Proclamation Giving Notice of - Laws.justice.gc.ca
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Proclamation Giving Notice of Proclamation donnant avis de the Entry into Force on l’entrée en vigueur le 12 December 12, 2015 of the décembre 2015 de la convention Annexed Supplementary complémentaire ci-jointe, Convention, entered into on conclue le 18 novembre 2014 et November 18, 2014 and destinée à modifier la intended to alter the Convention Convention entre le Canada et between Canada and Spain for l’Espagne tendant à éviter les the Avoidance of Double doubles impositions et à Taxation and the Prevention of prévenir l’évasion fiscale en Fiscal Evasion with respect to matière d’impôts sur le revenu Taxes on Income and Capital et la fortune SI/2016-45 TR/2016-45 Current to March 27, 2019 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica- regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri- original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to March 27, 2019. The last Cette codification est à jour au 27 mars 2019. Les amendments came into force on June 24, 2016. Any dernières modifications sont entrées en vigueur amendments that were not in force as of March 27, 2019 le 24 juin 2016. Toutes modifications qui n'étaient pas en are set out at the end of this document under the heading vigueur au 27 mars 2019 sont énoncées à la fin de ce doc- “Amendments Not in Force”. ument sous le titre « Modifications non en vigueur ». Current to March 27, 2019 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Proclamation Giving Notice of the Entry into Force Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le on December 12, 2015 of the Annexed 12 décembre 2015 de la convention complémentaire Supplementary Convention, entered into on ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à November 18, 2014 and intended to alter the modifier la Convention entre le Canada et l’Espagne Convention between Canada and Spain for the tendant à éviter les doubles impositions et à Avoidance of Double Taxation and the Prevention of prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and revenu et la fortune Capital A Proclamation Proclamation Current to March 27, 2019 iii À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Registration Enregistrement SI/2016-45 July 27, 2016 TR/2016-45 Le 27 juillet 2016 AN ACT TO IMPLEMENT CONVENTIONS BETWEEN LOI DE MISE EN ŒUVRE DES CONVENTIONS CANADA AND SPAIN, CANADA AND THE CONCLUES ENTRE LE CANADA ET L’ESPAGNE, LE REPUBLIC OF AUSTRIA, CANADA AND ITALY, CANADA ET LA RÉPUBLIQUE D’AUTRICHE, LE CANADA AND THE REPUBLIC OF KOREA, CANADA CANADA ET L’ITALIE, LE CANADA ET LA AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF ROMANIA AND RÉPUBLIQUE DE CORÉE, LE CANADA ET LA CANADA AND THE REPUBLIC OF INDONESIA AND RÉPUBLIQUE SOCIALISTE DE ROUMANIE ET LE AGREEMENTS BETWEEN CANADA AND CANADA ET LA RÉPUBLIQUE D’INDONÉSIE ET DES MALAYSIA, CANADA AND JAMAICA AND ACCORDS CONCLUS ENTRE LE CANADA ET LA CANADA AND BARBADOS AND A CONVENTION MALAISIE, LE CANADA ET LA JAMAÏQUE ET LE BETWEEN CANADA AND THE UNITED KINGDOM CANADA ET LA BARBADE AINSI QUE D’UNE OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR CONVENTION CONCLUE ENTRE LE CANADA ET LE THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET RESPECT TO INCOME TAX D’IRLANDE DU NORD, TENDANT À ÉVITER LES DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIÈRE D’IMPÔT SUR LE REVENU Proclamation Giving Notice of the Entry into Force Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le on December 12, 2015 of the Annexed 12 décembre 2015 de la convention complémentaire Supplementary Convention, entered into on ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à November 18, 2014 and intended to alter the modifier la Convention entre le Canada et l’Espagne Convention between Canada and Spain for the tendant à éviter les doubles impositions et à Avoidance of Double Taxation and the Prevention of prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and revenu et la fortune Capital David Johnston David Johnston [L.S.] [S.L.] Canada Canada ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God of the ELIZABETH DEUX, par la Grâce de Dieu, REINE du United Kingdom, Canada and Her other Realms and Royaume-Uni, du Canada et de ses autres royaumes Territories QUEEN, Head of the Commonwealth, De- et territoires, Chef du Commonwealth, Défenseur de fender of the Faith. la Foi. William Pentney Le sous-procureur général Deputy Attorney General William Pentney TO ALL TO WHOM these presents shall come or À TOUS CEUX à qui les présentes parviennent ou whom the same may in any way concern, qu’elles peuvent de quelque manière concerner, GREETING: SALUT : Current to March 27, 2019 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune A Proclamation Proclamation Whereas, by Order in Council P.C. 2016-376 of May Attendu que, par le décret C.P. 2016-376 du 20 mai 20, 2016, the Governor in Council, pursuant to sub- 2016, le gouverneur en conseil, en vertu du para- section 32(4) of An Act to implement conventions be‐ graphe 32(4) de la Loi de mise en œuvre des conven‐ tween Canada and Spain, Canada and the Republic of tions conclues entre le Canada et l’Espagne, le Austria, Canada and Italy, Canada and the Republic Canada et la République d’Autriche, le Canada et l’I- of Korea, Canada and the Socialist Republic of Roma- talie, le Canada et la République de Corée, le Canada nia and Canada