Proclamation giving notice that

 
CONTINUER À LIRE
CANADA

                    CONSOLIDATION                                                          CODIFICATION

Proclamation giving notice that                                     Proclamation donnant avis que
   the Agreement on Social                                          l’Accord sur la sécurité sociale
     Security between the                                              entre le gouvernement du
Government of Canada and the                                        Canada et le gouvernement de
Government of the Republic of                                      la République de Corée entre en
     Korea is in Force as of                                            vigueur le 1er mai 1999
         May 1, 1999

                         SI/99-50                                                              TR/99-50

            Current to November 17, 2021                                         À jour au 17 novembre 2021

 Published by the Minister of Justice at the following address:        Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                 http://laws-lois.justice.gc.ca                                       http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS                                               CARACTÈRE OFFICIEL
                      OF CONSOLIDATIONS                                              DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and         Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as           codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows:                                                          2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence                               Codifications comme élément de preuve
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated       31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either     codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula-   support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub-     loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless       donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown.                                            publié, sauf preuve contraire.

...                                                               [...]

Inconsistencies in regulations                                    Incompatibilité — règlements
(3) In the event of an inconsistency between a consolidated       (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica-
regulation published by the Minister under this Act and the       tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri-
original regulation or a subsequent amendment as registered       vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent
by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru-     sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié
ments Act, the original regulation or amendment prevails to       par le ministre en vertu de la présente loi.
the extent of the inconsistency.

                                 LAYOUT                                                   MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are          Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to             droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment,            tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only.               elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
                                                                  figurant qu’à titre de repère ou d’information.

                                 NOTE                                                            NOTE

This consolidation is current to November 17, 2021. Any           Cette codification est à jour au 17 novembre 2021. Toutes
amendments that were not in force as of November 17,              modifications qui n'étaient pas en vigueur au 17 novem‐
2021 are set out at the end of this document under the            bre 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le
heading “Amendments Not in Force”.                                titre « Modifications non en vigueur ».

Current to November 17, 2021                                                                                À jour au 17 novembre 2021
TABLE OF PROVISIONS                                       TABLE ANALYTIQUE

Proclamation giving notice that the Agreement on          Proclamation donnant avis que l’Accord sur la
Social Security between the Government of Canada          sécurité sociale entre le gouvernement du Canada et
and the Government of the Republic of Korea is in         le gouvernement de la République de Corée entre en
Force as of May 1, 1999                                   vigueur le 1er mai 1999

Current to November 17, 2021                        iii                                     À jour au 17 novembre 2021
Registration                                               Enregistrement
SI/99-50 May 26, 1999                                      TR/99-50 Le 26 mai 1999

OLD AGE SECURITY ACT                                       LOI SUR LA SÉCURITÉ DE LA VIEILLESSE

Proclamation giving notice that the Agreement on           Proclamation donnant avis que l’Accord sur la
Social Security between the Government of Canada           sécurité sociale entre le gouvernement du Canada et
and the Government of the Republic of Korea is in          le gouvernement de la République de Corée entre en
Force as of May 1, 1999                                    vigueur le 1er mai 1999

ROMÉO LEBLANC                                              ROMÉO LEBLANC
[L.S.]                                                     [L.S.]
Canada                                                     Canada
Elizabeth the Second, by the Grace of God of the           Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du
   United Kingdom, Canada and Her other Realms                Royaume-Uni, du Canada et de ses autres
   and Territories QUEEN, Head of the Common-                 royaumes et territoires, Chef du Commonwealth,
   wealth, Defender of the Faith.                             Défenseur de la Foi.
To all to Whom these Presents shall come or whom           À tous ceux à qui les présentes parviennent ou
  the same may in any way concern,                           qu’icelles peuvent de quelque manière concerner,
                                              Greeting:                                                         Salut :
MORRIS ROSENBERG                                           Sour-procureur général
Deputy Attorney General                                    MORRIS ROSENBERG
A Proclamation                                             Proclamation
Whereas, by Order in Council P.C. 1997-1168 of Au‐         Attendu que, par le décret C.P. 1997-1168 du 28 août
gust 28, 1997, the Governor in Council declared that,      1997, le gouverneur en conseil a déclaré que, confor-
in accordance with Article 22 of the Agreement on          mément à l’article 22 de l’Accord sur la sécurité so‐
Social Security between Canada and the Republic of         ciale entre le Canada et la République de Corée, si-
Korea, signed on January 10, 1997, the Agreement           gné le 10 janvier 1997, l’Accord entrera en vigueur le
shall enter into force on the first day of the fourth      premier jour du quatrième mois suivant celui où
month following the month in which each Contract-          chaque État aura reçu de l’autre État une notification
ing State shall have received written notification from    écrite indiquant qu’il s’est conformé à toutes les
the other Contracting State that it has complied with      conditions nécessaires à l’entrée en vigueur de l’Ac-
all requirements for the entry into force of the Agree-    cord;
ment;
Whereas the Order was laid before Parliament on Oc-        Attendu que ce décret a été déposé devant le Parle-
tober 21, 1997;                                            ment le 21 octobre 1997;
Whereas, before the twentieth sitting day after     the    Attendu que, avant le vingtième jour de séance sui-
Order was laid before Parliament, no motion for     the    vant le dépôt, aucune motion adressée à l’une ou
consideration of either House to the effect that    the    l’autre chambre en vue de l’annulation du décret n’a
Order be revoked was filed with the Speaker of      the    été remise au président de la chambre concernée;
appropriate House;
Whereas, pursuant to subsection 42(2) of the Old Age       Attendu que, en vertu du paragraphe 42(2) de la Loi
Security Act, the Order came into force on the thirti-     sur la sécurité de la vieillesse, le décret est entré en
eth sitting day after it was laid before Parliament, be-   vigueur le trentième jour de séance suivant son dé-
ing December 9, 1997;                                      pôt, soit le 9 décembre 1997;
Whereas instruments of ratification were exchanged         Attendu que des instruments de ratification ont été
on January 18, 1999;                                       échangés le 18 janvier 1999;

