JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS - INDUSTRY DAYS AND CAMPUS BIARRITZ - Fipadoc
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS INDUSTRY DAYS AND CAMPUS 22 - 27 JANVIER 2O19 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM
JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS INDUSTRY DAYS AND CAMPUS 22 - 27 JANVIER 2O19 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM
LES PARTENAIRES AVEC LA PARTICIPATION DU FIPADOC AVEC LE SOUTIEN INSTITUTIONNEL LES PARTENAIRES DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES LES PARTENAIRES MÉDIAS LES PARTENAIRES DU CAMPUS AVEC LE SOUTIEN
009 073 GUIDE CAMPUS PRATIQUE PRACTICAL GUIDE 115 021 LES PARTENAIRES PROGRAMME DE LA CRÉATION DES ACCRÉDITÉS INDUSTRY INDUSTRY PARTNERS PROGRAM 127 047 NOS SESSIONS SOUTIENS DE PITCHS OUR PITCHING SUPPORTS SESSIONS 065 FOCUS ALLEMAGNE GERMAN FOCUS
007 BIENVENUE AU FIPADOC WELCOME TO FIPADOC Le FIPADOC vous accueille pour FIPADOC welcomes you to enjoy vous proposer une sélection documentaries in a range of formats, de documentaires de tout genres, and forms, but also to take format, de tout genre, de toute part in networking events. forme mais aussi des rencontres In this first edition we are keen professionnelles. to present a new profession: Pour cette première édition, nous “impact producer”, and to discuss souhaitons faire découvrir the importance of new funding le métier « d’impact producer », and diffusion strategies used et l’importance de ces nouvelles for certain films. stratégies de financement We are also putting a spotlight et de diffusion de certains films. on Germany to foster co‑operation Nous avons choisi de mettre between German and French l’Allemagne à l’honneur, documentary making. l’occasion de renforcer To help facilitate coproduction la coopération entre les créations of new projects, a number of pitching documentaires sessions (International pitches, allemandes et françaises. Doc à la page !, Regional first films, Afin de faciliter la coproduction La Fémis pitches) will be de nouveaux projets, plusieurs open to you. séances de pitchs Finally, public broadcasters (Pitchs internationaux, (France Télévisions and ARTE) Doc à la page !, Premiers films and FIPADOC’s partners en Région, Pitchs La Fémis) – the Nouvelle-Aquitaine Region; vous seront proposées. the Society for the Collective Enfin, les groupes de télévision Administration of Performer’s Rights publique (France Télévisions (ADAMI); the Civil Society of et ARTE) et les partenaires Multimedia Authors (LaScam); du FIPADOC (Région the Society of Authors, Composers, Nouvelle‑Aquitaine, ADAMI, and Publishers of Music (SACEM), SCAM, SACEM, PROCIREP) and the Society of Film and vous invitent à échanger Television Producers (PROCIREP)– sur les outils et moyens de will host discussions about tools la création documentaire. for documentary creation. Bienvenue à Biarritz ! Welcome to Biarritz! Bienvenue au FIPADOC ! Welcome to FIPADOC! Longue vie aux documentaires ! Long live documentaries!
010 011 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE DÉCOUVRIR BIARRITZ Biarritz est fière de son histoire et de sa culture mais, historiquement très cosmopolite, elle reste ouverte à d’autres influences. Les nombreux sites DISCOVER et musées de la ville mettent en avant cette richesse BIARRITZ culturelle de façon interactive. Biarritz is proud of its history Écoutez une visite commentée and its culture but equally, de la charmante chapelle thanks to its cosmopolitan past, impériale. Osez gravir it is always receptive to les 248 marches du phare. new influences. The numerous Immergez-vous dans la culture sites and museums of the orientale avec le Musée Asiatica. Make sure you visit the newly town exemplify this. Visitez l’église orthodoxe renovated Aquarium de Biarritz, Listen to the commentary whilst now one of the biggest construite entre 1890 et 1892, visiting the charming Imperial elle rappelle le lien fort entre aquariums in France with Chapel. Don’t hesitate to climb its 50 tanks and several la communauté russe Visitez l’Aquarium de Biarritz, the 248 steps of the Lighthouse. thousand species. de l’époque et Biarritz. fraîchement rénové, devenu Immerse yourself in the oriental For the more sporty, the Musée grâce à sa cinquantaine culture of the Musée Asiatica. historique du Biarritz Olympique d’aquariums et à ses plusieurs Visit the Russian orthodox church discloses the secrets of milliers d’espèces un des plus built between 1890 and 1892, its sporting archives dating grands aquariums de France. a symbol of the close-knit from 1900 to the present day. Pour les plus sportifs, le Musée Russian community and the In June 2011, as a result historique du Biarritz inhabitants of Biarritz at that time. of its special relationship Olympique vous ouvre ses with the ocean, Biarritz opened portes pour vous faire the Cité de l’Océan, devoted to découvrir des archives the discovery and the protection des années 1900 à nos jours. of the world’s seas. As well as En parallèle, Biarritz, qui the must-see “Virtual Surf” entretient une relation exhibit, surprising new additions privilégiée avec l’océan, abrite await you: “700 Sharks depuis juin 2011 la Cité in the Night”, “Arctic 4D”, de l’Océan, espace dédié and “Seaborg”. à la connaissance et à la protection de l’océan. En plus de l’incontournable « Virtual Surf », vous y découvrirez de nouvelles animations surprenantes : « 700 requins dans la nuit », « Arctic 4D », « Seaborg ».
