Proclamation giving notice that
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Proclamation giving notice that Proclamation donnant avis que the Agreement on Social l’Accord sur la sécurité sociale Security between the entre le gouvernement du Government of Canada and the Canada et le gouvernement de Government of the Republic of la République de Corée entre en Korea is in Force as of vigueur le 1er mai 1999 May 1, 1999 SI/99-50 TR/99-50 Current to November 17, 2021 À jour au 17 novembre 2021 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica- regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri- original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to November 17, 2021. Any Cette codification est à jour au 17 novembre 2021. Toutes amendments that were not in force as of November 17, modifications qui n'étaient pas en vigueur au 17 novem‐ 2021 are set out at the end of this document under the bre 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le heading “Amendments Not in Force”. titre « Modifications non en vigueur ». Current to November 17, 2021 À jour au 17 novembre 2021
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Proclamation giving notice that the Agreement on Proclamation donnant avis que l’Accord sur la Social Security between the Government of Canada sécurité sociale entre le gouvernement du Canada et and the Government of the Republic of Korea is in le gouvernement de la République de Corée entre en Force as of May 1, 1999 vigueur le 1er mai 1999 Current to November 17, 2021 iii À jour au 17 novembre 2021
Registration Enregistrement SI/99-50 May 26, 1999 TR/99-50 Le 26 mai 1999 OLD AGE SECURITY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ DE LA VIEILLESSE Proclamation giving notice that the Agreement on Proclamation donnant avis que l’Accord sur la Social Security between the Government of Canada sécurité sociale entre le gouvernement du Canada et and the Government of the Republic of Korea is in le gouvernement de la République de Corée entre en Force as of May 1, 1999 vigueur le 1er mai 1999 ROMÉO LEBLANC ROMÉO LEBLANC [L.S.] [L.S.] Canada Canada Elizabeth the Second, by the Grace of God of the Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du United Kingdom, Canada and Her other Realms Royaume-Uni, du Canada et de ses autres and Territories QUEEN, Head of the Common- royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, wealth, Defender of the Faith. Défenseur de la Foi. To all to Whom these Presents shall come or whom À tous ceux à qui les présentes parviennent ou the same may in any way concern, qu’icelles peuvent de quelque manière concerner, Greeting: Salut : MORRIS ROSENBERG Sour-procureur général Deputy Attorney General MORRIS ROSENBERG A Proclamation Proclamation Whereas, by Order in Council P.C. 1997-1168 of Au‐ Attendu que, par le décret C.P. 1997-1168 du 28 août gust 28, 1997, the Governor in Council declared that, 1997, le gouverneur en conseil a déclaré que, confor- in accordance with Article 22 of the Agreement on mément à l’article 22 de l’Accord sur la sécurité so‐ Social Security between Canada and the Republic of ciale entre le Canada et la République de Corée, si- Korea, signed on January 10, 1997, the Agreement gné le 10 janvier 1997, l’Accord entrera en vigueur le shall enter into force on the first day of the fourth premier jour du quatrième mois suivant celui où month following the month in which each Contract- chaque État aura reçu de l’autre État une notification ing State shall have received written notification from écrite indiquant qu’il s’est conformé à toutes les the other Contracting State that it has complied with conditions nécessaires à l’entrée en vigueur de l’Ac- all requirements for the entry into force of the Agree- cord; ment; Whereas the Order was laid before Parliament on Oc- Attendu que ce décret a été déposé devant le Parle- tober 21, 1997; ment le 21 octobre 1997; Whereas, before the twentieth sitting day after the Attendu que, avant le vingtième jour de séance sui- Order was laid before Parliament, no motion for the vant le dépôt, aucune motion adressée à l’une ou consideration of either House to the effect that the l’autre chambre en vue de l’annulation du décret n’a Order be revoked was filed with the Speaker of the été remise au président de la chambre concernée; appropriate House; Whereas, pursuant to subsection 42(2) of the Old Age Attendu que, en vertu du paragraphe 42(2) de la Loi Security Act, the Order came into force on the thirti- sur la sécurité de la vieillesse, le décret est entré en eth sitting day after it was laid before Parliament, be- vigueur le trentième jour de séance suivant son dé- ing December 9, 1997; pôt, soit le 9 décembre 1997; Whereas instruments of ratification were exchanged Attendu que des instruments de ratification ont été on January 18, 1999; échangés le 18 janvier 1999; Current to November 17, 2021 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 Whereas the Agreement will enter into force on the Attendu que l’Accord entrera en vigueur le premier first day of the fourth month following the month in