CALENDRIER C - Ville de Deux-Montagnes
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CALENDRIER CALENDAR Augure sur le lac / Parc Gault-Gillespie Œuvre murale de l’artiste Charlem Lepeintre portant sur la biodiversité riveraine à Deux-Montagnes, réalisée dans le cadre du 100e anniversaire de la Ville. © Charlem Lepeintre Horaire des collectes AIDE-MÉMOIRE DÉTACHABLE EN DERNIÈRE PAGE !
Conseil municipal Municipal council Denis Manon Erik Micheline Martin Robitaille Johnson Groulx Stabile Maire de la Ville de Deux-Montagnes Conseillère municipale Conseiller municipal Conseillère municipale Deux-Montagnes Mayor District du Grand-Moulin District du Lac District de l’Olympia 450 473-2796, option 9 450 473-2796, poste 301 450 473-2796, poste 302 450 473-2796, poste 303 dmartin@ville.deux-montagnes.qc.ca mrobitaille@ville.deux-montagnes.qc.ca ejohnson@ville.deux-montagnes.qc.ca mgroulxstabile@ville.deux-montagnes.qc.ca CABINET DU MAIRE MAYOR’S OFFICE Frédéric Michel Margaret 803, chemin d’Oka, Deux-Montagnes (QC) J7R 1L8 Berthiaume Mendes Lavallée Conseiller municipal Conseiller municipal Conseillère municipale Tél. : 450 473-2796 District de la Gare District du Coteau District du Golf Télécopieur : 450 473-2417 450 473-2796, poste 304 450 473-2796, poste 305 450 473-2796, poste 306 Info@ville.deux-montagnes.qc.ca fberthiaume@ville.deux-montagnes.qc.ca mmendes@ville.deux-montagnes.qc.ca mlavallee@ville.deux-montagnes.qc.ca
Ville de Deux-Montagnes Édifices et services municipaux 450 473-2796 Municipal Services 450 473-2796 Courriels ou site web / Emails or website Questions, commentaires et requêtes Questions, comments and requests HÔTEL DE VILLE / CITY HALL www.ville.deux-montagnes.qc.ca/requêtes 803, chemin d’Oka, Deux-Montagnes (Qc) J7R 1L8 SECRÉTARIAT GÉNÉRAL Horaire des bureaux administratifs Option 0 info@ville.deux-montagnes.qc.ca GENERAL INFORMATION Administrative office hours Lundi au jeudi : 8 h 30 à 12 h et 13 h à 17 h FINANCES (PERCEPTION DES TAXES) Option 6 taxes@ville.deux-montagnes.qc.ca Vendredi : 8 h 30 à 12 h FINANCE (TAX COLLECTION) COMMUNICATION ET RELATION AVEC LES CITOYENS Option 6 communications@ville.deux-montagnes.qc.ca COMMUNICATION AND CITIZEN RELATIONS Services intermunicipaux Intermunicipal services RESSOURCES HUMAINES Option 6 rh@ville.deux-montagnes.qc.ca HUMAN RESOURCES SERVICE DE SÉCURITÉ INCENDIE INTERMUNICIPAL GREFFE ET SERVICES JURIDIQUES Option 8 www.ville.deux-montagnes.qc.ca/publication/avis-publics DEUX-MONTAGNES / SAINTE-MARTHE-SUR-LE-LAC LEGAL SERVICES AND CLERK’S OFFICE INTERMUNICIPAL FIRE DEPARTMENT DEUX-MONTAGNES/SAINTE-MARTHE-SUR-LE-LAC DIRECTION GÉNÉRALE Option 9 info@ville.deux-montagnes.qc.ca GENERAL DIRECTION Urgence | Emergency : 911 450 473-2796, option 7 CASERNE DE POMPIERS COUR MUNICIPALE / MUNICIPAL COURT 206, 8e Avenue, Deux-Montagnes (Qc) J7R 3K3 1502, chemin d’Oka, Deux-Montagnes (Qc) J7R 1M8 PAIEMENT DES CONSTATS D’INFRACTION Option 2 municipal.acceo.com/constats/deuxmontagnes FINES PAYMENT RÉGIE DE POLICE DU LAC DES DEUX-MONTAGNES LAC DES DEUX-MONTAGNES POLICE SERVICES Urgence | Emergency : 911 GARAGE MUNICIPAL / MUNICIPAL GARAGE Plaintes et déplacements non urgents : 450 974-5300 625, 20e Avenue, Deux-Montagnes (Qc) J7R 6B2 Administration : 450 473-4686 TRAVAUX PUBLICS Option 1 tp@ville.deux-montagnes.qc.ca PUBLIC WORKS 615, 20e Avenue, Deux-Montagnes (Qc) J7R 6B2 www.rpldm.ca GÉNIE ET SERVICES TECHNIQUES Option 1 tp@ville.deux-montagnes.qc.ca ENGINEERING AND TECHNICAL SERVICES URBANISME ET ENVIRONNEMENT Option 3 urbanisme@ville.deux-montagnes.qc.ca URBAN PLANNING AND ENVIRONMENT CENTRE COMMUNAUTAIRE ET BIBLIOTHÈQUE / COMMUNITY CENTER AND LIBRARY 200, rue Henri-Dunant, Deux-Montagnes (Qc) J7R 4W6 Pour découvrir les autres installations CULTURE ET BIBLIOTHÈQUE biblio@ville.deux-montagnes.qc.ca qu’offre la Ville, comme ses plateaux sportifs, Option 5 CULTURE AND LIBRARY www.bibliotheque.ville.deux-montagnes.qc.ca visitez le www.ville.deux-montagnes.qc.ca, onglet « Votre ville ». LOISIRS ET DÉVELOPPEMENT COMMUNAUTAIRE Option 4 loisirs@ville.deux-montagnes.qc.ca LEISURE AND COMMUNITY DEVELOPMENT For all the other facilities in the city, such as its sports facilities, visit www.ville.deux-montagnes.qc.ca, ARÉNA OLYMPIA / INDOOR SKATING RING «Your city» tab. 611, 20e Avenue, Deux-Montagnes (Qc) J7R 7H7 Option 4 loisirs@ville.deux-montagnes.qc.ca
Janvier January Collecte des sapins naturels Natural fir tree collection Les sapins naturels dégarnis de leurs décorations et NON EMBALLÉS de plastique doivent être déposés en bordure de rue avant 7 h le matin du 13 janvier en vue de leur collecte dans tous les secteurs de la Ville. Notez que l’opération de ramassage peut se dérouler sur plus qu’une journée. Natural fir trees with all decorations removed and NOT WRAPPED in plastic must be placed at the curb by 7:00 am on January 13 for pick-up in all areas of the city. Please note that the collection could take more than one day. La seconde vie du sapin Giving natural fir trees a second life Saviez-vous que les sapins naturels sont acheminés au centre de compostage Mironor pour y être déchiquetés en copeaux ? Ainsi transformés et ajoutés aux procédés de compostage, ils apportent une dose de carbone essentielle pour un composte bien structuré et de qualité. Il faut savoir qu’en saison hivernale, les matières carbonées (ex. : branches, feuilles mortes) sont moins présentes dans les bacs bruns. Natural fir trees picked up are sent to the Mironor composting centre to be shredded into chips. The chips are added to the composting process to provide a level carbon matter essential for producing well-structured, quality compost. This is important during the winter season when there’s a shortage of carbonaceous materials (like branches, dead leaves) in brown bins.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Décembre | December Février | February D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 05 06 07 01 08 02 09 03 10 04 11 06 07 01 08 02 09 03 10 04 11 05 12 Identifiez votre secteur de collecte (1 à 4) à l’aide de la carte en dernière page. P Le stationnement sur rue de nuit (minuit à 7 h) est interdit du 1er novembre au 15 avril. JOUR DE L’AN | NEW YEAR’S DAY Identify your collection sector (1 to 4) Overnight street parking (midnight to 7 am) Bibliothèque fermée 12 13 14 15 16 17 18 13 14 15 16 17 18 19 using the map on the last page. is prohibited from November 1st to April 15. Library closed 19 26 20 27 21 28 22 29 23 30 24 31 25 20 27 21 28 22 23 24 25 26 1 Bureaux municipaux fermés Bibliothèque fermée Bibliothèque ouverte Library closed Municipal offices closed Library open 2 1 3 4 2 3 4 5 6 7 8 2 1 3 4 9 10 11 12 13 14 15 Séance du conseil 19 h 30 Council meeting 7:30 pm 2 1 3 4 16 17 18 19 20 21 22 2 1 3 4 23 24 25 26 27 28 29 30 31 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS SAPINS DE NOËL PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE CHRISTMAS TREES RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS
Février February Lutte aux changements climatiques The fight against climate change Cet hiver, de nouveaux appareils d’éclairage à diodes électroluminescentes (DEL) éclairent la glace de l’aréna Olympia, moins énergivores que les lampes au mercure auparavant utilisées. Au cours des dernières années, la Ville a également modernisé le système de réfrigération de la glace à l’aréna, passant d’un fonctionnement aux gaz fréon à un système au gaz carbonique (CO2), bien plus écologique. This winter, new light-emitting diode (LED) fixtures are lighting up the ice at Olympia Arena, using far less energy than the mercury lamps they replaced. In recent years, the City also upgraded the arena’s ice-refrigeration system from freon gas to a much more environmentally friendly carbon dioxide (CO2) system.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY P Le stationnement sur rue de nuit (minuit à 7 h) est interdit du 1er novembre au 15 avril. L’HIVERNALE Overnight street parking (midnight to 7 am) DE DEUX-MONTAGNES is prohibited from November 1st to April 15. 2 1 3 4 1 2 3 4 5 Séance du conseil 19 h 30 Council meeting 7:30 pm 2 1 3 4 6 7 8 9 10 11 12 SAINT-VALENTIN VALENTINE’S DAY 2 1 3 4 13 14 15 16 17 18 19 2 1 3 4 20 21 22 23 24 25 26 Janvier | January Mars | March D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 01 01 02 03 04 05 02 03 04 05 06 07 08 06 07 08 09 10 11 12 09 10 11 12 13 14 15 13 14 15 16 17 18 19 27 28 16 17 18 19 20 21 22 20 21 22 23 24 25 26 23 24 25 26 27 28 29 27 28 29 30 31 30 31 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS
Mars March Réduction des gaz à effet de serre Reducing greenhouse gas emissions La Ville s’est dotée d’un plan de remplacement graduel de sa flotte de véhicule à essence pour des voitures électriques. Déjà cinq voitures zéro émission sont utilisées comme premier véhicule par certains services. Bon à savoir : la voiture électrique émet jusqu’à 80 % moins de gaz à effet de serre sur un cycle de vie d’environ 300 000 kilomètres* ! Deux-Montagnes has a plan in place to gradually replace its gasoline-powered fleet with electric vehicles. Five zero-emission cars are already being used as prime vehicles in some city departments. Good to know: Electric vehicles produce up to 80% less greenhouse gas emissions over a 300,000-kilometre life cycle*. * source : Hydro-Québec
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY P Le stationnement sur rue de nuit (minuit à 7 h) est interdit du 1er novembre au 15 avril. Overnight street parking (midnight to 7 am) is prohibited from November 1st to April 15. 2 1 3 4 1 2 3 4 5 JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FEMME Séance du conseil 19 h 30 INTERNATIONAL Council meeting 7:30 pm WOMEN’S DAY 2 1 3 4 6 7 8 9 10 11 12 FÊTE DE LA SAINT-PATRICK Nous avançons l’heure / Fin de la période où les pneus ST-PATRICK’S DAY Vérifiez vos avertisseurs de fumée d’hiver sont obligatoires Date limite / 1er versement de taxes Start of daylight saving time / End of the mandatrory Deadline / 1st tax instalment Check your smoke detectors winter tires period 2 1 3 4 13 14 15 16 17 18 19 2 1 3 4 20 21 22 23 24 25 26 Février | February Avril | April D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 01 02 03 04 05 01 02 06 07 08 09 10 11 12 03 04 05 06 07 08 09 13 14 15 16 17 18 19 10 11 12 13 14 15 16 27 28 29 30 31 20 21 22 23 24 25 26 17 18 19 20 21 22 23 2 1 3 27 28 24 25 26 27 28 29 30 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS
Avril April 22 avril | Jour de la Terre April 22 | Earth Day Tous les jours, nous avons individuellement le pouvoir de diminuer notre impact environnemental. Visitez le jourdelaterre.org et voyez comment faire la différence de manière simple et concrète. Everyday, everyone of us has the power to reduce our environmental impact. Visit earthday.ca and see how you can make a difference in an easy and very real way. Célébrons LA TERRE PAR L’ACTION ! Celebrate THE EARTH BY DOING SOMETHING ABOUT IT ! © Richard Dumoulin Une femelle canard branchu et ses canetons, dans la Réserve naturelle du Boisé-Roger-Lemoine. Wood duck and its ducklings in the Réserve naturelle du Boisé-Roger-Lemoine.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Mars | March Mai | May P Le stationnement sur rue de nuit (minuit à 7 h) est interdit du 1er novembre au 15 avril. D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S Overnight street parking (midnight to 7 am) is prohibited from November 1st to April 15. 01 02 03 04 05 01 02 03 04 05 06 07 06 07 08 09 10 11 12 08 09 10 11 12 13 14 Collecte des matières organiques : TOUS les lundis d’avril à décembre. 13 14 15 16 17 18 19 15 16 17 18 19 20 21 4 1 2 Collection of organic waste : EVERY Monday from April to December. 20 21 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 27 28 27 28 29 30 31 29 30 31 2 1 3 4 3 4 5 6 7 8 9 VENDREDI SAINT | GOOD FRIDAY Bibliothèque ouverte | Library open Séance du conseil 19 h 30 Bureaux municipaux fermés Bibliothèque ouverte Council meeting 7:30 pm Municipal offices closed Library open 2 1 3 4 10 11 12 13 14 15 16 LUNDI DE PÂQUES PÂQUES | EASTER EASTER MONDAY Bibliothèque et bureaux Bibliothèque et bureaux JOUR DE LA TERRE municipaux fermés municipaux fermés EARTH DAY Library and municipal Library and municipal offices closed 2 1 3 4 17 18 19 20 21 22 23 offices closed 24 25 26 2 27 1 28 3 29 4 30 DATE LIMITE | DEADLINE RETRAIT DES ABRIS D’AUTO TEMPORAIRES REMOVING OF TEMPORARY CAR SHELTERS MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Mai May Protégeons les monarques… une asclépiade à la fois Protecting monarchs... one milkweed plant at a time L’asclépiade est essentielle à la survie des papillons monarques, dont la population a chuté de 90 % depuis 2002. Il s’agit en effet de la seule plante dont peuvent se nourrir les chenilles des monarques canadiennes et sur laquelle les femelles pondent leurs œufs. Deux-Montagnes étant certifiée « Ville amie des monarques » par la Fondation David Suzuki, l’asclépiade est intégrée dans plusieurs de ses aménagements paysagers. Faites pareil dans vos parterres et, ensemble, créons un « effet papillon » pour la sauvegarde des monarques ! The monarch butterfly population has dropped by 90% since 2002 and milkweed is essential to their survival. It’s the only plant Canadian monarch caterpillars can eat, and the only one female monarchs lay their eggs on. Deux-Montagnes being certified as a «Monarch-Friendly Bon à savoir : City» by the David Suzuki Foundation, milkweed is mai et juin sont de bons mois pour planter integrated into many of its landscaping designs. les graines stratifiées d’asclépiade. You can do the same on your property and together Il est préférable d’éviter de les planter we’ll create a butterfly effect to save the monarchs. pendant les mois les plus chauds de l’été (juillet et août). Good to know: May and June are good months to plant layered milkweed seeds. It’s best to avoid planting them during the hottest months of the summer (July and August).
