2.3.3.4. Cantique des cantiques - DIAL@UCLouvain
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Publié dans Die Wirkungs- und Rezeptionsgeschichte der Septuaginta, hg. von Martin MEISER & Florian WILK (Handbuch zur Septuaginta – Handbook of the Septuagint 6), Gütersloh, Gütersloher Verlagshaus, 2022, pp. 293-296. 2.3.3.4. Cantique des cantiques JEAN-MARIE AUWERS 1. Littérature 1.1. Principaux commentaires patristiques grecs du Cantique des cantiques Grégoire de Nysse: Homélies sur le Cantique des Cantiques (sur Ct 1,1-6,9) = Gregorii Nysseni In Canticum Canticorum, ed. HARTMUT LANGERBECK, GNO 6, Leiden 1960 (Trad. ital. par Claudio Moreschini, Collana di testi patristici 12, Roma, 1988; trad. allemande par Franz Dünzl, FC 16, Freiburg, 1994; trad. fr. par Adelin Rousseau, Bruxelles, 2008; trad. angl. par Richard A. Norris, Atlanta, 2012) – Hippolyte: Commentaire sur le Cantique (sur Ct 1,1-3,8) = Traités d'Hippolyte sur David et Goliath, sur le Cantique des cantiques et sur l'Antéchrist. Version géorgienne éditée par GERARD GARITTE, CSCO 263, Leuven 1965, 32-70 (Trad. latine par Gérard Garitte, CSCO 264, Leuven 1965, 23-53) – Nil d'Ancyre: Commentaire sur le Cantique des Cantiques = Nilus von Ancyra: Schriften. Band 1. Kommentar zum Hohelied, Bearbeitet von HANS- UDO ROSENBAUM, PTS 57, Berlin 2004; édition partielle [jusque Ct 4,1] avec trad. fr. par MARIE-GABRIELLE GUÉRARD, SC 403, Paris 1994, le volume suivant est en préparation) – Origène: Homélies sur le Cantique des Cantiques (sur Ct 1,1-2,14) = Origenes: Homilien zu Samuel I, zum Hohelied und zu den Propheten, Kommentar zum Hohelied, in Rufins und Hieronymus' Übersetzungen, ed. WILHELM ADOLF BAEHRENS, GCS 33, Leipzig 1925, 27-
60 (Trad. fr. par Olivier Rousseau, SC 37bis, Paris 1966; trad. ital. par Maria Ignazia Danieli, Collana di testi patristici 83, Roma 1990; trad. ital. par Manlio Simonetti, Milano, 1998; trad. allemande par Alfons Fürst et Holger Strutwolf, Origenes Werke mit deutscher Übersetzung 9/2, Berlin 2016) – Origène: Commentaire sur le Cantique des Cantiques (sur Ct 1,1-2,15) = Origenes: Homilien zu Samuel I …, GCS 33, Leipzig 1925, 61-241 (Trad. angl. par Ruth Penelope Lawson, ACW 26, 1957; trad. ital. par Manlio Simonetti, Collana di testi patristici 1, Roma 1976; trad. fr. par Luc Brésard et Henri Crouzel, SC 375-376, Paris 1991-1992) – Origene: Commentario al Cantico dei cantici. Testi in lingua greca, éd. MARIA ANTONIETTA BARBARA, Biblioteca Patristica 42, Bologna, 2005 (édition des scholies des chaînes, avec trad. italienne) – Philon de Carpasia: Commentaire sur le Cantique des Cantiques (éd. MICHAEL ANGELUS Giacomelli), PG 40, 28-153. Adaptation latine par Épiphane le scholastique, ed. ALDO CERESA-GASTALDO, Corona Patrum 6, Turin 1979 (avec trad. ital.) – Procope: Épitomé sur le Cantique des Cantiques = Procopii Gazaei Epitome in Canticum canticorum, éd. par JEAN-MARIE AUWERS, CC.SG 67, Turnhout, 2011 (Trad. fr. en préparation) – Théodoret de Cyr: Commentaire sur le Cantique des Cantiques (éd. JOHANN LUDWIG SCHULZE), PG 81, 28-213 (Trad. angl. par Robert C. Hill, Brisbane, 2001). 1.2. Littérature secondaire AUWERS, JEAN-MARIE: « Le Cantique des cantiques, matrice de la spiritualité chrétienne », «Canterò in eterno le misericordie del Signore» (Sal 89, 2). Festschrift Gianni Barbiero, AnBib, Rome 2015, 347-358 – AUWERS, JEAN- MARIE: Le Cantique des cantiques, La Bible d’Alexandrie 19, Paris 2019, 127- 158 et passim – CABASSUT, ANDRE: « Blessure d’amour », Dictionnaire de spiritualité, t. 1 (1937), 1724-1729 – CABASSUT, ANDRE: « Une dévotion médiévale peu connue : la dévotion à “Jésus notre mère” », Revue d’ascétique