jour du quatrième mois suivant celui où les instru- which the instruments of ratification were ex- ments de ratification ont été échangés, soit le 1er mai changed, being May 1, 1999; 1999; And whereas, by Order in Council P.C. 1999-651 of Attendu que, par le décret C.P. 1999-651 du 15 avril April 15, 1999, the Governor in Council directed that a 1999, le gouverneur en conseil a ordonné que soit Proclamation do issue giving notice that the Agree- prise une proclamation donnant avis que l’Accord sur ment on Social Security between Canada and the Re- la sécurité sociale entre le Canada et la République public of Korea is in force as of May 1, 1999; de Corée entre en vigueur le 1er mai 1999, Now Know You that We, by and with the advice of Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla- pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama- mation give notice that the Agreement on Social Se- tion, donnons avis que l’Accord sur la sécurité so- curity between Canada and the Republic of Korea, ciale entre le Canada et la République de Corée, si- signed on January 10, 1997, a copy of which is an‐ gné le 10 janvier 1997, dont copie est jointe, entre en nexed hereto, is in force as of May 1, 1999. vigueur le 1er mai 1999. Of All Which Our Loving Subjects and all others De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que whom these Presents may concern are hereby re- les présentes peuvent concerner sont par les pré- quired to take notice and to govern themselves ac- sentes requis de prendre connaissance et d’agir en cordingly. conséquence. In Testimony Whereof, We have caused these Our En Foi de Quoi, Nous avons fait émettre Nos pré- Letters to be made Patent and the Great Seal of sentes lettres patentes et à icelles fait apposer le Canada to be hereunto affixed. Witness: Our Right grand sceau du Canada. Témoin : Notre très fidèle Trusty and Well-beloved Roméo A. LeBlanc, a et bien-aimé Roméo A. LeBlanc, Membre de Notre Member of Our Privy Council for Canada, Chancel- Conseil privé pour le Canada, Chancelier et Com- lor and Principal Companion of Our Order of pagnon principal de Notre Ordre du Canada, Chan- Canada, Chancellor and Commander of Our Order celier et Commandeur de Notre Ordre du Mérite of Military Merit, Governor General and Comman- militaire, Gouverneur général et Commandant en der-in-Chief of Canada. chef du Canada. At Our Government House, in Our City of Ottawa, À Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre ville d’Ot- this eleventh day of May in the year of Our Lord tawa, ce onzième jour de mai de l’an de grâce mil one thousand nine hundred and ninety-nine and in neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, quarante-huitième the forty-eighth year of Our Reign. de Notre règne. By Command, Par ordre, KEVIN G. LYNCH Sous-registraire général du Canada Deputy Registrar General of Canada KEVIN G. LYNCH Current to November 17, 2021 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 Agreement on Social Security Accord de sécurité sociale entre Between the Government of le gouvernement du Canada et Canada and the Government of le gouvernement de la the Republic of Korea République de Corée THE GOVERNMENT OF CANADA LE GOUVERNEMENT DU CANADA AND ET THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA, LE GOUVERNEMENT DE LA RÉPUBLIQUE DE CO- RÉE, DESIRING to regulate the relationship between their two DÉSIRANT régir les rapports de leurs deux pays en ma- countries in the field of social security, tière de sécurité sociale, HAVE AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS SUIVANTES : PART I TITRE I General Provisions Dispositions générales ARTICLE 1 ARTICLE PREMIER Definitions Définitions 1 For the purposes of this Agreement: 1 Aux fins du présent Accord : agency means, as regards Korea, the National Pension Cor- agence désigne, pour la Corée, la Corporation nationale de poration; and as regards Canada, the competent authority; pension (National Pension Corporation); et pour le Canada, l’autorité compétente; benefit means, as regards a Contracting State, any cash bene- fit, pension or allowance for which provision is made in the autorité compétente désigne, pour la Corée, le Ministre de legislation of that Contracting State and includes any supple- la Santé et du Bien-être; et, pour le Canada, pour toutes les ment or increases applicable to such a cash benefit, pension questions ne se rapportant pas à l’article 5, le Ministre du Dé- or allowance; veloppement des ressources humaines, et, pour les questions se rapportant à l’article 5, le Ministre du Revenu national; competent authority means, as regards Korea, the Minister of Health and Welfare, and as regards Canada, for all matters législation désigne, pour un État contractant, les lois et les other than those related to Article 5, the Minister of Human règlements visés à l’article 2 pour ledit État contractant; Resources Development, and, for matters related to Article 5, the Minister of National Revenue; période de couverture désigne, pour la Corée, une période de paiement de cotisations ou une période de revenus tirés period of coverage means, as