012 013 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE The Biarritz Tourist Bureau is also there to help you plan personalised guided city tours. Discover the city’s cultural and L’Office de Tourisme de architectural heritage as well as Biarritz vous accompagne numerous points of interest near dans l’organisation de visites emblematic sites linked to guidées de la ville pour famous people who regularly visit découvrir le patrimoine this beloved basque destination. culturel et architectural, (Reservation only) ainsi que les nombreuses curiosités autour des lieux As gastronomy is at the heart emblématiques de la ville liés of life in Biarritz and the Basque aux nombreuses personnalités country, no visit is complete fidèles la destination basque without a stop at the covered (réservation obligatoire). markets in the centre of town where you can sample all manner Puisque la culture of local products. Guided tours gastronomique est très forte à available by reservation. Biarritz et dans le Pays basque, ne manquez pas une visite Biarritz: the culture du marché couvert des Halles, of the Great and the Good. en centre-ville, avec For more information: dégustation de produits http://www.tourisme.biarritz.fr typiques. Possibilité de visite guidée sur réservation. Biarritz, c’est la culture du Bon et du Beau. Retrouvez plus d’informations sur PHOTOS © EMMY MARTENS http ://www.tourisme.biarritz.fr
014 015 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE ACCREDITATIONS FIPADOC EN LIGNE FIPADOC ONLINE PROFESSIONNELS, CAMPUS RÉGION, Le FIPADOC EN LIGNE offre LES REMARQUÉS Postes de visionnage PARTENAIRES CASINO un accès en ligne aux films THE STANDOUTS des films en sélection et MUNICIPAL ET PRESSE ENTRÉE sélectionnés de l’édition Certains films que nous des films « remarqués ». PROFESSIONALS, PRINCIPALE 2019 pour tous les avons aimés n’ont pu être Viewing stations with selected REGION, PARTNERS MAIN professionnels accrédités. sélectionnés faute de films and “standout” films. AND PRESS ENTRANCE Les films seront ainsi place. Vous les trouverez disponibles à Biarritz BELLEVUE à la vidéothèque ou PLACE BELLEVUE BELLEVUE MARDI 22.01 dans un espace dédié PLACE BELLEVUE TUESDAY 22.01 en ligne sous l’onglet : RHUNE 2 équipé de 40 écrans SALLE VAGUE 5 10.00 « Les remarqués ». individuels pendant toute MARDI 22.01 > 19.00 la durée du Festival TUESDAY 22.01 MARDI 22.01 Due to restrictions on TUESDAY 22.01 MERCREDI 23.01 et sur notre plateforme the number of films in the 15.00 10.00 > VENDREDI 25.01 via un accès personnalisé > 19.00 selection, certain works > 19.00 WEDNESDAY 23.01 du 22 janvier au were not able to be included. > FRIDAY 25.01 10 mars 2019. MERCREDI 23.01 You will find them in the video > VENDREDI 25.01 MERCREDI 23.01 9.00 library or online under the title > SAMEDI 26.01 > 19.00 Le FIPADOC EN LIGNE WEDNESDAY 23.01 “The Standouts”. > FRIDAY 25.01 WEDNESDAY 23.01 utilise les services de > SATURDAY 26.01 9.00 la plateforme Cinando* > 19.00 9.00 avec des fichiers dont > 19.00 la protection est garantie SAMEDI 26.01 par DRM et par « watermark », SATURDAY 26.01 chaque utilisateur disposant 9.00 > 17.00 JOURNÉES d’un identifiant unique. PROFESSIONNELLES The FIPADOC ONLINE ACCÈS RÉSERVÉ AUX PROFESSIONNELS INDUSTRY DAYS is available during and after the festival to maximize SUR PRÉSENTATION DE L’ACCRÉDITATION (SAUF CAMPUS) the chances for your film to PROFESSIONAL ACCREDITATION BELLEVUE ACCÈS RÉSERVÉ AUX ESPACE OÙ SE DÉROULENT PLACE BELLEVUE PROFESSIONNELS SUR LES RENCONTRES, DÉBATS, be viewed by industry & press HOLDERS (EXCEPT FOR CAMPUS). PRÉSENTATION DE CONFÉRENCES, PITCHS. ESPACE ATLANTIQUE L’ACCRÉDITATION (SAUF CAMPUS), professionals registered LIEU D’ACCUEIL CONVIVIAL PASS PROFESSIONNEL / PRESSE AMÉNAGÉ AVEC LE SOUTIEN for FIPADOC 2019. It provides PROFESSIONAL AND PRESS MERCREDI 23.01 ACCREDITATION AND PASS HOLDERS DU CONSEIL RÉGIONAL the accredited professionals > VENDREDI 25.01 DE NOUVELLE‑AQUITAINE (EXCEPT FOR CAMPUS). PLACE FOR MEETINGS, DEBATES, with a streaming access to WEDNESDAY 23.01 CONFERENCES AND PITCHING the films within the Bellevue > FRIDAY 25.01 SESSIONS. CONVIVIAL MEETING building (40 individual 9.00 VENUE DESIGNED WITH THE > 19.00 SUPPORT OF THE NOUVELLE- screens onsite in Biarritz) AQUITAINE REGIONAL COUNCIL. during the event, and worldwide for a 6 weeks period following the closing the Festival. QUI EST QUI WHO’S WHO The FIPADOC ONLINE is based on the Cinando* Screeners service which Sur le site internet Go to the www.fipadoc.com provides DRM protection *CINANDO www.fipadoc.com, website to find out who and watermark technology Cinando est la plus importante Cinando is the leader découvrez qui sont is coming to the Festival, (name and unique ID base de données de l’industrie of professional databases du film, gérée par le Marché of feature-length films, les professionnels présents and start getting in touch per viewer) to your files. du Film – Festival de Cannes, run by the Marché du Film au FIPADOC et entrez en with other professional via avec le soutien d’Europe – Festival de Cannes, contact grâce au réseau the FIPADOC network Créative, programme de l’Union with the support of Creative FIPADOC (accessible avec (accessible with Européenne. Ce service Europe, a European Union program. est rendu possible par This service is made possible votre identifiant), pendant your login details). une technologie vidéo sécurisée by secure video technology which et après le Festival. adoptée par l’ensemble has been adopted by the industry. du secteur.