et de mystique 25 (1949), 234-245 – CHRETIEN, JEAN-LOUIS: Symbolique du corps. La tradition chrétienne du Cantique des cantiques, Paris 2005 – COURCELLE, PIERRE: Connais-toi toi-même, de Socrate à saint Bernard, 3 vol., Collection des Études Augustiniennes, Série Antiquité, 58-60, Paris 1974-1975 – CROUZEL, HENRI: « Origines patristiques d’un thème mystique : le trait et la blessure d’amour chez Origène », dans: PATRICK GRANFIELD / JOSEF ANDREAS JUNGMANN (éds), Kyriakon. Festschrift Johannes Quasten, vol. 1, Münster 1970, 309-319 – DOIGNON, JEAN: « “Blessure d’affliction” et “blessure d’amour” (Moralia 6, 25, 42): une jonction de thèmes de la spiritualité patristique de Cyprien à Augustin », dans: JACQUES FONTAINE / ROBERT GILLET / STAN M. PELLISTRANDI (éds), Grégoire le Grand, Colloques internationaux du CNRS, Paris 1986, 297-303 – FRANK, KARL SUSO: « Geordnete Liebe. Cant 2,4b in der patristischen Auslegung », Wissenschaft und Weisheit 49 (1986), 15-30 – PÉTRÉ, HÉLÈNE: « Ordinata caritas. Un enseignement d'Origène sur la charité », RSR 42 (1954), 40-57 – SIMKE, HEINZ: « Cant. I, 7f. in altchristlicher Auslegung », ThZ 18 (1962), 256-267. 2. Remarques préliminaires Le Cantique des cantiques est la matrice biblique de la spiritualité chrétienne. Il a fourni aux chrétiens les mots dont ils avaient besoin pour dire la plus haute expérience mystique, celle de l’union de l’être humain avec son Dieu, mais la plupart de thèmes qui ont marqué la spiritualité chrétienne proviennent d’options prises par le traducteur grec.1 3. L’histoire de la réception des particularités de la Septante 1. AUWERS: « Le Cantique des cantiques, matrice de la spiritualité chrétienne », passim.
En Ct 1,2b, la bien-aimée réclame les baisers de son amoureux, en lui disant : « tes caresses sont meilleures que le vin » (TM). La LXX lui fait dire : « tes seins (µαστοί σου) sont meilleurs que le vin ». De même, en 1,4d, au lieu de « nous célébrerons tes caresses plus que le vin » (TM), le grec traduit: « nous aimerons tes seins (µαστούς σου) plus que le vin ». La traduction grecque suppose la lecture ַדּ ֶדּיָךau lieu de דּ ֶֹדיָך. Même option dans la Vulgate (ubera). Dans la lecture allégorique qu’ils ont faite du Cantique, les lecteurs chrétiens ont interprété les seins du bien-aimé comme la source de l’enseignement du Verbe divin. Déjà Hippolyte identifie les deux seins avec l’Ancien et le Nouveau Testament (ComCt, CSCO 263, p. 26), tandis que pour Origène la doctrine évangélique, issue de la poitrine du Sauveur, surpasse de beaucoup le vin des enseignements prophétiques (ComCt, I, 2, 8-9, GCS 33, p. 94). On est ici au point de départ du thème des seins nourriciers du Verbe, source de sa doctrine, thème que les commentateurs vont traiter dans toute sa diversité2 : ils surpassent tantôt le vin de la Loi et la doctrine prophétique (comme chez Origène), tantôt « le lait de la sagesse des Grecs, qui paraît avoir le goût du vin » (Nil d’Ancyre, ComCt, PTS 57, p. 10). Quant aux seins, s’ils sont souvent identifiés à la doctrine du Verbe, ils peuvent être aussi « les généreuses interventions de la puissance divine en notre faveur, par lesquelles Dieu allaite la vie de chacun, accordant à chacun de ceux qui la reçoivent la nourriture qui leur convient » (Grégoire de Nysse, HomCt, 1, GNO 6, p. 33). Ce thème aboutira, dans l’Occident médiéval, à la dévotion à Jésus-notre-mère (sous l’influence de saint Anselme, 11e s.)3. En Ct 1,7, la bien-aimée demande au bien-aimé de lui indiquer où il fait paître son troupeau. Il lui est répondu : « Si tu ne (le) sais pas toi-même (litt. : « pour toi », )לָ ְך, belle entre les femmes, sors sur les traces des brebis … » (TM). 2. Cf. CHRETIEN: Symbolique du corps, 201-223. 3. Cf. CABASSUT: « Une dévotion médiévale peu connue, passim.