Current to November 17, 2021                                                                    À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-   Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of     du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                         1er mai 1999

Whereas the Agreement will enter into force on the                                  Attendu que l’Accord entrera en vigueur le premier
first day of the fourth month following the month in                                jour du quatrième mois suivant celui où les instru-
which the instruments of ratification were ex-                                      ments de ratification ont été échangés, soit le 1er mai
changed, being May 1, 1999;                                                         1999;
And whereas, by Order in Council P.C. 1999-651 of                                   Attendu que, par le décret C.P. 1999-651 du 15 avril
April 15, 1999, the Governor in Council directed that a                             1999, le gouverneur en conseil a ordonné que soit
Proclamation do issue giving notice that the Agree-                                 prise une proclamation donnant avis que l’Accord sur
ment on Social Security between Canada and the Re-                                  la sécurité sociale entre le Canada et la République
public of Korea is in force as of May 1, 1999;                                      de Corée entre en vigueur le 1er mai 1999,
Now Know You that We, by and with the advice of                                     Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé
Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla-                                pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama-
mation give notice that the Agreement on Social Se-                                 tion, donnons avis que l’Accord sur la sécurité so-
curity between Canada and the Republic of Korea,                                    ciale entre le Canada et la République de Corée, si-
signed on January 10, 1997, a copy of which is an‐                                  gné le 10 janvier 1997, dont copie est jointe, entre en
nexed hereto, is in force as of May 1, 1999.                                        vigueur le 1er mai 1999.
Of All Which Our Loving Subjects and all others                                     De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que
whom these Presents may concern are hereby re-                                      les présentes peuvent concerner sont par les pré-
quired to take notice and to govern themselves ac-                                  sentes requis de prendre connaissance et d’agir en
cordingly.                                                                          conséquence.
In Testimony Whereof, We have caused these Our                                      En Foi de Quoi, Nous avons fait émettre Nos pré-
   Letters to be made Patent and the Great Seal of                                    sentes lettres patentes et à icelles fait apposer le
   Canada to be hereunto affixed. Witness: Our Right                                  grand sceau du Canada. Témoin : Notre très fidèle
   Trusty and Well-beloved Roméo A. LeBlanc, a                                        et bien-aimé Roméo A. LeBlanc, Membre de Notre
   Member of Our Privy Council for Canada, Chancel-                                   Conseil privé pour le Canada, Chancelier et Com-
   lor and Principal Companion of Our Order of                                        pagnon principal de Notre Ordre du Canada, Chan-
   Canada, Chancellor and Commander of Our Order                                      celier et Commandeur de Notre Ordre du Mérite
   of Military Merit, Governor General and Comman-                                    militaire, Gouverneur général et Commandant en
   der-in-Chief of Canada.                                                            chef du Canada.
At Our Government House, in Our City of Ottawa,                                     À Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre ville d’Ot-
  this eleventh day of May in the year of Our Lord                                    tawa, ce onzième jour de mai de l’an de grâce mil
  one thousand nine hundred and ninety-nine and in                                    neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, quarante-huitième
  the forty-eighth year of Our Reign.                                                 de Notre règne.
                                                           By Command,                                                                                  Par ordre,
                                            KEVIN G. LYNCH                                                      Sous-registraire général du Canada
                          Deputy Registrar General of Canada                                                                       KEVIN G. LYNCH

Current to November 17, 2021                                                                                                                À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-       Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of         du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                             1er mai 1999

Agreement on Social Security                                                            Accord de sécurité sociale entre
Between the Government of                                                               le gouvernement du Canada et
Canada and the Government of                                                            le gouvernement de la
the Republic of Korea                                                                   République de Corée
THE GOVERNMENT OF CANADA                                                                LE GOUVERNEMENT DU CANADA
AND                                                                                     ET
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA,                                                LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE CO-
                                                                                        RÉE,
DESIRING to regulate the relationship between their two                                 DÉSIRANT régir les rapports de leurs deux pays en ma-
countries in the field of social security,                                              tière de sécurité sociale,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:                                                                 SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS SUIVANTES :

PART I                                                                                  TITRE I

General Provisions                                                                      Dispositions générales
ARTICLE 1                                                                               ARTICLE PREMIER

Definitions                                                                             Définitions
1 For the purposes of this Agreement:                                                   1 Aux fins du présent Accord :

agency means, as regards Korea, the National Pension Cor-                               agence désigne, pour la Corée, la Corporation nationale de
poration; and as regards Canada, the competent authority;                               pension (National Pension Corporation); et pour le Canada,
                                                                                        l’autorité compétente;
benefit means, as regards a Contracting State, any cash bene-
fit, pension or allowance for which provision is made in the                            autorité compétente désigne, pour la Corée, le Ministre de
legislation of that Contracting State and includes any supple-                          la Santé et du Bien-être; et, pour le Canada, pour toutes les
ment or increases applicable to such a cash benefit, pension                            questions ne se rapportant pas à l’article 5, le Ministre du Dé-
or allowance;                                                                           veloppement des ressources humaines, et, pour les questions
                                                                                        se rapportant à l’article 5, le Ministre du Revenu national;
competent authority means, as regards Korea, the Minister
of Health and Welfare, and as regards Canada, for all matters                           législation désigne, pour un État contractant, les lois et les
other than those related to Article 5, the Minister of Human                            règlements visés à l’article 2 pour ledit État contractant;
Resources Development, and, for matters related to Article 5,
the Minister of National Revenue;                                                       période de couverture désigne, pour la Corée, une période
                                                                                        de paiement de cotisations ou une période de revenus tirés
period of coverage means, as regards Korea, a period of pay-                            d’un emploi ou d’un travail autonome, tel que définie ou re-
ment of contributions or a period of earnings from employ-                              connue comme une période de couverture par la législation
ment or self-employment, as defined or recognized as a peri-                            coréenne, ou toute période semblable considérée par cette lé-
od of coverage by the legislation of Korea, or any similar                              gislation comme équivalente à une période de couverture;
period insofar as it is recognized by that legislation as equiva-                       une période de résidence n’étant pas considérée comme une
lent to a period of coverage; a period of residence shall not be                        période de couverture; et, pour le Canada, toute période de
recognized as a period of coverage; and as regards Canada, a                            cotisation ou de résidence ouvrant droit à une prestation aux
period of contributions or residence used to acquire the right                          termes de la législation canadienne, y compris toute période
to a benefit under the legislation of Canada, and includes a                            au cours de laquelle une pension d’invalidité est payable aux
period during which a disability pension is payable under the                           termes du Régime de pensions du Canada;
Canada Pension Plan;
                                                                                        prestation désigne, pour un État contractant, toute presta-
legislation means, as regards a Contracting State, the laws                             tion en espèces, pension ou allocation prévue par la législa-
and regulations specified in Article 2 with respect to that Con-                        tion dudit État contractant, y compris tout supplément ou
tracting State;                                                                         toute majoration qui y sont applicables;

