Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide

 
 
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
PAYS DE NEUCHÂTEL

GUIDE TOURISTIQUE 2018
TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN
TOURIST GUIDE
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
INFORMATION
           TOURISME NEUCHÂTELOIS
           www.neuchateltourisme.ch

OFFICES DU TOURISME | VERKEHRSBÜROS | TOURIST OFFICES
NEUCHÂTEL - TOURISME NEUCHÂTELOIS
Hôtel des Postes, CP 3176              T. +41 (0)32 889 68 90       info@ne.ch
CH-2001 Neuchâtel		                    F. +41 (0)32 889 62 96
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 09:00-12:00
Juillet et août Juli und August July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-18:30 • Sa Sa Sat 09:00-16:00 • Di So Sun 10:00-14:00
LA CHAUX-DE-FONDS - TOURISME NEUCHÂTELOIS-MONTAGNES
Espacité 1				                         T. +41 (0)32 889 68 95       info.cdf@ne.ch
CH-2300 La Chaux-de-Fonds              F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 09:00-12:00
Juillet et août Juli und August July and August:
Lu-ve Mo-Fr Mon-Fri 09:00-18:30 • Sa Sa Sat 10:00-16:00
LA CHAUX-DE-FONDS - ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER
Rue Jaquet-Droz 23		               T. +41 (0)32 889 68 95              info.cdf@ne.ch
CH-2300 La Chaux-de-Fonds          F. +41 (0)32 889 62 97
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
01.11-30.04 13:00-16:00                    7/7
01.05-31.10 10:00-12:00 / 13:00-16:30      7/7

POINTS D’ACCUEIL TOURISTIQUE
TOURISTENINFORMATION | TOURIST INFORMATION DESKS
LE LOCLE - MOULINS SOUTERRAINS DU COL DES ROCHES
Le Col 23				                        T. +41 (0)32 889 68 92            tourisme.locle@ne.ch
CH-2400 Le Locle                     F. +41 (0)32 889 63 02
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Du 1er mai au 31 octobre von 1. Mai bis 31. Oktober from 1st May until 31st October:
Ma-ve Di-Fr Tue-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:30 • Sa Sa Sat 10:00-12:00 / 13.30-17.30
Du 1er novembre au 30 avril von 1. November bis 30. April from 1st November until 30th April:
Ma-ve Di-Fr Tue-Fri 09:00-12:00 / 13:30-17:00 • Sa Sa Sat 14:00-17:00
NOIRAIGUE - VAL-DE-TRAVERS, BOUTIQUE GOÛT & RÉGION
Place de la Gare		                  T. +41 (0)32 889 68 96         info.vdt@ne.ch
CH-2103 Noiraigue
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
01.05-01.11 09:00-18:00                     7/7
02.11-30.04 09:00-17:00                     7/7
07.11.16-26.03.17: fermé le week-end am Wochenende geschlossen closed during week-ends
18.12.2017-07.01.2018: fermé geschlossen closed
(permanence Informationsdienst helpdesk: Hôtel de l'Aigle, Couvet)
CERNIER - EVOLOGIA
CH-2053 Cernier		                    T. +41 (0)32 889 36 00           evologia@ne.ch
			                                  F. +41 (0)32 722 04 23
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Lu-ve Mo-Fr Mo-Fr 07:30-12:00 / 13:30-17:00
Fin juin à mi-septembre (restaurant uniquement)
Ende Juni bis Mitte Sept (nur restaurant) end of June until mid-September (restaurant only) :
Sa-di Sa-So Sat-Sun 10:00-17:00
LA VUE DES ALPES - TOURISME NEUCHÂTELOIS
CH-2052 La Vue des Alpes             T. +41 (0)32 889 68 86          info@ne.ch
			                                  F. +41 (0)32 889 68 87
Heures d’ouverture Öffnungszeiten Opening hours:
Uniquement en hiver, se renseigner nur im Winter geöffnet, sich erkundigen
Opening hours: in winter only, please inquire
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
#ThisIsYourTime




TISSOT T-TOUCH
EXPERT sOLAR
tactile.

                           T I S S OT WATC H E S . C O M
                 TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
@ jura3lacs
                                            @ jura3lacs                             d
                @ jura3lacs                                 d         @Jura3SeenLan
                                           @Jura3SeenLan
               @Jura3SeenLan
                             d
                                                      ak es            @Jura3Lakes
                                            @J ura 3L
                @Jura3Lakes

                                                                  h a te l
                          # p ays d e n e u c

                                      us
                          Suivez-no
                                     z vos
                         et partage
                                      es !
                          expérienc
                                      uns
                          Folgen Sie
                                    Sie Ihre
                         und teilen
                                        !
                             Erlebnisse
                                        nd
                           Follow us a
                                         r
                              share you
                                        e!
                             experienc




IMPRESSUM
Edition & Graphisme:
40’000 exemplaires
Tourisme neuchâtelois - décembre 2017
Photos: Stefano Iori, Vincent Bourrut, Matthias Taugwalder
Ville de La Chaux-de-Fonds - Aline Henchoz, Mucivi
Association Pays de l’Absinthe - G. Perret, Trivial Mass
Patrice Schreyer, Guillaume Perret (couverture),
Nathan Lopez 2016, Tourisme neuchâtelois,
transN - G. Perret, G.-Benoît à la Guillaume.

Cartes : données issues de vector200. Reproduit avec l’autorisation de Swisstopo (BA140396)
Relief: Issu de Jarvis A., H. I. Reuter, A. Nelson, E. Guevara, 2008, Hole-Filled Seamless SRTM Data V4,
International Centre for tropical agriculture (CIAT), Available from http://srtm.csi.cgiar.org


                                                       8
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
LE CANTON DE NEUCHÂTEL
CARTE D’IDENTITÉ
INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS

Le canton de Neuchâ-           Neuchâtel ist einer der     The canton of Neuchâtel is
tel est l’un des six can-      sechs frankophonen Kan-     one of the six French-spea-
tons francophones de la        tone der Schweiz. Mit       king cantons in Switzer-
Suisse. Doté de 37 com-        37 Kommunen und einer       land. With 37 communes
munes et d’une population      Gesamtbevölkerung von       and a total population of
de 178'434 habitants au        178'434 Einwohnern, liegt   178'434 inhabitants, it is
total, il est situé au nord-   Neuchâtel im nordwestli-    located northwest of the
ouest du pays, à la fron-      chen Teil des Landes, mit   country, between French
tière du Jura français et      den Nachbarn Französi-      Jura and German-speaking
de la Suisse allemande. Il     scher Jura und Deutsche     Switzerland. It is bordered
est bordé, au sud, par le      Schweiz. Im Süden bildet    by its homonymous lake
lac qui porte son nom et       der gleichnamige See        southward and northward
au nord par les montagnes      seine natürliche Grenze,    by the Jura mountains.
du Jura.                       im Norden der Jura.