La LXX propose : « Si tu ne te connais pas toi-même … » (ἐὰν µὴ γνῷς σεαυτὴν), c.-à-d. que le traducteur grec a interprété le dativus commodi לָ ְך (« pour toi ») comme le complément d’objet direct. Jérôme, dans sa traduction d’après l’hébreu, a pris la même option : Si ignoras te. C'est donc un contresens qui est à l'origine d'une riche tradition interprétative, chez Philon d’Alexandrie et dans la patristique tant grecque que latine, sur la nécessité de se connaître soi-même4. Origène, qui a repéré ici la présence du précepte delphique « Connais-toi toi-même », a réinterprété celui-ci à la lumière de la révélation biblique : se connaître, c’est découvrir l'empreinte divine que chacun porte en soi, et plus précisément se reconnaître créé à l'image de Dieu (Gn 1,26-27), et donc reconnaître que la beauté originelle de l’âme tient à l'image de Dieu qui est en elle (ComCt, II, 5, GCS 33, p. 141-142). Origène a investi ce précepte d'un sens fondé sur la tradition judéo-chrétienne. En 2,4, la bien-aimée constate: « Il m'a fait entrer dans la maison du vin; son étendard au-dessus de moi, c'est Amour » (TM). La LXX traduit le v. 4b par : τάξατε ἐπ᾿ ἐµὲ ἀγάπην, c.-à-d. que le traducteur a lu une forme verbale ( ִדּגְ לוּou )דּגְּ לוּ ַ au lieu du substantif ֺ «( ִדּגְ לוson étendard »). Le sens voulu par le traducteur grec est probablement : « déployez contre moi l’amour » (sens militaire de τάσσειν) 5. Mais le verbe τάσσειν (« placer, mettre ») est trop général en grec pour sauver l'image militaire auprès des lecteurs qui n’avaient pas accès au modèle hébreu. L’image est déjà perdue dans la traduction vieille-latine : constituite in me caritatem, « établissez en moi l’amour ». Les chrétiens ont vu ici une invitation à « ordonner » la charité, à y mettre bon ordre. De « ranger en ordre de bataille », on est passé à l’idée d’« arranger, mettre en ordre ». D'où le thème patristique de la charité bien ordonnée, qui apparaît dès Origène (HomCt, 4. Cf. SIMKE: « Cant. I, 7f. in altchristlicher Auslegung », passim; COURCELLE: Connais-toi toi-même, vol. 1, Paris 1974. 5. Cf. AUWERS: Le Cantique des cantiques, 216-217.
II, 8, GCS 33, p. 52-53 ; ComCt, III, 7, GCS 33, p. 186-191) et qui sera traité tout au long de l’époque patristique6. En Ct 2,5, la bien-aimée demande à être ranimée avec des pommes, car, dit-elle selon le TM, « je suis malade d’amour ». Le grec ne parle pas de maladie, mais de blessure : τετρωµένη ἀγάπης ἐγώ « je suis blessée d’amour ». D’où le thème mystique du trait et de la blessure d’amour, qui apparaît chez Origène (HomCt, II, 8, GCS 33, p. 53-54 ; ComCt, Prol., 2,36 et III, 8, 13-15, GCS 33, p. 71 et 194-195). Pour Origène, l’archer est soit le Père (selon Is 49,2), soit le Christ lui-même dans sa beauté d’image du Père ; la flèche est le Verbe, ou bien la plaie qui se forme dans l’âme (Contre Celse, VI, 9, GCS 3, p. 79) ; l’épouse que blesse le trait n’est jamais l’Église, mais toujours l’âme fidèle7. Ce thème sera abondamment traité dans la littérature mystique, à l’époque patristique (Grégoire de Nysse, HomCt, 4, GNO 6, p. 127-129 ; Augustin, Enarrationes in psalmos, 37, 5, CCSL 38, p. 385-386; Grégoire le Grand, Moralia in Job VI, 25, 42, CCSL 143, p. 3158) et bien au-delà9. En Ct 2,7, les filles de Jérusalem sont adjurées de ne pas réveiller l'amour avant son bon vouloir : « si vous éveillez, si réveillez l'amour avant qu'il ne le veuille, … » (sous-entendu : « maheur à vous »). Le traducteur grec a rendu la phrase mot pour mot, en décalquant la tournure hébraïque d'adjuration, mais, comme la proposition conditionnelle n'est pas attestée en grec avec cette valeur, les lecteurs anciens ont compris que le texte invitait à réveiller l'amour endormi, « au point où il le veut » ou « jusqu’à cela qu’il veut ». Le verset a donc été lu à contresens de l'hébreu, comme une invitation à réveiller l'amour de charité qui dort au fond de nous, et cela dès Origène (HomCt, II, 9, GCS 33, p. 55 ; ComCt, III, 10, GCS 33, p. 197-199). 6. Cf. PETRE, « Ordinata caritas. Un enseignement d'Origène sur la charité », passim ; FRANK, « Geordnete Liebe. Cant 2,4b in der patristischen Auslegung », passim. 7. Cf. CROUZEL : « Origines patristiques d’un thème mystique, passim. 8. Cf. DOIGNON : « “Blessure d’affliction” et “blessure d’amour”, passim. 9. CABASSUT, « Blessure d’amour », passim.
En 4,8, au lieu de « tu quitteras le sommet de l’Amanah » (TM), la LXX propose : « Tu parviendras depuis la début de la foi », ce que Grégoire de Nysse identifie au « sacrement de la naissance d’en-haut » (HomCt, 8, GNO 6, p. 250). Tous ces développements auraient été impossibles à partir de la Bible des Massorètes.
2.3.3.5. Ijob 8
Vous pouvez aussi lire