Current to November 17, 2021                                                        6                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-       Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of         du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                             1er mai 1999

national means, as regards Korea, a national of the Republic                            ressortissant désigne, pour la Corée, un national de la Répu-
of Korea as defined in the Nationality Law, as amended; and,                            blique de Corée, aux termes de la définition donnée dans la
as regards Canada, a Canadian citizen.                                                  Loi sur la nationalité, modifiée; et, pour le Canada, un ci-
                                                                                        toyen canadien.

2 Any term not defined in this Article shall have the meaning                           2 Tout terme non défini dans le présent article a le sens qui
  assigned to it in the applicable legislation.                                           lui est donné dans la législation applicable.

ARTICLE 2                                                                               ARTICLE 2

Legislation to Which the Agreement                                                      Législation à laquelle l’Accord
Applies                                                                                 s’applique
1 This Agreement shall apply to the following legislation:                              1 L’Accord s’applique à la législation suivante :
   (a)     with respect to Korea, the National Pension Law                                  (a)     pour la Corée, la Loi nationale sur les pensions et
           and enforcement rules and regulations thereto;                                           ses règles et règlements d’application;
   (b)     with respect to Canada,                                                          (b)     pour le Canada,
           (i)     the Old Age Security Act and the regulations                                     (i)     la Loi sur la sécurité de la vieillesse et les rè-
                   made thereunder, and                                                                     glements qui en découlent; et
           (ii)    the Canada Pension Plan and the regulations                                      (ii)    le Régime de pensions du Canada et les règle-
                   made thereunder.                                                                         ments qui en découlent.

2 This Agreement shall also apply to future legislation which                           2 Le présent Accord s’applique également à toute législation
  amends, supplements, consolidates or supersedes the leg-                                future qui modifie, complète, unifie ou remplace la législa-
  islation specified in paragraph 1, unless the competent au-                             tion visée au paragraphe 1, à moins que l’autorité compé-
  thority of the Contracting State which has amended, sup-                                tente de l’État contractant qui a modifié, complété, unifié
  plemented, consolidated or superseded its legislation                                   ou remplacé ladite législation ne notifie qu’il en est autre-
  otherwise notifies the competent authority of the other                                 ment à l’autorité compétente de l’autre État contractant
  Contracting State in writing within ninety days after the                               dans les quatre-vingt-dix jours de la publication ou de l’en-
  publication or entry into force of such an amendment, sup-                              trée en vigueur de la législation modificatrice, complémen-
  plement, consolidation or supersession.                                                 taire, d’unification ou de remplacement.

3 Unless otherwise provided in this Agreement, the legisla-                             3 Sauf disposition contraire du présent Accord, dans la légis-
  tion referred to in paragraphs 1 and 2 shall not include                                lation dont il est fait mention aux paragraphes 1 et 2, ne
  treaties or other international agreements on social securi-                            sont pas compris les traités ou les autres accords interna-
  ty that may be concluded between a Contracting State and                                tionaux sur la sécurité sociale qui pourraient être conclus
  a third State, or legislation promulgated for their specific                            par un État contractant et un État tiers, ni la législation
  implementation.                                                                         promulguée afin d’assurer leur propre mise en œuvre.

ARTICLE 3                                                                               ARTICLE 3

Persons to Whom the Agreement                                                           Personnes auxquelles l’Accord
Applies                                                                                 s’applique
This Agreement shall apply to any person who is or who has                              Le présent Accord s’applique à toute personne qui est ou a été
been subject to the legislation of either Contracting State, and                        assujettie à la législation de l’un des États contractants, ainsi
to the dependants and survivors of such a person within the                             qu’aux personnes à charge et aux survivants de ladite per-
meaning of the applicable legislation of either Contracting                             sonne, aux termes de la législation applicable de l’un des
State.                                                                                  États contractants.

Current to November 17, 2021                                                        7                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-       Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of         du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                             1er mai 1999

ARTICLE 4                                                                               ARTICLE 4

Equality of Treatment and Export of                                                     Égalité de traitement et versement
Benefits                                                                                des prestations à l’étranger
1 Unless otherwise provided in this Agreement, in the appli-                            1 Sauf disposition contraire du présent Accord, dans l’appli-
  cation of the legislation of a Contracting State, any person                            cation de la législation d’un État contractant, toute per-
  described in Article 3 shall receive equal treatment with                               sonne visée par l’article 3 reçoit le même traitement que
  the nationals of that Contracting State in regards to rights                            les ressortissants de cet État contractant en ce qui a trait
  and obligations under that legislation, including eligibility                           aux droits et aux obligations conférés par ladite législation,
  for and the payment of benefits.                                                        y compris à l’admissibilité aux prestations et à leur paie-
                                                                                          ment.