016 017 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE LES SPOTS LE BISTRO CLUB HÔTELS ***** *** DU FIPADOC DE LA MER FIPADOC PARTENAIRES MIRAMAR 13, RUE LOUISON ÉDOUARD VII 21, RUE CARNOT FIPADOC’S 17, AVENUE ÉDOUARD VII Retrouvons-nous PARTNER BOBET GAMARITZ PARTNER DU MARDI AU SAMEDI : au Club FIPADOC pour HOTELS REGINA UN VERRE DE BIENVENUE 5, PERSPECTIVE VENUES TUESDAY TO SATURDAY: WELCOME DRINK un moment convivial à partager ! 52, AVENUE DE L’IMPÉRATRICE DE LA CÔTE DES BASQUES Pour la pause déjeuner, Enjoy a convivial and festive pour le dîner ou pour LE CAFÉ moment at FIPADOC’s Club! KARITZA un verre, le FIPADOC DU COMMERCE **** 2, RUE GUY PETIT vous propose de vous 1, RUE DES HALLES MARDI 22, MERCREDI 23, CAFÉ MAISON DU JEUDI AU SAMEDI : VENDREDI 25 ET DE PARIS retrouver dans nos lieux CAFÉ ET MANZANA SAMEDI 26 JANVIER DU LIERRE 5, PLACE partenaires, avec de OU PATXARAN OFFERT TUESDAY 22, WEDNESDAY 23, BELLEVUE 3, AVENUE DU petites attentions à la clé THURSDAY TO SATURDAY: FRIDAY 25 AND JARDIN PUBLIC SATURDAY 26 JANUARY pour les détenteur·rice·s FREE COFFEE AND LIQUEUR 19.00 GEORGES VI MAITAGARIA d’un pass ou (MANZANA OR PATXARAN) 10, RUE DU > 01.00 34, AVENUE d’une accréditation. PORT VIEUX LES LE CARNOT Looking for lunch, dinner, COLONNES ROYALTY L’OCÉAN MARBELLA or a drink? Head to one 4, AVENUE ÉDOUARD VII 11-13, PLACE GEORGES 9, PLACE of FIPADOC’s partner SAINTE-EUGÉNIE 11, RUE DU DU MARDI AU SAMEDI : CLEMENCEAU PORT VIEUX venues for special offers UNE BOISSON CHAUDE 64200 BIARRITZ available for pass or POUR UN REPAS PLAZA accreditation holders. TUESDAY TO SATURDAY: 10, AVENUE FREE HOT DRINK WITH JEUDI 24 JANVIER ÉDOUARD VII ** YOUR MEAL THURSDAY 24 JANUARY ALIZÉS 19.00 PRÉSIDENT 13, RUE DU LE > 01.00 18, PLACE GEORGES PORT VIEUX CYRANO CLEMENCEAU 1, RUE DES JARDINS LES ARGI EDER COLONNES SAINT-JULIEN 13, RUE DU MARDI AU SAMEDI 4, AVENUE ÉDOUARD VII 20, AVENUE PEYROLOUBILH LE MIDI : L’ATTENTION 64200 BIARRITZ CARNOT DU PATRON THURSDAY TO OXO SATURDAY AT NOON: SILHOUETTE 38, AVENUE “SPECIAL GUEST OFFER” 30, RUE DE VERDUN GAMBETTA LE PETIT PLAZA TONIC HÔTEL BERRI 58, AVENUE 11, RUE GARDÈRES ÉDOUARD VII 42, AVENUE DU MARÉCHAL FOCH SAPHIR VILLA 3, RUE GASTON DU MARDI AU SAMEDI : KOEGUI LARRE LE GESTE DU PATRON 7, RUE DE TUESDAY TO SATURDAY: GASCOGNE “SPECIAL GUEST OFFER” SAINT WINDSOR JAMES LE 11, AVENUE ROYALTY ÉDOUARD VII 1, RUE 11-13, PLACE GEORGES DES HALLES CLEMENCEAU DU MARDI AU SAMEDI : RÉSIDENCE **** 10 % SUR LA NOTE BIARRITZ HORS BOISSON OCÉAN TUESDAY TO SATURDAY: 10 % OFF YOUR BILL 10, RUE ÉTIENNE (NOT INCLUDING DRINKS) ARDOUIN
LÉGENDE LIEUX LEGEND DE PROJECTION SCREENING JOURNÉES PRO LOCATION INDUSTRY DAYS BELLEVUE IPADOC F CASINO MUNICIPAL SPOTS GARE DU MIDI CINÉMA LE ROYAL HÔTELS COLISÉE MÉDIATHÈQUE
PROGRAMME DES ACCRÉDITÉS INDUSTRY PROGRAM
AGENDA
024 025 AGENDA AGENDA Plus d’informations More information BELLEVUE CAMPUS PITCHER, PROMOUVOIR 13.45 sur le programme des about Industry Days SON DOCUMENTAIRE, > 16.00 Journées professionnelles p. 032-045 PAR LA FORMATION CONTINUE DE LA FÉMIS p. 032-045 More information PITCH AND PROMOTE Plus d’informations about CAMPUS events YOUR DOCUMENTARY BY LA FÉMIS CONTINUING EDUCATION sur le programme CAMPUS p. 076-089 p. 076-089 More information BELLEVUE PRO LES AIDES DU CNC AU DOCUMENTAIRE, 14.00 À DESTINATION DES NOUVEAUX ENTRANTS > 15.30 Plus d’informations sur les films about screenings CNC’S DIFFERENT TYPES OF FUNDING projetés et les événements and events in the FOR DOCUMENTARY, FOR NEWCOMERS IN THE INDUSTRY dans le Catalogue du FIPADOC FIPADOC Catalogue BELLEVUE PRO PAR LES AUTEUR·RICE·S, 15.00 POUR LES AUTEUR·RICE·S : > 18.00 MARDI 22.01 L’AIDE À L’ÉCRITURE DE LA SCAM BY THE AUTHORS, FOR THE AUTHORS: TUESDAY 22.01 LaScam’S GRANT FOR DOCUMENTARY WRITING 12.00 DÉJEUNER DE BIENVENUE CAFÉ BELLEVUE PRO DOC À LA PAGE ! 16.00 > 14.00 DE L’ENSEMBLE DES JURÉS DU FIPADOC DE PARIS > 17.00 WELCOMING LUNCH FOR FIPADOC JURY MEMBERS BELLEVUE CAMPUS RDV INDIVIDUELS 16.00 PITCHS LA FÉMIS > 17.30 16.00 RELATION RÉALISATEUR-PRODUCTEUR CAMPUS BELLEVUE ONE-ON-ONE MEETINGS > 18.00 THE DIRECTOR-PRODUCER RELATIONSHIP LA FÉMIS PITCHES 16.30 PRÉSENTATION DU FESTIVAL CAMPUS BELLEVUE BELLEVUE PRO CONFÉRENCE PROFESSIONNELLE 17.00 > 17.00 FRANCE TÉLÉVISIONS > 18.00 AUX ÉTUDIANTS FESTIVAL PRESENTATION PROFESSIONAL CONFERENCE FOR STUDENTS FRANCE TÉLÉVISIONS 17.00 RENCONTRE DU JURY CAMPUS BELLEVUE CASINO PRO COCKTAIL FRANCE TÉLÉVISIONS 18.30 > 18.00 > 20.00 DES JEUNES EUROPÉENS MEET AND GREET SESSION FOR THE YOUNG EUROPEANS JURY CASINO AVANT-PREMIÈRE FRANCE TÉLÉVISIONS : 20.00 L’ODYSSÉE DU LOUP > 21.30 FRANCE TÉLÉVISIONS PREVIEW: 19.30 SOIRÉE D’OUVERTURE GARE DU MIDI L’ODYSSÉE DU LOUP > 21.30 OPENING CEREMONY BISTROT PRO COCKTAIL DES RÉALISATEUR·RICE·S 20.00 21.30 RÉCEPTION D’OUVERTURE HALLES DE LA MER DE LA SÉLECTION OFFICIELLE > 22.00 OPENING NIGHT RECEPTION DE BIARRITZ COCKTAIL FOR THE DIRECTORS OF THE OFFICIAL SELECTION MERCREDI 23.01 WEDNESDAY 23.01 JEUDI 24.01 10.00 RENCONTRE DES TALENTS CAMPUS BELLEVUE THURSDAY 24.01 > 11.00 DE LA JEUNE CRÉATION MEET AND GREET SESSION CASINO CAMPUS PRODUIRE DE LA VIDÉO : 9.30 FOR THE NEW TALENT PARTICIPANTS DOCUMENTAIRES ET NOUVELLES > 17.30 NARRATIONS DE L’INFORMATION 11.00 « BROUILLON D’UN RÊVE » PRO BELLEVUE PRODUCING VIDEOS: > 12.30 DOCUMENTAIRE, DOCUMENTARIES AND EN AVANT LA MUSIQUE ! NEW INFORMATIVE NARRATIVES THE “BROUILLON D’UN RÊVE” GRANT, FOR DOCUMENTARY BELLEVUE PRO PRODUCTEUR·RICE IMPACT 9.30 FILMMAKERS & COMPOSERS IMPACT PRODUCER > 11.30
026 027 AGENDA AGENDA 9.30 RELATIONS AUTEUR·RICE·S / PRO BELLEVUE BELLEVUE CAMPUS ATELIER : OPPORTUNITÉS 15.00 > 11.30 PRODUCTEUR·RICE·S : AVANT ET APRÈS DU PROGRAMME ERASMUS + > 16.30 LES ACCORDS DE TRANSPARENCE WORKSHOP: ERASMUS + WRITER-PRODUCER RELATIONS: PROGRAMME OPPORTUNITIES BEFORE AND AFTER THE TRANSPARENCY AGREEMENTS MÉDIATHÈQUE CAMPUS ATELIER : CINÉ-DÉBAT 15.45 AUTOUR DU FILM > 16.30 09.30 SESSION DE PITCHS CAMPUS BELLEVUE LES PROMESSES EN PLASTIQUE > 12.00 – PREMIERS FILMS EN RÉGION DE COCA COLA PITCHING SESSION SCREENING AND DEBATE ON THE FILM: – REGIONAL FIRST FILMS A PLASTIC SURGERY: COCA-COLA’S HIDDEN SECRETS 10.00 DOCUMENTAIRE : PRO BELLEVUE > 12.00 LA RÉALITÉ DES ÉQUIPES CASINO PRO COCKTAIL ARTE 18.30 > 20.00 DE TOURNAGE DOCUMENTARIES: THE REALITY OF FILM CREWS CASINO AVANT-PREMIÈRE ARTE : 20.00 CHABROL, > 21.00 L’ANTICONFORMISTE 11.45 LA DIRECTIVE SUR LE DROIT D’AUTEUR PRO BELLEVUE ARTE PREVIEW: > 12.45 DANS LE MARCHÉ UNIQUE CHABROL, NUMÉRIQUE VA CHANGER L’ANTICONFORMISTE VOTRE VIE (…PROFESSIONNELLE). THE DIRECTIVE ON COPYRIGHT IN THE DIGITAL SINGLE