regards Korea, a period of pay- d’un emploi ou d’un travail autonome, tel que définie ou re- ment of contributions or a period of earnings from employ- connue comme une période de couverture par la législation ment or self-employment, as defined or recognized as a peri- coréenne, ou toute période semblable considérée par cette lé- od of coverage by the legislation of Korea, or any similar gislation comme équivalente à une période de couverture; period insofar as it is recognized by that legislation as equiva- une période de résidence n’étant pas considérée comme une lent to a period of coverage; a period of residence shall not be période de couverture; et, pour le Canada, toute période de recognized as a period of coverage; and as regards Canada, a cotisation ou de résidence ouvrant droit à une prestation aux period of contributions or residence used to acquire the right termes de la législation canadienne, y compris toute période to a benefit under the legislation of Canada, and includes a au cours de laquelle une pension d’invalidité est payable aux period during which a disability pension is payable under the termes du Régime de pensions du Canada; Canada Pension Plan; prestation désigne, pour un État contractant, toute presta- legislation means, as regards a Contracting State, the laws tion en espèces, pension ou allocation prévue par la législa- and regulations specified in Article 2 with respect to that Con- tion dudit État contractant, y compris tout supplément ou tracting State; toute majoration qui y sont applicables; Current to November 17, 2021 6 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 national means, as regards Korea, a national of the Republic ressortissant désigne, pour la Corée, un national de la Répu- of Korea as defined in the Nationality Law, as amended; and, blique de Corée, aux termes de la définition donnée dans la as regards Canada, a Canadian citizen. Loi sur la nationalité, modifiée; et, pour le Canada, un ci- toyen canadien. 2 Any term not defined in this Article shall have the meaning 2 Tout terme non défini dans le présent article a le sens qui assigned to it in the applicable legislation. lui est donné dans la législation applicable. ARTICLE 2 ARTICLE 2 Legislation to Which the Agreement Législation à laquelle l’Accord Applies s’applique 1 This Agreement shall apply to the following legislation: 1 L’Accord s’applique à la législation suivante : (a) with respect to Korea, the National Pension Law (a) pour la Corée, la Loi nationale sur les pensions et and enforcement rules and regulations thereto; ses règles et règlements d’application; (b) with respect to Canada, (b) pour le Canada, (i) the Old Age Security Act and the regulations (i) la Loi sur la sécurité de la vieillesse et les rè- made thereunder, and glements qui en découlent; et (ii) the Canada Pension Plan and the regulations (ii) le Régime de pensions du Canada et les règle- made thereunder. ments qui en découlent. 2 This Agreement shall also apply to future legislation which 2 Le présent Accord s’applique également à toute législation amends, supplements, consolidates or supersedes the leg- future qui modifie, complète, unifie ou remplace la législa- islation specified in paragraph 1, unless the competent au- tion visée au paragraphe 1, à moins que l’autorité compé- thority of the Contracting State which has amended, sup- tente de l’État contractant qui a modifié, complété, unifié plemented, consolidated or superseded its legislation ou remplacé ladite législation ne notifie qu’il en est autre- otherwise notifies the competent authority of the other ment à l’autorité compétente de l’autre État contractant Contracting State in writing within ninety days after the dans les quatre-vingt-dix jours de la publication ou de l’en- publication or entry into force of such an amendment, sup- trée en vigueur de la législation modificatrice, complémen- plement, consolidation or supersession. taire, d’unification ou de remplacement. 3 Unless otherwise provided in this Agreement, the legisla- 3 Sauf disposition contraire du présent Accord, dans la légis- tion referred to in paragraphs 1 and 2 shall not include lation dont il est fait mention aux paragraphes 1 et 2, ne treaties or other international agreements on social securi- sont pas compris les traités ou les autres accords interna- ty that may be concluded between a Contracting State and tionaux sur la sécurité sociale qui pourraient être conclus a third State, or legislation promulgated for their specific par un État contractant et un État tiers, ni la législation implementation. promulguée afin d’assurer leur propre mise en œuvre. ARTICLE 3 ARTICLE 3 Persons to Whom the Agreement Personnes auxquelles l’Accord Applies s’applique This Agreement shall apply to any person who is or who has Le présent Accord s’applique à toute personne qui est ou a été been subject to the legislation of either Contracting State, and assujettie à la législation de l’un des États contractants, ainsi to the dependants and survivors of such a person within the qu’aux personnes à charge et aux survivants de ladite per- meaning of the