and the Republic of Indonesia and et la République Socialiste de Roumanie et le Canada agreements between Canada and Malaysia, Canada et la République d’Indonésie et des accords conclus and Jamaica and Canada and Barbados and a con- entre le Canada et la Malaisie, le Canada et la Ja- vention between Canada and the United Kingdom of maïque et le Canada et la Barbade ainsi que d’une Great Britain and Northern Ireland for the avoidance convention conclue entre le Canada et le Royaume- of double taxation with respect to income tax, direct- Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, ten- ed that a proclamation do issue giving notice of the dant à éviter les doubles impositions en matière entry into force on December 12, 2015 of the annexed d’impôt sur le revenu, a ordonné que soit prise une supplementary convention, entered into on Novem- proclamation donnant avis de la date d’entrée en vi- ber 18, 2014 and intended to alter the Convention be- gueur, le 12 décembre 2015, de la convention com- tween Canada and Spain for the Avoidance of Double plémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with destinée à modifier la Convention entre le Canada et Respect to Taxes on Income and on Capital, entered l’Espagne, tendant à éviter les doubles impositions et into at Ottawa on November 23, 1976; à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, conclue à Ottawa le 23 no- vembre 1976, Now know you that We, by and with the advice of Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé Our Privy Council for Canada, do by this Our procla- pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama- mation give notice of the entry into force on Decem- tion, donnons avis de l’entrée en vigueur, le 12 dé- ber 12, 2015 of the annexed supplementary conven- cembre 2015, de la convention complémentaire ci- tion, entered into on November 18, 2014 and jointe, conclue le 18 novembre 2014, et destinée à intended to alter the Convention between Canada modifier la Convention entre le Canada et l’Espagne, and Spain for the Avoidance of Double Taxation and tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Tax- l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et es on Income and on Capital, entered into at Ottawa sur la fortune, conclue à Ottawa le 23 novembre on November 23, 1976. 1976. Of all which Our Loving Subjects and all others De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que whom these presents may concern are required to les présentes peuvent concerner sont par les pré- take notice and to govern themselves accordingly. sentes requis de prendre connaissance et d’agir en conséquence. In testimony whereof, We have caused this Our En foi de quoi, Nous avons fait publier Notre pré- Proclamation to be published and the Great Seal of sente proclamation et y avons fait apposer le grand Canada to be affixed to it. sceau du Canada. WITNESS: TÉMOIN : Our Right Trusty and Well-beloved David John- Notre très fidèle et bien-aimé David Johnston, ston, Chancellor and Principal Companion of Our chancelier et compagnon principal de Notre Ordre Order of Canada, Chancellor and Commander of du Canada, chancelier et commandeur de Notre Our Order of Military Merit, Chancellor and Com- Ordre du mérite militaire, chancelier et comman- mander of Our Order of Merit of the Police Forces, deur de Notre Ordre du mérite des corps policiers, Governor General and Commander-in-Chief of gouverneur général et commandant en chef du Canada. Canada. AT OUR GOVERNMENT HOUSE, in Our City of Ot- À NOTRE HÔTEL DU GOUVERNEMENT, en Notre tawa, this twenty-fourth day of June in the year of ville d’Ottawa, ce vingt-quatrième jour de juin de l’an Our Lord two thousand and sixteen and in the sixty- de grâce deux mille seize, soixante-cinquième de fifth year of Our Reign. Notre règne. Current to March 27, 2019 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune By command, Par ordre, John Knubley Le sous-registraire général du Canada Deputy Registrar General of Canada John Knubley Current to March 27, 2019 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune Protocol Between Canada and Protocole entre le Canada et le the Kingdom of Spain Royaume d’Espagne modifiant Amending the Convention la Convention entre le Canada et Between Canada and Spain for l’Espagne, tendant à éviter les the Avoidance of Double doubles impositions et à Taxation and the Prevention of prévenir l’évasion fiscale en Fiscal Evasion With Respect to matière d’impôts sur le revenu Taxes on Income and on et sur la fortune, signée à Capital, Signed at Ottawa on 23 Ottawa le 23 novembre 1976 November 1976 CANADA AND THE KINGDOM OF SPAIN, LE CANADA ET LE ROYAUME D’ESPAGNE, DESIRING to amend the Convention between Canada and DÉSIREUX de modifier la Convention entre le Canada et Spain for the Avoidance of double Taxation and the Preven- l’Espagne, tendant à éviter les doubles impositions et à pré- tion of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and venir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et on Capital, signed at Ottawa on 23 November 1976 (here- sur la fortune, signée à Ottawa le 23 novembre 1976 (appelée inafter referred to as the “Convention”), ci-après la « Convention »), HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS des dispositions suivantes : ARTICLE 1 ARTICLE PREMIER Paragraph 3 of Article II (Taxes Covered) of the Convention Le paragraphe 3 de l’article II (Impôts visés) de la Convention