MARKET MAY WELL CHANGE LE ROYALTY CAMPUS SOIRÉE CAMPUS 21.00 CAMPUS PARTY > 01.00 YOUR (PROFESSIONAL…) LIFE. 12.00 SESSION « SPEED MEETING » PRO BELLEVUE > 13.00 ENTRE PRODUCTEURS FRANÇAIS ET ESPAGNOLS, VENDREDI 25 JANVIER AVEC EUROPE CRÉATIVE MEDIA SPEED MEETING SESSION FRIDAY 25 JANUARY BETWEEN FRENCH AND SPANISH PRODUCERS, WITH CREATIVE EUROPE MEDIA BELLEVUE PRO DOCUMENTAIRE : 09.00 LES FORMES ET > 10.15 LES USAGES DE DEMAIN 14.00 LE CNC PRÉSENTÉ : PRO BELLEVUE DOCUMENTARY: > 15.00 COPRODUCTIONS INTERNATIONALES TOMORROW’S FORMS INTRODUCING THE CNC: AND PRACTICES INTERNATIONALS COPRODUCTIONS CASINO CAMPUS PRODUIRE DE LA VIDÉO : 9.00 14.00 RDV INDIVIDUELS PITCHS CAMPUS BELLEVUE DOCU ET NOUVELLES NARRATIONS > 17.00 > 16.00 – PREMIERS FILMS EN RÉGION DE L’INFORMATION ONE-ON-ONE MEETINGS PRODUCING VIDEOS: – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES DOCUMENTARIES AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES 14.00 LAB IMPACT PRODUCING PRO BELLEVUE > 16.00 IMPACT PRODUCING LAB BELLEVUE CAMPUS POURQUOI LE CROWDFUNDING 09.15 ET LE DOCUMENTAIRE FONT-ILS > 10.30 14.00 RENCONTRE : OPPORTUNITÉS CAMPUS BELLEVUE SI BON MÉNAGE ? > 15.00 DU PROGRAMME ERASMUS + WHY DO CROWDFUNDING MEETING: ERASMUS + AND DOCUMENTARIES PROGRAMME OPPORTUNITIES GO SO WELL TOGETHER? 15.00 APRÈS-MIDI FRANCO-ALLEMANDE PRO BELLEVUE BELLEVUE PRO L’ASSOCIATION NAAIS 09.00 > 17.30 SE PRÉSENTE AUX AUTEURS > 10.30 – LES ENJEUX DES COPRODUCTIONS FRANCO-ALLEMANDES NAAIS INTRODUCES ITSELF À L’HEURE DU GRAND ACCORD TO AUTHORS DOCUMENTAIRE D’ARTE FRANCO-GERMAN AFTERNOON BELLEVUE RENCONTRE AVEC 09.30 – WHAT IS AT STAKE FOR FRANCO-GERMAN SERGE VIALLET > 11.30 COPRODUCTIONS IN THE LIGHT OF DISCUSSION WITH ARTE’S GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE SERGE VIALLET
028 029 AGENDA AGENDA 10.30 SESSION DE PITCHS PRO BELLEVUE BELLEVUE PRO VERRE DE CLÔTURE DES 18.00 > 13.15 INTERNATIONAUX JOURNÉES PROFESSIONNELLES > 19.00 « FIND YOUR FRENCH/GERMAN ET REMISE DES PRIX PARTNER ! » PITCHS ET TËNK INTERNATIONAL WRAP-UP DRINK OF PITCHING SESSION THE INDUSTRY DAYS “FIND YOUR FRENCH/GERMAN PITCHES AND TËNK AWARDS PARTNER!” CASINO SÉANCE COURTS-MÉTRAGES 18.30 11.30 LE PROGRAMME ERASMUS + CAMPUS BELLEVUE SHORT FILMS SCREENING > 21.00 > 12.30 AU SERVICE DE L’EMPLOYABILITÉ DES JEUNES LE REGINA PRO RÉCEPTION POUR CÉLÉBRER 19.30 HOW THE ERASMUS + LE FOCUS ALLEMAGNE PROGRAMME IMPROVES RECEPTION TO CELEBRATE YOUNG PEOPLE’S EMPLOYABILITY THE GERMAN FOCUS 12.00 EXPLORER EN CLASSE CAMPUS MÉDIATHÈQUE CASINO FIPADOC PARTY 21.00 > 13.00 LA PRODUCTION > 01.00 DE WEB-DOCUMENTAIRES ET LES NOUVELLES ÉCRITURES DE L’INFORMATION AN EXPLORATION OF HOW TO CREATE WEB-DOCUMENTARIES SAMEDI 26 JANVIER AND NEW FORMS OF WRITING ABOUT CURRENT EVENTS SATURDAY 26 JANUARY IN A CLASSROOM SETTING CASINO PROJECTION DE 12.00 LA TÊTE HAUTE, AU CŒUR > 14.30 12.30 RENCONTRE APRÈS LA PROJECTION BELLEVUE DE LA VALLÉE DE LA ROYA, > 14.00 DE MYSTÈRES D’ARCHIVES SUIVIE D’UN DÉBAT AVEC SERGE VIALLET, L’INA ET ARTE ANIMÉ PAR TÉLÉRAMA MEETING WITH SERGE VIALLET, SCREENING OF INA AND ARTE AFTER THE SCREENING LA TÊTE HAUTE, AU CŒUR OF MYSTÈRES D’ARCHIVES DE LA VALLÉE DE LA ROYA FOLLOWED BY A TÉLÉRAMA 13.15 APPEL À PROJETS DE SÉRIES PRO BELLEVUE PANEL DISCUSSION > 13.25 DOCUMENTAIRES AUTOUR DE LA THÉMATIQUE « IMPACT » GARE DU MIDI SOIRÉE DE CLÔTURE 20.00 CALL FOR PROJECTS OF DOCUMENTARY CLOSING CEREMONY > 21.30 SERIES ON THE “IMPACT” THEME CASINO FÊTE DE CLÔTURE 21.30 14.00 FILMS DE FIN D’ÉTUDES : CAMPUS MÉDIATHÈQUE CLOSING PARTY > 15.30 L’ENJEU DE LA DIFFUSION ET DE LA RENCONTRE AVEC LE PUBLIC GRADUATION FILMS: THE ISSUE OF DISTRIBUTION AND OF FINDING AN AUDIENCE 14.30 RDV INDIVIDUELS PRO BELLEVUE > 18.00 PITCHS INTERNATIONAUX « FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER ! » ONE-ON-ONE MEETINGS INTERNATIONAL PITCHES “FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER!” 15.00 RENCONTRE PRO BELLEVUE > 16.00 AVEC LES FESTIVALS ALLEMANDS MEET THE GERMAN FESTIVALS 15.30 ATELIER : CINÉ-DÉBAT CAMPUS BELLEVUE > 16.15 AUTOUR DU FILM COMING OUT SCREENING AND DEBATE ON THE FILM COMING OUT
JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS
032 033 JOURNÉES PROFESSIONNELLES MERCREDI 23 JANVIER MERCREDI 23 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS WEDNESDAY 23 JANUARY WEDNESDAY 23 JANUARY INDUSTRY DAYS 11.00 > 12.30 « BROUILLON D’UN RÊVE » ÉTUDE DE CAS (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) PRÉSENTATION (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) LES AIDES DU CNC 14.00 > 15.30 DOCUMENTAIRE, CASE STUDY SUR INSCRIPTION PRÉALABLE AU DOCUMENTAIRE, EN AVANT LA MUSIQUE ! (IN FRENCH ONLY) PRESENTATION (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION À DESTINATION THE “BROUILLON D’UN RÊVE” GRANT, DURÉE DES NOUVEAUX ENTRANTS FOR DOCUMENTARY FILMMAKERS DURATION DURÉE CNC’S DIFFERENT & COMPOSERS DURATION FUNDINGS FOR DOCUMENTARY, 1H30 FOR NEWCOMERS 1H30 La SCAM et la SACEM encouragent LIEU IN THE INDUSTRY ensemble la création de musique originale LIEU PLACE pour les documentaires et mutualisent PLACE Introduction aux dispositifs d’aides du CNC BELLEVUE leurs moyens pour renforcer leurs dispositifs ROTONDE BELLEVUE au documentaire : Fonds de soutien SALLE VAGUE 1 audiovisuel sélectif, Fonds d’aide à d’aide. Depuis 2011, une bourse d’écriture EN PARTENARIAT AVEC de la musique existe pour les documentaires IN PARTNERSHIP WITH PARTICIPANTS l’innovation, Fonds image de la diversité, lauréats de la bourse « Brouillon d’un rêve ». ANNE D’AUTUME Création visuelle et sonore, SCAM CHEF DE SERVICE SACEM DU SOUTIEN Avance sur recettes, Aide aux cinémas Autour de la présentation de deux films AU DOCUMENTAIRE du monde, CNC Talent, Crédit d’impôt… soutenus, une rencontre pour réfléchir MODÉRATEUR HEAD OF DOCUMENTARY DEPARTMENT aux liens entre musique et création MODERATOR (CNC) An introduction to the different supports