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Séance du conseil 19 h 30 Ventes-débarras autorisées Council meeting 7:30 pm Garage sales authorized 2 1 3 4 1 2 3 4 5 6 7 FÊTE DES MÈRES Date limite / 2e versement de taxes MOTHER’S DAY Deadline / 2nd tax instalment Ventes-débarras autorisées Garage sales authorized 2 1 3 4 8 9 10 11 12 13 14 2 1 3 4 15 16 17 18 19 20 21 JOURNÉE NATIONALE DES PATRIOTES NATIONAL PATRIOT’S DAY Bibliothèque et bureaux municipaux fermés JOURNÉE HORTICOLE HORTICULTURAL DAY Library and municipal 2 1 3 4 22 23 24 25 26 27 28 offices closed Avril | April Juin | June D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S Camp de jour estival : La soirée d’informations 01 02 01 02 03 04 et les inscriptions auront lieu en mai. Surveillez la programmation des loisirs en ligne ! 03 04 05 06 07 08 09 05 06 07 08 09 10 11 Summer Day Camp : Information evening and registration 10 11 12 13 14 15 16 12 13 14 15 16 17 18 will take place in May. See the Leisure Program online! 2 29 30 31 17 18 19 20 21 22 23 19 20 21 22 23 24 25 24 25 26 27 28 29 30 26 27 28 29 30 FEUILLES MORTES Les feuilles mortes et autres résidus verts doivent être entassés dans des sacs de papier. Dead leaves and other green waste should be piled into paper bags. DEAD LEAVES Les sacs de plastique sont interdits, incluant ceux faits de plastique biodégradable. Plastic bags are prohibited, including those made of biodegradable plastic. MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Juin June Concours Fleurir Deux-Montagnes Fleurir Deux-Montagnes contest Vous êtes invités à participer en grand nombre au concours annuel Fleurir Deux-Montagnes ! Trouvez les modalités de participation sur le site Web de la Ville. Les fleurs, arbustes et végétaux variés ne font pas qu’embellir la ville… ils apportent de nombreux bienfaits environnementaux ! Les plantes produisent de l’oxygène, filtrent plusieurs polluants atmosphériques, améliorent la qualité de l’air, atténuent les îlots de chaleur urbains et plus encore. À vos jardins ! All residents are invited to participate in the annual Fleurir Deux-Montagnes contest. Please visit the city’s website for full details. Remember that flowers, shrubs, and a variety of plants do a lot more than just beautify the city... they provide tons of environmental benefits as well. Plants produce oxygen, filter many kinds of air pollutants, improve air quality, cool urban heat islands…and much more. On your marks, get set, garden! L’un des aménagements paysagers gagnants du concours Fleurir Deux-Montagnes 2021 - Mme Karen Bouchard, district du Golf. Karen Bouchard’s property in the Golf District, one of the winners in the 2021 Fleurir Deux-Montagnes contest.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Mai | May Juillet | July D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 01 02 03 04 05 06 07 01 02 08 09 10 11 12 13 14 03 04 05 06 07 08 09 15 16 17 18 19 20 21 10 11 12 13 14 15 16 1 1 2 3 3 4 4 22 23 24 25 26 27 28 17 18 19 20 21 22 23 29 30 31 24 25 26 27 28 29 30 31 Séance du conseil 19 h 30 Ventes-débarras autorisées Council meeting 7:30 pm Garage sales authorized 2 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Ventes-débarras autorisées Garage sales authorized 12 13 14 2 15 1 16 3 17 4 18 FÊTE NATIONALE DU QUÉBEC QUEBEC NATIONAL DAY FÊTE DES PÈRES Bureaux municipaux FATHER’S DAY et bibliothèque fermés Municipal offices 2 1 3 and Library closed 4 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 2 29 1 30 3 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Juillet July RAPPEL Règlement d’arrosage REMINDER Watering regulations S’il ne pleut pas, il est permis d’utiliser l’eau provenant de l’aqueduc municipal pour arroser une pelouse à l’aide d’un gicleur opéré mécaniquement ou d’arroser manuellement pour une période ne dépassant pas 60 minutes, entre 20 h et 23 h, les lundis et les jeudis seulement. When it’s not raining, you can use water from the municipal water supply to water a lawn for a period not exceeding 60 minutes, with a mechanically operated sprinkler or water it manually, between 8:00 pm and 11:00 pm on Mondays and Thursdays only. Vous avez une nouvelle pelouse ? Afin de pouvoir l’arroser 15 journées consécutives entre 20 h et minuit (pour une période ne dépassant pas 120 minutes), demandez un permis d’arrosage en ligne. If you have a new lawn: You can get a permit online to water your lawn for a period not exceeding 120 minutes between 8:00 pm and midnight for 15 consecutive days.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Juin | June Août | August FÊTE DU CANADA D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S CANADA DAY 01 02 03 04 01 02 03 04 05 06 Bureaux municipaux 05 06 07 08 09 10 11 07 08 09 10 11 12 13 et bibliothèque fermés 12 13 14 15 16 17 18 14 15 16 17 18 19 20 Municipal offices and Library closed 4 1 2 19 20 21 22 23 24 25 21 22 23 24 25 26 27 26 27 28 29 30 28 29 30 31 Date limite / 3e versement de taxes Ventes-débarras autorisées Deadline / 3rd tax instalment Garage sales authorized 2 1 3 4 3 4 5 6 7 8 9 COURSE DE LA FAMILLE FAMILY RUN Séance du conseil 19 h 30 Ventes-débarras autorisées Council meeting 7:30 pm Garage sales authorized 2 1 3 4 10 11 12 13 14 15 16 2 1 3 4 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 2 27 1 28 3 29 4 30 31 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Août August Les toilettes écologiques : un choix écoresponsable Ecological toilets: an eco-responsible choice Contrairement aux toilettes conventionnelles, qui