Proclamation Giving Notice that

 
CONTINUER À LIRE
CANADA

                    CONSOLIDATION                                                           CODIFICATION

Proclamation Giving Notice that                                        Proclamation donnant avis que
  the Convention Between the                                                la Convention entre le
Government of Canada and the                                           gouvernement du Canada et le
 Swiss Federal Council for the                                          Conseil fédéral suisse en vue
 Avoidance of Double Taxation                                          d’éviter les doubles impositions
    with Respect to Taxes on                                              en matière d’impôts sur le
 Income and on Capital Came                                               revenu et sur la fortune est
   into Force on April 21, 1998                                          entrée en vigueur le 21 avril
                                                                                      1998

                         SI/98-94                                                               TR/98-94

                Current to June 17, 2020                                               À jour au 17 juin 2020

 Published by the Minister of Justice at the following address:         Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                 http://laws-lois.justice.gc.ca                                        http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS                                          CARACTÈRE OFFICIEL
                           OF CONSOLIDATIONS                                         DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and         Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as           codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows:                                                          2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence                               Codifications comme élément de preuve
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated       31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either     codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula-   support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub-     loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless       donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown.                                            publié, sauf preuve contraire.

...                                                               [...]

Inconsistencies in regulations                                    Incompatibilité — règlements
(3) In the event of an inconsistency between a consolidated       (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica-
regulation published by the Minister under this Act and the       tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri-
original regulation or a subsequent amendment as registered       vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent
by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru-     sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié
ments Act, the original regulation or amendment prevails to       par le ministre en vertu de la présente loi.
the extent of the inconsistency.

                                 LAYOUT                                                   MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are          Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to             droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment,            tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only.               elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
                                                                  figurant qu’à titre de repère ou d’information.

                                 NOTE                                                            NOTE

This consolidation is current to June 17, 2020. Any               Cette codification est à jour au 17 juin 2020. Toutes modi-
amendments that were not in force as of June 17, 2020             fications qui n'étaient pas en vigueur au 17 juin 2020 sont
are set out at the end of this document under the heading         énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifica-
“Amendments Not in Force”.                                        tions non en vigueur ».

Current to June 17, 2020                                                                                         À jour au 17 juin 2020
TABLE OF PROVISIONS                                     TABLE ANALYTIQUE

Proclamation Giving Notice that the Convention          Proclamation donnant avis que la Convention entre
Between the Government of Canada and the Swiss          le gouvernement du Canada et le Conseil fédéral
Federal Council for the Avoidance of Double             suisse en vue d’éviter les doubles impositions en
Taxation with Respect to Taxes on Income and on         matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune est
Capital Came into Force on April 21, 1998               entrée en vigueur le 21 avril 1998

Current to June 17, 2020                          iii                                           À jour au 17 juin 2020
Registration                                              Enregistrement
SI/98-94 September 30, 1998                               TR/98-94 Le 30 septembre 1998

AN ACT TO IMPLEMENT CONVENTIONS BETWEEN                   LOI DE MISE EN ŒUVRE DES CONVENTIONS
CANADA AND MOROCCO, CANADA AND                            CONCLUES ENTRE LE CANADA ET LE MAROC, LE
PAKISTAN, CANADA AND SINGAPORE, CANADA                    CANADA ET LE PAKISTAN, LE CANADA ET
AND THE PHILIPPINES, CANADA AND THE                       SINGAPOUR, LE CANADA ET LES PHILIPPINES, LE
DOMINICAN REPUBLIC AND CANADA AND                         CANADA ET LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE ET LE
SWITZERLAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE                   CANADA ET LA SUISSE, TENDANT À ÉVITER LES
TAXATION WITH RESPECT TO INCOME TAX                       DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIÈRE D’IMPÔTS
AGREEMENTS AND CONVENTIONS                                SUR LE REVENU
                                                          ACCORDS ET CONVENTIONS

Proclamation Giving Notice that the Convention            Proclamation donnant avis que la Convention entre
Between the Government of Canada and the Swiss            le gouvernement du Canada et le Conseil fédéral
Federal Council for the Avoidance of Double               suisse en vue d’éviter les doubles impositions en
Taxation with Respect to Taxes on Income and on           matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune est
Capital Came into Force on April 21, 1998                 entrée en vigueur le 21 avril 1998