shall be deleted and replaced by the following paragraph: est supprimé et remplacé par le paragraphe suivant : “3 The existing taxes to which this Convention shall apply « 3 Les impôts actuels auxquels s’applique la présente are in particular: Convention sont notamment : (a) in Spain: a) en Espagne : (i) the income tax on individuals; (i) l’impôt sur le revenu des personnes phy- siques; (ii) the corporation tax; (ii) l’impôt des personnes morales; (iii) the income tax on non residents; (iii) l’impôt sur le revenu des non-résidents; (iv) local taxes on income; and (iv) les impôts locaux sur le revenu; (v) the capital tax; (v) l’impôt sur le capital; (hereinafter referred to as “Spanish Tax”); (appelés ci-après « impôt espagnol »); (b) in Canada, the taxes imposed by the Government of Canada under the Income Tax Act (hereinafter b) au Canada, les impôts qui sont établis par le gou- referred to as “Canadian tax”).” vernement du Canada en vertu de la Loi de l’im- pôt sur le revenu (appelés ci-après « impôt cana- dien »). » ARTICLE 2 ARTICLE 2 1 Subparagraph (i) of paragraph 1 of Article III (General 1 L’alinéa i) du paragraphe 1 de l’article III (Définitions gé- Definitions) of the Convention shall be deleted and replaced nérales) de la Convention est supprimé et remplacé par l’ali- by the following subparagraph: néa suivant : “(i) the term international traffic means any transport « i) l’expression trafic international désigne tout trans- by a ship or aircraft operated by an enterprise of a port effectué par un navire ou un aéronef exploité Contracting State, except when such transport is par une entreprise d’un État contractant, sauf Current to March 27, 2019 7 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune solely between places in the other Contracting lorsque le transport n’est effectué qu’entre des State;” points situés dans l’autre État contractant; » 2 Paragraph 1 of Article III (General Definitions) of the Con- 2 Le paragraphe 1 de l’article III (Définitions générales) de la vention shall be amended by adding the following subpara- Convention est modifié par adjonction des alinéas suivants : graphs: “(j) the term enterprise applies to the carrying of any « j) le terme entreprise s’applique à l’exercice de toute business; activité ou affaire; (k) the term business includes the performance of pro- k) les termes activité, en ce qui concerne une entre- fessional services and of other activities of an inde- prise, et affaires comprennent l’exercice de profes- pendent character.” sions libérales ou d’autres activités de caractère in- dépendant. » ARTICLE 3 ARTICLE 3 Paragraphs 3 and 4 of Article IV (Fiscal Domicile) of the Con- Les paragraphes 3 et 4 de l’article IV (Domicile fiscal) de la vention shall be deleted and replaced by the following para- Convention sont supprimés et remplacés par le paragraphe graph: suivant : “3 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a « 3 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une person other than an individual is a resident of both Con- personne autre qu’une personne physique est un résident tracting States, the competent authorities of the Contract- des deux États contractants, les autorités compétentes des ing States shall endeavour to determine by mutual agree- États contractants s’efforcent de déterminer d’un commun ment the State of which the person shall be deemed to be a accord l’État dont la personne sera considérée comme un resident, having regard to its place of effective manage- résident, compte tenu de son siège de direction effective, ment, the place where it is incorporated or otherwise con- du lieu où elle a été constituée ou créée et de tous autres stituted and any other relevant factors. If the competent éléments pertinents. À défaut d’un commun accord, les au- authorities are unable to determine the matter by mutual torités compétentes s’efforcent de déterminer d’un com- agreement, they shall endeavour to determine by mutual mun accord le mode d’application de la présente Conven- agreement the mode of application of this Convention to tion à cette personne. » that person.” ARTICLE 4 ARTICLE 4 Paragraph 3 of Article IX (Associated Enterprises) of the Con- Le paragraphe 3 de l’article IX (Entreprises associées) de la vention shall be deleted and replaced by the following para- Convention est supprimé et remplacé par les paragraphes sui- graphs: vants : “3 A Contracting State shall not change the income of an « 3 Un État contractant ne peut ajuster les revenus d’une enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 entreprise dans les situations visées au paragraphe 1 après after the expiry of the time limits provided in its domestic l’expiration des délais prévus par sa législation interne et, laws and, in any case, after eight years from the end of the en tout cas, après l’expiration de huit ans à compter de la taxation period in which the income that would be subject fin de la période d’imposition au cours de laquelle les reve- to such change would, but for the conditions referred to in nus qui feraient l’objet d’un tel ajustement auraient été at- paragraph 1, have been attributed to that enterprise. tribués à cette entreprise en l’absence des conditions énon- cées au paragraphe 1. 