applicable legislation of either Contracting sonne, aux termes de la législation applicable de l’un des State. États contractants. Current to November 17, 2021 7 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 ARTICLE 4 ARTICLE 4 Equality of Treatment and Export of Égalité de traitement et versement Benefits des prestations à l’étranger 1 Unless otherwise provided in this Agreement, in the appli- 1 Sauf disposition contraire du présent Accord, dans l’appli- cation of the legislation of a Contracting State, any person cation de la législation d’un État contractant, toute per- described in Article 3 shall receive equal treatment with sonne visée par l’article 3 reçoit le même traitement que the nationals of that Contracting State in regards to rights les ressortissants de cet État contractant en ce qui a trait and obligations under that legislation, including eligibility aux droits et aux obligations conférés par ladite législation, for and the payment of benefits. y compris à l’admissibilité aux prestations et à leur paie- ment. 2 Unless otherwise provided in this Agreement, any provi- 2 Sauf disposition contraire du présent Accord, toute dispo- sion in the legislation of a Contracting State which sition de la législation d’un État contractant qui : (a) restricts a person’s entitlement to cash benefits un- (a) soit restreint les droits d’une personne d’encaisser der that legislation, or, des prestations aux termes de ladite législation, ou (b) reduces, modifies, suspends, cancels or confiscates (b) soit réduit, modifie, suspend, annule ou confisque the benefit payable to that person under that legisla- une prestation payable à ladite personne aux termes tion de ladite législation, solely because the person concerned resides outside or is pour l’unique motif qu’elle réside hors dudit État contrac- absent from that Contracting State shall not be applicable tant ou est absente dudit État contractant, n’est pas appli- to a person who resides in the other Contracting State. cable à une personne qui réside sur le territoire de l’autre État contractant. PART II TITRE II Provisions on Coverage Dispositions relatives à la couverture ARTICLE 5 ARTICLE 5 Determining the Applicable Détermination de la législation Legislation applicable 1 Except as otherwise provided in this Article, a person em- 1 Sous réserve des dispositions du présent article, une per- ployed in a Contracting State shall, with respect to that sonne qui a un emploi sur le territoire d’un État contrac- employment, be subject only to the legislation of that Con- tant n’est, relativement à cet emploi, assujettie qu’à la lé- tracting State. gislation dudit État contractant. 2 Where a person in the service of an employer having a 2 Une personne au service d’un employeur ayant un établis- place of business in a Contracting State is sent by that em- sement sur le territoire d’un État contractant que cet em- ployer to the other Contracting State for a period that is ployeur envoie sur le territoire de l’autre État contractant not expected to exceed five years, the person shall, in re- pour une durée, prévue, d’au plus cinq ans n’est, relative- spect of that employment, be subject only to the legislation ment à cet emploi, assujettie qu’à la législation du premier of the first Contracting State as if the person were em- État contractant, comme si elle occupait son emploi dans ployed in that Contracting State. For the purposes of ap- ledit État contractant. Aux fins de l’application du présent plying this paragraph, an employer and an affiliated or paragraphe, une filiale ou une société liées à l’employeur, subsidiary company of the employer, as defined under the telle que définie aux termes des lois nationales de l’État national statutes of the Contracting State from which the contractant de provenance de ladite personne, sont assimi- person was sent, shall be considered as one and the same. lées à l’employeur. 3 Paragraph 2 shall apply where a person who has been sent 3 Le paragraphe 2 s’applique lorsqu’une personne, déplacée by that person’s employer from a Contracting State to a par son employeur d’un État contractant dans un État third State is subsequently sent by that employer from the tiers, est subséquemment déplacée à nouveau par ledit third State to the other Contracting State. employeur, dudit État tiers dans l’autre État contractant. Current to November 17, 2021 8 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 4 A person who ordinarily resides in a Contracting State and 4 Une personne qui réside habituellement sur le territoire who is engaged in self-employment in the other Contract- d’un État contractant, et qui travaille à son propre compte ing State or in both Contracting States shall, in respect of sur le territoire de l’autre État contractant, ou sur le terri- that employment, be subject only to the legislation of the toire des deux États contractants, n’est, relativement à cet first Contracting State. emploi, assujettie qu’à la législation du premier État contractant. 