2 Unless otherwise provided in this Agreement, any provi-                               2 Sauf disposition contraire du présent Accord, toute dispo-
  sion in the legislation of a Contracting State which                                    sition de la législation d’un État contractant qui :
   (a)     restricts a person’s entitlement to cash benefits un-                            (a)     soit restreint les droits d’une personne d’encaisser
           der that legislation, or,                                                                des prestations aux termes de ladite législation, ou
   (b)     reduces, modifies, suspends, cancels or confiscates                              (b)     soit réduit, modifie, suspend, annule ou confisque
           the benefit payable to that person under that legisla-                                   une prestation payable à ladite personne aux termes
           tion                                                                                     de ladite législation,
   solely because the person concerned resides outside or is                                pour l’unique motif qu’elle réside hors dudit État contrac-
   absent from that Contracting State shall not be applicable                               tant ou est absente dudit État contractant, n’est pas appli-
   to a person who resides in the other Contracting State.                                  cable à une personne qui réside sur le territoire de l’autre
                                                                                            État contractant.

PART II                                                                                 TITRE II

Provisions on Coverage                                                                  Dispositions relatives à la
                                                                                        couverture
ARTICLE 5                                                                               ARTICLE 5

Determining the Applicable                                                              Détermination de la législation
Legislation                                                                             applicable
1 Except as otherwise provided in this Article, a person em-                            1 Sous réserve des dispositions du présent article, une per-
  ployed in a Contracting State shall, with respect to that                               sonne qui a un emploi sur le territoire d’un État contrac-
  employment, be subject only to the legislation of that Con-                             tant n’est, relativement à cet emploi, assujettie qu’à la lé-
  tracting State.                                                                         gislation dudit État contractant.

2 Where a person in the service of an employer having a                                 2 Une personne au service d’un employeur ayant un établis-
  place of business in a Contracting State is sent by that em-                            sement sur le territoire d’un État contractant que cet em-
  ployer to the other Contracting State for a period that is                              ployeur envoie sur le territoire de l’autre État contractant
  not expected to exceed five years, the person shall, in re-                             pour une durée, prévue, d’au plus cinq ans n’est, relative-
  spect of that employment, be subject only to the legislation                            ment à cet emploi, assujettie qu’à la législation du premier
  of the first Contracting State as if the person were em-                                État contractant, comme si elle occupait son emploi dans
  ployed in that Contracting State. For the purposes of ap-                               ledit État contractant. Aux fins de l’application du présent
  plying this paragraph, an employer and an affiliated or                                 paragraphe, une filiale ou une société liées à l’employeur,
  subsidiary company of the employer, as defined under the                                telle que définie aux termes des lois nationales de l’État
  national statutes of the Contracting State from which the                               contractant de provenance de ladite personne, sont assimi-
  person was sent, shall be considered as one and the same.                               lées à l’employeur.

3 Paragraph 2 shall apply where a person who has been sent                              3 Le paragraphe 2 s’applique lorsqu’une personne, déplacée
  by that person’s employer from a Contracting State to a                                 par son employeur d’un État contractant dans un État
  third State is subsequently sent by that employer from the                              tiers, est subséquemment déplacée à nouveau par ledit
  third State to the other Contracting State.                                             employeur, dudit État tiers dans l’autre État contractant.

Current to November 17, 2021                                                        8                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-       Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of         du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                             1er mai 1999

4 A person who ordinarily resides in a Contracting State and                            4 Une personne qui réside habituellement sur le territoire
  who is engaged in self-employment in the other Contract-                                d’un État contractant, et qui travaille à son propre compte
  ing State or in both Contracting States shall, in respect of                            sur le territoire de l’autre État contractant, ou sur le terri-
  that employment, be subject only to the legislation of the                              toire des deux États contractants, n’est, relativement à cet
  first Contracting State.                                                                emploi, assujettie qu’à la législation du premier État
                                                                                          contractant.

5 Where the same activity is considered to be self-employ-                              5 Lorsque la même activité est considérée comme un travail
  ment under the legislation of a Contracting State and em-                               autonome aux termes de la législation d’un État contrac-
  ployment under the legislation of the other Contracting                                 tant et comme un emploi aux termes de la législation de
  State, that activity shall be treated according to the provi-                           l’autre État contractant, ladite activité est considérée aux
  sions of paragraph 4 if the person is a resident of the first                           termes des dispositions du paragraphe 4 si la personne ré-
  Contracting State and according to the provisions of this                               side sur le territoire du premier État contractant, et selon
  Article concerning employment in any other case.                                        les dispositions du présent article concernant un emploi
                                                                                          dans tous les autres cas.

6 This Agreement shall not affect the provisions of the Vien-                           6 Le présent Accord n’influe ni sur les dispositions de la
  na Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 or                               Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du
  of the Vienna Convention on Consular Relations of                                       18 avril 1961 ni sur celles de la Convention de Vienne sur
  24 April 1963.                                                                          les relations consulaires du 24 avril 1963.

7 A person who, but for this Agreement, would be subject to                             7 Toute personne qui, à défaut du présent Accord, serait as-
  the legislation of both Contracting States in respect of em-                            sujettie à la législation des deux États contractants, à titre
  ployment as a member of the crew of a ship or aircraft                                  de membre d’équipage d’un navire ou de membre du per-
  shall, in respect of that employment, be subject only to the                            sonnel navigant d’un aéronef, n’est, relativement à cet em-
  legislation of Canada if the person ordinarily resides in                               ploi, assujettie qu’à la législation du Canada si elle réside
  Canada and only to the legislation of Korea in any other                                habituellement au Canada, ou uniquement à la législation
  case.                                                                                   de Corée dans tout autre cas.

8 The competent authorities of the Contracting States may,                              8 Les autorités compétentes des États contractants peuvent,
  by common agreement, grant an exception to the provi-                                   d’un commun accord, accorder une exception aux disposi-
  sions of this Article with respect to any person or cate-                               tions du présent article à l’égard de toute personne ou de
  gories of persons, provided that any affected person shall                              toute catégorie de personnes pourvu que ladite personne
  be subject to the legislation of one of the Contracting                                 demeure assujettie à la législation de l’un des États
  States.                                                                                 contractants.