ROMÉO LEBLANC                                             ROMÉO LEBLANC
[L.S.]                                                    [L.S.]
Canada                                                    Canada
Elizabeth the Second, by the Grace of God of the          Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du
   United Kingdom, Canada and Her other Realms               Royaume-Uni, du Canada et de ses autres
   and Territories QUEEN, Head of the Common-                royaumes et territoires, Chef du Commonwealth,
   wealth, Defender of the Faith.                            Défenseur de la Foi.
To All to Whom these Presents shall come or whom          À tous ceux à qui les présentes parviennent ou
  the same may in any way concern,                          qu’icelles peuvent de quelque manière concerner,
                                             Greeting:                                                        Salut :
MORRIS ROSENBERG                                          Sous-procureur général
Deputy Attorney General                                   MORRIS ROSENBERG
A Proclamation                                            Proclamation
Whereas, by Order in Council P.C. 1998-1459 of Au‐        Attendu que, aux termes du décret C.P. 1998-1459 du
gust 26, 1998, the Governor in Council has directed       26 août 1998, le gouverneur en conseil a ordonné
that a proclamation do issue                              que soit prise une proclamation :
    (a) pursuant to section 18 of An Act to implement        a) en vertu de l’article 18 de la Loi de mise en
    conventions between Canada and Morocco,                  œuvre des conventions conclues entre le Canada
    Canada and Pakistan, Canada and Singapore,               et le Maroc, le Canada et le Pakistan, le Canada et
    Canada and the Philippines, Canada and the Do-           Singapour, le Canada et les Philippines, le Canada
    minican Republic and Canada and Switzerland for          et la République Dominicaine et le Canada et la
    the avoidance of double taxation with respect to         Suisse, tendant à éviter les doubles impositions en
    income tax, giving notice that the Convention Be-        matière d’impôts sur le revenu, afin de donner avis
    tween Canada and Switzerland for the Avoidance           que la Convention entre le Canada et la Suisse,
    of Double Taxation with Respect to Taxes on In-          tendant à éviter les doubles impositions en ma-
    come and on Capital, set out in Schedule VI to that      tière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, dont
    Act, ceased to be effective pursuant to paragraph 3      le texte figure à l’annexe VI de cette loi, a cessé
    of Article 28 of the Convention Between the Gov-         d’avoir effet, aux termes du paragraphe 3 de l’ar-
    ernment of Canada and the Swiss Federal Council          ticle 28 de la Convention entre le gouvernement

Current to June 17, 2020                                                                           À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada      Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to   Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                     le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

    for the Avoidance of Double Taxation with Respect                                    du Canada et le Conseil fédéral suisse en vue
    to Taxes on Income and on Capital, annexed here-                                     d’éviter les doubles impositions en matière d’im-
    to, in respect of taxes to which the latter Conven-                                  pôts sur le revenu et sur la fortune, ci-annexée, à
    tion applies in accordance with the provisions of                                    l’égard des impôts auxquels cette dernière
    paragraph 2 of that Article, and                                                     convention s’applique conformément aux disposi-
                                                                                         tions du paragraphe 2 de cet article;
    (b) pursuant to subsection 19(4) of that Act, giving
    notice that the Convention Between the Govern-                                       b) en vertu du paragraphe 19(4) de cette loi, afin
    ment of Canada and the Swiss Federal Council for                                     de donner avis que la Convention entre le gouver-
    the Avoidance of Double Taxation with Respect to                                     nement du Canada et le Conseil fédéral suisse en
    Taxes on Income and on Capital, annexed hereto,                                      vue d’éviter les doubles impositions en matière
    came into force upon the exchange of instruments                                     d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ci-an-
    of its ratification, on April 21, 1998;                                              nexée, est entrée en vigueur dès l’échange des ins-
                                                                                         truments de ratification, soit le 21 avril 1998;
Now Know You that We, by and with the advice of                                      Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé
Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla-                                 pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama-
mation give notice that                                                              tion, donnons avis que :
    (a) the Convention Between Canada and Switzer-                                       a) la Convention entre le Canada et la Suisse, ten-
    land for the Avoidance of Double Taxation with                                       dant à éviter les doubles impositions en matière
    Respect to Taxes on Income and on Capital, set                                       d’impôts sur le revenu et sur la fortune, dont le
    out in Schedule VI to An Act to implement conven-                                    texte figure à l’annexe VI de la Loi de mise en
    tions between Canada and Morocco, Canada and                                         œuvre des conventions conclues entre le Canada
    Pakistan, Canada and Singapore, Canada and the                                       et le Maroc, le Canada et le Pakistan, le Canada et
    Philippines, Canada and the Dominican Republic                                       Singapour, le Canada et les Philippines, le Canada
    and Canada and Switzerland for the avoidance of                                      et la République Dominicaine et le Canada et la
    double taxation with respect to income tax, ceased                                   Suisse, tendant à éviter les doubles impositions en
    to be effective pursuant to paragraph 3 of Article                                   matière d’impôts sur le revenu, a cessé d’avoir ef-
    28 of the Convention Between the Government of                                       fet, aux termes du paragraphe 3 de l’article 28 de
    Canada and the Swiss Federal Council for the                                         la Convention entre le gouvernement du Canada et
    Avoidance of Double Taxation with Respect to                                         le Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les
    Taxes on Income and on Capital, annexed hereto,                                      doubles impositions en matière d’impôts sur le re-
    in respect of taxes to which the latter Convention                                   venu et sur la fortune, ci-annexée, à l’égard des
    applies in accordance with the provisions of para-                                   impôts auxquels cette dernière convention s’ap-
    graph 2 of that Article, and                                                         plique conformément aux dispositions du para-
                                                                                         graphe 2 de cet article;
    (b) the Convention Between the Government of
    Canada and the Swiss Federal Council for the                                         b) la Convention entre le gouvernement du
    Avoidance of Double Taxation with Respect to                                         Canada et le Conseil fédéral suisse en vue d’éviter
    Taxes on Income and on Capital, annexed hereto,                                      les doubles impositions en matière d’impôts sur le
    came into force upon the exchange of instruments                                     revenu et sur la fortune, ci-annexée, est entrée en
    of its ratification, on April 21, 1998.                                              vigueur dès l’échange des instruments de ratifica-
                                                                                         tion, soit le 21 avril 1998.
Of All Which Our Loving Subjects and all others                                      De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que
whom these Presents may concern are hereby re-                                       les présentes peuvent concerner sont par les pré-
quired to take notice and to govern themselves ac-                                   sentes requis de prendre connaissance et d’agir en
cordingly.                                                                           conséquence.
In Testimony Whereof, We have caused these Our                                       En Foi de Quoi, Nous avons fait émettre Nos pré-
   Letters to be made Patent and the Great Seal of                                     sentes lettres patentes et à icelles fait apposer le
   Canada to be hereunto affixed. Witness: Our Right                                   grand sceau du Canada. Témoin : Notre très fidèle
   Trusty and Well-beloved Roméo A. LeBlanc, a                                         et bien-aimé Roméo A. LeBlanc, Membre de Notre
   Member of Our Privy Council for Canada, Chancel-                                    Conseil privé pour le Canada, Chancelier et Com-
   lor and Principal Companion of Our Order of                                         pagnon principal de Notre Ordre du Canada, Chan-
   Canada, Chancellor and Commander of Our Order                                       celier et Commandeur de Notre Ordre du Mérite
   of Military Merit, Governor General and Comman-                                     militaire, Gouverneur général et Commandant en
   der-in-Chief of Canada.                                                             chef du Canada.