5 Where the same activity is considered to be self-employ- 5 Lorsque la même activité est considérée comme un travail ment under the legislation of a Contracting State and em- autonome aux termes de la législation d’un État contrac- ployment under the legislation of the other Contracting tant et comme un emploi aux termes de la législation de State, that activity shall be treated according to the provi- l’autre État contractant, ladite activité est considérée aux sions of paragraph 4 if the person is a resident of the first termes des dispositions du paragraphe 4 si la personne ré- Contracting State and according to the provisions of this side sur le territoire du premier État contractant, et selon Article concerning employment in any other case. les dispositions du présent article concernant un emploi dans tous les autres cas. 6 This Agreement shall not affect the provisions of the Vien- 6 Le présent Accord n’influe ni sur les dispositions de la na Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 or Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du of the Vienna Convention on Consular Relations of 18 avril 1961 ni sur celles de la Convention de Vienne sur 24 April 1963. les relations consulaires du 24 avril 1963. 7 A person who, but for this Agreement, would be subject to 7 Toute personne qui, à défaut du présent Accord, serait as- the legislation of both Contracting States in respect of em- sujettie à la législation des deux États contractants, à titre ployment as a member of the crew of a ship or aircraft de membre d’équipage d’un navire ou de membre du per- shall, in respect of that employment, be subject only to the sonnel navigant d’un aéronef, n’est, relativement à cet em- legislation of Canada if the person ordinarily resides in ploi, assujettie qu’à la législation du Canada si elle réside Canada and only to the legislation of Korea in any other habituellement au Canada, ou uniquement à la législation case. de Corée dans tout autre cas. 8 The competent authorities of the Contracting States may, 8 Les autorités compétentes des États contractants peuvent, by common agreement, grant an exception to the provi- d’un commun accord, accorder une exception aux disposi- sions of this Article with respect to any person or cate- tions du présent article à l’égard de toute personne ou de gories of persons, provided that any affected person shall toute catégorie de personnes pourvu que ladite personne be subject to the legislation of one of the Contracting demeure assujettie à la législation de l’un des États States. contractants. ARTICLE 6 ARTICLE 6 Definition of Certain Periods of Définition de certaines périodes de Residence with Respect to the résidence à l’égard de la législation du Legislation of Canada Canada 1 For the purpose of calculating the amount of benefits un- 1 Aux fins du calcul du montant des prestations aux termes der the Old Age Security Act: de la Loi sur la sécurité de la vieillesse: (a) if a person is subject to the Canada Pension Plan or (a) si une personne est assujettie au Régime de pensions to the comprehensive pension plan of a province of du Canada, ou au régime général de pensions d’une Canada during any period of presence or residence province du Canada, pendant une période quel- in Korea, that period shall be considered as a period conque de présence ou de résidence en Corée, ladite of residence in Canada for that person as well as for période est considérée comme une période de rési- that person’s spouse and dependants who reside dence au Canada relativement à ladite personne, with the person and who are not subject to the legis- ainsi qu’à son conjoint et aux personnes à sa charge lation of Korea by reason of employment or self-em- qui demeurent avec elle et qui ne sont pas assujettis ployment; à la législation coréenne en raison d’emploi ou d’un travail autonome; et (b) if a person is subject to the legislation of Korea dur- ing any period of presence or residence in Canada, (b) si une personne est assujettie à la législation co- that period shall not be considered as a period of réenne pendant une période quelconque de présence residence in Canada for that person and for that per- ou de résidence au Canada, ladite période n’est pas son’s spouse and dependants who reside with the considérée comme une période de résidence au person and who are not subject to the Canada Canada, relativement à ladite personne, ainsi qu’à Current to November 17, 2021 9 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 Pension Plan or to the comprehensive pension plan son conjoint et aux personnes à sa charge qui de- of a province of Canada by reason of employment or meurent avec elle et qui ne sont pas assujettis au Ré- self-employment. gime de pensions du Canada ou au régime général de pensions d’une province du Canada en raison d’emploi ou d’un travail autonome. 