provided documentaire, lors de l’écriture du projet JACQUES CATHERINE BOUCHER for documentaries by the National Centre DESCHAMPS CHARGÉE DE MISSION for Cinema and the Moving Image (CNC): ou à l’étape du montage. RÉALISATEUR DOCUMENTAIRE ET SCÉNARISTE ACCOUNT MANAGER, Audiovisual selective support, Innovation support, Les réalisatrices Sylvia Conti (Nom de noms) DIRECTOR SUPPORT TO DOCUMENTARY Image of diversity support, Audiovisual creation, & SCRIPTWRITER (CNC) et Elisabeth Silveiro (Vostok n° 20) et leurs Advance on receipts, Cinémas du monde support, VIRGINIE RISCH compositeurs Krishna Levy et Evgueni Galpérine PARTICIPANTS CHARGÉE DE MISSION CNC Talent, Tax credits… seront les invité·es de cette rencontre animée SYLVIA CONTI EN CHARGE DE LA RÉALISATRICE COMMISSION SÉLECTIVE par Jacques Deschamps, réalisateur et scénariste. DIRECTOR ACCOUNT MANAGER IN CHARGE OF THE SELECTIVE En présence de Lise Roure de la SCAM, ELISABETH COMMISSION SILVEIRO (CNC) Responsable de l’aide à la création et des dotations RÉALISATRICE « Brouillon d’un rêve » et Églantine Langevin, DIRECTOR Directrice du Département Cinéma, KRISHNA LEVY Audiovisuel et Musique à l’Image de la SACEM. COMPOSITEUR COMPOSER ATELIER PAR LES AUTEUR·RICE·S, 15.00 The two organisations encourage composing EVGUENI (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE POUR LES AUTEUR·RICE·S : > 18.00 original scores for creative documentaries, GALPÉRINE WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) L’AIDE À L’ÉCRITURE and to pool their resources to boost the financial COMPOSITEUR COMPOSER WITH PRIOR REGISTRATION DE LA SCAM support. Since 2011, an endowment for musical LISE DURÉE BY THE AUTHORS, scoring has been awarded to winners ROURE DURATION FOR THE AUTHORS: of the “Brouillon d’un rêve” grant. (SCAM) 3H LaScam’S GRANT ÉGLANTINE FOR DOCUMENTARY WRITING From these two supported films, the discussion LIEU LANGEVIN Vous êtes auteur·rice et souhaitez PLACE will reflect on the relationship between music (SACEM) BELLEVUE obtenir l’aide à l’écriture de la SCAM ? and documentaries, whether conceived SALLE VAGUE 3 Vous voulez comprendre sa philosophie, as part of the writing or later during editing. EN PARTENARIAT AVEC sa ligne éditoriale et vous assurer de Directors Sylvia Conti (Nom de noms) IN PARTNERSHIP WITH frapper à la bonne porte ? and Elisabeth Silveiro (Vostok n°20), with their SCAM You are a writer-filmmaker hoping to get a composers Krishna Levy and Evgueni Galpérine, PARTICIPANTS grant from LaScam? You would like an will be hosted by director and screenwriter LISE ROURE insight into its philosophy and editorial Jacques Deschamps. RESPONSABLE DE L’AIDE À LA CRÉATION ET DES BOURSES strategy so as to make sure you’re Part of the panel will be Lise Roure from « BROUILLON D’UN RÊVE » knocking on the right door? (SCAM) LaScam (responsible for support and “Brouillon HEAD OF CREATIVE SUPPORT AND “BROUILLON D’UN RÊVE” d’un Rêve” grants), and Églantine Langevin, GRANTS (LASCAM) Director of the Cinema, Audiovisual and Music for Image Department of SACEM.
034 035 JOURNÉES PROFESSIONNELLES MERCREDI 23 JANVIER MERCREDI 23 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS WEDNESDAY 23 JANUARY WEDNESDAY 23 JANUARY INDUSTRY DAYS 16.00 > 17.00 DOC À LA PAGE ! SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION SUR INVITATION INVITATION ONLY COCKTAIL 18.30 > 20.00 (VOIR SEE P. 058-063) FRANCE TÉLÉVISIONS DURÉE DURÉE « Doc à la page ! » organisé par le FIPADOC, DURATION DURATION en partenariat avec la SCELF 1H 1H30 (Société civile des éditeurs de langue LIEU LIEU française) et le CNL (Centre national du livre), PLACE PLACE permet de découvrir huit livres au fort BELLEVUE CASINO potentiel d’adaptation télévisuelle qui seront ESPACE PITCH SALLE DES pitchés par leurs éditeur·rice·s face à un panel (ATLANTIQUE) AMBASSADEURS de producteur·rice·s audiovisuel·le·s. EN PARTENARIAT AVEC PARRAINÉ PAR “Doc à la page!” is an event organised IN PARTNERSHIP WITH SPONSORED BY by FIPADOC in partnership with SCELF SCELF FRANCE TÉLÉVISIONS CNL (the Civil Society of French-Language Publishers) and CNL (the National Book Centre) during MODÉRATEURS MODERATORS which publishers will pitch eight non-fiction books, VALÉRIE with high potential for adaptation to television, MONTMARTIN SUR INVITATION COCKTAIL 20.00 INVITATION ONLY > 22.00 to a panel of audiovisual producers. PRODUCTRICE DES RÉALISATEUR·RICE·S ACTES SUD PRODUCER (LITTLE BIG STORY) DURÉE DE LA SÉLECTION ÉDITIONS DELCOURT RÉMI LAINÉ DURATION OFFICIELLE ÉDITIONS DU ROUERGUE RÉALISATEUR 2H COCKTAIL FUTUROPOLIS DIRECTOR FOR THE DIRECTORS LA DÉCOUVERTE LIEU OF THE OFFICIAL LES ARÈNES PLACE SELECTION PLEIN JOUR BISTROT DE LA MER 17.00 > 18.00 CONFÉRENCE DURÉE PROFESSIONNELLE DURATION FRANCE TÉLÉVISIONS 1H PROFESSIONAL LIEUPLACE CONFERENCE FRANCE BELLEVUE TÉLÉVISIONS ROTONDE France Télévisions, premier partenaire EN PARTENARIAT AVEC du documentaire en France, présentera IN PARTNERSHIP WITH la nouvelle organisation des équipes FRANCE TÉLÉVISIONS en charge du documentaire, ainsi PARTICIPANTS que les ambitions éditoriales du groupe. TAKIS CANDILIS Sera également annoncé l’accord DIRECTEUR GÉNÉRAL DÉLÉGUÉ AUX ANTENNES interprofessionnel conclu avec ET AUX PROGRAMMES les organisations représentatives CATHERINE ALVARESSE du secteur en décembre 2018. DIRECTRICE DES DOCUMENTAIRES Representatives of France Televisions OLIVIER MONTELS – the number one partner of the documentary DIRECTEUR DU RÉSEAU RÉGIONAL industry in France – will tell us about the new (FRANCE 3) organization of the teams in charge of BÉATRICE NIVOIS DIRECTRICE DE L’UNITÉ documentaries within the broadcasting company, DOCUMENTAIRE ET MAGAZINE in addition to exposing their creative ambitions (FRANCE Ô) for documentaries. They will also present the interprofessional agreement concluded with French producers and filmmakers in December 2018.