Villes et communes principales du canton et nombre d’habitants:
Größte Städte und Gemeinden des Kantons und ihre Einwohnerzahlen:
Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants:
Neuchâtel: 33’668 habitants Einwohner inhabitants
La Chaux-de-Fonds: 38’955 habitants Einwohner inhabitants
Le Locle: 10’424 habitants Einwohner inhabitants
Val-de-Ruz: 16'835 habitants Einwohner inhabitants
Val-de-Travers: 10'954 habitants Einwohner inhabitants
Superficie du canton Gesamtoberfläche des Kantons surface of the canton: 803 km2
Langue parlée: français
Landessprache: französisch
Official language: French
Monnaie: franc suisse (CHF)
Währung: Schweizer Franken (CHF)
Currency: Swiss franc (CHF)
Change (taux approximatif)
Wechselkurs (approximativ)
exchange rate (approximate rate): 1.- Euro = CHF 1.10




                                           9
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
SOMMAIRE                                                                      PAGE
INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS                                                   SEITE

            AREUSE Musée du tram / Tram-Museum / Tramway Museum                     12
           BOUDRY Caveau de dégustation des vins de Boudry                          12
		                 Degustationskeller für Weine aus Boudry
		 Boudry wine tasting cellar
		 Musée de l’Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum                                13
		 Musée de la vigne et du vin                                                      13
		                 Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum
        BOVERESSE Distillerie absinthe la Valote Martin                             14
		                 Brennerei «La Valote» Martin / Distillery La Valote Martin
		 Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools                                   14
		 Séchoir à absinthe                                                               14
		                 Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed
      BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires                     15
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets - Fahrpläne
		 Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables
		 Croisières sur le Lac des Brenets (Saut du Doubs)                                15
		 Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut du Doubs)
		 Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut du Doubs waterfall)
    BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte                                          16
		                 Bauernhof-Entdeckungsbrunch / Farmer’s discovery brunch
            BUTTES Location de E-VTT & E-Bikes                                      16
		                 E-MTB und E-Bikes-Vermietung / E-MTB & E-Bikes rental
		 Luge Féeline, été/hiver                                                          17
		                 Rodelbahn Feeline, Sommer-Winter
		                 Mountain coaster Feeline summer-winter
		Mountainboard                                                                     17
		 Musée «La Mémoire du sel» / Salzmuseum / Salt museum                             17
		 Télésiège Buttes-La Robella                                                      18
		                 Sessellift Buttes-La Robella / Buttes-La Robella chair lift
		 Trottinettes tout-terrain / MTB-Trottinetts / Cross-country scooters             18
          CERNIER L’été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia    19
		 Espace Abeilles / Zugängliches Bienenhaus / Educational beehive                  19
                   Tractorama                                                       19
 CHAMP-DU-MOULIN Maison de la Nature «La Morille»                                   20
		                 Naturschutzhaus / Nature Centre
       CHAUMONT Parc Aventure dans les arbres                                       20
		                 Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees
		 Topeka Ranch                                                                     20
CHAUX-DE-FONDS, LA Aéro-club des Montagnes neuchâteloises                           21
		 Aéroport régional Les Eplatures SA                                               21
		                 RegionalFlughafen / Regional airport
		 Le Carrousel Formation                                                           23
		 La Chaux-de-Fonds’roule                                                          23
		 DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville                            24
		 DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek
		 DAV audiovisual department, town library
		 Escape Now                                                                       24
		 Exit Locus                                                                       24
		 Espace de l’Urbanisme horloger                                                   25
		 Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenindustrie
		 Watchmaking town planning information space
		 Fun Magic                                                                        25
		 IZI.Travel - Parcours audioguidés dans la ville                                  25
		                 IZI. travel - Audiogeführte parcours in der stadt
		 IZI. travel - Audio guided tours in the city
		 Jeu de rôle La Chaux-de-Fonds 1904 / Rollenspiel / Role play                     26
		 Juval Horlogerie                                                                 26
		 La Maison blanche (Le Corbusier)                                                 26
		 Maison Duplain                                                                   27
		 Manufacture de Haute Horlogerie                                                  27
		                 Manufaktur der Haute Horlogerie / Haute Horlogerie manufacture
		 Mini-Golf des Mélèzes                                                            28
		 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum of fine arts                         28
		 Musée des civilisations de l’Islam                                               28
		                 Museum für islamische Zivilisationen
		 Museum of islamic civilisations
		 Musée d’histoire / Geschichtskundemuseum / History museum                        29
		 Musée d’histoire naturelle                                                       29
		                 Naturhistorisches Museum / Museum of natural history
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
CHAUX-DE-FONDS, LA Musée international d’horlogerie / Internationales Uhrenmuseum 31
		 International Watchmaking museum
		 Musée paysan et artisanal                                                       31
		                  Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum
		 Parc AcroLand                                                                   32
		 Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink                                      32
		 Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools                        32
		 Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools                                 33
		 QG - Quartier général, centre d’art contemporain                                33
		                  Zeitgenössisches Kunstzentrum / Contemporary Art Center
		 Robosphère Anniversaire & Robots                                                33
		                  Geburtstag & Roboter / Birthday party & robots
		 Robosphère - Visites guidées                                                    34
		                  Geführte Besichtigungen / Guided visits
		 Robosphère Atelier Robot / Roboter-Workshop / Workshop Robot 34
		 Robosphère initiation gyropodes                                                 35
		                  Gyropodes-Initiation / Gyropodes-initiation
		 La Semeuse, torréfaction de café                                                35
		                  La Semeuse Kaffee-Rösterei / La Semeuse Coffee roastery
		 Swin golf                                                                       36
		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                           36
		 Visite guidée de l'appartement Spillmann et de son salon bleu                   37
		 «Art nouveau»
		                  Führung durch die Wohnung Spillmann und seinen "Jugendstil"
		 blauen Salon
		 Guided tour of the Spillmann apartment and its "Art nouveau" blue
		 living room «Art Nouveau»
		 Visite guidée Art nouveau, à pied et en transports publics                      37
                    Geführte Besichtigung Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen
		Verkehrsmitteln
		 Art Nouveau guided visit, on foot and by public transport
		 Visite guidée du Théâtre et de la Salle de musique                              38
		 Besichtigung des Theaters und der Musikhalle
		 Guided tour of the Theater and Music Hall
		 Visite guidée traditionnelle à pied                                             38
		 Klassische Geführte Stadtbesichtigung zu Fuss
		 Traditional guided walking city tour
		 Visite guidée en minibus                                                        39
		                  Geführte Stadtbesichtigung mit Minibus
		 Commented minibus tour
		 Visite guidée Le Corbusier                                                      39
		                  Geführte Besichtigung Le Corbusier / Guided visit Le Corbusier
		 Visite guidée urbanisme horloger à pied                                         40
		                  Geführte Besichtigung Stadtlandschaft Uhrenindustrie zu Fuss
		 Guided visit watchmaking town planning on foot
		 Visites de l’urbanisme horloger avec réalité augmentée                          40
		                  Stadtlandschaft Uhrenindustrie mit beschleunigter Realität
		                  Watchmaking town planning with augmented reality
		 XL Bowling                                                                      41
		 Zoo du Bois du Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium                      41
		                  Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and Vivarium
CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme du Grand-Cachot-de-Vent                                  42
		                  Alter Bauernhof / Old farmhouse
CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d’orgues St-Martin                                   42
		                  Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer
         COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum     42
        COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome                                43
		 Club neuchâtelois d’aviation                                                    43
		                  Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club
       CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix           43
		                  Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine
		 Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar
                    Visite de l’atelier «Au Carillon d’Or»                         44
		                  Besichtigung der Pendulen-Werkstatt «Au Carillon d’Or»
		 Visit of the pendulum clock workshop “Au Carillon d’Or”
           COUVET Centre sportif du Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center  44
		 Distillerie d’absinthe Artemisia                                                45
		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre                                    45
		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Distillerie d’absinthe Persoz Sàrl                                              45
		                  Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
          CRESSIER Caveau des vins de l’Entre-deux-Lacs                            46
		                  Weinkeller / Wine tasting cellar
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools                        46
         FENIN Distillerie Larusée                                                 46
		             Absinth-Brennerei Larusée / Absinthe distillery Larusée
      FLEURIER Absinthe artisanale Alain Rey                                       47
		             Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
		 Absinthe «Celle à Guilloud»                                                     47
		             Absinth-Brennerei / Absinthe distillery
      GORGIER Virée dans le vignoble avec dégustation                              49
		             Wanderung durch Rebberg mit Weindegustation
		             Walk through the vineyard with wine taste
		Paintball-Genetix                                                                49
    HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d’archéologie                               50
		 Laténium - Archäologie-Park und -Museum
		 Laténium - Archaeology Park and Museum