4 The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply in 4 Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s’appliquent the case of fraud, wilful default or when a Contracting pas en cas de fraude ou d’omission volontaire ni en cas State applies anti-abuse rules.” d’application de règles anti-abus par un État contractant. » ARTICLE 5 ARTICLE 5 1 Paragraph 2 of Article X (Dividends) of the Convention 1 Le paragraphe 2 de l’article X (Dividendes) de la Conven- shall be deleted and replaced by the following paragraph: tion est supprimé et remplacé par le paragraphe suivant : “2 However, such dividends may also be taxed in the « 2 Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans Contracting State of which the company paying the divi- l’État contractant dont la société qui paie les dividendes dends is a resident and according to the laws of that State, est un résident et selon la législation de cet État, mais si le but if the beneficial owner of the dividends is a resident of bénéficiaire effectif des dividendes est un résident de the other Contracting State, the tax so charged shall not l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi ne peut excé- exceed: der : Current to March 27, 2019 8 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if a) 5 pour cent du montant brut des dividendes, si le the beneficial owner is a company (other than a bénéficiaire effectif est une société (sauf une so- partnership) which holds directly at least 10 per ciété de personnes) qui détient directement au cent of the capital of the company paying the divi- moins 10 pour cent du capital de la société qui dends; paie les dividendes; (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, in all other cases. dans les autres cas. This paragraph shall not affect the taxation of the compa- Le présent paragraphe n’affecte l’imposition de la société ny in respect of the profits out of which the dividends are au titre des bénéfices qui servent au paiement des divi- paid.” dendes. » 2 Paragraph 6 of Article X (Dividends) of the Convention 2 Le paragraphe 6 de l’article X (Dividendes) de la Conven- shall be deleted and replaced by the following paragraph: tion est supprimé et remplacé par le paragraphe suivant : “6 Notwithstanding any other provision of this Conven- « 6 Nonobstant les autres dispositions de la présente tion, where a company which is a resident of a Contracting Convention, lorsqu’une société qui est un résident d’un State has a permanent establishment in the other Con- État contractant dispose d’un établissement stable dans tracting State, any profits attributable to the permanent l’autre État contractant, les bénéfices attribuables à l’éta- establishment that are repatriated may be taxed in accor- blissement stable qui sont rapatriés sont imposables selon dance with the laws of the other Contracting State, but the la législation de l’autre État. Toutefois, le taux d’imposition rate of tax imposed on such repatriated profits shall not de ces bénéfices rapatriés ne peut excéder 5 pour cent. » exceed 5 per cent.” 3 Article X (Dividends) of the Convention shall be amended 3 L’article X (Dividendes) de la Convention est modifié par by adding the following paragraphs: adjonction des paragraphes suivants : “7 Nothing in this Convention shall be construed as pre- « 7 Aucune disposition de la présente Convention ne peut venting a Contracting State from imposing on the income être interprétée comme empêchant un État contractant de from the alienation of immovable property situated in that percevoir, sur les revenus provenant de l’aliénation de State by a company that is a resident of the other Contract- biens immobiliers situés dans cet État par une société qui ing State carrying on a trade in immovable property, a tax est un résident de l’autre État contractant et qui exerce des in addition to the tax that would be chargeable on the in- activités dans le domaine des biens immobiliers, un impôt come of a company that is a resident of the first-men- qui s’ajoute à l’impôt qui serait applicable aux revenus tioned State, but any additional tax so imposed shall not d’une société qui est un résident du premier État, pourvu exceed 5 per cent of the amount of such income. For the que l’impôt additionnel ainsi établi n’excède pas 5 pour purpose of this provision, the term income means the in- cent du montant de ces revenus. Au sens de la présente come from the alienation of such immovable property situ- disposition, le terme revenus désigne les revenus prove- ated in a Contracting State as may be taxed by that State nant de l’aliénation de biens immobiliers situés dans un under the provisions of paragraph 1 of Article XIII, after État contractant qui sont imposables par cet État en vertu deducting therefrom all taxes, other than the additional des dispositions du paragraphe 1 de l’article XIII, après tax referred to herein, imposed on such income in that déduction de tous les impôts, sauf l’impôt additionnel visé State. au présent paragraphe, prélevés par cet État sur ces reve- nus. 8 Notwithstanding the provisions of paragraph 2, divi- 8 Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les divi- dends arising in a Contracting State and paid to a pension dendes provenant d’un État contractant et payés à un ré- or retirement plan of the other Contracting State shall be gime de pension ou de retraite de l’autre État contractant exempt from tax in the first-mentioned State if: sont exonérés d’impôt dans le premier État si, à la fois : (a) the pension or retirement plan is the beneficial a) le régime de pension ou de retraite est le bénéfi- owner of the shares on which the dividends