utilisent jusqu’à 18 litres d’eau à chaque usage*, les toilettes écologiques que l’on trouve aux parcs Louis-Warren et Mikaël Kingsbury fonctionnent sans eau (ni électricité, égout et produits chimiques) ! Ces toilettes n’ont rien de comparable aux simples toilettes sèches. Elles éliminent les odeurs et les liquides par la cheminée et le composteur intégrés, activés par la chaleur du soleil. En plus, elles sont spacieuses avec un accès facile pour personnes à mobilité réduite. Unlike conventional toilets taking up to 18 litres of water per use*, the ecological toilets in Parc Louis-Warren and Parc Mikaël Kingsbury operate without water, electricity, sewers, or even chemicals. And unlike basic dry toilets, they eliminate odours and liquids through an integrated chimney and composter activated by heat from the sun. They’re also spacious and provide easy access for those with reduced mobility. * source : Corporation des maîtres mécaniciens en tuyauterie du Québec
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY 2 1 3 4 1 2 3 4 5 6 Séance du conseil 19 h 30 Ventes-débarras autorisées Council meeting 7:30 pm Garage sales authorized 2 1 3 4 7 8 9 10 11 12 13 Ventes-débarras autorisées Garage sales authorized 2 1 3 4 14 15 16 17 18 19 20 2 1 3 4 21 22 23 24 25 26 27 Juillet | July Septembre | September D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 01 02 01 02 03 03 04 05 06 07 08 09 04 05 06 07 08 09 10 10 11 12 13 14 15 16 11 12 13 14 15 16 17 2 1 28 29 30 31 17 18 19 20 21 22 23 18 19 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 29 30 25 26 27 28 29 30 31 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Septembre September Le déplacement actif : bon pour la santé et bon pour l’environnement ! Active mobility: good for your health and good for the environment La voie cyclable à Deux-Montagnes s’étend sur près de 6 km. Le territoire est notamment traversé par la piste La Vagabonde, qui longe la rivière des Mille Îles et le lac des Deux Montagnes, et par 1,4 km de la grande Route Verte. Profitez de l’accessibilité des pistes cyclables pour vous déplacer en toute sécurité et appréciez la beauté des décors qui s’offrent à vous ! The Deux-Montagnes bike path extends to nearly 6 kilometres. You’re sure to enjoy the La Vagabonde bike path along the rivière des Mille Îles and the lac des Deux Montagnes and the 1.4 kilometre Route Verte. Make the most of the city’s accessible bike paths to get around safely and enjoy the scenery along the way.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Août | August Octobre | October D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 01 02 03 04 05 06 01 Ventes-débarras autorisées 07 08 09 10 11 12 13 02 03 04 05 06 07 08 Garage sales authorized 14 15 16 17 18 19 20 09 10 11 12 13 14 15 3 4 1 2 3 21 22 23 24 25 26 27 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 FÊTE DU TRAVAIL 28 29 30 31 30 31 LABOR DAY Bibliothèque et bureaux municipaux fermés Ventes-débarras autorisées Ventes-débarras autorisées Séance du conseil 19 h 30 Garage sales authorized Library and municipal Council meeting 7:30 pm offices closed Garage sales 2 1 3 4 4 5 authorized 6 7 8 9 10 2 1 3 4 11 12 13 14 15 16 17 2 1 3 4 18 19 20 21 22 23 24 2 1 3 4 25 26 27 28 29 30 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Octobre October Feuilles mortes : 3 façons d’en disposer Three ways of disposing of dead leaves 1 En octobre et novembre, des collectes spéciales de feuilles mortes sont prévues. ATTENTION ! 2 Les sacs de plastique ne sont plus Entassez-les dans votre bac brun, autorisés à Deux-Montagnes, incluant dont la collecte a lieu tous les lundis ceux faits de plastique biodégradable. jusqu’à la fin du mois de novembre Entassez-les plutôt dans des sacs (un lundi sur deux de décembre à mars). de papier pour résidus de jardin, Include dead leaves in your brown bin puis déposez-les en bordure de rue for pick up every Monday until the end à compter de 19 h la veille de la collecte, of November (every two weeks from ou au plus tard à 7 h le jour même. December to March). Leaf collection is scheduled throughout the months of October and November. Leaves must be stacked in paper bags 3 for yard waste (IMPORTANT: Plastic bags Pratiquez le feuillicyclage, une méthode are no longer allowed, including those qui consiste à tondre les feuilles mortes made of biodegradable plastic.) et à les laisser au sol plutôt que de les racler. and placed at the curb starting at Les feuilles déchiquetées fourniront à votre 7 pm the day before leaf collection, sol et à vos plantes une partie des éléments or no later than 7 am on the morning minéraux dont ils auront besoin pour of collection. traverser l’hiver. © Gabrielle Bernier Try leafcycling! Shredded leaves provide your soil and plants with some of the mineral elements they’ll need to get through the winter.