 LANDERON, LE Domaine de Bel-Air / Landwirtschaft / Farm                           50
		 Fondation de l’Hôtel de Ville - Musée                                           51
		             Rathausmuseum / Town hall museum
		 Piscine du Landeron / Freibäder / Outdoor pools                                 51
		 Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town                                      51
		 Visites guidées du vieux bourg                                                  52
		             Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes
		 Visits of the old town
     LIGNIÈRES Fromagerie artisanale caprine «Le Chanteur du Chasseral»            52
		             Ziegen Hofkäserei / Goat cheese dairy
     LOCLE, LE Atelier d’initiation au montage d’une montre                        53
		 Einführung in die Uhrenherstellung mit Montageanleitung
		 Initiation on how to assemble a watch
		 Les Apprentis du temps
		             Die Lehrlinge der Zeit / The time’s apprentices                     53
		 Hôtel de Ville et espace «Temps et urbanisme»                                   54
		             Rathaus und Informationsbereich «Zeit und Urbanistik»
		 Town Hall and «Time and Town planning» area
		 Le Locle horloger                                                               54
		             Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle
		 Le Locleroule                                                                   55
		 Moulins souterrains du Col-des-Roches                                           55
		             Unterirdische Mühlen / Underground mills
		 Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine Arts museum                           56
		 Musée d’horlogerie du Locle - Château des Monts                                 56
		             Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum
		 Patinoire couverte du Communal / Eislaufhalle / Indoor ice rink                 57
		 Piscine du Communal / Freibäder / Outdoor pools                                 57
		 Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train                           57
               Visite guidée de l’urbanisme horloger                               58
		             Führung Stadtlandschaft Uhrenindustrie
		 Guided visit watchmaking town planning
   MALVILLIERS Coupole astronomique                                                58
		             Astronomische Kuppel / Astronomy dome
       MÔTIERS Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 59
		 Absintherie et musée du Père François                                           59
		 Absinth-Brennerei und Museum von Père François
		 Absinthe distillery and museum «Le Père François»
		 Absintherie La Valote-Fornoni                                                   60
		             Absinth-Brennerei / Absintherie distillery
		 Caves Mauler, Le Prieuré St-Pierre                                              60
		 Distillerie du Val-de-Travers, Christophe Racine                                61
		             Destillierbetrieb Val-de-Travers, Chistophe Racine
		 Val-de-Travers Christophe Racine Distillery
		 Maison de l’Absinthe / Absinth-Haus / Absinthe House                            61
		 Musée d’art aborigène australien «La Grange»                                    62
		 Museum für australische Aborigine Kunst
		 Australian aboriginal art museum
		 Musée de l’automobile «Le Manège»                                               62
		             Automuseum / Motorcar museum
		 Musée Jean-Jacques Rousseau                                                     63
		             Jean-Jacques Rousseau-Museum
		 Jean-Jacques Rousseau museum
		 Musée des Mascarons                                                             63
		 Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum
		 Regional History and Handicrafts Museum
		             TOTEMI - parcours connecté                                          63
		             Online Rundgang / Connected trail
   NEUCHÂTEL Arc bleu - tir à l'arc / Bogenschiessen / Archery                     64
		 Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons                                  64
Guide touristique 2018 touristische attraktionen tourist guide
NEUCHÂTEL Bateau à vapeur «Le Neuchâtel»                                         65
		                   Dampschiff «Le Neuchâtel» / Steamboat «Le Neuchâtel»
		 Casino                                                                                 65
                     Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center            66
		 Centre Horloger                                                                        66
		 Choco Emotions - Atelier chocolat                                                      67
		                   Choco Emotions - Schokolade-Workshops
		                   Choco Emotions - Chocolate workshops
		 City Games                                                                             67
		 Espace Rousseau                                                                        68
		 Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont                                           68
		 Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont
		 Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont
		 Galeries de l’histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history                       69
		 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic Garden                                 69
		 Jeu de piste «Neuchâtel à la Belle-Époque» - Les Chenapans                             70
                     Postenspiel / Paper chase
		 Minigolf de Neuchâtel                                                                  70
		                   Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel
		 Musée d’art et d’histoire                                                              71
		                   Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum
		 Musée d’ethnographie                                                                   71
		                   Ethnographisches Museum / Museum of ethnography
		 Muséum d’histoire naturelle                                                            73
		                   Naturhistorisches Museum / Natural history museum
		 Navigation sur les Trois-Lacs                                                          73
		                   Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes
		Neuch'Evasion                                                                           74
		Neuchâtelroule                                                                          74
		 Patinoires du Littoral / Eisbahn / Ice rink                                            75
		 Piscines intérieures du Nid-du-Crô / Hallenbäder / Indoor pools                        75
		 Piscines extérieures du Nid-du-Crô / Freibäder / Outdoor pools                         75
		 Swin Golf Club de Neuchâtel                                                            76
		 Train touristique de Neuchâtel                                                         76
		                   Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel
		 Vins & Terroir / Wein & Terroir / Wine & Terroir                                       77
		 Visite guidée «Neuchâtel à la Belle-Époque»                                            77
		                   Besichtigung / Guided tour
		 Visite autoguidée «Neuchâtel à la Belle-Époque»                                        78
		                   Selbst geführte Stadtbesichtigung / Self-guided tour
		 Visites guidées «Sur les traces des Affaires noires»                                   78
		 Geführte Besichtigungen «Ein Stadtrundgang zu dunklen Geschäften»
		 Guided tour «The slave business»
		 Visites guidées en costume d’époque                                                    79
		 Besichtigung im historischen Kostüm
		 Guided visits of the old town in historical costume
		 Visites guidées du Château                                                             79
		                   Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle
		 Visite guidée - Énergies renouvelables et écoquartier                                  81
		 Führung - Energiewende und Ecoquartier
		 Guide visit - Sustainable energy and Ecoquartier
         NOIRAIGUE Atelier chocolat - Chocolaterie Seydoux                                82
		                   Schokoladenherstellung / Chocolate making
		 Jacot et sa chocolaterie                                                               82
		                   Schokoladenherstellung / Chocolate factory
		 Location de vélos électriques                                                          83
		                   Elektro-Bike-Vermietung / Electric bikes rental
                     Visites guidées au Val-de-Travers / Creux du Van                     83
		 Führungen im Val-de-Travers / Creux du Van
		 Guided tours in Val-de-Travers / Creux du Van
		 Via ferrata du Tichodrome                                                              84
		                   Via Ferrata «Tichodrome» / «Tichodrome» Via Ferrata
 PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète du patrimoine                85
		 Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten
		 Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture
            PESEUX Atelier d’émaillage horloger                                           85
		                   Uhren-Emaillierwerkstatt / Enamelling workshop
PONTS-DE-MARTEL, LES Fromagerie Les Martel                                                86
		                   Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show
          SAGNE, LA Famille Wütrich, promenades à cheval / Ausritte / horse rides         86
		 Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum                                      87
        SAINT-AUBIN Pendulerie neuchâteloise - Le Castel                                  87
		 Le Castel – Neuenburger Wanduhren
		 Neuchâtel-based clock-making firm - Le Castel
SAINT-BLAISE Fun Laser                                                                                     88
       SAINT-SULPICE Balade en train à vapeur                                                                      88
		                   Ausflug mit der Dampfeisenbahn
		 A journey on the a steam train
		 Musée et bar Oldtimer Volkswagen                                                                                89
		                   Volkswrecks-Bar & -Museum
		 Oldtimer VW beetles bar and museum
		 Visites du dépôt des locomotives à vapeur                                                                       89
		 Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots
		 Visits of the steam engine locomotive depot
           SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools                                   89
             TRAVERS Mines d’asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines                                               90
                     Musée de La Banderette                                                                        91
		                   Museum La Banderette / La Banderette museum
		 Musée industriel / Industrie-Museum / Industrial museum                                                         91
		 Offres spéciales liées aux trains touristiques                                                                  91
		 Spezialangebote mit Touristenzügen
		 Special offers including tourist trains
           VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum                                      92
		 Visites des Fortins de Valangin                                                                                 92
		                   Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts
      LES VIEUX PRÉS Ferme Le Petit Renardeau                                                                      93
		                   Bauernhof «Le Petit Renardeau» / Farm «Le Petit Renardeau»
   VUE DES ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun                                                         93
		 Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan                                                              93
     VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’Temps / Tageskarte / Day card                                           94
TRANSPORTS PUBLICS R1 - Onde Verte / Canton de Neuchâtel                                                           95
   VERKEHRSMITTEL R2 - La Chaux-de-Fonds                                                                           96
  PUBLIC TRANSPORT R3 - Le Locle, Montagnes et Val-de-Travers                                                      97
		 R4 - Neuchâtel, Littoral et Val-de-Ruz                                                                          98

  CHF Tous les prix sont indiqués en francs suisses
      Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben
		 All prices are mentioned in Swiss francs
 LA CHAUX-DE-FONDS - g2
                 Site accessible aux personnes en chaise roulante
 MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE
		               Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit
NATURHISTORISCHESSite
		                MUSEUM      • MUSEUM
                      accessible to people inOF NATURAL HISTORY
                                             wheelchair
                                Familles / Familien / Families
 Fermé au public dans son bâtiment Aktuell für das Publikum ges-                The current building is closed at
 actuel, le musée vit une Groupesphase /chlossen,
                                           Gruppen / erfährt
                                                        Groups das Museum       the moment and the museum is
 importante de changement.Bus     Toute eine bedeutende Phase des               undergoing an important phase
 l’équipe s’attelle à la révision com- Wandels. Das gesamte Team ist            change. The whole team is pre-
 plète des collections et à laFuniculaire
                                  finali- mit/ Standseilbahn
                                               der kompletten / Funicular
                                                                 Revision der   sently busy revising the collections
 sation du projet zoo-musée.Train / Zug   Sammlungen
                                            / Train        und der Finalisie-   and completing the project «zoo-
                                          rung des Projektes Zoo-Museum         museum».
                                Tram / Trambahn     / Tramway
                                          beschäftigt.
                              Arrêt / Haltestelle / Stop
Fermé au public !!! - pourLabel
                            plus d’informations,
                                  de qualité pour leveuillez
                                                       tourismeconsulter  le siteI &internet:
                                                                 suisse niveau        II       www.mhnc.ch
Für das Publikum geschlossen       !!! - Für weitere
                            Qualität-Gütesiegel       Informationen,
                                                  für den               konsultieren
                                                          Schweizer Tourismus            SieI bitte:
                                                                                    Niveau    & II www.mhnc.ch
Closed to the public !!! - for
		                             morelabel
                            Quality   information,
                                           for Swiss please
                                                     tourismvisit
                                                              level:Iwww.mhnc.ch
                                                                     & II


 Av. Léopold-Robert 63 | 2300 La Chaux-de-Fonds | T. +41 (0)32 967 60 71 | mhnc@ne.ch | www.mhnc.ch


                                                          Réseaux des transports publics, pages 87-90
                                                      Netz der öffentlichen Verkehrsmittel, Seiten 87-90
                                                                  Public transport network, pages 87-90


                            Localité - situation plan                   Tranport public                     Arrêt
                        Ortschaft - siehe Lageplan           Öffentliche Verkehrsmittel                Haltestelle
                       Place - Location on the map                       Public tranport                     Stop




          LA CHAUX-DE-FONDS - g2                                                                  R2         Théâtre
          MUSÉE INTERNATIONAL D’HORLOgERIE




                                 e n
 Consacré à l’histoire de la mesure     Der Geschichte der Zeitmessung          Dedicated to the history of time




                             i m
 du temps, le MIH expose un peu         gewidmet, beherbergt das MIH            measurement, the MIH has over




                        spec
 plus de 4’500 pièces, dont 2’700       mehr als 4’500 Kollektionsstücke,       4,500 exhibits, out of which 2,700
 montres et 700 horloges. Il pré-       davon 2’700 Uhren und 700 Wan-          watches and 700 clocks. Lively ins-
 sente l’histoire technique, artis-     duhren. Der technische, künstle-        titution focusing on technical, artis-
 tique, sociale et économique de        rische, soziale und wirtschaftliche     tic, social and economic history of
 l’horlogerie.                          Aspekt der Geschichte der Uhr-          watchmaking.
                                        macherei wird hier auf lebendige
                                        Weise veranschaulicht.
Que mangeait-on à la Belle Epoque? A quoi jouait-on?
                    Comment s’habillait-on? Les différentes étapes de cette
                    visite plongent le visiteur dans le positivisme d’une époque
                    riche en découvertes et inventions, qui a également vu
                    l’essor du tourisme.
Was hat man während der Belle Epoque gegessen? Was und womit spielte man?
Wie kleidete man sich? Die verschiedenen Etappen unserer Besichtigung lies-
sen uns in den Positivismus einer an Entdeckungen und Erfindungen reichen
Epoche eintauchen, die auch den Aufschwung des Tourismus erfahren durfte.
What did people eat in the times of the Belle Epoque? What type of games did
they play? How were they dressed? In different stages, the visitors will gain
an in-depth insight into a prosperous epoch rich in discoveries and inventions
which also saw the beginning of tourism.




           Venez découvrir, au fil de notre brochure,
               les nombreuses offres en lien avec :
    Bei der Lektüre unserer Broschüre, entdecken Sie
         zahlreiche Angebote im Zusammenhang mit :
                            Thanks to the brochure,
               discover many offers in relation with :
Le cœur de l’horlogerie suisse bat depuis toujours dans cette région.
         Et c’est ici que naissent, aujourd’hui encore, nombre de ses
                           plus fabuleuses créations.
  Seit jeher schlägt das Herz der Schweizer Uhrmacherei in dieser Region.
                   Und sie bringt auch heute noch zahlreiche
                       ausserordentliche Kreationen hervor.
    The heart of Swiss watchmaking has beaten since time immemorial
       in this region. And it is here that, even today, many of its most
                     fabulous creations see the light of day.




                      La Route de l’Absinthe
                        Die Absinth-Strasse
Malgré près d’un siècle d’interdiction, l’absinthe a continué de cou-
ler dans les verres du Val-de-Travers. Elle sort aujourd’hui de la clan-
destinité et se laisse déguster en toute légalité.
Es hat trotz eines Jahrhunderts des Verbots im Val-de-Travers immer über-
lebt. Heute ist es aus der Heimlichkeit wieder aufgetaucht und kann legal
konsumiert werden.
Despite being banned for nearly a century, absinthe always survived
in Val-de-Travers over the years. Its clandestine days are now over
and it can be enjoyed legally.