are ciaire effectif des actions sur lesquelles les divi- paid and holds those shares as an investment; dendes sont payés et détient ces actions en tant qu’investissement; (b) the pension or retirement plan does not own di- rectly or indirectly more than 5 per cent of the b) le régime de pension ou de retraite ne détient pas capital or 5 per cent of the voting stock of the directement ou indirectement plus de 5 pour cent company paying the dividends; and du capital de la société qui paie les dividendes ou plus de 5 pour cent des actions avec droits de vote (c) the class of shares of the company on which the dans celle-ci; dividends are paid is regularly traded on an ap- proved stock exchange. c) la catégorie des actions de la société sur lesquelles les dividendes sont payés est régulièrement tran- sigée sur une bourse de valeurs approuvée. 9 For the purposes of paragraph 8, 9 Pour l’application du paragraphe (8) : (a) the term approved stock exchange means: Current to March 27, 2019 9 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune (i) in the case of dividends arising in Canada, a a) l’expression bourse de valeurs approuvée dé- Canadian stock exchange prescribed or des- signe : ignated for the purposes of the Income Tax (i) dans le cas de dividendes provenant du Act; Canada, une bourse de valeurs située au (ii) in the case of dividends arising in Spain, a Canada qui est visée par règlement ou dési- regulated market referred to in Directive gnée pour l’application de la Loi de l’impôt 2004/39/EC of the European Parliament sur le revenu; and of the Council of 21 April 2004 on mar- (ii) dans le cas de dividendes provenant de kets in financial instruments; and l’Espagne, tout marché réglementé men- (iii) any other stock exchange agreed to in let- tionné dans la Directive 2004/39/CE du ters exchanged between the competent au- Parlement européen et du Conseil du 21 thorities of the Contracting States; avril 2004 concernant les marchés d’instru- ments financiers; (b) the term pension or retirement plan means: (iii) toute autre bourse de valeurs convenue (i) in Canada, a trust, a company, organisation dans un échange de lettres entre les autori- or other arrangement that was constituted tés compétentes des États contractants; and is operated in Canada exclusively to ad- minister or provide pension or retirement b) l’expression régime de pension ou de retraite benefits and is generally exempt from in- désigne : come taxation in a taxable year in Canada; (i) au Canada, une fiducie, société ou organisa- and tion ou tout autre arrangement qui a été (ii) in Spain, any scheme, fund, mutual benefit constitué et est exploité au Canada dans le institution or other entity established and but exclusif d’administrer ou de verser des operated in Spain exclusively to manage the prestations de pension ou de retraite et qui right of its beneficiaries to receive income est généralement exonéré d’impôt sur le re- or capital upon retirement, survivorship, venu au Canada pour une année d’imposi- widowhood, orphanhood, or disability, and tion; contributions to which are eligible for tax (ii) en Espagne, tout mécanisme ou fonds ou benefits in the form of reductions in the toute institution de secours mutuel ou taxable base of personal taxes.” autre entité établie et exploitée en Espagne dans le but exclusif de gérer le droit de ses bénéficiaires de recevoir un montant de re- venu ou de capital au moment de la retraite ou en cas de survie, de veuvage, d’orpheli- nage ou d’invalidité, et dont les cotisations donnent droit à des avantages fiscaux sous forme de réductions de l’assiette des impôts personnels. » ARTICLE 6 ARTICLE 6 1 Paragraph 2 of Article XI (Interest) of the Convention shall 1 Le paragraphe 2 de l’article XI (Intérêts) de la Convention be deleted and replaced by the following paragraph: est supprimé et remplacé par le paragraphe suivant : “2 However, such interest may also be taxed in the Con- « 2 Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l’É- tracting State in which it arises and according to the laws tat contractant d’où ils proviennent et selon la législation of that State, but if the beneficial owner of the interest is a de cet État, mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est resident of the other Contracting State, the tax so charged un résident de l’autre État contractant, l’impôt ainsi établi shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the in- ne peut excéder 10 pour cent du montant brut des inté- terest.” rêts. » 2 Paragraph 7 of Article XI (Interest) of the Convention shall 2 Le paragraphe 7 de l’article XI (Intérêts) de la Convention be deleted and replaced by the following paragraphs: est supprimé et remplacé par les paragraphes suivants : “7 Notwithstanding the provisions of paragraph 2: « 7 Nonobstant les dispositions du paragraphe 2 : (a) interest arising in a Contracting State and paid to a) les intérêts provenant d’un État contractant et a resident of the other Contracting State shall not payés à un résident de l’autre État contractant ne be taxable in the first-mentioned Contracting sont pas imposables dans le premier État si le bé- State if the beneficial owner of the interest is a néficiaire effectif des intérêts est un résident de resident of the other Contracting State and is l’autre État contractant et n’a aucun lien de dé- dealing at arm’s length with the payer; pendance avec le débiteur des intérêts; Current to March 27, 