2 In the application of paragraph 1: 2 Aux fins d’application du paragraphe 1 : (a) a person shall be considered to be subject to the (a) une personne ne doit être considérée comme étant Canada Pension Plan or to the comprehensive pen- assujettie au Régime de pensions du Canada, ou au sion plan of a province of Canada during a period of régime général de pensions d’une province du presence or residence in Korea only if that person Canada, pendant une période quelconque de pré- makes contributions under the plan concerned dur- sence ou de résidence en Corée que si elle verse des ing that period by reason of employment or self-em- cotisations aux termes dudit régime au cours de la- ployment; and dite période en raison d’emploi ou d’un travail auto- nome; et (b) a person shall be considered to be subject to the leg- islation of Korea during a period of presence or resi- (b) une personne ne doit être considérée assujettie à la dence in Canada only if that person makes compul- législation coréenne pendant une période quel- sory contributions under that legislation during that conque de présence ou de résidence au Canada que period by reason of employment or self-employ- si elle verse les cotisations obligatoires aux termes ment. de ladite législation pendant ladite période en raison d’emploi ou d’un travail autonome. PART III TITRE III Provisions on Benefits Dispositions relatives aux prestations CHAPTER 1 CHAPITRE PREMIER Benefits Under the Legislation Prestations aux termes de la of Korea législation coréenne ARTICLE 7 ARTICLE 7 Totalizing and Benefits Totalisation et prestations 1 If a person is not eligible for old-age, survivors or disability 1 Si une personne n’a pas droit aux prestations de pension benefits under the legislation of Korea based on periods of de vieillesse, de survivant ou d’invalidité aux termes de la coverage credited exclusively under the legislation of Ko- législation coréenne en fonction exclusivement des pé- rea, the agency of Korea shall take into account the per- riodes de couverture créditées aux termes de la législation son’s periods of coverage credited under the Canada Pen- coréenne, l’agence coréenne doit tenir compte des périodes sion Plan, insofar as they do not coincide, for the purpose de couverture créditées aux termes du Régime de pensions of establishing the person’s entitlement to benefits under du Canada, dans la mesure où elles ne coïncident pas, aux the legislation of Korea. The preceding sentence shall not fins de déterminer l’admissibilité de ladite personne aux apply for purposes of establishing entitlement to old age, prestations aux termes de la législation coréenne. La survivors or disability benefits unless the person has com- phrase précédente ne s’applique pas aux fins de détermi- pleted at least twelve months of coverage under the legisla- ner l’admissibilité aux prestations de pension de vieillesse, tion of Korea. de survivant ou d’invalidité d’une personne si elle n’a pas acquis au moins douze mois de période de couverture aux termes de la législation coréenne. 2 To obtain a disability benefit or survivors benefit, the re- 2 Pour obtenir une pension d’invalidité ou une pension de quirement of the legislation of Korea that a person be cov- survivant, l’obligation, prévue par la législation coréenne, ered when the insured event occurs shall be considered to qu’une personne, soit couverte lors de l’événement, est have been met if the person is insured for a benefit under considérée remplie si ladite personne est couverte par une Current to November 17, 2021 10 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 the Canada Pension Plan during a period in which the in- prestation aux termes du Régime de pensions du Canada sured event occurs according to the legislation of Korea. pendant la période durant laquelle l’événement survient aux termes de la législation coréenne. 3 In determining eligibility for benefits under this Article, 3 Aux fins de déterminer l’admissibilité à une prestation aux the agency of Korea shall credit twelve months of coverage termes du présent article, l’agence coréenne doit créditer for every year of contributions under the Canada Pension une période de couverture de douze mois pour toute année Plan certified as creditable by the agency of Canada. de cotisations au Régime de pensions du Canada certifiée admissible par l’agence du Canada. 4 Where periods of coverage under the Canada Pension 4 Si les périodes de couverture aux termes du Régime de Plan are taken into account to establish eligibility for ben- pensions du Canada sont considérées aux fins de détermi- efits under the legislation of Korea in accordance with this ner l’admissibilité à une prestation aux termes de la légis- Article, the benefit due shall be determined as follows: lation coréenne conformément au présent article, la pres- tation payable versée est établie comme suit : (a) The agency of Korea shall first compute a Basic Pen- sion Amount equal to the amount that would have (a) l’agence coréenne calcule d’abord le montant de la been payable to the person if all the periods of cover- pension de base, laquelle est égale au montant qui age credited under the legislation of both Contract- aurait été payable à la personne si toutes les pé- ing States had been completed under the legislation riodes de couverture créditées aux termes de la légis- of Korea. To determine the Basic Pension Amount, lation des deux États contractants avaient été ac- the agency of Korea shall take into