Current to June 17, 2020                                                                                                                             À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada      Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to   Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                     le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

At Our Government House, in Our City of Ottawa,                                      À Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre ville d’Ot-
  this eighteenth day of September in the year of                                      tawa, ce dix-huitième jour de septembre de l’an de
  Our Lord one thousand nine hundred and ninety-                                       grâce mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, qua-
  eight and in the forty-seventh year of Our Reign.                                    rante-septième de Notre règne.
                                        By command,                                                                              Par ordre,
                                     KEVIN G. LYNCH                                                    Sous-registraire général du Canada
                  Deputy Registrar General of Canada                                                                      KEVIN G. LYNCH

Current to June 17, 2020                                                                                                                             À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada          Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to       Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                         le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

Convention Between the                                                                   Convention entre le
Government of Canada and the                                                             gouvernement du Canada et le
Swiss Federal Council for the                                                            Conseil fédéral Suisse en vue
Avoidance of Double Taxation                                                             d’éviter les doubles impositions
with Respect to Taxes on                                                                 en matière d’impôts sur le
Income and on Capital                                                                    revenu et sur la fortune
The Government of Canada and the Swiss Federal Council,                                  Le Gouvernement du Canada et le Conseil fédéral suisse, dé-
desiring to conclude a Convention for the avoidance of double                            sireux de conclure une Convention en vue d’éviter les doubles
taxation with respect to taxes on income and on capital, have                            impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la for-
agreed as follows:                                                                       tune, sont convenus des dispositions suivantes :

Article 1                                                                                Article premier
Personal Scope                                                                           Personnes visées
This Convention shall apply to persons who are residents of                              La présente Convention s’applique aux personnes qui sont
one or both of the Contracting States.                                                   des résidents d’un État contractant ou des deux États contrac-
                                                                                         tants.

Article 2                                                                                Article 2
Taxes Covered                                                                            Impôts visés
1 This Convention shall apply to taxes on income and on                                  1 La présente Convention s’applique aux impôts sur le reve-
capital imposed on behalf of each Contracting State, irrespec-                             nu et sur la fortune perçus pour le compte de chacun des
tive of the manner in which they are levied.                                               États contractants, quel que soit le système de perception.
2 There shall be regarded as taxes on income and on capital                              2 Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la for-
all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-                          tune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune to-
ments of income or of capital, including taxes on gains from                             tale, ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y com-
the alienation of movable or immovable property, as well as                              pris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de biens
taxes on capital appreciation.                                                           mobiliers ou immobiliers, ainsi que les impôts sur les plus-va-
                                                                                         lues.
3 The existing taxes to which the Convention shall apply are,                            3 Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont
in particular:                                                                           notamment :
    (a) in the case of Canada: the taxes imposed by the Gov-                                 a) en ce qui concerne le Canada : les impôts qui sont per-
    ernment of Canada under the Income Tax Act, (hereinafter                                 çus par le Gouvernement du Canada en vertu de la Loi de
    referred to as “Canadian tax”);                                                          l’impôt sur le revenu, (ci-après dénommés «impôt cana-
                                                                                             dien»);
    (b) in the case of Switzerland: the federal, cantonal and
    communal taxes                                                                           b) en ce qui concerne la Suisse : les impôts fédéraux, can-
                                                                                             tonaux et communaux
        (i) on income (total income, earned income, income
        from capital, industrial and commercial profits, capital                             i) sur le revenu (revenu total, produit du travail, rende-
        gains, and other items of income); and                                               ment de la fortune, bénéfices industriels et commerciaux,
                                                                                             gains en capital, et autres éléments du revenu); et
        (ii) on capital (total property, movable and immovable
        property, business assets, paid-up capital and reserves,                             ii) sur la fortune (fortune totale, fortune mobilière et im-
        and other items of capital);                                                         mobilière, fortune industrielle et commerciale, capital et
                                                                                             réserves, et autres éléments de la fortune),
    (hereinafter referred to as “Swiss tax”).
                                                                                             (ci-après dénommés «impôt suisse»).
4 The Convention shall apply also to any identical or sub-                               4 La Convention s’applique aussi aux impôts de nature iden-
stantially similar taxes which are imposed after the date of                             tique ou analogue qui seraient établis après la date de signa-
signature of the Convention in addition to, or in place of, the                          ture de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels
existing taxes. The competent authorities of the Contracting                             ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des