2019 10 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune (b) interest arising in Spain and paid to a resident of b) les intérêts provenant de l’Espagne et payés à un Canada shall be taxable only in Canada if it is résident du Canada ne sont imposables qu’au paid in respect of a loan made, guaranteed or in- Canada s’ils sont payés relativement à un prêt sured, or a credit extended, guaranteed or in- fait, garanti ou assuré, ou relativement à un crédit sured by Export Development Canada; and consenti, garanti ou assuré, par Exportation et développement Canada; (c) interest arising in Canada and paid to a resident of Spain shall be taxable only in Spain if it is paid c) les intérêts provenant du Canada et payés à un in respect of a loan, debt-claim or credit that is résident de l’Espagne ne sont imposables qu’en owed to, or made, provided, guaranteed or in- Espagne s’ils sont payés relativement à un prêt, à sured by Spain or a political subdivision, local au- une créance ou à un crédit dû à l’Espagne ou à thority or export financing agency thereof, pro- l’une de ses subdivisions politiques, collectivités vided the loan, debt claim or credit is in respect of locales ou agences de financement des exporta- exports. tions ou relativement à un prêt, à une créance ou à un crédit fait, consenti, garanti ou assuré par l’Espagne ou par l’une de ces subdivisions, collec- tivités ou agences, pourvu que le prêt, la créance ou le crédit se rapporte à des exportations. 8 Paragraph 7 (a) shall not apply where all or any portion 8 L’alinéa 7a) ne s’applique pas lorsque tout ou partie des of the interest is paid or payable on an obligation that is intérêts sont payés ou payables au titre d’une obligation contingent or dependent on the use of or production from qui est conditionnelle à l’utilisation de biens ou dépendent property or is computed by reference to revenue, profit, de la production en provenant ou lorsque ces intérêts sont cash flow, commodity price or any other similar criterion calculés en fonction soit des recettes, des bénéfices, de la or by reference to dividends paid or payable to sharehold- marge d’autofinancement, du prix des marchandises ou ers of any class of shares of the capital stock of a compa- d’un critère semblable, soit des dividendes versés ou ny.” payables aux actionnaires d’une catégorie d’actions du ca- pital-actions d’une société. » ARTICLE 7 ARTICLE 7 1 Article XIV (Independent Personal Services) shall be delet- 1 L’article XIV (Professions indépendantes) est supprimé et ed and the subsequent Articles of the Convention shall not be les articles subséquents de la Convention ne sont pas renumé- renumbered, and the following consequential changes shall rotés. La Convention fait l’objet des modifications corrélatives be made to the Convention: suivantes : (a) Paragraph 4 of Article VI (Income from Immovable a) Le paragraphe 4 de l’article VI (Revenus de biens im- Property) shall be deleted and replaced by: mobiliers) est supprimé et remplacé par ce qui suit : “4 The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also « 4 Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’ap- apply to the income from immovable property of an pliquent également aux revenus provenant des biens enterprise.” immobiliers d’une entreprise. » (b) Paragraphs 4 and 5 of Article X (Dividends) shall be b) Les paragraphes 4 et 5 de l’article X (Dividendes) deleted and replaced by: sont supprimés et remplacés par ce qui suit : “4 The provisions of paragraph 2 shall not apply if « 4 Les dispositions du paragraphe 2 ne s’ap- the recipient of the dividends, being a resident of a pliquent pas lorsque le bénéficiaire des dividendes, Contracting State, carries on in the other Contract- résident d’un État contractant, exerce dans l’autre ing State of which the company paying the dividends État contractant dont la société qui paie les divi- is a resident, a trade or business through a perma- dendes est un résident, une activité commerciale ou nent establishment situated therein and the holding industrielle par l’intermédiaire d’un établissement by virtue of which the dividends are paid is effective- stable qui y situé, et que la participation génératrice ly connected with such permanent establishment. In des dividendes se rattache effectivement à cet éta- such a case, the provisions of Article VII shall apply. blissement. Dans ce cas, les dispositions de l’article VII sont applicables. 5 Where a company is a resident of a Contracting 5 Lorsqu’une société est un résident d’un État State, the other Contracting State may not impose contractant, l’autre État contractant ne peut perce- any tax on the dividends paid by the company, ex- voir d’impôt sur les dividendes payés par la société, cept insofar as such dividends are paid to a resident sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à of that other State or insofar as the holding in re- un résident de cet autre État ou dans la mesure où la spect of which the dividends are paid is effectively participation génératrice des dividendes se rattache connected with a permanent establishment situated effectivement à un établissement stable situé dans in that other State, nor subject the company’s cet autre État, ni prélever d’impôt, au titre de Current to March 27, 2019 11 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune undistributed profits to a tax on undistributed prof- l’imposition des bénéfices non distribués, sur les bé- its, even