036 037 JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 24 JANVIER JEUDI 24 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS THURSDAY 24 JANUARY THURSDAY 24 JANUARY INDUSTRY DAYS 9.30 > 11.30 PRODUCTEUR·RICE IMPACT CONFÉRENCE / ÉTUDE DE CAS ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) RELATIONS AUTEUR·RICE·S/ 9.30 > 11.30 IMPACT PRODUCER CONFERENCE / SUR INSCRIPTION PRÉALABLE PRODUCTEUR·RICE·S : CASE STUDY WORKSHOP AVANT ET APRÈS LES ACCORDS Certains documentaires s’inscrivent (IN FRENCH ONLY) DE TRANSPARENCE DURÉE WITH PRIOR REGISTRATION dans une volonté de dénoncer, d’alerter, WRITER-PRODUCER RELATIONS: DURATION de mettre en lumière des individus ou DURÉE BEFORE AND AFTER 2H THE TRANSPARENCY AGREEMENTS des situations qui ont un impact sur la marche DURATION du monde, sur des enjeux environnementaux LIEU 2H PLACE Depuis un an, l’accord dit « Transparence » ou de droits humains. Ces films touchent LIEU du 6 juillet 2017 est mentionné dans tous les esprits et les cœurs des spectateurs, BELLEVUE PLACE ROTONDE les contrats entre les auteur·rice·s et mais ils peuvent faire plus encore quand BELLEVUE MODÉRATEUR SALLE VAGUE 2 les sociétés de production. Il change la donne producteur et réalisateur mettent en place dans leurs relations, notamment MODERATOR une stratégie d’impact qui permet de lever EN PARTENARIAT AVEC pour les « RNPP » et « minimum garanti ». ANNE IN PARTNERSHIP WITH des fonds pour la distribution du film dans GEORGET Comment ? (In) formez-vous ! les circuits des fondations, ONG et qui (FIPADOC) SCAM accompagnera la diffusion des films pour PARTICIPANTS Since last year, the “Transparency” agreement PARTICIPANTS of 6 of July 2017 has been quoted in all contracts en accroître l’écho auprès des politiques, NICOLAS REA MAZARS between writers and production companies: des institutions… Les Anglo-Saxons ont ainsi APOSTOLIDES DIRECTEUR JURIDIQUE créé depuis une dizaine d’années un nouveau (MOVING DOCS) DIRECTOR OF LEGAL AFFAIRS a game-changer for this relationship, notably in terms métier : « producteur impact ». VALÉRIE (SCAM) of “net receipts” and of “guaranteed advance”. MONTMARTIN But how? Come and find out! Some documentaries aim at denouncing, (LITTLE BIG STORY) alerting, shining light on situations or people who EMMY OOST have an impact on how the world is going, (TIMESCAPES) RENCONTRE DOCUMENTAIRE : 10.00 especially regarding environmental issues, PETRA (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE LA RÉALITÉ DES ÉQUIPES > 12.00 human rights issues or social justice. SELISKAR MEETING (IN FRENCH ONLY) DE TOURNAGE (MAKEDOX) WITH PRIOR REGISTRATION These films touch people’s minds and hearts, DOCUMENTARIES: NICOLE THE REALITY yet they can achieve even more when producers VAN SCHAIK DURÉE and filmmakers have devised an impact strategy. (GOOD PITCH/ DURATION OF FILM CREWS DOC SOCIETY) 2H It allows better funding for the film by reaching out La place du film documentaire dans le paysage to foundations and NGOs and it broadens LIEU culturel français est indéniable. Le the film’s impact on institutions, political bodies… PLACE documentaire enseigne, transmet le savoir, leading to actual changes. For over ten years, BELLEVUE privilégiant le témoignage direct. C’est sous “impact producer” has become a new profession SALLE VAGUE 1 cette forme que nous vous invitons à cette in the film business. EN PARTENARIAT AVEC rencontre qui se veut être un partage IN PARTNERSHIP WITH d’expériences entre professionnels identifiés AGENCE DU FILM « documentaire » et une évocation des BÉARN PAYS BASQUE ALCA spécificités de tournage. Une belle occasion de connaître nos ressources régionales ! PARTICIPANTS MIA The importance of documentary within the French BILLARD cultural landscape is undeniable. Documentaries ACCUEIL DES TOURNAGES POUR LA RÉGION (ALCA) instruct, pass on knowledge, notably through ISABELLE first-hand accounts. You are invited to get BREIL together with other documentary film ACCUEIL DES TOURNAGES POUR LE DÉPARTEMENT professionals to share your experiences and talk (AGENCE DU FILM BÉARN about specificities of shooting on location. PAYS BASQUE) The perfect opportunity to get acquainted with our regional resources!
038 039 JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 24 JANVIER JEUDI 24 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS THURSDAY 24 JANUARY THURSDAY 24 JANUARY INDUSTRY DAYS 11.45 > 12.45 LA DIRECTIVE SUR TABLE RONDE ROUND TABLE ATELIER SUR INSCRIPTION PRÉALABLE SESSION « SPEED MEETING » 12.00 > 13.00 LE DROIT D’AUTEUR DANS WORKSHOP WITH PRIOR ENTRE PRODUCTEURS LE MARCHÉ UNIQUE NUMÉRIQUE DURÉE REGISTRATION FRANÇAIS ET ESPAGNOLS, VA CHANGER VOTRE VIE DURATION DURÉE AVEC EUROPE CRÉATIVE MEDIA (… PROFESSIONNELLE). 1H DURATION SPEED MEETING SESSION THE DIRECTIVE ON COPYRIGHT BETWEEN FRENCH IN THE DIGITAL SINGLE MARKET LIEU 1H AND SPANISH PRODUCERS, MAY WELL CHANGE YOUR PLACE LIEU WITH CREATIVE EUROPE MEDIA (PROFESSIONAL…) LIFE. BELLEVUE PLACE ROTONDE Les bureaux Europe Créative MEDIA France Auteur·rice·s, artistes-interprètes, BELLEVUE EN PARTENARIAT AVEC SALLE VAGUE 2 et Pays basque (Relais Culture Europe/MEDIA réalisateur·rice·s, producteur·rice·s, IN PARTNERSHIP WITH Desk Euskadi), proposent une rencontre EN PARTENARIAT AVEC journalistes… La directive « droit d’auteur », ADAMI et une session de « speed meetings » IN PARTNERSHIP WITH en négociation à Bruxelles, fait l’objet PROCIREP pour les producteurs français et espagnols SAA RELAIS CULTURE de pressions inédites de la part des GAFA. EUROPE & MEDIA ayant des projets et/ou souhaitant C’est un signe de l’importance des enjeux. MODÉRATEUR DESK EUSKADI collaborer à l’échelle européenne. Si elle est adoptée, elle aura en effet MODERATOR PARTICIPANTS The French & Basque Creative Europe des incidences sur votre travail CÉDRIC MARGAUX LACOSTE MAL MEDIA Desks (Relais Culture Europe/ et vos droits. (RELAIS CULTURE EUROPE / JOURNALISTE BUREAU EUROPE CRÉATIVE MEDIA Desk Euskadi) jointly host a workshop ET FONDATEUR Authors, performers, directors, producers, JOURNALIST FRANCE) and speed meetings session for French journalists… The “copyright” directive, AND FOUNDER AINHOA GONZALEZ (LE BLOG SANCHIZ and Spanish producers with projects currently being discussed in Brussels, DOCUMENTAIRE) (DESK CREATIVE in development and/or wishing to is under unprecedented pressure from EUROPE MEDIA EUSKADI) collaborate on a European scale. PARTICIPANTS the GAFA –a sign of how much is at stake. CÉCILE If it is adopted, it will affect your work DESPRINGRE and your rights. DIRECTRICE DIRECTOR (SAA : SOCIÉTÉ DES AUTEURS AUDIOVISUELS) ANNE-CHARLOTTE JEANCARD DIRECTRICE DES AFFAIRES JURIDIQUES PRÉSENTATION PRESENTATION LE CNC PRÉSENTÉ : 14.00 > 15.00 ET INTERNATIONALES COPRODUCTIONS DIRECTOR OF LEGAL AND INTERNATIONAL DURÉE INTERNATIONALES AFFAIRS DURATION INTRODUCING THE CNC: (ADAMI) 1H INTERNATIONALS IDZARD COPRODUCTIONS VAN DER PUYL LIEU DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL PLACE Présentation à destination des MANAGING DIRECTOR (PROCIREP) BELLEVUE producteurs étrangers, ciblant les conditions ROTONDE de soutien du CNC des coproductions PARTICIPANTS internationales de documentaires. VALÉRIE FOUQUES Presentation of the CNC’s policy CHARGÉE DE MISSION DOCUMENTAIRE regarding documentary: how to finance ACCOUNT MANAGER, SUPPORT TO DOCUMENTARY and co-produce with a French co-producer. (CNC) AGNÈS TRICOT CHARGÉE DE MISSION DOCUMENTAIRE ACCOUNT MANAGER, SUPPORT TO DOCUMENTARY (CNC)