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Septembre | September Novembre | November D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 01 02 03 01 02 03 04 05 04 05 06 07 08 09 10 06 07 08 09 10 11 12 11 12 13 14 15 16 17 13 14 15 16 17 18 19 1 18 19 20 21 22 23 24 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 25 26 27 28 29 30 2 1 3 4 2 3 4 5 6 7 8 ACTION DE GRÂCE THANKSGIVING Séance du conseil 19 h 30 Council meeting 7:30 pm Bureaux municipaux et bibliothèque fermés Date limite / 4e versement de taxes Deadline /4rd tax instalment Municipal offices and Library closed 2 1 3 4 9 10 11 12 13 14 15 2 1 3 4 16 17 18 19 20 21 22 2 1 3 4 23 24 25 26 27 28 29 HALLOWEEN INSTALLATION D’ABRIS D’AUTO TEMPORAIRES AUTORISÉE FEUILLES MORTES TEMPORARY CAR SHELTERS CAN BE INSTALLED DEAD LEAVES 30 31 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Novembre November Une naissance, un livre, un arbre, un environnement sain Program : A birth, a book, a tree, a healthy environment VOUS ÊTES LE PARENT D’UN ENFANT DE MOINS D’UN AN ? Inscrivez-le gratuitement au programme Une naissance, un livre, un arbre, un environnement sain auprès de la bibliothèque et recevez une trousse de bébé-lecteur contenant un livre, des suggestions de lecture et d’autres belles surprises. Vous aurez également le choix entre recevoir un arbre (ou le faire planter dans un des parcs de la Ville) ou obtenir une subvention d’un maximum de 100 $ à l’achat de couches réutilisables. ARE YOU THE PARENT OF A CHILD UNDER A YEAR-OLD? Then, you may sign your baby up for the library’s free baby reading kit containing a book, reading suggestions and other great surprises! You’ll also get your choice of a tree for planting on your own property (or having it planted in one of the city’s parks) or a grant of up to $100 for the purchase of reusable diapers. © La petite ourse Le formulaire d’inscription est disponible en ligne sous l’onglet « Services municipaux/Services aux citoyens ». All information pertaining to this program is found on the City’s website under the « Municipal services/Citizen services » tab.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY P Le stationnement sur rue de nuit (minuit à 7 h) est interdit du 1er novembre au 15 avril. Overnight street parking (midnight to 7 am) is prohibited from November 1st to April 15. 1 2 2 1 3 3 4 4 5 Nous reculons l’heure / JOUR DU SOUVENIR Vérifiez vos avertisseurs de fumée Séance du conseil 19 h 30 REMEMBRANCE DAY Back to standard time / Council meeting 7:30 pm Check your smoke detectors 6 7 8 2 9 1 10 3 11 4 12 2 1 3 4 13 14 15 16 17 18 19 2 1 3 4 20 21 22 23 24 25 26 Octobre | October Décembre | December D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S 01 01 02 03 02 03 04 05 06 07 08 04 05 06 07 08 09 10 09 10 11 12 13 14 15 11 12 13 14 15 16 17 2 1 27 28 29 30 16 17 18 19 20 21 22 18 19 20 21 22 23 24 23 24 25 26 27 28 29 25 26 27 28 29 30 31 30 31 FEUILLES MORTES Les feuilles mortes et autres résidus verts doivent être entassés dans des sacs de papier. Dead leaves and other green waste should be piled into paper bags. DEAD LEAVES Les sacs de plastique sont interdits, incluant ceux faits de plastique biodégradable. Plastic bags are prohibited, including those made of biodegradable plastic. MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS APPAREILS ÉLECTRONIQUES DÉCHETS DOMESTIQUES PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE USÉS / DÉPÔT OUVERT DANGEREUX / DÉPÔT OUVERT RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE USED ELECTRONIC DEVICES / HAZARDOUS HOUSEHOLD BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS DROP-OFF DEPOT OPEN WASTE / DROP-OFF DEPOT OPEN
Décembre December Le temps des Fêtes, c’est l’occasion de récupérer The Holiday Season is a time to reduce, reuse, and recycle Identifier les matières acceptées ou non au bac de recyclage peut s’avérer une tâche ardue ! Voici un petit coup de pouce pour vous aider à y voir plus clair ! Sorting what is and isn’t accepted in the recycling bin can sometimes be a challenge. Here are a few tips to make things easier for you. 1 Le papier de soie et le papier d’emballage 2 Les rubans et les choux NON MÉTALLISÉ peuvent ne se recyclent pas… aller au bac bleu (et nul besoin mais ils se réutilisent ! de retirer le ruban adhésif). Ribbons and bows cannot You can put tissue paper be recycled... but they and NON-METALLIC wrapping paper in the bin… and no need to remove the tape. can be reused! 3 Les emballages de plastique moulé (recouvrant de nombreux jouets) sur lesquels ne figurent pas de triangle fléché ou affichant le triangle #6, doivent malheureusement être jetés. Dans le doute, Tricentris se fait toujours Moulded plastic packaging (covering many toys) with arrow triangle #6 or without any un plaisir d’aider les citoyens à mieux trier ! arrow triangle must be put in the Visitez le www.tricentris.com garbage unfortunately. When in doubt, Tricentris will be happy to help you sort it out. Check it out online at www.tricentris.com.
DIMANCHE LUNDI MARDI MERCREDI JEUDI VENDREDI SAMEDI SUNDAY MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY SATURDAY Novembre | November Janvier | January D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S D|S L| M M |T M|W J |T V|F S|S P Le stationnement sur rue de nuit (minuit à 7 h) est interdit du 1er novembre au 15 avril. 06 07 01 08 02 09 03 10 04 11 05 12 01 08 02 09 03 10 04 11 05 12 06 13 07 14 Pneus d’hiver obligatoires Winter tires mandatory Overnight street parking (midnight to 7 am) 13 14 15 16 17 18 19 15 16 17 18 19 20 21 is prohibited from November 1st to April 15. 1 3 2 4 3 20 21 22 23 24 25 26 22 23 24 25 26 27 28 27 28 29 30 29 30 31 Séance du conseil 19 h 30 Council meeting 7:30 pm 4 5 6 2 7 1 8 3 9 4 10 2 1 3 4 11 12 13 14 15 16 17 Bibliothèque ouverte Library open Bureaux municipaux fermés Bibliothèque fermée Municipal Library closed offices closed 2 1 3 4 18 19 20 21 22 23 24 Bibliothèque ouverte Bibliothèque ouverte Bibliothèque ouverte Bibliothèque ouverte NOËL Bureaux municipaux Library open Library open Library open Library open CHRISTMAS DAY et bibliothèque fermés Bibliothèque fermée Bureaux municipaux fermés Bureaux municipaux fermés Bureaux municipaux fermés Bureaux municipaux fermés Bibliothèque fermée Municipal offices Library closed Municipal Municipal Municipal Municipal Library closed and Library closed offices closed offices closed offices closed offices closed 2 1 3 4 25 26 27 28 29 30 31 MATIÈRES RECYCLABLES ORDURES MÉNAGÈRES MATIÈRES ORGANIQUES GROS REBUTS PAR SECTEUR PAR SECTEUR TOUS LES SECTEURS BULKY WASTE RECYCLING WASTE GARBAGE WASTE ORGANIC WASTE BY SECTOR BY SECTOR ALL SECTORS