Current to June 17, 2020                                                             7                                                                   À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada          Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to       Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                         le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

States shall notify each other of any significant changes which                          États contractants se communiquent les modifications impor-
have been made in their respective taxation laws.                                        tantes apportées à leurs législations fiscales respectives.

Article 3                                                                                Article 3
General Definitions                                                                      Définitions générales
1 In this Convention, unless the context otherwise requires:                             1 Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte
                                                                                         n’exige une interprétation différente :
      (a) (i) the term “Canada” used in a geographical sense,
    means the territory of Canada, including:                                                   a) i) le terme «Canada», employé dans un sens géo-
                                                                                             graphique, désigne le territoire du Canada, y compris :
            (A) any area beyond the territorial seas of Canada
            which, in accordance with international law and the                                      A) toute région située au-delà des mers territoriales
            laws of Canada, is an area within which Canada may                                       du Canada qui, conformément au droit international
            exercise rights with respect to the seabed and subsoil                                   et en vertu des lois du Canada, est une région à l’in-
            and their natural resources;                                                             térieur de laquelle le Canada peut exercer des droits
                                                                                                     à l’égard du fond et du sous-sol de la mer et de leurs
            (B) the seas and airspace above every area referred
                                                                                                     ressources naturelles; et
            to in clause (A) in respect of any activity carried on
            in connection with the exploration for or the ex-                                        B) les mers et l’espace aérien au-dessus de la région
            ploitation of the natural resources referred to there-                                   visée à la clause A), à l’égard de toute activité pour-
            in;                                                                                      suivie en rapport avec l’exploration ou l’exploitation
                                                                                                     des ressources naturelles qui y sont visées;
        (ii) the term “Switzerland” means the Swiss Confedera-
        tion;                                                                                    ii) le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
    (b) the terms “a Contracting State” and “the other Con-                                  b) les expressions «un État contractant» et «l’autre État
    tracting State” mean, as the context requires, Canada or                                 contractant» désignent, suivant le contexte, le Canada ou
    Switzerland;                                                                             la Suisse;
    (c) the term “person” includes an individual, an estate, a                               c) le terme «personne» comprend les personnes phy-
    trust, a company, a partnership and any other body of per-                               siques, les successions (estates), les fiducies (trusts), les
    sons;                                                                                    sociétés, les sociétés de personnes (partnerships) et tous
                                                                                             autres groupements de personnes;
    (d) the term “company” means any body corporate or any
    entity which is treated as a body corporate for tax purpos-                              d) le terme «société» désigne toute personne morale ou
    es;                                                                                      toute entité qui est considérée comme une personne mo-
                                                                                             rale aux fins d’imposition;
    (e) the terms “enterprise of a Contracting State” and “en-
    terprise of the other Contracting State” mean respectively                               e) les expressions «entreprise d’un État contractant» et
    an enterprise carried on by a resident of a Contracting                                  «entreprise de l’autre État contractant» désignent respec-
    State and an enterprise carried on by a resident of the oth-                             tivement une entreprise exploitée par un résident d’un
    er Contracting State;                                                                    État contractant et une entreprise exploitée par un ré-
                                                                                             sident de l’autre État contractant;
    (f) the term “competent authority” means:
                                                                                             f) l’expression «autorité compétente» désigne :
        (i) in the case of Canada, the Minister of National Rev-
        enue or his authorized representative;                                                   i) en ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu
                                                                                                 national ou son représentant autorisé;
        (ii) in the case of Switzerland, the Director of the Fed-
        eral Tax Administration or his authorized representa-                                    ii) en ce qui concerne la Suisse, le directeur de l’Admi-
        tive;                                                                                    nistration fédérale des Contributions ou son représen-
                                                                                                 tant autorisé;
    (g) the term “tax” means Canadian tax or Swiss tax, as the
    context requires;                                                                        g) le terme «impôt» désigne, suivant le contexte, l’impôt
                                                                                             canadien ou l’impôt suisse;
    (h) the term “national” means:
                                                                                             h) le terme «national» désigne :
        (i) any individual possessing the nationality of a Con-
        tracting State;                                                                          i) toute personne physique qui possède la nationalité
                                                                                                 d’un État contractant;
        (ii) any legal person, partnership and association deriv-
        ing its status as such from the laws in force in a Con-                                  ii) toute personne morale, société de personnes et as-
        tracting State.                                                                          sociation constituées conformément à la législation en
                                                                                                 vigueur dans un État contractant.
2 As regards the application of the Convention by a Contract-                            2 Pour l’application de la Convention par un État contrac-
ing State any term not defined therein shall, unless the con-                            tant, toute expression qui n’y est pas définie a le sens que lui
text otherwise requires, have the meaning which it has under                             attribue le droit de cet État concernant les impôts auxquels

Current to June 17, 2020                                                             8                                                                   À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada          Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to       Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                         le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

the law of that State concerning the taxes to which the Con-                             s’applique la Convention, à moins que le contexte n’exige une
vention applies.                                                                         interprétation différente.