040 041 JOURNÉES PROFESSIONNELLES JEUDI 24 JANVIER JEUDI 24 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS THURSDAY 24 JANUARY THURSDAY 24 JANUARY INDUSTRY DAYS BERND Nous inviterons également MÜTTER 14.00 > 16.00 LAB IMPACT PRODUCING (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) GÉRANT ET DIRECTEUR des représentants du CNC et de la FFA à IMPACT PRODUCING LAB SUR INSCRIPTION DES PROGRAMMES nous présenter les solutions proposées PRÉALABLE. MANAGING DIRECTOR L’année zéro d’un laboratoire de formation (IN FRENCH ONLY) AND PROGRAMME DIRECTOR pour rendre compatible les deux systèmes au métier de « producteur impact » qui aura WITH PRIOR (ARTE G.E.I.E.) de subvention. Enfin, des membres REGISTRATION WOLFGANG lieu chaque année dans le cadre du FIPADOC, de la direction d’ARTE exposeront BERGMANN et la préfiguration d’un événement DURÉE DIRECTEUR GÉRANT leur stratégie documentaire et nous DURATION D’ARTE DEUTSCHLAND expliqueront comment le « Grand Accord francophone de type Good Pitch qui 2H ET COORDINATEUR se tiendra en français lors du Festival ARTE DE LA ZDF Documentaire » va se mettre en place. MANAGING DIRECTOR LIEU International et Forum sur les Droits Humains ARTE DEUTSCHLAND AND ARTE COORDINATOR ARTE is often referred as the broadcaster PLACE (FIFDH) à Genève. OF THE ZDF for creative documentary. Thanks to its BELLEVUE SALLE VAGUE 1 MARKUS ambitious European co-production policy, The beta undertaking of a training lab on NIEVELSTEIN impact producing, to be held at FIPADOC DIRECTEUR GÉRANT ARTE has contributed over the years to every year, and a prefiguration of a Good D’ARTE DEUTSCHLAND the emergence of a strong cluster of talented & COORDINATEUR Pitch-like francophone event to take place ARTE DE L’ARD documentary filmmakers, though it remains MANAGING DIRECTOR complicated for French and German producers in Geneva during the International Film Festival ARTE DEUTSCHLAND and Forum on Human Rights (FIFDH). AND ARTE COORDINATOR to join forces in production. The French and OF THE ARD German poles, which equally finance the BRUNO PATINO structure of the channel, do not usually 15.00 > 17.30 APRÈS-MIDI CONFÉRENCE / ÉTUDE DE CAS DIRECTEUR ÉDITORIAL co-produce documentaries together. FRANCO-ALLEMANDE CONFERENCE / EDITORIAL DIRECTOR (ARTE FRANCE) The “Grand Accord Documentaire” to come CASE STUDY LES ENJEUX DES COPRODUCTIONS INGRID in 2019 is designed to foster co-productions FRANCO-ALLEMANDES À L’HEURE DURÉE LIBERCIER between French and German documentary DU GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE D’ARTE DIRECTRICE DURATION DE LA PRODUCTION producers. During this afternoon we will be FRANCO-GERMAN 2H30 PRODUCTION DIRECTOR talking with producers from both sides of AFTERNOON LIEU (ARTE FRANCE) the Rhine about this future collaboration, WHAT IS AT STAKE FOR FRANCO-GERMAN PLACE and looking at a few examples of COPRODUCTIONS IN THE LIGHT OF ARTE’S GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE BELLEVUE co‑productions between the two countries. ROTONDE Will also be participating to the panel ARTE est souvent citée comme la chaîne EN PARTENARIAT AVEC representatives of the CNC and the FFA, de référence du documentaire IN PARTNERSHIP WITH who’ll be sharing a number of solutions de création. Grâce à sa politique ARTE envisioned to make both funding systems de coproduction ambitieuse en Europe, CNC FFA compatible. Lastly, delegates of ARTE’s board ARTE a contribué au fil des années à faire FILMFÖRDERUNG- will expose their documentary strategy and tell émerger un véritable vivier de SANSTALT us how the “Grand Accord Documentaire” documentaristes talentueux, mais il reste MODÉRATEUR will be implemented. compliqué pour les producteurs français MODERATOR et allemands de s’associer sur CHRISTOPH une production. Les pôles français JORG SUR INVITATION INVITATION ONLY COCKTAIL 18.30 > 20.00 et allemands, qui financent la structure PRODUCTEUR PRODUCER ARTE de la chaîne à parité, (PUMPERNICKEL LIEU FILMS) PLACE n’ont pas l’habitude de coproduire CASINO des documentaires ensemble. PARTICIPANTS SALLE DES Le « Grand Accord Documentaire » CHRISTOPHE AMBASSADEURS TARDIEU prévu pour 2019 a pour vocation DIRECTEUR PARRAINÉ PAR d’encourager les coproductions GÉNÉRAL DÉLÉGUÉ SPONSORED BY DEPUTY entre producteurs de documentaires GENERAL DIRECTOR (CNC) français et allemands. Lors de cette PETER après-midi, nous discuterons avec DINGES des producteurs des deux côtés DÉLÉGUÉ GÉNÉRAL du Rhin d’une future collaboration, CEO et examinerons quelques exemples (FFA FILMFÖRDERUNG- de coproductions entre les deux pays. SANSTALT)
042 043 JOURNÉES PROFESSIONNELLES VENDREDI 25 JANVIER VENDREDI 25 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS FRIDAY 25 JANUARY FRIDAY 25 JANUARY INDUSTRY DAYS 09.00 > 10.30 L’ASSOCIATION PRÉSENTATION & PETIT DÉJEUNER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) SESSION DE PITCHS (EN ANGLAIS UNIQUEMENT) PITCHS 10.30 > 13H15 NAAIS PRESENTATION & BREAKFAST PITCHING SESSION INTERNATIONAUX SE PRÉSENTE (IN FRENCH ONLY) (IN ENGLISH ONLY) « FIND YOUR AUX AUTEURS DURÉE DURATION DURÉE FRENCH/GERMAN NAAIS INTRODUCES 1H30 DURATION PARTNER ! » ITSELF TO AUTHORS INTERNATIONAL LIEU PLACE 2H45 PITCHING SESSION Petit déjeuner proposé par NAAIS (ex-ATIS) «FIND YOUR BELLEVUE LIEU avec la présentation de l’Association SALLE VAGUE 2 PLACE FRENCH/GERMAN des Auteurs de l’Image et du Son EN PARTENARIAT AVEC BELLEVUE PARTNER!» en Nouvelle-Aquitaine. IN PARTNERSHIP WITH ESPACE PITCH VOIR SEE (ATLANTIQUE) P. 050-055 Breakfast hosted by NAAIS (formerly ATIS) NAAIS with the presentation of the Association MODÉRATRICE PARTICIPANTS MODERATOR for Audiovisual authors in Nouvelle-Aquitaine ANNA FEILLOU AUTEURE-RÉALISATRICE ET GITTE Information et inscription CO-PRÉSIDENTE DE L’ASSOCIATION HANSEN AUTHOR-DIRECTOR AND (FIRST HAND Information and registration CO‑PRESIDENT OF THE ASSOCIATION FILMS) naais.auteurs@gmail.com (NAAIS) MATHILDE MAZEAUD COORDINATRICE DE L’ASSOCIATION COORDINATOR OF THE ASSOCIATION APPEL À PROJETS CALL FOR PROJECTS APPEL À PROJETS 13.15 > 13.25 (NAAIS) DE SÉRIES DOCUMENTAIRES AUTOUR DE DURÉE LA THÉMATIQUE « IMPACT » DURATION CALL FOR PROJECTS 10MIN OF DOCUMENTARY SERIES ON THE “IMPACT” THEME LIEU 09.00 > 10.15 DOCUMENTAIRE : TABLE RONDE ROUND TABLE PLACE LES FORMES BELLEVUE ET LES USAGES DURÉE DURATION ESPACE PITCH DE DEMAIN 1H15 (ATLANTIQUE) DOCUMENTARY: LIEU PLACE PARTICIPANTS TOMORROW’S FORMS AND PRACTICES BELLEVUE PHILIPPE (ATLANTIQUE) CHAZAL DIRECTEUR GÉNÉRAL EN PARTENARIAT AVEC GENERAL DIRECTOR IN PARTNERSHIP WITH (LA FABRIQUE DES FORMATS) SCAM SPI USPA MODÉRATRICE MODERATOR RDV INDIVIDUELS (CLOSED SESSION) RDV INDIVIDUELS 14.30 > 18.00 CHRISTINE CAMDESSUS ONE-ON-ONE MEETINGS PITCHS INTERNATIONAUX (FIPADOC) (SESSION FERMÉE) ONE-ON-ONE MEETINGS PARTICIPANTS DURÉE INTERNATIONAL PITCHES JULIE BERTUCCELLI DURATION (SCAM) 3H30 HERVÉ RONY (SCAM) LIEU CAROLINE ROUSSEL PLACE (SPI) BELLEVUE FRANÇOIS BERTRAND PORT DES PÊCHEURS (SPI) MARIE-HÉLÈNE RANC (USPA) STÉPHANE MILLIÈRE (USPA)