ARTICLE 6                                                                               ARTICLE 6

Definition of Certain Periods of                                                        Définition de certaines périodes de
Residence with Respect to the                                                           résidence à l’égard de la législation du
Legislation of Canada                                                                   Canada
1 For the purpose of calculating the amount of benefits un-                             1 Aux fins du calcul du montant des prestations aux termes
  der the Old Age Security Act:                                                           de la Loi sur la sécurité de la vieillesse:
   (a)     if a person is subject to the Canada Pension Plan or                             (a)     si une personne est assujettie au Régime de pensions
           to the comprehensive pension plan of a province of                                       du Canada, ou au régime général de pensions d’une
           Canada during any period of presence or residence                                        province du Canada, pendant une période quel-
           in Korea, that period shall be considered as a period                                    conque de présence ou de résidence en Corée, ladite
           of residence in Canada for that person as well as for                                    période est considérée comme une période de rési-
           that person’s spouse and dependants who reside                                           dence au Canada relativement à ladite personne,
           with the person and who are not subject to the legis-                                    ainsi qu’à son conjoint et aux personnes à sa charge
           lation of Korea by reason of employment or self-em-                                      qui demeurent avec elle et qui ne sont pas assujettis
           ployment;                                                                                à la législation coréenne en raison d’emploi ou d’un
                                                                                                    travail autonome; et
   (b)     if a person is subject to the legislation of Korea dur-
           ing any period of presence or residence in Canada,                               (b)     si une personne est assujettie à la législation co-
           that period shall not be considered as a period of                                       réenne pendant une période quelconque de présence
           residence in Canada for that person and for that per-                                    ou de résidence au Canada, ladite période n’est pas
           son’s spouse and dependants who reside with the                                          considérée comme une période de résidence au
           person and who are not subject to the Canada                                             Canada, relativement à ladite personne, ainsi qu’à

Current to November 17, 2021                                                        9                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-        Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of          du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                              1er mai 1999

           Pension Plan or to the comprehensive pension plan                                         son conjoint et aux personnes à sa charge qui de-
           of a province of Canada by reason of employment or                                        meurent avec elle et qui ne sont pas assujettis au Ré-
           self-employment.                                                                          gime de pensions du Canada ou au régime général
                                                                                                     de pensions d’une province du Canada en raison
                                                                                                     d’emploi ou d’un travail autonome.

2 In the application of paragraph 1:                                                     2 Aux fins d’application du paragraphe 1 :
   (a)     a person shall be considered to be subject to the                                 (a)     une personne ne doit être considérée comme étant
           Canada Pension Plan or to the comprehensive pen-                                          assujettie au Régime de pensions du Canada, ou au
           sion plan of a province of Canada during a period of                                      régime général de pensions d’une province du
           presence or residence in Korea only if that person                                        Canada, pendant une période quelconque de pré-
           makes contributions under the plan concerned dur-                                         sence ou de résidence en Corée que si elle verse des
           ing that period by reason of employment or self-em-                                       cotisations aux termes dudit régime au cours de la-
           ployment; and                                                                             dite période en raison d’emploi ou d’un travail auto-
                                                                                                     nome; et
   (b)     a person shall be considered to be subject to the leg-
           islation of Korea during a period of presence or resi-                            (b)     une personne ne doit être considérée assujettie à la
           dence in Canada only if that person makes compul-                                         législation coréenne pendant une période quel-
           sory contributions under that legislation during that                                     conque de présence ou de résidence au Canada que
           period by reason of employment or self-employ-                                            si elle verse les cotisations obligatoires aux termes
           ment.                                                                                     de ladite législation pendant ladite période en raison
                                                                                                     d’emploi ou d’un travail autonome.

PART III                                                                                 TITRE III

Provisions on Benefits                                                                   Dispositions relatives aux
                                                                                         prestations
CHAPTER 1                                                                                CHAPITRE PREMIER

Benefits Under the Legislation                                                           Prestations aux termes de la
of Korea                                                                                 législation coréenne
ARTICLE 7                                                                                ARTICLE 7

Totalizing and Benefits                                                                  Totalisation et prestations
1 If a person is not eligible for old-age, survivors or disability                       1 Si une personne n’a pas droit aux prestations de pension
  benefits under the legislation of Korea based on periods of                              de vieillesse, de survivant ou d’invalidité aux termes de la
  coverage credited exclusively under the legislation of Ko-                               législation coréenne en fonction exclusivement des pé-
  rea, the agency of Korea shall take into account the per-                                riodes de couverture créditées aux termes de la législation
  son’s periods of coverage credited under the Canada Pen-                                 coréenne, l’agence coréenne doit tenir compte des périodes
  sion Plan, insofar as they do not coincide, for the purpose                              de couverture créditées aux termes du Régime de pensions
  of establishing the person’s entitlement to benefits under                               du Canada, dans la mesure où elles ne coïncident pas, aux
  the legislation of Korea. The preceding sentence shall not                               fins de déterminer l’admissibilité de ladite personne aux
  apply for purposes of establishing entitlement to old age,                               prestations aux termes de la législation coréenne. La
  survivors or disability benefits unless the person has com-                              phrase précédente ne s’applique pas aux fins de détermi-
  pleted at least twelve months of coverage under the legisla-                             ner l’admissibilité aux prestations de pension de vieillesse,
  tion of Korea.                                                                           de survivant ou d’invalidité d’une personne si elle n’a pas
                                                                                           acquis au moins douze mois de période de couverture aux
                                                                                           termes de la législation coréenne.

2 To obtain a disability benefit or survivors benefit, the re-                           2 Pour obtenir une pension d’invalidité ou une pension de
  quirement of the legislation of Korea that a person be cov-                              survivant, l’obligation, prévue par la législation coréenne,
  ered when the insured event occurs shall be considered to                                qu’une personne, soit couverte lors de l’événement, est
  have been met if the person is insured for a benefit under                               considérée remplie si ladite personne est couverte par une

Current to November 17, 2021                                                        10                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-        Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of          du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                              1er mai 1999

   the Canada Pension Plan during a period in which the in-                                  prestation aux termes du Régime de pensions du Canada
   sured event occurs according to the legislation of Korea.                                 pendant la période durant laquelle l’événement survient
                                                                                             aux termes de la législation coréenne.