      Horlogerie                 Absinthe                  Neuchâtel
     Uhrmacherei                 Absinth               à la Belle Époque
     Watchmaking
AREUSE - E5                                                                                         R4         Les Isles
MUSÉE DU TRAM
TRAM-MUSEUM | TRAMWAY MUSEUM
5 motrices et 3 remorques cou-           5 Triebwagen und 3 Tram-Anhän-           5 power units and 3 trailers co-
vrant une période de cinquante           ger repräsentieren eine 50-jährige       vering a 50-year period of rail
ans de production de matériel            Produktionsperiode von Eisen-            equipment production in Swi-
ferroviaire en Suisse (1897-             bahnmaterial in der Schweiz              tzerland (1897-1947). A 1976
1947). Un autobus FBW de 1976,           (1897 – 1947). Ein FBW-Autobus           FBW bus, as well as historical
ainsi que de riches archives tech-       von 1976, sowie reichhaltige tech-       and technical records complete
niques et historiques complètent         nische und historische Archive           the exhibition.
la collection.                           vervollständigen die Sammlung.

Entrée libre • Ouvert 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Durée: 2.00 • fr / de / en
Visites personnalisées commentées sur demande T. +41 (0)78 628 77 10
Prix: 100.- (min. 10 adultes + 5.- p.pers. supplémentaire).
Eintritt frei • Geöffnet 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Dauer: 2.00 • fr / de / en
Kommentierte, individuell gestaltete Besichtigungen auf Anfrage T. +41 (0)78 628 77 10
Preis: 100.- (mindestens 10 Erwachsene + 5.- für jede zusätzliche Person).
Free admission • Open 22.04 / 06.05 / 27.05 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10: 14:00-17:00 • Duration: 2.00 • fr / de / en
Customized guided tours on request T. +41 (0)78 628 77 10
Price: 100.- (min. 10 adults + 5.- p. extra person).

Circulation du tram historique entre     Tramfahrten zwischen Neuchâtel           Journey in historical tramway
Neuchâtel et Boudry. Le convoi           und Boudry. Die historische Tram         between Neuchâtel and Boudry.
historique est constitué d’une mo-       fährt mit einem Triebwagen von           The historical tramway is made up
trice de 1922 et d’une remorque          1922 und einem von Pferden gezo-         of a 1922 power unit and a 1894
hippomobile de 1894.                     genen Anhänger von 1894.                 horse-drawn trailer.

Gratuit • Dates de circulation 2018: Di 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10
Départs de Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Départs Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
Gratis • Daten 2018: So 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10
Abfahrt ab Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Abfahrt ab Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11
Free of charge • Circulation dates 2018: Su 22.04 / 24.06 / 12.08 / 09.09 / 07.10
Departure from Boudry: 13:51 / 15:11 / 16:31 • Departure from Place Pury: 14:31 / 15:51 / 17:11

Circulation du bus historique FBW.       Verkehr des historischen FBW-             Circulation of the historical
                                         Busses.                                   FBW bus.

Gratuit • Neuchâtel - Musée du tram: Di 27.05 • Départ Musée du tram: 13:30 / 15:00 / 16:30
Départ Place Pury: 14:00 / 15:30
Gratis • Neuchâtel - Trambahn Museum: So 27.05 • Abfahrt Trambahn Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30
Abfahrt Place Pury: 14:00 / 15:30
Free of charge • Neuchâtel - Tramway Museum: Su 27.05 • Departure Tramway Museum: 13:30 / 15:00 / 16:30
Departure Place Pury: 14:00 / 15:30

Chemin des Isles 33 | 2015 Areuse | info@museedutram.ch | www.museedutram.ch


BOUDRY - E5                                                                                           R4         Boudry
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY
DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY | BOUDRY WINE TASTING CELLAR
Vue panoramique.                         Panoramablick.                           Panoramic view.
Endroit idéal pour déguster et           Ideal für Weinproben und Verglei-        Housed in the delightful old Tour de
comparer les vins et autres spé-         chen verschiedener Weine und             Pierre, an ideal place for tasting and
cialités. Saucissons, tommes neu-        anderer Spezialitäten. Verkauf           comparing local wines and specia-
châteloises et vins à l’emporter.        von Neuenburger Wurst, Käse              lities. Typical Neuchâtel sausages,
Expositions temporaires.                 (tomme) und Wein.                        «tommes» (cheese) and wine for
                                         Temporäre Ausstellungen.                 sale. Temporary exhibitions.


01.05-31.10: Ve-sa 17:00-20:30 • Di 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • Ou sur demande • Entrée libre • Prix de la
dégustation selon carte des vins: 17:00-20:30 • Durée en fonction de l’intérêt • fr / de / autres langues sur
demande • Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. • Grand parking.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • So 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • oder nach Vereinbarung • Eintritt frei
Preis der Weinprobe je nach Weinkarte: 17:00-20:30 • Dauer je nach Interesse • fr / de / andere Sprachen
auf Anfrage • Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. • Grosser Parkplatz.
01.05-31.10: Fr-Sa 17:00-20:30 • Su 11:00-12:30 + 16:30-19:00 • or upon request • free admission • price
for wine tasting according to wine list: 17:00-20:30 • Duration depending on your interest • fr / de / others
languages on request • Group reservation possible, max. 35 pers. • Large parking available.


Tour de Pierre | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 59 16 | www.caveaudesvinsdeboudry.ch


                                                           18
BOUDRY - E5                                                                                 R4         Boudry
MUSÉE DE L’AREUSE
AREUSE-MUSEUM | AREUSE MUSEUM

Exposition permanente: objets         Permanente Ausstellung: Pfahl-       Permanent exhibits: lacustrian
lacustres, monnaies, toiles peintes   bau-Objekte, Münzen, bemalte         objects, coins, «indiennes» printed
«indiennes», ethnographie, ani-       «Indiennes» (Stoffe), Ethnogra-      fabrics, ethnology, stuffed animals,
maux empaillés, histoire locale,      phie, ausgestopfte Tiere, Lokal-     local history, and a lot more... New
etc. Exposition temporaire renou-     geschichte, usw. Jährlich neue       temporary exhibition each year.
velée chaque année.                   temporäre Ausstellung.


01.04.-30.11: ma-di 14.00-17.45 ou sur demande • Adultes 3.- • Enfants 2.-
Visites guidées sur réservation. Prix 50.- (< 10 pers.), dès 10 pers. 5.-/pers. Max. 50 pers. par guide
Durée 1.00 • fr
01.04.-30.11: Di-So 14.00-17.45 oder auf Anfrage • Erwachsene 3.- • Kinder 2.-
Geführte Besichtigungen nach Voranmeldung. Preise 50.- (< 10 Pers.), ab 10 pers. 5.-/Pers. Max. 50 Pers.
pro Führer • Dauer 1.00 • fr
01.04.-30.11 Tu-Su 14.00-17.45 or upon request • Adults 3.- • Children 2.-
Guided visits upon request only. Price 50.- (< 10 pers.), from 10 pers.5.-/pers. Max. 50 pers. per guide
Duration: 1.00 • fr


Près du terminus du Littorail (tramway) | 2017 Boudry
T. +41 (0)32 846 19 16 | ph.beguin@bluewin.ch | www.le-musee.ch




BOUDRY - E5                                                                                 R4         Boudry
MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN
REBEN- UND WEINMUSEUM | VINE AND WINE MUSEUM

Evolution de la culture de la vigne   Weinanbau im Wandel der Zeit.       The evolution of vine growing
à travers les âges. Expositions       Temporäre Ausstellungen. Das        through the ages. Temporary
temporaires. Musée situé dans le      Museum befindet sich im wun-        exhibitions. Museum housed in
magnifique Château de Boudry.         derschönen    Schloss     Boudry.   the beautiful Château of Boudry.
Visites commentées sur demande.       Kommentierte      Besichtigungen    Guided tours on request. Castle of
Château de Boudry: ambas-             auf Anfrage. Schloss Boudry: die    Boudry: ambassy of the Neuchâtel
sade du vignoble neuchâtelois.        Visitenkarte der Neuenburger        vineyard. Wine library. Wine and
Oenothèque. Possibilité de dégus-     Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.    local produce tasting possible.
ter des vins et des produits du       Möglichkeit, Weine und regionale
terroir.                              Produkte zum probieren.