Article 4                                                                                Article 4
Resident                                                                                 Résident
1 For the purposes of this Convention, the term “resident of                             1 Au sens de la présente Convention, l’expression «résident
a Contracting State” means any person who, under the laws of                             d’un État contractant» désigne toute personne qui, en vertu
that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,                          de la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet
residence, place of management or any other criterion of a                               État en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège
similar nature, and in the case of Switzerland it includes a                             de direction ou de tout autre critère de nature analogue, et en
partnership created or organized under Swiss law.                                        ce qui concerne la Suisse, elle comprend une société de per-
                                                                                         sonnes constituée ou organisée selon le droit suisse.
2 Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-                              2 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-
vidual is a resident of both Contracting States, then his status                         sonne physique est un résident des deux États contractants,
shall be determined as follows:                                                          sa situation est réglée de la manière suivante :
    (a) he shall be deemed to be a resident of the State in                                  a) cette personne est considérée comme un résident de
    which he has a permanent home available to him; if he has                                l’État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si
    a permanent home available to him in both States, he shall                               elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les
    be deemed to be a resident of the State with which his per-                              deux États, elle est considérée comme un résident de l’État
    sonal and economic relations are closer (centre of vital in-                             avec lequel ses liens personnels et économiques sont les
    terests);                                                                                plus étroits (centre des intérêts vitaux);
    (b) if the State in which he has his centre of vital interests                           b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vi-
    cannot be determined, or if he has not a permanent home                                  taux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un
    available to him in either State, he shall be deemed to be a                             foyer d’habitation permanent dans aucun des États, elle
    resident of the State in which he has an habitual abode;                                 est considérée comme un résident de l’État où elle sé-
                                                                                             journe de façon habituelle;
    (c) if he has an habitual abode in both States or in neither
    of them, he shall be deemed to be a resident of the State of                             c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les
    which he is a national;                                                                  deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans
                                                                                             aucun d’eux, elle est considérée comme un résident de
    (d) if he is a national of both States or of neither of them,
                                                                                             l’État dont elle possède la nationalité;
    the competent authorities of the Contracting States shall
    settle the question by mutual agreement.                                                 d) si cette personne possède la nationalité des deux États
                                                                                             ou si elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les auto-
                                                                                             rités compétentes des États contractants tranchent la
                                                                                             question d’un commun accord.
3 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a compa-                              3 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une socié-
ny is a resident of both Contracting States, then its status                             té est un résident des deux États contractants, sa situation est
shall be determined as follows:                                                          réglée de la manière suivante :
    (a) it shall be deemed to be a resident of the State of which                            a) elle est considérée comme un résident de l’État dont
    it is a national;                                                                        elle est un national;
    (b) if it is a national of neither of the States, the competent                          b) si elle n’est un national d’aucun des États, les autorités
    authorities of the Contracting States shall settle the ques-                             compétentes des États contractants tranchent la question
    tion by mutual agreement.                                                                d’un commun accord.
4 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person                              4 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-
other than an individual or a company is a resident of both                              sonne autre qu’une personne physique ou une société est un
Contracting States, the competent authorities of the Contract-                           résident des deux États contractants, les autorités compé-
ing States shall by mutual agreement endeavour to settle the                             tentes des États contractants s’efforcent d’un commun accord
question and to determine the mode of application of the                                 de trancher la question et de déterminer les modalités d’ap-
Convention to such person.                                                               plication de la Convention à ladite personne.
5 Where by reason of the provisions of paragraphs 1 and 2 an                             5 Lorsque, selon les dispositions des paragraphes 1 et 2, une
individual would be a resident of a Contracting State but is                             personne physique serait un résident d’un État contractant
not subject in that State, with respect to all income generally                          mais n’est pas assujettie dans cet État, pour tous les revenus
taxable from sources from the other Contracting State, to the                            généralement imposables provenant de l’autre État contrac-
generally imposed income taxes, then such individual is not a                            tant, aux impôts généralement perçus sur le revenu, cette per-
resident of the first-mentioned State for the purposes of this                           sonne n’est alors pas considérée comme un résident de ce
Convention.                                                                              premier État au sens de la présente Convention.