3 In determining eligibility for benefits under this Article,                            3 Aux fins de déterminer l’admissibilité à une prestation aux
  the agency of Korea shall credit twelve months of coverage                               termes du présent article, l’agence coréenne doit créditer
  for every year of contributions under the Canada Pension                                 une période de couverture de douze mois pour toute année
  Plan certified as creditable by the agency of Canada.                                    de cotisations au Régime de pensions du Canada certifiée
                                                                                           admissible par l’agence du Canada.

4 Where periods of coverage under the Canada Pension                                     4 Si les périodes de couverture aux termes du Régime de
  Plan are taken into account to establish eligibility for ben-                            pensions du Canada sont considérées aux fins de détermi-
  efits under the legislation of Korea in accordance with this                             ner l’admissibilité à une prestation aux termes de la légis-
  Article, the benefit due shall be determined as follows:                                 lation coréenne conformément au présent article, la pres-
                                                                                           tation payable versée est établie comme suit :
   (a)     The agency of Korea shall first compute a Basic Pen-
           sion Amount equal to the amount that would have                                   (a)     l’agence coréenne calcule d’abord le montant de la
           been payable to the person if all the periods of cover-                                   pension de base, laquelle est égale au montant qui
           age credited under the legislation of both Contract-                                      aurait été payable à la personne si toutes les pé-
           ing States had been completed under the legislation                                       riodes de couverture créditées aux termes de la légis-
           of Korea. To determine the Basic Pension Amount,                                          lation des deux États contractants avaient été ac-
           the agency of Korea shall take into account the per-                                      quises aux termes de la législation coréenne. Pour
           son’s average standard monthly income while cov-                                          établir le montant de la pension de base, l’agence co-
           ered under the legislation of Korea.                                                      réenne doit tenir compte du revenu mensuel moyen
                                                                                                     standard de la personne durant la période de cou-
   (b)     The agency of Korea shall calculate the partial bene-
                                                                                                     verture aux termes de la législation coréenne.
           fit to be paid in accordance with the legislation of
           Korea based on the Basic Pension Amount calculat-                                 (b)     l’agence coréenne calcule la prestation partielle à
           ed according to the preceding sub-paragraph, in pro-                                      verser aux termes de la législation coréenne selon le
           portion to the ratio between the duration of the peri-                                    montant de la pension de base calculée conformé-
           ods of coverage taken into consideration under its                                        ment à l’alinéa précédent, proportionnellement au
           own legislation and the total duration of the periods                                     rapport entre la durée des périodes de couverture
           of coverage taken into consideration under the legis-                                     considérées aux termes de sa propre législation et la
           lation of both Contracting States.                                                        durée totale des périodes de couverture considérées
                                                                                                     aux termes de la législation des deux États contrac-
                                                                                                     tants.

5 Entitlement to a benefit from Korea which results from                                 5 Le droit à une prestation coréenne qui résulte du para-
  paragraph 1 shall terminate with the acquisition of suffi-                               graphe 1 s’éteint avec l’acquisition de périodes de couver-
  cient periods of coverage under the legislation of Korea to                              ture suffisantes, aux termes de la législation coréenne,
  establish entitlement to an equal or higher benefit without                              pour donner droit à une prestation égale ou supérieure
  the need to invoke the provision of paragraph 1.                                         sans qu’il soit nécessaire de se prévaloir des dispositions
                                                                                           du paragraphe 1.

CHAPTER 2                                                                                CHAPITRE 2

Benefits Under the Legislation                                                           Prestations aux termes de la
of Canada                                                                                législation du Canada
ARTICLE 8                                                                                ARTICLE 8

Totalizing                                                                               Totalisation
1. (a)     If a person is not entitled to the payment of a benefit                       1. (a)      Si une personne n’a pas droit au versement d’une
           because the person has not accumulated sufficient                                         prestation vu l’insuffisance de périodes de couver-
           periods of coverage under the legislation of Canada,                                      ture aux termes de la législation du Canada, les
           the entitlement of that person to the payment of that                                     droits au versement de ladite prestation sont, sous

Current to November 17, 2021                                                        11                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-        Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of          du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                              1er mai 1999

           benefit shall, subject to sub-paragraph 1(b), be de-                                      réserve de l’alinéa 1(b), déterminés par la totalisa-
           termined by totalizing these periods and those speci-                                     tion desdites périodes et de celles spécifiées au para-
           fied in paragraph 2, provided that the periods do not                                     graphe 2, pour autant que lesdites périodes ne se
           overlap.                                                                                  superposent pas.
   (b)     In the application of sub-paragraph 1(a) to the Old                               (b)     Aux fins de l’application de l’alinéa 1(a) à la Loi sur
           Age Security Act,                                                                         la sécurité de la vieillesse,
           (i)     the agency of Canada shall be required to to-                                     (i)     l’agence canadienne n’est autorisée à totaliser
                   talize periods to determine a person’s entitle-                                           les périodes pour établir qu’une personne a
                   ment to a benefit only if that person has com-                                            droit à une prestation que si celle-ci a complé-
                   pleted at least twelve months of residence in                                             té au moins douze mois de résidence au
                   Canada as defined in that Act, without refer-                                             Canada aux termes de ladite Loi, sans se réfé-
                   ence to sub-paragraph 2(a) of this Article but                                            rer à l’alinéa 2(a) du présent article, mais sous
                   subject to the provisions of sub-para-                                                    réserve des dispositions du sous-alinéa (b)(ii)
                   graph (b)(ii) of this paragraph; and                                                      du présent paragraphe; et
           (ii)    only periods of residence in Canada completed                                     (ii)    seules les périodes de résidence au Canada
                   on or after 1 January 1988, including periods                                             complétées le 1er janvier 1988, ou après, y com-
                   deemed as such under Article 6, shall be taken                                            pris des périodes réputées telles aux termes de
                   into account.                                                                             l’article 6 sont prises en compte.