Me-di 14:00-18:00 • Adultes 7.- • Enfants, AVS 5.- • Ecoles 15.- • Groupes (min. 10 pers.) 5.-
Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement: 100.- • Durée: 1.00 • fr / de / en
Location de salles pour banquets et conférences • Traiteurs à disposition.
Mi-So 14:00-18:00 • Erwachsene 7.- • Kinder, AHV 5.- • Pauschalpreis für Schulklassen 15.-
Gruppen (10 Pers. mind.) 5.- • Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen: 100.-
Dauer: 1.00 • fr / de / en • Bankett- und Konferenzsäle • Partyservice zur Verfügung.
We-Su 14:00-18:00 • adults 7.- • Children, seniors 5.- • Schoolclasses 15.-
Groups (min. 10 pers.) 5.- • Guided visit upon request for groups only: 100.- • Duration: 1.00
fr / de / en • Dining and conference rooms for rent with catering services.

Château de Boudry | 2017 Boudry | T. +41 (0)32 842 10 98 | chateaudeboudry@ne.ch | www.chateaudeboudry.ch


                                                     19
BOVERESSE - B3                                                          +         R1        Boveresse, Temple
          DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN
BRENNEREI «LA VALOTE» MARTIN | DISTILLERY LA VALOTE MARTIN

Philippe Martin, fils d’un ancien         Philippe Martin, Sohn eines                 Philippe Martin, son of a former
distillateur clandestin, reçoit ses       ehemaligen Schwarzbrenners,                 clandestine distiller, welcomes his
hôtes dans une maison datant              empfängt seine Gäste in einem               guests in a 1777 house belonging
de 1777 inscrite au patrimoine            Gebäude von 1777, das zum                   to the national heritage. The plants
national. A l’extérieur, un jardin à la   nationalem Kulturerbe zählt. Im             used to produce his 8 absinthes
française du 18e abrite les plantes       französischen Garten aus dem                grow outside in the French-style
nécessaires à l’élaboration de ses        18. Jahrhundert gedeihen die 8,             18th century garden. He still uses
8 absinthes, distillées à l’ancienne.     für die Herstellung der nach alter          an ancient method to distil.
                                          Rezeptur destillierten Absinthe
                                          verwendeten Pflanzen.

Visites et dégustations sur rendez-vous. Lu-ve + premier sa du mois 10:00-17:30 • Visite et dégustation:
8.- p. pers • Durée: 1.30 • fr / de / en
Besichtigungen und Degustation auf Voranmeldung. Mo-Fr + jeden ersten Sa des Monats 10:00-17:30
Besichtigung und Degustation: 8.- p. Pers. • Dauer: 1.30 • fr / de / en
Visits and tasting on request. Mon-Fri + first Sat of the month 10:00-17.30 • Visit and tasting: 8.- p. pers.
Duration: 1.30 • fr / de / en

Rue du Quarre 10 | 2113 Boveresse | T. +41 (0)32 861 26 54 | www.absinthe-originale.ch




BOVERESSE - B3                                                                    +         R1       Boveresse, Piscine
PISCINE DES COMBES
FREIBÄDER | OUTDOOR POOLS
Plongeoirs, place de jeux, cabines,       Sprungturm, Spielplatz, Umkleide-           Diving    boards,      playground,
casiers, buvette, terrain de volley-      kabinen, Schliessfächer, Erfris-            changing       rooms,       lockers,
ball, ping-pong, jardin aquatique         chungsstand, Volleyballfeld, Tisch-         refreshment stall, volleyball field,
pour les enfants.                         tennis, Kinder-Wasserspielgarten.           table tennis, children’s play pool.

Mi-mai à début sept: 09:30-19:00 • Adultes 7.- • Enfants 3.50 • Etudiants, apprentis 5.-
Mitte Mai - Anfang Sept: 09:30-19:00 • Erwachsene 7.- • Kinder 3.50 • Studierende, Auszubildende 5.-
Mid-May - early Sept: 09:30-19.00 • Adults 7.- • Children 3.50 • Students, apprentices 5.-

2113 Boveresse | T. +41 (0)32 863 10 60 | www.piscinedescombes.ch



          BOVERESSE - B3                                                          +         R1        Boveresse, Temple
          SÉCHOIR À ABSINTHE
ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN | ABSINTHE DRYING SHED
L’un des derniers séchoirs à ab-          Einer der letzten Absinth-Troc-             One of the last absinthe drying
sinthe du Val-de-Travers. De nom-         knungsschuppen im Val-de-Tra-               sheds in Val-de-Travers. Many
breux objets en lien avec la culture      vers. Zahlreiche Objekte über               exhibits in relation with the growing
et le séchage des plantes utilisées       den Anbau und das Trocknen der              and drying of plants used in the ab-
pour la fabrication du célèbre breu-      verwendeten Pflanzen für die Hers-          sinthe recipe. A collection of horse-
vage, ainsi qu’une série de véhi-         tellung des berühmten Tranks sowie          drawn agricultural vehicles is also
cules agricoles et hippomobiles, y        Landwirtschaftliche Fahrzeuge und           exhibited. Didactic self-guided visit
sont exposés. Parcours didactique         Pferdefuhrwerke werden ausge-               in French, German and English to
en français – allemand – anglais          stellt. Lehr-Parcours auf Französisch       discover this unsual place.
pour découvrir ce lieu peu banal.         – Deutsch – Englisch um diesen
                                          ungewöhnlichen Ort zu entdecken.

Mai à octobre: premiers dimanches du mois 11:00-17:00 ou sur réservation pour groupe dès 10 pers.
Adultes 5.- • Avec dégustation 8.- • Enfants accompagnés jusqu’à 16 ans: gratuit • Visites guidées sur
demande: + 50.- • Durée: 0.45-1.00 • billet combiné avec la Maison de l’Absinthe 12.- • fr / de.
Mai bis Oktober: erste Sonntage des Monats 11:00-17:00 oder Besuch auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers.
• Erwachsene 5.- • mit Degustation 8.- • Kinder in begleitung bis 16 Jahre: gratis • Geführte Besichtigungen
auf Anfrage: + 50.- • Dauer: 0.45-1.00 • Kombi-Ticket mit dem Haus des Absinths: 12.- • fr / de.
May to October: first Sundays of the month 11:00-17:00 or visit on prior request for groups (min. 10 pers.)
Adults 5.- • With tasting session 8.- • Accompanied children up to age 16: free admission • Guided visits on
request: + 50.- • Duration: 0.45-1.00 • Combined ticket with Maison de l’Absinthe • fr / de.

T. +41 (0)32 861 35 51 | info@mrvt.ch | www.mrvt.ch


                                                           20
LES BRENETS - E1                                                                                                 R3         Les Brenets
CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT DU DOUBS)
SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT DU DOUBS)
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT DU DOUBS WATERFALL)

Avec ses gorges profondes et sa                   Mit seinen tiefen Schluchten und                   Deep gorges and a spectacular
chute d’eau spectaculaire cet en-                 seinem spektakulären Wasserfall                    waterfall make this place one of the
droit est un des sites touristiques               ist dieser Ort eine der bezauber-                  most magical sites of the region.
les plus féeriques; étonnant...                   ndsten Sehenswürdigkeiten; über-                   Amazing...
                                                  raschend...