Current to June 17, 2020                                                             9                                                                   À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

Article 5                                                                                 Article 5
Permanent Establishment                                                                   Établissement stable
1 For the purposes of this Convention, the term “permanent                                1 Au sens de la présente Convention, l’expression «établisse-
establishment” means a fixed place of business through which                              ment stable» désigne une installation fixe d’affaires par l’in-
the business of the enterprise is wholly or partly carried on.                            termédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie
                                                                                          de son activité.
2 The term “permanent establishment” includes especially:                                 2 L’expression «établissement stable» comprend notam-
                                                                                          ment :
    (a) a place of management;
                                                                                              a) un siège de direction;
    (b) a branch;
                                                                                              b) une succursale;
    (c) an office;
                                                                                              c) un bureau;
    (d) a factory;
                                                                                              d) une usine;
    (e) a workshop; and
                                                                                              e) un atelier; et
    (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
    extraction of natural resources.                                                          f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou
                                                                                              tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles.
3 A building site or construction or installation project con-                            3 Un chantier de construction ou de montage ne constitue un
stitutes a permanent establishment only if it lasts for more                              établissement stable que si sa durée dépasse douze mois.
than twelve months.
4 Notwithstanding the preceding provisions of this Article,                               4 Nonobstant les dispositions précédentes du présent article,
the term “permanent establishment” shall be deemed not to                                 on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si :
include:
                                                                                              a) il est fait usage d’installations aux seules fins de sto-
    (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,                              ckage, d’exposition ou de livraison de marchandises appar-
    display or delivery of goods or merchandise belonging to                                  tenant à l’entreprise;
    the enterprise;
                                                                                              b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont en-
    (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise                                    treposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de li-
    belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-                               vraison;
    age, display or delivery;
                                                                                              c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont en-
    (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise                                    treposées aux seules fins de transformation par une autre
    belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-                                entreprise;
    cessing by another enterprise;
                                                                                              d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules
    (d) the maintenance of a fixed place of business solely for                               fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informa-
    the purpose of purchasing goods or merchandise, or of col-                                tions pour l’entreprise;
    lecting information, for the enterprise;
                                                                                              e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules
    (e) the maintenance of a fixed place of business solely for                               fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de ca-
    the purpose of carrying on, for the enterprise, any other                                 ractère préparatoire ou auxiliaire;
    activity of a preparatory or auxiliary character;
                                                                                              f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins
    (f) the maintenance of a fixed place of business solely for                               de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a)
    any combination of activities mentioned in subparagraphs                                  à e), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation
    (a) to (e) provided that the overall activity of the fixed                                fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère
    place of business resulting from this combination is of a                                 préparatoire ou auxiliaire.
    preparatory or auxiliary character.
5 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,                                   5 Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lors-
where a person — other than an agent of an independent sta-                               qu’une personne - autre qu’un agent jouissant d’un statut in-
tus to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an                               dépendant auquel s’applique le paragraphe 6 - agit pour le
enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting                            compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant
State an authority to conclude contracts in the name of the                               de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma-                              conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise
nent establishment in that State in respect of any activities                             est considérée comme ayant un établissement stable dans cet
which that person undertakes for the enterprise, unless the                               État pour toutes les activités que cette personne exerce pour
activities of such person are limited to those mentioned in                               l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of busi-                            soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4
ness, would not make this fixed place of business a                                       et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une

Current to June 17, 2020                                                             10                                                                   À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

permanent establishment under the provisions of that para-                                installation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer
graph.                                                                                    cette installation comme un établissement stable selon les
                                                                                          dispositions de ce paragraphe.
6 An enterprise shall not be deemed to have a permanent es-                               6 Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un éta-
tablishment in a Contracting State merely because it carries                              blissement stable dans un État contractant du seul fait qu’elle
on business in that State through a broker, general commis-                               y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un com-
sion agent or any other agent of an independent status, pro-                              missionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un
vided that such persons are acting in the ordinary course of                              statut indépendant, à condition que ces personnes agissent
their business.                                                                           dans le cadre ordinaire de leur activité.
7 The fact that a company which is a resident of a Contract-                              7 Le fait qu’une société qui est un résident d’un État contrac-
ing State controls or is controlled by a company which is a                               tant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un ré-
resident of the other Contracting State, or which carries on                              sident de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité
business in that other State (whether through a permanent                                 (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou
establishment or otherwise), shall not of itself constitute ei-                           non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque
ther company a permanent establishment of the other.                                      de ces sociétés un établissement stable de l’autre.

Article 6                                                                                 Article 6
Income from Immovable Property                                                            Revenus immobiliers
1 Income derived by a resident of a Contracting State from                                1 Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de
immovable property (including income from agriculture or                                  biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed                            agricoles ou forestières) situés dans l’autre État contractant,
in that other State.                                                                      sont imposables dans cet autre État.
2 For the purposes of this Convention, the term “immovable                                2 Au sens de la présente Convention, l’expression «biens im-
property” shall have the meaning which it has under the law                               mobiliers» a le sens que lui attribue le droit de l’État contrac-
of the Contracting State in which the property in question is                             tant où les biens considérés sont situés. L’expression com-
situated. The term shall in any case include property accesso-                            prend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des
ry to immovable property, livestock and equipment used in                                 exploitations agricoles et forestières, les droits auxquels s’ap-
agriculture and forestry, rights to which the provisions of gen-                          pliquent les dispositions du droit privé concernant la proprié-
eral law respecting landed property apply, usufruct of immov-                             té foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les droits à des
able property and rights to variable or fixed payments as con-                            paiements variables ou fixes pour l’exploitation ou la conces-
sideration for the working of, or the right to work, mineral                              sion de l’exploitation de gisements minéraux, sources et
deposits, sources and other natural resources; ships and air-                             autres ressources naturelles; les navires et aéronefs ne sont
craft shall not be regarded as immovable property.                                        pas considérés comme des biens immobiliers.
3 The provisions of paragraph 1 shall apply to income de-                                 3 Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aux revenus
rived from the direct use, letting, or use in any other form of                           provenant de l’exploitation directe, de la location ou de l’af-
immovable property and to income from the alienation of                                   fermage, ainsi que de toute autre forme d’exploitation de
such property.                                                                            biens immobiliers et aux revenus provenant de l’aliénation de
                                                                                          tels biens.
4 The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the                            4 Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent égale-
income from immovable property of an enterprise and to in-                                ment aux revenus provenant des biens immobiliers d’une en-
come from immovable property used for the performance of                                  treprise ainsi qu’aux biens immobiliers servant à l’exercice
independent personal services.                                                            d’une profession indépendante.