2. (a)     For purposes of determining entitlement to the pay-                           2. (a)      Aux fins de déterminer le droit au versement d’une
           ment of a benefit under the Old Age Security Act, a                                       prestation aux termes de la Loi sur la sécurité de la
           month which is a period of coverage under the legis-                                      vieillesse, un mois d’une période de couverture aux
           lation of Korea and which is completed after the age                                      termes de la législation coréenne complétée après
           at which periods of residence in Canada are credited                                      l’âge auquel les périodes de résidence au Canada
           for purposes of that Act shall be considered as a                                         sont créditées aux fins de ladite Loi est considéré
           month of residence in Canada.                                                             comme un mois de résidence au Canada.
   (b)     For purposes of determining entitlement to the pay-                               (b)     Aux fins de déterminer le droit au versement d’une
           ment of a benefit under the Canada Pension Plan, a                                        prestation aux termes du Régime de pensions du
           calendar year which includes at least three months                                        Canada, une année civile comprenant au moins
           of coverage credited under the legislation of Korea                                       trois mois d’une période de couverture crédités aux
           shall be considered as a year of contributions under                                      termes de la législation coréenne est considérée
           the Canada Pension Plan.                                                                  comme une année de cotisation aux termes du Ré-
                                                                                                     gime de pensions du Canada.

ARTICLE 9                                                                                ARTICLE 9

Benefits under the Old Age Security                                                      Prestations aux termes de la Loi sur la
Act                                                                                      sécurité de la vieillesse
1 If a person is entitled to the payment of an Old Age Securi-                           1 Si une personne a droit au versement d’une pension de la
  ty pension or a spouse’s allowance solely through the ap-                                Sécurité de la vieillesse ou d’une allocation de conjoint
  plication of the totalizing provisions of Article 8, the agen-                           uniquement selon l’application des dispositions relatives à
  cy of Canada shall calculate the amount of the pension or                                la totalisation énoncées à l’article 8, l’agence canadienne
  the spouse’s allowance payable to that person in conformi-                               détermine le montant de la pension ou de l’allocation au
  ty with the provisions of the Old Age Security Act govern-                               conjoint payable à ladite personne conformément aux dis-
  ing the payment of a partial pension or a spouse’s al-                                   positions de la Loi sur la sécurité de la vieillesse qui ré-
  lowance, exclusively on the basis of the periods of                                      gissent le versement de la pension partielle ou de l’alloca-
  residence in Canada which may be considered under that                                   tion au conjoint uniquement en fonction des périodes de
  Act or are deemed as such under Article 6 and which have                                 résidence au Canada admissibles aux termes de ladite Loi,
  been completed on or after 1 January 1988.                                               ou qui sont considérées comme telles aux termes de l’ar-
                                                                                           ticle 6 et, qui ont été complétées le 1er janvier 1988 ou
                                                                                           après.

2 Paragraph 1 shall also apply to a person outside Canada                                2 Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent également à
  who would be entitled to the payment of a pension in                                     une personne qui est hors du Canada et qui a droit au ver-
  Canada but who has not resided in Canada for the mini-                                   sement d’une pension au Canada, mais qui n’a pas résidé
  mum period required by the Old Age Security Act for enti-                                au Canada pendant la période de résidence minimale exi-
  tlement to the payment of a pension outside Canada.                                      gée par la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour l’ouver-
                                                                                           ture du droit au versement d’une pension hors du Canada.

Current to November 17, 2021                                                        12                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-        Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of          du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                              1er mai 1999

3 Notwithstanding any other provision of this Agreement:                                 3 Nonobstant toute autre disposition du présent Accord :
      (a)          an Old Age Security pension shall be paid to a per-                         (a)          une pension de la Sécurité de la vieillesse est versée
                   son who is outside Canada only if that person’s peri-                                    à une personne qui est hors du Canada uniquement
                   ods of residence, totalized as provided in Article 8,                                    si les périodes de résidence de ladite personne totali-
                   are at least equal to the minimum period of resi-                                        sées, conformément à l’article 8, sont au moins
                   dence in Canada required by the Old Age Security                                         égales à la période minimale de résidence au Canada
                   Act for entitlement to the payment of a pension out-                                     exigée par la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour
                   side Canada; and                                                                         l’ouverture du droit au versement d’une pension
                                                                                                            hors du Canada; et
      (b)          a spouse’s allowance and a guaranteed income sup-
                   plement shall be paid to a person who is outside                            (b)          l’allocation de conjoint et le supplément de revenu
                   Canada only to the extent permitted by the Old Age                                       garanti sont versés à une personne qui est hors du
                   Security Act.                                                                            Canada uniquement dans la mesure permise par la
                                                                                                            Loi sur la sécurité de la vieillesse.

ARTICLE 10                                                                               ARTICLE 10

Benefits under the Canada Pension                                                        Prestations aux termes du Régime de
Plan                                                                                     pensions du Canada
If a person is entitled to the payment of a benefit under the                            Si une personne a droit au versement d’une prestation aux
Canada Pension Plan solely through the application of the to-                            termes du Régime de pensions du Canada uniquement suite
talizing provisions of Article 8, the agency of Canada shall cal-                        à l’application des dispositions sur la totalisation énoncées à
culate the amount of benefit payable to that person in the fol-                          l’article 8, l’agence canadienne détermine le montant de la
lowing manner:                                                                           prestation à être versé comme suit :
(a)         the earnings-related portion of the benefit shall be de-                     (a)         la composante liée aux gains de la prestation est calcu-
            termined in conformity with the provisions of the                                        lée conformément aux dispositions du Régime de pen-
            Canada Pension Plan, exclusively on the basis of the                                     sions du Canada, uniquement en fonction des gains ou-
            pensionable earnings under that Plan; and                                                vrant droit à pension crédités aux termes dudit Régime;
                                                                                                     et
(b)         the flat-rate portion of the benefit shall be determined
            by multiplying:                                                              (b)         la composante à taux uniforme de la prestation est dé-
                                                                                                     terminée en multipliant :
            (i)       the amount of the flat-rate portion of the benefit
                      determined in conformity with the provisions of                                (i)       le montant de la composante à taux uniforme de
                      the Canada Pension Plan                                                                  la prestation déterminé conformément aux dispo-
                                                                                                               sitions du Régime de pensions du Canada;
                         by
                                                                                                                  par
            (ii)      the fraction which represents the ratio of the peri-
                      ods of contributions to the Canada Pension Plan                                (ii)      la fraction qui exprime le rapport entre les pé-
                      in relation to the minimum qualifying period re-                                         riodes de cotisations au Régime de pensions du
                      quired under that Plan to establish entitlement to                                       Canada et la période minimale d’admissibilité à
                      that benefit, but in no case shall that fraction ex-                                     ladite prestation aux termes dudit Régime, mais
                      ceed the value of one.                                                                   ladite fraction n’excède, en aucun cas, la valeur de
                                                                                                               un.