044 045 JOURNÉES PROFESSIONNELLES VENDREDI 25 JANVIER VENDREDI 25 JANVIER JOURNÉES PROFESSIONNELLES INDUSTRY DAYS FRIDAY 25 JANUARY FRIDAY 25 JANUARY INDUSTRY DAYS 15.00 > 16.00 RENCONTRE PRÉSENTATION COCKTAIL PROFESSIONNEL VERRE DE CLÔTURE 18.00 > 19.00 AVEC LES FESTIVALS DURÉE NETWORKING DES JOURNÉES ALLEMANDS DURATION COCKTAIL PROFESSIONNELLES, MEET THE 1H DURÉE REMISE DES PRIX GERMAN FESTIVALS DURATION PITCHS ET TËNK LIEU WRAP-UP DRINK Trois représentant·e·s des principaux PLACE 1H OF THE INDUSTRY DAYS, festivals allemands de film documentaire BELLEVUE LIEU PLACE PITCHES AND TËNK AWARDS nous présentent leur événement, ROTONDE BELLEVUE Les Prix des meilleurs pitchs sa ligne éditoriale, ses activités MODÉRATEUR ROTONDE (Pitchs internationaux et Premiers films professionnelles et comment il s’intègre MODERATOR OFFERT PAR en région) seront remis. Chacun de ces dans l’écosystème allemand et européen. C. CAY OFFERED BY trois prix est doté à hauteur de 5 000 € L’occasion de mieux connaître WESNIGK RÉGION RÉALISATEUR, NOUVELLE- en post‑production par Saya. les espaces et opportunités AUTEUR, AQUITAINE La plateforme Tënk remettra au meilleur de valorisation du documentaire PRODUCTEUR FIPADOC DIRECTOR, documentaire de la Jeune Création chez nos voisins allemands. AUTOR, PRODUCER EN PARTENARIAT AVEC un prix doté de 500 €. Three representatives of the major (AG DOK/ IN PARTNERSHIP WITH ONLINEFILM AG) The Awards for best pitches German documentary film festivals SAYA PARTICIPANTS (International Pitches and First regional films) tell us about their event, its editorial line, TENK ADELE will be awarded. Each one of these three awards its industry activities and how it integrates KOHOUT will be endowed with 5.000 € worth of within the German and European ecosystem. DIRECTRICE GÉNÉRAL ADJOINTE, post-production services, by Saya. A chance to learn about the outlets SÉLECTION The documentary-streaming site Tënk and opportunities for the promotion DES FILMS DEPUTY will grant a 500 € award to the best of documentaries in Germany. MANAGING DIRECTOR, PROGRAMME New Talent documentary. SELECTION (DOK.FEST MÜNCHEN) LEENA RÉCEPTION RÉCEPTION POUR 19.30 PASANEN SUR INVITATION INVITATION ONLY CÉLÉBRER LE DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE FOCUS ALLEMAGNE ET ARTISTIQUE LIEU RECEPTION TO MANAGING PLACE CELEBRATE THE AND ARTISTIC DIRECTOR LE REGINA GERMAN FOCUS (DOK LEIPZIG) GERHARD WISSNER DIRECTEUR DIRECTOR (KASSELER DOKFEST)
SESSIONS DE PITCHS PITCHING SESSIONS
PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES
050 051 PITCHS INTERNATIONAUX VENDREDI 25 JANVIER PITCHS INTERNATIONAUX INTERNATIONAL PITCHES FRIDAY 25 JANUARY INTERNATIONAL PITCHES SESSION ANIMÉE PAR GITTE HANSEN 10.30 > 13.15 SESSION DE PITCHS PANEL (FIRST HAND FILMS) PITCHING SESSION DE CHARGÉ·E·S DE PROGRAMME OUVERT AUX OBSERVATEURS OPEN TO OBSERVERS La session de pitchs internationaux du FIPADOC réunira 14 projets européens, LIEU PLACE BELLEVUE PRÉSENTS 7 français et 7 étrangers, pitchés ESPACE ATLANTIQUE PANEL OF ATTENDING devant un panel de chargés de 14.30 > 18.00 SESSION FERMÉE COMMISSIONING programmes et autres professionnels du secteur, dans RDV INDIVIDUELS CLOSED SESSION EDITORS ONE-ON-ONE MEETINGS l’objectif de trouver de nouveaux OLIVIER AGOGUE LIEU PLACE (PLANÈTE +, FRANCE) partenaires, notamment français BELLEVUE et/ou allemands – dans le cadre PORT DES PÊCHEURS DAVID AMIEL (FRANCE TÉLÉVISIONS, FRANCE) du Focus Allemagne 2019. FASCICULE AVEC LE DÉTAIL DES PROJETS DISTRIBUÉ SUR PLACE EN DÉBUT DE SESSION Seront présents également Les 14 projets présentés se A PAMPHLET WITH DETAILS OF THE PROJECTS WILL BE HANDED OUT ON-SITE AT THE START CHRISTOPHE ASSEZAT de nombreux autres (TV5 MONDE, FRANCE) caractérisent par leur ambition, OF THE SESSION représentant·e·s des trois leur potentiel et leur éclectisme, CAROLINE BÉHAR pôles d’ARTE (ARTE France, représentatifs d’une large palette (FRANCE TÉLÉVISIONS, FRANCE) ARTE G.E.I.E., d’écritures et de sujets. MAGDALENA BOROWSKA ARTE Deutschland, et PITCHING SESSION (TELEWIZJA POLSKA, POLOGNE POLAND) En plus des projets choisis parmi HOSTED BY GITTE HANSEN des Coordinateur·rice·s la centaine de candidatures (FIRST HAND FILMS) ISABELLE CHRISTIAENS ARTE des chaînes sociétaires (RTBF, BELGIQUE BELGIUM) reçues, 4 projets ont été repérés allemandes), ainsi qu’une FIPADOC’s international pitching session dans des forums ou marchés MARIE DE MAUBLANC large délégation de France will feature 14 European projects: (MEDIAWAN THEMATICS, FRANCE) partenaires : Télévisions. S’ajouteront 7 French, and 7 international, pitched to ANNABEL GAIN enfin à ce panel, en tant a panel of Commissioning Editors (USHUAÏA TV, FRANCE) qu’observateur·rice·s, and other industry professionals, SÉVERINE GOURINCHAS une sélection internationale with the goal of finding new partners Un projet français et un projet (RMC DÉCOUVERTE, FRANCE) de producteur·rice·s, –notably from France and Germany, étranger se verront remettre CLAIRE ISAMBERT de distributeur·rice·s, as part of the 2019 German Focus. chacun un prix doté à hauteur (ARTE G.E.I.E, FRANCE) et de directeur·rice·s The 14 projects presented are ambitious de 5 000 € en post-production, HANKA KASTELICOVA ou programmateur·rice·s and eclectic, and all have high-potential. par notre partenaire Saya. (HBO EUROPE) de festivals. They cover a broad spectrum of storytellings and subjects. GASPARD LAMUNIÈRE A number of additional ET FREDERIC PFYFFER representatives of the three In addition to the projects selected from (RTS, SUISSE SWITZERLAND) poles of ARTE will also the more than 100 applications received, CATHERINE LEGOFF be present (ARTE France, 4 projects have been scouted in (ARTE G.E.I.E., FRANCE, ALLEMAGNE FRANCE, GERMANY) ARTE G.E.I.E., ARTE Deutschland, partnering forums or markets and the ARTE Coordinators ISABELLA PISANI (LCP, FRANCE) at German TV Channels), as well as a large delegation One French project and one FABRICE PUCHAULT from France Télévisions. Lastly, (ARTE FRANCE, FRANCE) international project will receive an an international selection award of 5.000€ in post-production HÉLÈNE RISSER of producers, sales agents, (PUBLIC SÉNAT, FRANCE) services from our partner Saya. and festival directors or ALEX SZALAT programmers will join (ARTE FRANCE, FRANCE) the session as observers.
Vous pouvez aussi lire