Article 7                                                                                 Article 7
Business Profits                                                                          Bénéfices des entreprises
1 The profits of an enterprise of a Contracting State shall be                            1 Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne
taxable only in that State unless the enterprise carries on                               sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise
business in the other Contracting State through a permanent                               n’exerce son activité dans l’autre État contractant par l’inter-
establishment situated therein. If the enterprise carries on or                           médiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si l’entre-
has carried on business as aforesaid, the profits of the enter-                           prise exerce ou a exercé son activité d’une telle façon, les bé-
prise may be taxed in the other State but only so much of                                 néfices de l’entreprise sont imposables dans l’autre État mais
them as is attributable to that permanent establishment.                                  uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet éta-
                                                                                          blissement stable.

Current to June 17, 2020                                                             11                                                                   À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

2 Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-                               2 Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu’une
prise of a Contracting State carries on business in the other                             entreprise d’un État contractant exerce son activité dans
Contracting State through a permanent establishment situat-                               l’autre État contractant par l’intermédiaire d’un établisse-
ed therein, there shall in each Contracting State be attributed                           ment stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque État
to that permanent establishment the profits which it might be                             contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il au-
expected to make if it were a distinct and separate enterprise                            rait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte
engaged in the same or similar activities under the same or                               exerçant des activités identiques ou analogues dans des
similar conditions and dealing wholly independently with the                              conditions identiques ou analogues et traitant en toute indé-
enterprise of which it is a permanent establishment.                                      pendance avec l’entreprise dont il constitue un établissement
                                                                                          stable.
3 In the determination of the profits of a permanent estab-                               3 Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable,
lishment, there shall be allowed those deductible expenses                                sont admises en déduction les dépenses déductibles qui sont
which are incurred for the purposes of the permanent estab-                               exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y
lishment including executive and general administrative ex-                               compris les dépenses de direction et les frais généraux d’ad-
penses, whether incurred in the State in which the permanent                              ministration ainsi exposés, soit dans l’État où est situé cet éta-
establishment is situated or elsewhere.                                                   blissement stable, soit ailleurs.
4 Insofar as it has been customary in a Contracting State to                              4 S’il est d’usage, dans un État contractant, de déterminer les
determine the profits to be attributed to a permanent estab-                              bénéfices imputable à un établissement stable sur la base
lishment on the basis of an apportionment of the total profits                            d’une répartition des bénéfices totaux de l’entreprise entre ses
of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2                            diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n’em-
shall preclude that Contracting State from determining the                                pêche cet État contractant de déterminer les bénéfices impo-
profits to be taxed by such an apportionment as may be cus-                               sables selon la répartition en usage; la méthode de répartition
tomary; the method of apportionment adopted shall, howev-                                 adoptée doit cependant être telle que le résultat obtenu soit
er, be such that the result shall be in accordance with the                               conforme aux principes contenus dans le présent article.
principles contained in this Article.
5 No profits shall be attributed to a permanent establish-                                5 Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du
ment by reason of the mere purchase by that permanent es-                                 fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour l’entre-
tablishment of goods or merchandise for the enterprise.                                   prise.
6 For the purposes of the preceding paragraphs, the profits                               6 Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à impu-
to be attributed to the permanent establishment shall be de-                              ter à l’établissement stable sont déterminés chaque année se-
termined by the same method year by year unless there is                                  lon la même méthode, à moins qu’il n’existe des motifs va-
good and sufficient reason to the contrary.                                               lables et suffisants de procéder autrement.
7 Where profits include items of income which are dealt with                              7 Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu
separately in other Articles of this Convention, then, the pro-                           traités séparément dans d’autres articles de la présente
visions of those Articles shall not be affected by the provisions                         Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affec-
of this Article.                                                                          tées par les dispositions du présent article.