PART IV                                                                                  TITRE IV

Miscellaneous Provisions                                                                 Dispositions diverses
ARTICLE 11                                                                               ARTICLE 11

Administrative Arrangement                                                               Arrangement administratif
1 The competent authorities of the Contracting States shall                              1 Les autorités compétentes des États contractants
  conclude an Administrative Arrangement that sets out the                                 concluent un Arrangement administratif prévoyant les
  measures necessary for the implementation of this Agree-                                 modalités requises aux fins de la mise en œuvre du présent
  ment.                                                                                    Accord.

Current to November 17, 2021                                                        13                                                           À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov-        Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement
ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of          du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le
May 1, 1999                                                                              1er mai 1999

2 The liaison agencies of each Contracting State shall be des-                           2 Les agences de liaison de chaque État contractant sont dé-
  ignated in the Administrative Arrangement.                                               signées dans l’Arrangement administratif.

ARTICLE 12                                                                               ARTICLE 12

Exchange of Information and Mutual                                                       Échange de renseignements et
Assistance                                                                               assistance mutuelle
1 The competent authorities and agencies of the Contracting                              1 Les autorités compétentes et les agences des États contrac-
  States shall, within the scope of their respective authori-                              tants, dans le champ de leurs compétences :
  ties:
                                                                                             (a)     se communiquent, dans la mesure où la législation
   (a)     communicate to each other, to the extent permitted                                        qu’elles administrent le permet, tout renseignement
           by the legislation which they administer, any infor-                                      requis aux fins de l’application du présent Accord;
           mation necessary for the application of this Agree-
                                                                                             (b)     se prêtent mutuellement assistance aux fins de la dé-
           ment;
                                                                                                     termination du droit à toute prestation visée par le
   (b)     assist each other with regard to the determination of                                     présent Accord, ou de son versement, ou de la légis-
           entitlement to, or payment of, any benefit under this                                     lation à laquelle le présent Accord s’applique;
           Agreement, or the legislation to which this Agree-
                                                                                             (c)     se communiquent mutuellement, dès que possible,
           ment applies; and
                                                                                                     tout renseignement concernant les mesures aux fins
   (c)     communicate to each other, as soon as possible, in-                                       d’application du présent Accord et toute modifica-
           formation concerning the measures taken by them                                           tion apportée à leur législation respective qui in-
           for the application of this Agreement and of any                                          fluent sur l’application du présent Accord.
           changes in their respective legislation which may af-
           fect the application of this Agreement.

2 The assistance referred to in sub-paragraph 1(b) shall be                              2 L’assistance mentionnée à l’alinéa 1(b) est accordée gratui-
  provided free of charge, subject to any exceptions to be                                 tement, sous réserve de toute exception dont conviennent
  agreed upon by the competent authorities of the Contract-                                les autorités compétentes des États contractants dans l’Ar-
  ing States in the Administrative Arrangement concluded                                   rangement administratif conclu selon les dispositions de
  pursuant to Article 11.                                                                  l’article 11.

ARTICLE 13                                                                               ARTICLE 13

Confidentiality of Information                                                           Confidentialité des renseignements
Unless otherwise required by the national statutes of a Con-                             Sauf si les lois nationales d’un État contractant ne requièrent
tracting State, information about an individual which is trans-                          le contraire, les renseignements relatifs à une personne qui
mitted in accordance with this Agreement to the competent                                sont transmis conformément au présent Accord à l’autorité
authority or agency of that Contracting State by the compe-                              compétente ou à l’agence dudit État contractant par l’autorité
tent authority or agency of the other Contracting State shall                            compétente ou l’agence de l’autre État contractant ne peuvent
be used exclusively for purposes of implementing this Agree-                             être utilisés qu’aux seules fins de l’application de l’Accord et
ment and the legislation to which this Agreement applies.                                de la législation à laquelle l’Accord s’applique. Ces renseigne-
Such information received by a competent authority or agen-                              ments que reçoit l’autorité compétente ou l’agence d’un État
cy of a Contracting State shall be governed by the national                              contractant sont assujettis aux lois nationales dudit État
statutes of that Contracting State for the protection of privacy                         contractant relatives à la protection de la vie privée et de la
and confidentiality of personal data.                                                    confidentialité des données personnelles.

ARTICLE 14                                                                               ARTICLE 14

Exemption from Fees and                                                                  Exemption de frais et authentification
Certification of Documents                                                               de documents
1 Where the legislation of a Contracting State provides that                             1 Lorsque la législation d’un État contractant prévoit que
  any document which is submitted to the competent au-                                     tout document soumis à l’autorité compétente ou à
  thority or agency of that Contracting State shall be ex-                                 l’agence dudit État contractant est exempté, en tout ou en
  empted, wholly or partly, from fees or charges, including                                partie, des frais ou droits, y compris des frais consulaires

Current to November 17, 2021                                                        14                                                           À jour au 17 novembre 2021
Vous pouvez aussi lire