if the dividends paid or the undistributed néfices non distribués de la société, même si les divi- profits consist wholly or partly of profits or income dendes payés ou les bénéfices non distribués arising in such other State.” consistent en tout ou en partie en bénéfices ou reve- nus provenant de cet autre État. » (c) Paragraphs 4 and 5 of Article XI (Interest) shall be c) Les paragraphes 4 et 5 de l’article XI (Intérêts) sont deleted and replaced by: supprimés et remplacés par ce qui suit : “4 The provisions of paragraph 2 shall not apply if « 4 Les dispositions du paragraphe 2 ne s’ap- the recipient of the interest, being a resident of a pliquent pas lorsque le bénéficiaire des intérêts, ré- Contracting State, carries on in the other Contract- sident d’un État contractant, exerce dans l’autre État ing State in which the interest arises a trade or busi- contractant d’où proviennent les intérêts une activité ness through a permanent establishment situated commerciale ou industrielle par l’intermédiaire d’un therein and the debt-claim in respect of which the établissement stable qui y est situé, et que la créance interest is paid is effectively connected with such génératrice des intérêts se rattache effectivement à permanent establishment. In such a case, the provi- cet établissement. Dans ce cas, les dispositions de sions of Article VII shall apply. l’article VII sont applicables. 5 Interest shall be deemed to arise in a Contracting 5 Les intérêts sont considérés comme provenant State when the payer is that State itself, a political d’un État contractant lorsque le débiteur est cet État subdivision, a local authority or a resident of that lui-même ou une subdivision politique, une collecti- State. Where, however, the person paying the inter- vité locale ou un résident de cet État. Toutefois, est, whether he is a resident of a Contracting State or lorsque le débiteur des intérêts, qu’il soit ou non un not, has in a Contracting State a permanent estab- résident d’un État contractant, a dans un État lishment in connection with which the indebtedness contractant un établissement stable pour lequel la on which the interest is paid was incurred, and that dette donnant lieu au paiement des intérêts a été interest is borne by that permanent establishment, contractée et qui supporte la charge de ces intérêts, then such interest shall be deemed to arise in the les intérêts sont considérés comme provenant de l’É- Contracting State in which the permanent establish- tat où l’établissement stable est situé. » ment is situated.” (d) Paragraphs 5 and 6 of Article XII (Royalties) shall be d) Les paragraphes 5 et 6 de l’article XII (Redevances) deleted and replaced by: sont supprimés et remplacés par ce qui suit : “5 The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not « 5 Les dispositions des paragraphes 2 et 3 ne s’ap- apply if the recipient of the royalties, being a resi- pliquent pas lorsque le bénéficiaire des redevances, dent of a Contracting State, carries on in the other résident d’un État contractant, exerce dans l’autre Contracting State in which the royalties arise a trade État contractant d’où proviennent les redevances or business through a permanent establishment sit- une activité commerciale ou industrielle par l’inter- uated therein and the right or property in respect of médiaire d’un établissement stable qui y est situé, et which the royalties are paid is effectively connected que le droit ou le bien générateur des redevances se with such permanent establishment. In such a case, rattache effectivement à cet établissement. Dans ce the provisions of Article VII shall apply. cas, les dispositions de l’article VII sont applicables. 6 Royalties shall be deemed to arise in a Contract- 6 Les redevances sont considérées comme prove- ing State when the payer is that State itself, a politi- nant d’un État contractant lorsque le débiteur est cet cal subdivision, a local authority or a resident of that État lui-même ou une subdivision politique, une col- State. Where, however, the person paying the royal- lectivité locale ou un résident de cet État. Toutefois, ties, whether he is a resident of a Contracting State lorsque le débiteur des redevances, qu’il soit ou non or not, has in a Contracting State a permanent estab- un résident d’un État contractant, a dans un État lishment in connection with which the obligation to contractant un établissement stable pour lequel l’o- pay the royalties was incurred, and those royalties bligation donnant lieu au paiement des redevances a are borne by that permanent establishment, then été contractée et qui supporte la charge de ces rede- such royalties shall be deemed to arise in the Con- vances, les redevances sont considérées comme pro- tracting State in which the permanent establishment venant de l’État où l’établissement stable est situé. » is situated.” (e) Paragraph 2 of Article XIII (Gains from the Alien- e) Le paragraphe 2 de l’article XIII (Gains provenant de ation of Property) shall be deleted and replaced by: l’aliénation de biens) est supprimé et remplacé par ce qui suit : “2 Gains from the alienation of movable property « 2 Les gains provenant de l’aliénation de biens mo- forming part of the business property of a perma- biliers qui font partie de l’actif d’un établissement nent establishment which an enterprise of a Con- stable qu’une entreprise d’un État contractant a dans tracting State has in the other Contracting