account the per- quises aux termes de la législation coréenne. Pour son’s average standard monthly income while cov- établir le montant de la pension de base, l’agence co- ered under the legislation of Korea. réenne doit tenir compte du revenu mensuel moyen standard de la personne durant la période de cou- (b) The agency of Korea shall calculate the partial bene- verture aux termes de la législation coréenne. fit to be paid in accordance with the legislation of Korea based on the Basic Pension Amount calculat- (b) l’agence coréenne calcule la prestation partielle à ed according to the preceding sub-paragraph, in pro- verser aux termes de la législation coréenne selon le portion to the ratio between the duration of the peri- montant de la pension de base calculée conformé- ods of coverage taken into consideration under its ment à l’alinéa précédent, proportionnellement au own legislation and the total duration of the periods rapport entre la durée des périodes de couverture of coverage taken into consideration under the legis- considérées aux termes de sa propre législation et la lation of both Contracting States. durée totale des périodes de couverture considérées aux termes de la législation des deux États contrac- tants. 5 Entitlement to a benefit from Korea which results from 5 Le droit à une prestation coréenne qui résulte du para- paragraph 1 shall terminate with the acquisition of suffi- graphe 1 s’éteint avec l’acquisition de périodes de couver- cient periods of coverage under the legislation of Korea to ture suffisantes, aux termes de la législation coréenne, establish entitlement to an equal or higher benefit without pour donner droit à une prestation égale ou supérieure the need to invoke the provision of paragraph 1. sans qu’il soit nécessaire de se prévaloir des dispositions du paragraphe 1. CHAPTER 2 CHAPITRE 2 Benefits Under the Legislation Prestations aux termes de la of Canada législation du Canada ARTICLE 8 ARTICLE 8 Totalizing Totalisation 1. (a) If a person is not entitled to the payment of a benefit 1. (a) Si une personne n’a pas droit au versement d’une because the person has not accumulated sufficient prestation vu l’insuffisance de périodes de couver- periods of coverage under the legislation of Canada, ture aux termes de la législation du Canada, les the entitlement of that person to the payment of that droits au versement de ladite prestation sont, sous Current to November 17, 2021 11 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 benefit shall, subject to sub-paragraph 1(b), be de- réserve de l’alinéa 1(b), déterminés par la totalisa- termined by totalizing these periods and those speci- tion desdites périodes et de celles spécifiées au para- fied in paragraph 2, provided that the periods do not graphe 2, pour autant que lesdites périodes ne se overlap. superposent pas. (b) In the application of sub-paragraph 1(a) to the Old (b) Aux fins de l’application de l’alinéa 1(a) à la Loi sur Age Security Act, la sécurité de la vieillesse, (i) the agency of Canada shall be required to to- (i) l’agence canadienne n’est autorisée à totaliser talize periods to determine a person’s entitle- les périodes pour établir qu’une personne a ment to a benefit only if that person has com- droit à une prestation que si celle-ci a complé- pleted at least twelve months of residence in té au moins douze mois de résidence au Canada as defined in that Act, without refer- Canada aux termes de ladite Loi, sans se réfé- ence to sub-paragraph 2(a) of this Article but rer à l’alinéa 2(a) du présent article, mais sous subject to the provisions of sub-para- réserve des dispositions du sous-alinéa (b)(ii) graph (b)(ii) of this paragraph; and du présent paragraphe; et (ii) only periods of residence in Canada completed (ii) seules les périodes de résidence au Canada on or after 1 January 1988, including periods complétées le 1er janvier 1988, ou après, y com- deemed as such under Article 6, shall be taken pris des périodes réputées telles aux termes de into account. l’article 6 sont prises en compte. 2. (a) For purposes of determining entitlement to the pay- 2. (a) Aux fins de déterminer le droit au versement d’une ment of a benefit under the Old Age Security Act, a prestation aux termes de la Loi sur la sécurité de la month which is a period of coverage under the legis- vieillesse, un mois d’une période de couverture aux lation of Korea and which is completed after the age termes de la législation coréenne complétée après at which periods of residence in Canada are credited l’âge auquel les périodes de résidence au Canada for purposes of that Act shall be considered as a sont créditées aux fins de ladite Loi est considéré month of residence in Canada. comme un mois de résidence au Canada. (b) For purposes of determining entitlement to the pay- (b) Aux fins de déterminer le droit au versement d’une ment of a benefit under the Canada Pension Plan, a prestation aux termes du Régime de pensions du calendar year which includes at least three months Canada, une année civile comprenant au moins of coverage credited under the legislation of Korea trois mois d’une