Liste des associations accréditées List of accredited associations COMMUNAUTAIRES CARREFOUR PÉRI-NAISSANCE CLUB DE RADIO AMATEUR DANSE EN COEUR COMMUNITY Vickie Ouellette 450 472-2555 LAVAL-LAURENTIDES (CRALL) Colette Lecompte 450 491-5774 cpn.accueil@videotron.ca crall@crall.ca danseencoeur@videotron.ca 4 KORNERS FAMILY www.carrefourperinaissance.org www.crall.ca www.danseencoeur@videotron.ca RESOURCE CENTER Carrefour Péri-naissance info@4korners.org CLUB LIONS DEUX-MONTAGNES DÉPANNAGE ST-AGAPIT www.4korners.org CENTRE D’ACTION BÉNÉVOLE Florindo Stabile 514 793-5386 450 473-7450 LES ARTISANS DE L’AIDE 5E GROUPE SCOUT lionsclub2mt@gmail.com info@depannage-st-agapit.org info@cabartisans.org www.e-clubhouse.org/sites/deuxmontagnesca www.depannage-st-agapit.org GRAND-MOULIN www.cabartisans.org Jean Côté 514 730-3398 CLUB SOCIAL HÉRITAGE FONDATION ÉMILE-Z.-LAVIOLETTE info@5escoutgrandmoulin.org CENTRE DE LA PETITE ENFANCE DES DEUX-MONTAGNES Norma Larivière 450 473-5429 Pierre Legault 514 945-2231 www.5escoutgrandmoulin.org Sylvie Gagnon 450 472-2355, poste 200 heritage_social_club@yahoo.ca info@emile-z-laviolette.com ABL ACCÈS ACCUEIL ACTION www.heritagesocialclub.com www.emile-z-laviolette.com sgagnon@cpedm.ca BASSES-LAURENTIDES POUR L’IMMIGRATION www.cpedesdeuxmontagnes.com COMITÉ D’AIDE ALIMENTAIRE GIRL GUIDES OF CANADA - DES PATRIOTES LAVAL MILLE-ILES DISTRICT ablimmigration@gmail.com CENTRE D’ENTRAIDE RACINE-LAVOIE 450 472-9469 Samantha Burgess 514 799-4995 AGAPÉ DEUX-MONTAGNES INC. caa-patriotes@videotron.ca samantha.girlguides@hotmail.com Dominique Bastenier 450 623-6030 André Ouellet 450 473-7450 www.aidealimentaire.com www.girlguides.ca info@entraideracinelavoie.org agapedm@outlook.com www.entraideracinelavoie.org COMITÉ DE LA FÊTE DU CANADA GRENIER POPULAIRE Tom Whitton, président 514 601-1316 DES BASSES-LAURENTIDES ASSOCIATION DES BÉNÉVOLES CENTRE MARIE EVE DU CHSLD VIGI SANTÉ – twhitton2000@yahoo.ca 450 623-5891 DEUX-MONTAGNES 450 491-1494 www.celebrationcanada-mrcdm.ca info@grenierpopulaire.com Josiane Goyer 450 473-5111, poste 308 info@centremarieeve.ca CanadaMRCDM www.grenierpopulaire.com www.centremarieeve.ca jgoyer@vigisante.com www.vigisante.com COMITÉ DE LOISIR DES RÉSIDENTS LÉGION ROYALE CANADIENNE CESAME DU MANOIR GRAND-MOULIN ROYAL CANADIAN LEGION, CENTRE POUR L’ENFANCE FILIALE 185 ASSOCIATION PANDA BASSES- EN SANTÉ MENTALE Marie-Claire Charbonneau 450 598-0867 LAURENTIDES SUD-OUEST 450 472-6530 450 623-5677 COMMUNITY CONNECTIONS Marie-Josée Trudel 514 713-5353 cesame.cesame@videotron.ca legion-branch185@videotron.ca THE VOICE OF TWO MOUNTAINS Legion Saint-Eustache mjtrudel@pandablso.ca www.cesamedeuxmontagnes.com Heather Brown, Dave Byers www.pandablso.ca CLUB DE L’ÂGE D’OR 450 472-7054 514 602-7054 LUDUSIUM DEUX-MONTAGNES (CLUB DE JEU DE SOCIÉTÉ) CARREFOUR JEUNESSE-EMPLOI cceditor2017@gmail.com DE LA MRC DEUX-MONTAGNES Jacqueline Johnson 450 974-9263 www.communityconnectionsdm.ca Martin Chalifoux 514 974-0851 info@cjedm.qc.ca jacquelineamjohnson@gmail.com infoludusium@gmail.com www.cjedm.qc.ca CORPS DE CADETS DE LA LIGUE www.ludusium.org CLUB DE PHILATÉLIE NAVALE DEUX-MONTAGNES #107 DE DEUX-MONTAGNES deux-montagnes@liguenavaleducanada.qc.ca Serge Paquette 450 434-6278 spaquette@vikingfire.ca
MAISON DES CITOYENS DE CULTURELLES SPORTIVES LA VILLE DE DEUX-MONTAGNES ART AND CULTURE SPORTS André Ouellet 450 473-7450 maisondescitoyens@outlook.com ASSOCIATION CULTURELLE ASSOCIATION DE HOCKEY ASSOCIATION SOFTBALL DE DEUX-MONTAGNES MINEUR DU LAC DES DEUX-MONTAGNES MAISON DES JEUNES Michèle Bourlard DEUX-MONTAGNES Trevor Horwood 514 863-1302 DE DEUX-MONTAGNES 450 472-2642 450 491-6735 514 218-7588 presidentdmsa@gmail.com Dominic Veilleux 450 491-3958 ahmldm@ahmldm.com www.dmsa.ca acdm@videotron.ca mdjdm@videotron.ca www.lapetiteecolejaune.ca www.ahmldm.com www.mdjdm.ca ACDM Vivre les arts CLUB DE PATINAGE ARTISTIQUE ASSOCIATION DE RINGUETTE DE SAINT-EUSTACHE MEALS ON WHEELS DE DEUX-MONTAGNES Nancy Schreindorfer 450 974-5111 COOPÉRATIVE DES ARTS Aileen Green 450 472-3713 DES BASSES-LAURENTIDES Jennifer Guillerm 514 812-6167 info@cpasteustache.com Heather Tremblay 450 472-8927 info@ringuettedeux-montagnes.org www.cpasteustache.com MOUVANCE CENTRE www.ringuettedeux-montagnes.org DES FEMMES (LA) heathertremblay12@gmail.com www.co-opdesarts.ca CLUB DE PÉTANQUE Angèle Poulin 450 472-7245 ASSOCIATION DU BASEBALL DE DEUX-MONTAGNES ENR. MINEUR DU LAC DES Micheline Beaudin 450 473-9910 info@lamouvance.ca ENSEMBLE CHORAL DEUX-MONTAGNES www.lamouvance.ca SAINT-EUSTACHE mb77667@gmail.com Yves Bourdon choralesainteustache@gmail.com S.O.S. JEUNESSE www.ecse.ca president@abmldm.com CLUB SOCCER RÉVOLUTION FC 450 473-5014 www.abmldm.com 450 979-9433 info@sosjeunesse.org GUILDE DE COURTEPOINTE DES DEUX-MONTAGNES ASSOCIATION DE CROSSE administration@revolutionfc.ca www.sosjeunesse.org DE SAINT-EUSTACHE csseigneurie.com Lorraine Brisson 514 835-0154 SERCAN Éric Rondeau 450 623-5566 lorraine_b@videotron.ca CLUB DES ARCHERS 450 491-1912 eric.rondeau@hotmail.com DEUX-MONTAGNES communication@maisonsercan.ca SOCIÉTÉ DE GÉNÉALOGIE ET www.acsediablo.com Robert Filiatrault 450 622-6067 www.maisonsercan.ca D’HISTOIRE DE SAINT-EUSTACHE ASSOCIATION RÉGIONALE www.archers-deux-montagnes.com admin@sghse.org DE FOOTBALL LAURENTIDES/ SOCIÉTÉ D’HORTICULTURE www.sghse.org LANAUDIÈRE EXCEL GYM - ZODIAK ET D’ÉCOLOGIE DE DEUX-MONTAGNES THÉÂTRE DE LA PETITE COMÉDIE Valérie Debien 514 318-5376 450 623-2987 Gina Dubé 514 464-1219 Julie Brassard 514 571-7164 communications@arfll.com excelgym-zodiak@videotron.ca sochorecodm@gmail.com www.arfll.com www.excelgym-zodiak.ca info@lapetitecomedie.ca www.she2m.fsheq.org www.lapetitecomedie.ca ARFLL FORAINS ABYSSAUX ASSOCIATION RÉGIONALE (ÉCOLE DE CIRQUE) TOPS (TAKE OFF POUNDS SENSIBLY) UNIVERSITÉ DU TROISIÈME ÂGE DE KIN-BALL DES LAURENTIDES Hélèna Courteau 514 892-3271 Heather Tremblay 450 472-8927 Registraire 579 633-1010 laurentides@kin-ball.qc.ca ecoleforains@videotron.ca heathertremblay12@gmail.com uta.couronne-nord@usherbrooke.ca www.kin-ball.qc.ca/laurentides www.ecoledecirquelesforains.com www.usherbrooke.ca/uta/ca École de cirque Forains TUESDAY AFTERNOON BRIDGE LEAGUE Aileen Green 450 472-3713 WOMEN’S TIME OUT Gertrude Dore 450 472-1393 514 833-1393 pg.dore@videotron.ca
Informations sur les collectes spéciales Special collection information FEUILLES MORTES BRANCHES D’ARBRES SAPINS DE NOËL GROS REBUTS DEAD LEAVES TREES BRANCHES CHRISTMAS TREES BULKY WASTE Collecte tous les vendredis entre le RAMASSAGE À DOMICILE ($) La collecte est prévue le jeudi 13 janvier, La collecte des gros rebuts a lieu tous 28 octobre et le 25 novembre. Une HOME PICK-UP SERVICE ($) à compter de 7 h, dans tous les secteurs. les 3e jeudis du mois. Une collecte collecte supplémentaire est prévue au L’opération de ramassage peut prendre supplémentaire est prévue le 7 juillet 2022. Du 15 avril au 15 novembre, le service printemps, le 6 mai. Les sacs de feuilles plus qu’une journée. de ramassage des branches d’arbres Bulky waste collection takes place every doivent être déposés en bordure de rue à domicile est offert au coût de 30 $ À noter : Les sapins doivent être bien 3rd Thursday of the month. An additional à compter de 19 h la veille de la collecte, par chargement. Pour se prévaloir de visibles et non pris dans un amas de neige collection is scheduled on July 7, 2022. ou au plus tard à 7 h le matin de la collecte. ce service, les citoyens doivent s’inscrire ou de glace. Ils doivent être dépourvus Every Fridays between October 28 and auprès du Service des travaux publics de leurs décorations/lumières et ne MATÉRIAUX REFUSÉS (LISTE NON-EXHAUSTIVE) November 25, 2022. An additional collection en composant le 450 473-2796, option 1. doivent pas être emballés de plastique. REFUSED MATERIALS (NON-EXHAUSTIVE LIST) is planned in the spring, on May 6. They À noter : Les branches doivent être The collection is scheduled for all sectors on Matériaux de rénovation ou débris should be placed at the curb from 7 pm de démolition (il s’agit de matériaux secs) placées en bordure de rue, parallèles January 13, starting at 7 a.m. The collection the day before the collection or, at the latest, Renovation materials or demolition rubbish à celle-ci (dans le sens de la circulation can take more than a day. at 7 am in the morning. (they are dry materials) routière). Elles doivent être d’une longueur maximale de 8 pieds et elles Please note: Trees must be clearly visible Pneus ne doivent PAS être attachées. and should not be stuck in snow or ice. Tires Attention : les branches placées They must be placed at the curb without Bois traité et treillis (teint ou naturel) pêle-mêle ne seront pas ramassées. their ornements or lights. Trees must NOT Treated wood and lattice (stained or natural) be WRAPPED IN PLASTIC bags. From April 15 to November 15, the tree branch pick-up service is available at a cost of $30 VOUS AVEZ MANQUÉ LA COLLECTE DES SAPINS ? per load. To use this service, citizens must register with the Public Works Department YOU MISSED OUT THE CHRISTMAS TREE COLLECTION? by dialing 450 473-2796, option 1. À noter : les feuilles mortes doivent être entassées dans des sacs de Please note: The branches must be placed Venez le déposer au garage municipal papier pour résidus de jardin. at the edge of the street, parallel to it (in the pendant les heures d’ouverture des Les sacs de plastique ne sont plus direction of road traffic). They must be bureaux. Une preuve d’adresse sera autorisés, incluant ceux faits de a maximum of 8 feet in length and they demandée. DES QUESTIONS ? plastique biodégradable. should NOT be tied down. Branches placed Drop it off at the municipal garage during in a jumble will not be picked up. 450 473-2796, option 1 Please note: The dead leaves should office opening hours. Proof of address will be requested. www.ville.deux-montagnes.qc.ca/collectes be packed in paper bag only. Plastic DÉPÔT AU GARAGE MUNICIPAL (GRATUIT) bags are no longer allowed, even DROP-OFF AT THE MUNICIPAL GARAGE (FREE) those made of biodegradable plastic. Un dépôt est ouvert à l’année au garage municipal (625, 20e Avenue) pour les citoyens qui peuvent y déposer eux- mêmes leurs branches d’arbres, et ce, gratuitement. Ouvert durant les heures HORAIRE DES COLLECTES d’ouverture régulières des bureaux. Une preuve de résidence est exigée. Entre 7 h et 18 h Between 7 am and 6 pm A drop-off is open year round at the munici- pal garage (625, 20th Avenue) for citizens who can drop off their tree branches themselves, free of charge. Open during regular office hours. Proof of residency is required.