Article 8                                                                                 Article 8
Shipping and Air Transport                                                                Navigation maritime et aérienne
1 Profits derived by an enterprise of a Contracting State from                            1 Les bénéfices qu’une entreprise d’un État contractant tire
the operation of ships or aircraft in international traffic shall                         de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéro-
be taxable only in that State.                                                            nefs ne sont imposables que dans cet État.
2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1 and of Arti-                              2 Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 et celles de
cle 7, profits derived by an enterprise of a Contracting State                            l’article 7, les bénéfices qu’une entreprise d’un État contrac-
from a voyage of a ship where the principal purpose of the                                tant tire d’un voyage d’un navire lorsque le but principal du
voyage is to transport passengers or property between places                              voyage est de transporter des passagers ou des biens entre des
in the other Contracting State may be taxed in that other                                 points situés dans l’autre État contractant sont imposables
State.                                                                                    dans cet autre État.
3 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to                                3 Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent aussi
profits referred to in those paragraphs derived by an enter-                              aux bénéfices visés auxdits paragraphes qu’une entreprise
prise of a Contracting State from its participation in a pool, a                          d’un État contractant tire de sa participation à un pool, une
joint business or an international operating agency.                                      exploitation en commun ou un organisme international d’ex-
                                                                                          ploitation.
4 In this Article,                                                                        4 Au sens du présent article,
    (a) the term “profits” includes interest on sums generated                                a) le terme «bénéfices» comprend les intérêts sur les
    directly from the operation of ships or aircraft in                                       sommes provenant directement de l’exploitation, en trafic

Current to June 17, 2020                                                             12                                                                   À jour au 17 juin 2020
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

    international traffic provided that such interest is inciden-                             international, de navires ou d’aéronefs à condition que ces
    tal to the operation;                                                                     intérêts soient accessoires à cette exploitation;
    (b) the term “operation of ships or aircraft in internation-                              b) l’expression «exploitation de navires ou d’aéronefs en
    al traffic” by a person, includes:                                                        trafic international» par une personne comprend :
        (i) the charter or rental of ships or aircraft, and                                       i) l’affrètement ou la location de navires ou d’aéronefs,
                                                                                                  et
        (ii) the rental of containers and related equipment,
                                                                                                  ii) la location de conteneurs et d’équipements acces-
    by that person provided that such charter or rental is inci-
                                                                                                  soires,
    dental to the operation by that person of ships or aircraft
    in international traffic.                                                                 par cette personne pourvu que cet affrètement ou location
                                                                                              soit accessoire à l’exploitation, en trafic international, de
                                                                                              navires ou d’aéronefs par cette personne.

Article 9                                                                                 Article 9
Associated Enterprises                                                                    Entreprises associées
1 Where                                                                                   1 Lorsque
    (a) an enterprise of a Contracting State participates di-                                 a) une entreprise d’un État contractant participe directe-
    rectly or indirectly in the management, control or capital                                ment ou indirectement à la direction, au contrôle ou au ca-
    of an enterprise of the other Contracting State, or                                       pital d’une entreprise de l’autre État contractant, ou que
    (b) the same persons participate directly or indirectly in                                b) les mêmes personnes participent directement ou indi-
    the management, control or capital of an enterprise of a                                  rectement à la direction, au contrôle ou au capital d’une
    Contracting State and an enterprise of the other Contract-                                entreprise d’un État contractant et d’une entreprise de
    ing State,                                                                                l’autre État contractant,
and in either case conditions are made or imposed between                                 et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans
the two enterprises in their commercial or financial relations                            leurs relations commerciales ou financières, liées par des
which differ from those which would be made between inde-                                 conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui
pendent enterprises, then any income which would, but for                                 seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,                            revenus qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par
by reason of those conditions, has not so accrued, may be in-                             l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces
cluded in the income of that enterprise and taxed accordingly.                            conditions, peuvent être inclus dans les revenus de cette en-
                                                                                          treprise et imposés en conséquence.
2 Where a Contracting State includes in the income of an en-                              2 Lorsqu’un État contractant inclut dans les revenus d’une
terprise of that State - and taxes accordingly - income on                                entreprise de cet État - et impose en conséquence - des reve-
which an enterprise of the other Contracting State has been                               nus sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant a
charged to tax in that other State and the income so included                             été imposée dans cet autre État, et que les revenus ainsi inclus
is income which would have accrued to the enterprise of the                               sont des revenus qui auraient été réalisés par l’entreprise du
first-mentioned State, if the conditions made between the en-                             premier État si les conditions convenues entre les deux entre-
terprises had been those which would have been made be-                                   prises avaient été celles qui auraient été convenues entre des
tween independent enterprises, then the competent authori-                                entreprises indépendantes, les autorités compétentes des
ties of the Contracting States may consult together with a                                États contractants peuvent se consulter en vue de parvenir à
view to reach an agreement on the adjustments of income in                                un accord sur les ajustements aux revenus dans les deux États
both Contracting States.                                                                  contractants.
3 A Contracting State shall not change the income of an en-                               3 Un État contractant ne rectifiera pas les revenus d’une en-
terprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after                            treprise dans les cas visés au paragraphe 1 après l’expiration
the expiry of the time limits provided in its domestic law and,                           des délais prévus par son droit interne et, en tout cas, après
in any case, after five years from the end of the year in which                           l’expiration de cinq ans à dater de la fin de l’année au cours de
the income which would be subject to such change would                                    laquelle les revenus qui feraient l’objet d’une telle rectification
have accrued to that enterprise. This paragraph shall not ap-                             auraient été réalisés par cette entreprise. Le présent para-
ply in the case of fraud or wilful default.                                               graphe ne s’applique pas en cas de fraude ou d’omission vo-
                                                                                          lontaire.

Current to June 17, 2020                                                             13                                                                   À jour au 17 juin 2020
Vous pouvez aussi lire