State, l’autre État contractant, y compris de tels gains Current to March 27, 2019 12 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Proclamation Giving Notice of the Entry into Force on December 12, 2015 of the An- Proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur le 12 décembre 2015 de la conven- nexed Supplementary Convention, entered into on November 18, 2014 and intended tion complémentaire ci-jointe, conclue le 18 novembre 2014 et destinée à modifier la to alter the Convention between Canada and Spain for the Avoidance of Double Taxa- Convention entre le Canada et l’Espagne tendant à éviter les doubles impositions et à tion and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu et la fortune including such gains from the alienation of such a provenant de l’aliénation de cet établissement stable permanent establishment (alone or together with the (seul ou avec l’ensemble de l’entreprise), sont impo- whole enterprise) may be taxed in the other State. sables dans cet autre État. Toutefois, les gains prove- However, gains from the alienation of ships or air- nant de l’aliénation de navires ou d’aéronefs exploi- craft operated in international traffic and movable tés en trafic international ainsi que de biens property pertaining to the operation of such ships or mobiliers affectés à l’exploitation de tels navires ou aircraft, shall be taxable only in the Contracting aéronefs ne sont imposables que dans l’État contrac- State in which such property is taxable according to tant où ces biens sont imposables en vertu du para- paragraph 3 of Article XXII.” graphe 3 de l’article XXII. » (f) Paragraph 2 of Article XXII (Capital) shall be deleted f) Le paragraphe 2 de l’article XXII (Fortune) est sup- and replaced by: primé et remplacé par ce qui suit : “2 Capital represented by movable property form- « 2 La fortune constituée par des biens mobiliers ing part of the business property of a permanent es- faisant partie de l’actif d’un établissement stable tablishment of an enterprise may be taxed in the d’une entreprise est imposable dans l’État contrac- Contracting State in which the permanent establish- tant où est situé l’établissement stable. » ment is situated.” ARTICLE 8 ARTICLE 8 Paragraph 2 of Article XV (Dependent Personal Services) of Le paragraphe 2 de l’article XV (Professions dépendantes) de the Convention shall be deleted and replaced by the following la Convention est supprimé et remplacé par le paragraphe paragraph: suivant : “2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remu- « 2 Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les ré- neration derived by a resident of a Contracting State in re- munérations qu’un résident d’un État contractant reçoit au spect of an employment exercised in the other Contracting titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre État contrac- State shall be taxable only in the first mentioned State if: tant ne sont imposables que dans le premier État si, à la fois : (a) the recipient is present in the other State for a pe- riod or periods not exceeding in the aggregate 183 a) le bénéficiaire séjourne dans l’autre État pendant days in any twelve month period commencing or une ou des périodes n’excédant pas au total 183 ending in the fiscal year concerned, and jours durant toute période de douze mois com- mençant ou se terminant dans l’exercice considé- (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an ré; employer who is not a resident of the other State, and b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d’un employeur qui n’est pas (c) the remuneration is not borne by a permanent es- un résident de l’autre État; tablishment which the employer has in the other State.” c) la charge des rémunérations n’est pas supportée par un établissement stable que l’employeur a dans l’autre État. » ARTICLE 9 ARTICLE 9 Paragraph 3 of Article XVII (Artists and Athletes) of the Con- Le paragraphe 3 de l’article XVII (Artistes et sportifs) de la vention shall be deleted and replaced by the following para- Convention est supprimé et remplacé par le paragraphe sui- graph: vant : “3 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if « 3 Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s’ap- the activities exercised by an entertainer or a sportsperson pliquent pas si les activités exercées par un artiste ou un in a Contracting State are supported wholly or mainly from sportif dans un État contractant sont supportées entière- public funds within the framework of a cultural or sports ment ou pour une large part par des fonds publics dans le exchange program approved by a Contracting State or a cadre d’un programme d’échange culturel ou sportif ap- political subdivision or local authority thereof. In such a prouvé par un État contractant ou par l’une de ses subdivi- case, the income derived from those activities may only be sions politiques ou collectivités locales. Dans ce cas, les re- taxed in the other Contracting State.” venus tirés de ces activités ne sont imposables que dans l’autre État contractant. » ARTICLE 10 ARTICLE 10 Article XXIII (Elimination of Double Taxation) of the Con- L’article XXIII (Élimination de la double imposition) de la vention shall be deleted and replaced by the following Article: Convention est supprimé et remplacé par l’article suivant : Current to March 27, 2019 13 À jour au 27 mars 2019 Last amended on June 24, 2016 Dernière modification le 24 juin 2016
Vous pouvez aussi lire