GARAGE MUNICIPAL / MUNICIPAL GARAGE 625, 20e Avenue, Deux-Montagnes (Québec) J7R 6B2 450 473-2796, option 1 Informations sur les dépôts LUNDI AU JEUDI 8 h à 11 h 30 13 h à 16 h 30 MONDAY TO THURSDAY 8 a.m. to 11:30 a.m. 1 p.m. to 4:30 p.m. du garage municipal VENDREDI 8 h à 11 h 30 FRIDAY 8 a.m. to 11:30 a.m. Information regarding the municipal garage depot DÉCHETS DOMESTIQUES MATÉRIAUX SECS ET DÉBRIS PILES USÉES CONTENEURS POUR CARTON DANGEREUX DE DÉMOLITION ($) USED BATTERIE CARDBOARD CONTAINERS HAZARDOUS HOUSEHOLD WASTE DRY MATERIALS AND DEMOLITION RUBBISH Des contenants pour récupérer de façon Deux conteneurs à carton sont accessibles Tous les 1ers samedis des mois d’avril à Les citoyens peuvent se départir de débris sécuritaire les piles de tous genres au bout du stationnement de la gare novembre, les résidents de Deux-Montagnes de démolition et autres matériaux secs au (à l’exception des batteries d’auto) Deux-Montagnes, derrière l’aréna peuvent apporter sans frais leurs déchets garage municipal pendant ses heures se trouvent dans ces édifices municipaux. et la Régie de police. Les boîtes doivent de produits domestiques dangereux au d’ouverture. Des frais sont applicables être démontées. dépôt situé au garage municipal, entre (12 $ par verge cube), payables au Containers to safely collect batteries 9 h et 15 h. Une preuve de résidence sera comptoir des Travaux publics. of all types (except for car batteries) Two cardboard containers are accessible exigée sur place. are located in these municipal buildings. in the parking behind the arena and the Citizens can dispose of demolition rubbish police station. The boxes must be disassembled. Every 1st Saturday of April to November, and other dry materials at the municipal Garage municipal Deux-Montagnes residents can bring their garage during its opening hours. Fees are Municipal garage 625, 20e Avenue hazardous household waste free of charge applicable ($12 per cubic yard) payable PNEUS Hôtel de ville TIRES to the depot located at the municipal at the Public Works front desk. Town Hall 803, chemin d’Oka garage, between 9 a.m. and 3 p.m. Proof Les citoyens peuvent se départir of residence will be required on site. MATÉRIAUX ACCEPTÉS MATÉRIAUX REFUSÉS Bibliothèque ACCEPTED MATERIALS REJECTED MATERIALS gratuitement de leurs pneus Library 200, rue Henri-Dunant (SANS les jantes) au dépôt du EXEMPLES DE PRODUITS ACCEPTÉS Gypse / Gypsum Terre / Soil garage municipal pendant EXAMPLES OF ACCEPTED PRODUCTS Cour municipale Bardeaux / Shingles Roche / Rock Municipal Court 1502, chemin d’Oka ses heures d’ouverture. Peinture, teinture, vernis, diluant (varsol) Métal / Metal Pierre / Stone Paint, varnish, thinner (varsol) Meubles intégrés Tourbe / Peat Citizens can dispose of their tires Built-in furniture Brique / Brick (WITHOUT the rims) free of charge Essence dans un contenant ou bidon at the municipalgarage during Gasoline in a container or can Bois / Wood Béton / concrete its opening hours. Bonbonne de propane Ciment / cement Propane tank Asphalte / asphalt Pesticides / Angrais Pesticides / Fertilizers APPAREILS ÉLECTRONIQUES USÉS APPAREILS ACCEPTÉS (LISTE NON-EXHAUSTIVE) APPAREILS REFUSÉS (LISTE NON-EXHAUSTIVE) DEVICES ACCEPTED (NON-EXHAUSTIVE LIST) REFUSED DEVICES (NON-EXHAUSTIVE LIST) Huile à moteur, filtres antigel Engine oil, anti-freeze filters USED ELECTRONIC DEVICES Tous les 1ers samedis des mois d’avril Ordinateur, imprimante, écran Petits électroménagers Produits de piscine (ex. : chlore) Small household appliances Pool products (eg: chlorine) à novembre, de 9 h à 15 h, les résidents Computer, printer, screen peuvent apporter leurs appareils électro- Périphériques d’ordinateur, Grille-pain Produits nettoyants et d’entretien Toaster Cleaning and maintenance products niques usés au dépôt du garage municipal. console de jeux vidéo Computer peripherals, video game consoles Balayeuse Every 1st Saturday of the month, from Sweeper April to November, residents can bring Téléphone, cellulaire, téléavertisseur their used electronic devices to the municipal Phone, cellphone, pager garage between 9 am and 3 pm. Radio et chaîne stéréo Radio and stereo system Télévision à écran plat Flat screen TV Pour plus de détails / For more details : www.recyclermeselectroniques.ca
Composter, recycler ou jeter ? Pour ne pas trier les yeux fermés ! Compost, recycle or throw in the garbage? To avoid sorting with your eyes closed! Composte Recyclage Ordures Compost Recycling Garbage RÉSIDUS ALIMENTAIRES / FOOD WASTE PAPIER ET CARTON / PAPER AND CARDBOARD MATIÈRES NON RECYCLABLES / NON-RECYCLABLE MATERIALS Restes de table | Viandes, poissons (os, gras, arêtes) | Journaux, circulaires, revues | Feuilles, enveloppes Fruits et légumes (noyaux, pelures, graines) | et sacs en papier | Livres et bottins | Boites d’œufs, Styromousses et autres plastiques identifiés du ruban #6 | Œufs et coquilles | Produits céréaliers, cartons de lait ou de jus et de type Tétra Pak Ustensiles de plastique | Emballages de plastique pâtes et riz | Produits laitiers, fromages | Résidus moulé et rigide | Cartons cirés et papiers cirés | de thé, café filtre | Nourriture pour animaux | Newspaper, circulars and magazines | Sheets of paper, Sacs de fruits et légumes congelés, sacs de riz et Autres végétaux envelopes and paper bags | Books and directories | de céréales | Sacs de croustilles, papiers de barre Egg crates | Tetra Pak type juice of milk cartons tendre | Tubes de dentifrice | Etc. Leftovers | Meat, fish (bones, fat) | Fruits & vegetables (pits, peels and seeds) | Eggs and shells | Cereal products, MÉTAL / METAL Styrofoam and other plastics identified with the 3-arrow pasta and rice | Dairy products, cheese | Tea, coffee, loop #6 | Plastic utensils | Molded and rigid plastic filters | Pet food | Other Papier et contenants d’aluminium | Bouteilles packaging | Waxed cardboard and waxed papers | Bags et canettes d’aluminium | Boîte de conserve | of frozen fruits, vegetables, rice and cereals | Bags of RÉSIDUS VERTS / GREEN WASTE Bouchons et couvercles | Canettes consignées chips, granola bar packaging | Toothpaste tubes | Etc. Feuilles, fleurs, racines, petites branches, aiguilles Aluminum foil and containers | Aluminum bottles and cans | Tin cans | Caps and lids | Returnable cans MATIÈRES NON COMPOSTABLES / de conifères, copeaux de bois, pelouse… NON-COMPOSTABLE MATERIALS Leaves, flowers, roots, small branches, conifer needles, PLASTIQUE / PLASTIC Litière et excréments d’animaux | Essuie-tout ayant wood chips, grass ... été en contact avec des produits chimiques | Couches, Tous les contenants, bouteilles et emballages identifiés avec les rubans (triangles fléchés) 1, 2, 3, 4, 5, 7. produits hygiéniques, tampons démaquillants | PAPIERS ET CARTONS SOUILLÉS / Soie dentaire, cure-oreilles | Mousse de sécheuse | SOILED PAPER AND CARDBOARD Le plastique #6 ne se recycle pas ! | Bouchons et couvercles séparés de leur contenant | Sacs et pellicules Gomme à mâcher | Etc. Papier journal | Boîtes de pizza, emballages de d’emballage qui s’étirent lorsqu’on tente de Litter and fecal matter | Paper towels that have been nourriture cartonnés | Essuie-tout (non enduits les déchirer. Regroupez-les dans un seul sac ! in contact with chemicals | Diapers, hygienic products, de produits chimiques) et serviettes de table make-up removing pads | Dental floss and Q-tips | All containers, bottles and wrapping identified with Newsprint | Pizza box and other food-soiled a 3-arrow loop and marked 1, 2, 3, 4, 5 and 7. Dryer lint | Chewing gum | Etc. cardboard packaging | Napkins and paper towels Plastic #6 is not recyclable! | Caps and lids separate (not used with chemicals) from their container | Bags and plastic wrap that AUTRES MATIÈRES / OTHER WASTE stretch when you try to tear them. Bundle them together! Textiles abîmés | Caoutchouc et vinyle (ex. : élastiques) | Vaisselles cassées | Etc. VERRE /GLASS Damaged textiles | Rubber and vinyl (eg: elastics) | Bouteilles et contenants alimentaires de toutes les Broken dishes | Etc. couleurs / Bottles and containers from food, any color.
Vous pouvez aussi lire