D’avril à fin octobre: se renseigner pour les horaires • Prix aller-retour adultes 15.- • Enfants 8.50
Groupes dès 20 pers.: adultes 12.50 / enfants, école dès 10 pers. 7.- • Durée: 1.25 • fr / de / it • Commen-
taires sur le bateau.
Von April bis Oktober: Fahrplan nach Vereinbarung • Preis hin und zurück Erwachsene 15.- • Kinder 8.50
Gruppen ab 20 Pers.: Erwachsene 12.50 / Kinder, Schulen ab 10 Pers. 7.- • Dauer: 1.25 • fr / de / it •
Kommentar an Bord.
From April to October: timetable on request • Price return ticket adults 15.- • Children 8.50
Groups min.20 pers.: adults 12.50 / children, school classes from 10 pers. 7.- • Duration: 1.25 • fr / de / it
Commentaries aboard.

NLB | Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch




LES BRENETS - E1                                                                                                 R3         Les Brenets
NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES
SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES

Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
Départs / Ab / departures
    1          3        5                 7            9          11           13             15        17       19        21
  10:00R 10:45       11:30              12:15R       13:00       13:45        14:30          15:15     16:00    16:45    17:30R
Arrivées / An / arrivals
   10:20    11:05      11:50            12:35        13:20       14:05        14:50          15:35     16:20    17:05     17:50

Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
Départs / Ab / departures
    2          4        6                 8            10         12      14      16      18      20                       22        24
  10:20R 11:05R 11:50R                  12:35R       13:20R     14:0511 14:5011 15:3511 16:2011 17:0511                  17:50R    18:35R
Arrivées / An / arrivals
   10:40    11:25      12:10            12:55        13:40       14:25        15:10          15:55     16:40    17:25     18:10    18:55
Horaire d’été: 02.06 - 21.09 / Horaire d’hiver: 30.03-04.05 minimum 10 pers.
Sommerfahrplan: 02.06 - 21.09 / Winterfahrplan: 30.03-04.05 ab 10 Pers.
Summer timetable: 02.06 - 21.09 / Winter timetable: 30.03-04.05 minimum 10 pers.
Horaire entre-saison / Fahrplan Nebensaison / Middle season timetables: 05.05-01.06 / 22.09-28.10

05.05 - 01.06 / 22.09 - 28.10 - Les Brenets NLB - Le Saut du Doubs
Départs / Ab / departures
  10:45     11:30    13:45              14:30

05.05 - 01.06 / 22.09 - 28.10 - Le Saut du Doubs - Les Brenets NLB
Départs / Ab / departures
           11:50R 14:05R                14:50R
R     Sur réservation / auf Reservierung / on reservation
11    En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner
      Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren
      In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire


NLB - Le Pré du Lac 30 | 2416 Les Brenets | T. +41 (0)32 932 14 14 | F. +41 (0)32 932 17 17 | info@nlb.ch | www.nlb.ch




                                                                       21
BROT-PLAMBOZ - D3                                                                              R1        Le Joratel
BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE
BAUERNHOF-ENTDECKUNGSBRUNCH | FARMER’S DISCOVERY BRUNCH
Visitez notre ferme pour connaitre     Besuchen Sie unseren Bauernhof         Come and visit our farm to learn
l’origine de nos produits. Dégus-      und entdecken Sie die Herkunft         about the origin of our products.
tation de produits du terroir et de    unserer Produkte. Verkostung von       Local products and homemade
meringues artisanales. Sur réser-      Regionalprodukten und handwer-         meringue tasting. On prior request:
vation: possibilité de traire une      klich hergestellten Meringen. Nach     cow hand milking, tractor driving
vache à la main, conduire un trac-     vorheriger Reservation möglich:        or sleeping on straw. 7/7 farmer's
teur ou dormir sur la paille. Marché   Manuelles Melken einer Kuh, Fah-       market.
à la ferme ouvert 7/7 jours.           ren eines Traktors oder Schlafen
                                       im Stroh. Bauernhofmarkt 7/7
                                       geöffnet.


Lu-sa: toute l’année, sur réservation uniquement • Adultes 30.- • Enfants de 2 à 14 ans: 15.-
Min. 10 adultes max. 50 • Durée, repas et visite inclus: 2.30 • fr / de.
Mo-Sa: ganzjährig, nur nach Voranmeldung • Erwachsene 30.- • Kinder von 2 bis zu 14 Jahren: 15.-
Mind. 10 Erwachsene, max. 50 • Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit: 2.30 • fr / de.
Mo-Sa: throughout the year, upon request only • Adults 30.- • Children from 2 to 14 years old: 15.-
Min. 10 adults max. 50 • Duration, including meals: 2.30 • fr / de.

Le Joratel | 2318 Brot-Plamboz | T. + F. +41 (0)32 937 14 15
info@fermedestourbieres.ch | www.fermedestourbieres.ch




BUTTES - A3                                                                                         R1      Buttes
LOCATION DE E-VTT & E-BIKES
E-MTB UND E-BIKES-VERMIETUNG | E-MTB & E-BIKES RENTAL

Enfourchez un VTT électrique et        Besteigen Sie ein Elektro-MTB           Mount an electric MTB and disco-
partez à la découverte de magni-       und starten Sie zu einer Ent-           ver the beautiful Jura landscapes.
fiques panoramas du Jura. Décou-       deckungstour der wunderschönen          Discover a bicycle that combines
vrez un vélo qui conjugue sport,       Jura-Panoramen. Dieses Fahrrad          sport, pleasure and relaxing mo-
plaisir et détente. Vaste réseau de    verspricht Sport, Fun und Entspan-      ments. A large network of marked
sentiers balisés.                      nung. Ausgedehntes, markiertes          trails.
                                       Radwegenetz.


Dès 16 ans • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 tous
les jours: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 groupes: tous les jours sur réservation • 1 jour: 55.- / ½ jour 40.-
Ab 16 Jahre • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich
geöffnet: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 Gruppen: täglich nach Voranmeldung • 1 Tag: 55.- / ½ Tag 40.-
From age 16 • 21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su, public holidays: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10
daily open: 10:00-18:00 • 21.04-21.10 groups: daily on prior request • 1 day: 55.- / ½ day 40.-


Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch


                                                        22
BUTTES - A3                                                                                        R1        Buttes
LUGE FÉELINE, ÉTÉ-HIVER
RODELBAHN FEELINE, SOMMER-WINTER | MOUNTAIN COASTER FEELINE SUMMER-WINTER
1’200 mètres de virages relevés,        1’200 Meter überhöhte Kurven,          1,200 m of bank curves, bumps
bosses et spirales sur rails; la        Jumps und Spiralen; die Rodel-         and spirals on rails; the mountain
luge Féeline est une véritable          bahn Féeline ist eine wahre Ach-       coaster Féeline is a real roller-
montagne russe. Sensations              terbahn. Adrenalinschub garan-         coaster. Perfect for thrill-seekers
garanties pour grands et petits.        tiert für Gross und Klein.             whether grownups or children.

21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 / Me 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10
tous les jours: 10:00-18:00 • 22.10-20.04: selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou
www.robella.ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 6.- /tour. Prix dégressifs et prix de groupe.
21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 / Mi 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich
geöffnet: 10:00-18:00 • 22.10-20.04: je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.
robella.ch • Gruppen: ganzjährig nach Voranmeldung • Preis: 6.- /Fahrt. Degressive Preise und Gruppenpreise.
21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su and public holidays 10:00-18:00 / We 13:00-17:00 • 16.06-26.08 + 06.10-
21.10 open daily 10:00-18:00 • 22.10-20.04: according to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22
or www.robella.ch • Groups: on prior booking the whole year • Price: 6.- /ride. Tapering rates and group rates.

Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch




BUTTES - D3-4                                                                                      R1        Buttes
MOUNTAINBOARD
Dévalez les pentes de la Robella        Auf einem Brett mit 4x4 Achsenrei-     Hit the slopes of La Robella on a
sur une planche à roulettes 4x4         fen und Bremsvorrichtung sausen        large 4x4 skateboard equipped
munie d’un frein ! Un sport inso-       Sie talwärts über die Hänge der        with brakes! An unusual sport you
lite à essayer. Cours d’initiation et   Robella ! Ein neuer Funsport zum       should definitely try. Initiation and
location de matériel.                   Ausprobieren. Kurse für Einsteiger     rental.
                                        und Material-Vermietung.

21.04-15.06 + 27.08-05.10 sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 tous les jours:
10:00-18:00 • 21.04-21.10 Groupes: tous les jours sur réservation • Prix: 18.- p. pers. incluant 1 montée en
télésiège, 1 descente, location mountainboard et protections • Prix dégressifs et prix de groupe.
21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 Täglich geöffnet:
10:00-18:00 • 21.04-21.10 Gruppen: täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-
Bergfahrt, 1 Talfahrt, Miete Mountainboard und Schutzausstatung • Degressive Preise und Gruppenpreise.
21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su and public holidays 10:00-18:00 • 16.06-26.08 + 06.10-21.10 open daily
10:00-18:00 • 21.04-21.10 Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill
ride, mountainboard and protective gear rental • Tapering rates and group rates.

Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch




BUTTES - A3                                                                                        R1        Buttes
MUSÉE «LA MÉMOIRE DU SEL»
SALZMUSEUM | SALT MUSEUM

«Du cœur des étoiles aux océans,        «Von den Sternen bis hin zu den        «From the heart of stars to the
jusqu’à nous. La plus longue his-       Ozeanen und dann zu uns. Die           oceans, up to us. Humanity’s
toire de l’humanité: Le Sel de la       längste Geschichte der Mensch-         longest history: the Salt of Life !»
Vie !»                                  heit: Das Salz des Lebens !»


Avril-octobre: Ouvert sur demande • Adultes 5.- • Etudiants, apprentis, AVS 2.50 • Enfants jusqu’à 12 ans:
gratuit • Durée: 1.30.
April-Oktober: Öffnung auf Anfrage • Erwachsene 5.- • AHV, Studierende, Auszubildende 2.50 • Kinder bis
12 Jahre: Eintritt frei • Dauer: 1.30.
April-October: open on request • Adults 5.- • Seniors, students, apprentices 2.50 • Children to age 12:
admission free • Duration: 1.30.

Grand-Rue 10 | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 861 45 83 | T. +41 (0)79 560 75 70 | ma.barone@net2000.ch


                                                        23
BUTTES - A3                                                                                          R1        Buttes
TÉLÉSIÈGE BUTTES-LA ROBELLA
SESSELLIFT BUTTES-LA ROBELLA | BUTTES-LA ROBELLA CHAIR LIFT

Eté Reliant le village de Buttes au       Sommer Mit dem den Ort Buttes          Summer The chairlift brings you
plateau de la Robella, le télésiège       und das Robella-Plateau ver-           from the village of Buttes to the
vous permet de gravir 700m. de dé-        bindenden Sessellift können Sie        plateau of La Robella (700 m gra-
nivelé pour profiter de nombreuses        700 Höhenmeter überwinden              dient). On top many activities are
activités pour toute la famille:          und von zahlreichen Familien-          expecting you: hiking, mountain
randonnées, VTT, downhill, trotti-        Aktivitäten profitieren: Wandern,      biking, downhill, cross-country
nette tout-terrain, mountainboard.        MTB, Downhill, MTB-Trottinette,        scooters, mountain boarding. Pic-
Places de pique-nique à disposi-          Mountainboard. Picknickplatz zur       nic areas available.
tion.                                     Verfügung.                             Winter Ski resort. 15 km of slopes.
Hiver Station de sports d’hiver.          Winter Wintersportort. 15 km           One chair lift and 2 ski lifts. 6 km-
15 km de pistes. Un télésiège et          Pisten. 1 Sessellift und 2 Skilifte.   sledge run. Sledge and snowshoe
2 téléskis, piste de luge sur neige       6 km Winterrodelbahn. Schlitten-       hire in the village. Attractive pac-
de 6 km. Location de luges et de          und Schneeschuh-Verleih bei der        kage «ski-pass» from Neuchâtel
raquettes à la station. Forfait ski-      Talstation, dazu die preisgünstige     railway station
pass depuis la gare de Neuchâtel.         Formel: Ihr Skipass ab Bahnhof
                                          Neuchâtel.


20% de rabais grâce à l’offre «Télérösti»
Horaires, prix et renseignements: www.robella.ch ou T. +41(0)32 862 22 22
20% Ermässigung mit dem Angebot «Télérösti»
Fahrpläne, Preise und Auskünfte: www.robella.ch oder T. +41 (0)32 862 22 22
20% discount thanks to the offer «Télérösti»
Timetables, prices and information: www.robella.ch or T. +41 (0)32 862 22 22

Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch




BUTTES - A3                                                                                          R1        Buttes
TROTTINETTES TOUT-TERRAIN
MTB-TROTTINETTS | CROSS-COUNTRY SCOOTERS

Dotés de freins performants, ces          Im Sommer wie im Winter, mit lei-      Well equipped with highperfor
engins vous permettent de des-            tungsstarken Bremsvorrichtungen        mance brakes, these scooters
cendre à toute vitesse les pentes         ausgestattet, bringen Sie diese        will take you down the slopes of
de la Robella, été comme hiver.           «Flitzer» in rasanter Fahrt hüge-      La Robella, in summer as well
Trois parcours balisés à choix, de        lab nach La Robella. Sie haben         as winter time. Three signposted
difficultés différentes: bleu, rouge et   die Wahl zwischen drei markier-        trails,different levels: blue, red and
vert. Taille minimale 135 cm.             ten Strecken unterschiedlicher         green. Minimum size 135 cm.
                                          Schwierigkeitsgrade: blau, rot und
                                          grün. Mindestgröße 135 cm.


21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, di et jours fériés: 10:00-18:00 • 16.06-26.08+06.10-21.10 tous les jours:
10:00-18:00 • 22.10-20.04 Selon conditions météo, se renseigner au +41(0)32 862 22 22 ou www.robella.
ch • Groupes: toute l’année sur réservation • Prix: 18.-/pers. incluant 1 montée en télésiège, 1 descente,
location trottinette et casque • Prix dégressifs et prix de groupe.
21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, So, Feiertage: 10:00-18:00 • 16.06-26.08+06.10-21.10 Täglich: 10:00-18:00
• 22.10-20.04 je nach Wetterlage, informieren Sie sich unter +41(0)32 862 22 22 oder www.robella.ch
• Gruppen: täglich nach Voranmeldung • Preise: 18.-/Pers. Inbegriffen: 1 Sessellift-Bergfahrt, 1 Talfahrt,
Miete Trottinett und Helm • Degressive Preise und Gruppenpreise.
21.04-15.06 + 27.08-05.10 Sa, Su, public holidays: 10:00-18:00 • 16.06-26.08+06.10-21.10 Daily 10:00-
18:00 • 22.10-20.04 According to weather conditions, please inquire +41(0)32 862 22 22 or www.robella.ch
• Groups: daily, on prior request • Price: 18.-/pers. Included: 1 chairlift ride, 1 downhill ride, scooter and
helmet rental • Tapering rates and group rates.


Robella Val-de-Travers | Place de l’Abbaye | 2115 Buttes | T. +41 (0)32 862 22 22 | info@robella.ch | www.robella.ch


                                                          24
Vous pouvez aussi lire
Partie suivante ... Annuler