période de couverture crédités aux shall be considered as a year of contributions under termes de la législation coréenne est considérée the Canada Pension Plan. comme une année de cotisation aux termes du Ré- gime de pensions du Canada. ARTICLE 9 ARTICLE 9 Benefits under the Old Age Security Prestations aux termes de la Loi sur la Act sécurité de la vieillesse 1 If a person is entitled to the payment of an Old Age Securi- 1 Si une personne a droit au versement d’une pension de la ty pension or a spouse’s allowance solely through the ap- Sécurité de la vieillesse ou d’une allocation de conjoint plication of the totalizing provisions of Article 8, the agen- uniquement selon l’application des dispositions relatives à cy of Canada shall calculate the amount of the pension or la totalisation énoncées à l’article 8, l’agence canadienne the spouse’s allowance payable to that person in conformi- détermine le montant de la pension ou de l’allocation au ty with the provisions of the Old Age Security Act govern- conjoint payable à ladite personne conformément aux dis- ing the payment of a partial pension or a spouse’s al- positions de la Loi sur la sécurité de la vieillesse qui ré- lowance, exclusively on the basis of the periods of gissent le versement de la pension partielle ou de l’alloca- residence in Canada which may be considered under that tion au conjoint uniquement en fonction des périodes de Act or are deemed as such under Article 6 and which have résidence au Canada admissibles aux termes de ladite Loi, been completed on or after 1 January 1988. ou qui sont considérées comme telles aux termes de l’ar- ticle 6 et, qui ont été complétées le 1er janvier 1988 ou après. 2 Paragraph 1 shall also apply to a person outside Canada 2 Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent également à who would be entitled to the payment of a pension in une personne qui est hors du Canada et qui a droit au ver- Canada but who has not resided in Canada for the mini- sement d’une pension au Canada, mais qui n’a pas résidé mum period required by the Old Age Security Act for enti- au Canada pendant la période de résidence minimale exi- tlement to the payment of a pension outside Canada. gée par la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour l’ouver- ture du droit au versement d’une pension hors du Canada. Current to November 17, 2021 12 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 3 Notwithstanding any other provision of this Agreement: 3 Nonobstant toute autre disposition du présent Accord : (a) an Old Age Security pension shall be paid to a per- (a) une pension de la Sécurité de la vieillesse est versée son who is outside Canada only if that person’s peri- à une personne qui est hors du Canada uniquement ods of residence, totalized as provided in Article 8, si les périodes de résidence de ladite personne totali- are at least equal to the minimum period of resi- sées, conformément à l’article 8, sont au moins dence in Canada required by the Old Age Security égales à la période minimale de résidence au Canada Act for entitlement to the payment of a pension out- exigée par la Loi sur la sécurité de la vieillesse pour side Canada; and l’ouverture du droit au versement d’une pension hors du Canada; et (b) a spouse’s allowance and a guaranteed income sup- plement shall be paid to a person who is outside (b) l’allocation de conjoint et le supplément de revenu Canada only to the extent permitted by the Old Age garanti sont versés à une personne qui est hors du Security Act. Canada uniquement dans la mesure permise par la Loi sur la sécurité de la vieillesse. ARTICLE 10 ARTICLE 10 Benefits under the Canada Pension Prestations aux termes du Régime de Plan pensions du Canada If a person is entitled to the payment of a benefit under the Si une personne a droit au versement d’une prestation aux Canada Pension Plan solely through the application of the to- termes du Régime de pensions du Canada uniquement suite talizing provisions of Article 8, the agency of Canada shall cal- à l’application des dispositions sur la totalisation énoncées à culate the amount of benefit payable to that person in the fol- l’article 8, l’agence canadienne détermine le montant de la lowing manner: prestation à être versé comme suit : (a) the earnings-related portion of the benefit shall be de- (a) la composante liée aux gains de la prestation est calcu- termined in conformity with the provisions of the lée conformément aux dispositions du Régime de pen- Canada Pension Plan, exclusively on the basis of the sions du Canada, uniquement en fonction des gains ou- pensionable earnings under that Plan; and vrant droit à pension crédités aux termes dudit Régime; et (b) the flat-rate portion of the benefit shall be determined by multiplying: (b) la composante à taux uniforme de la prestation est dé- terminée en multipliant : (i) the amount of the flat-rate portion of the benefit determined in conformity with the provisions of (i) le montant de la composante à taux uniforme de the Canada Pension Plan la prestation déterminé conformément aux dispo- sitions du Régime de pensions du Canada; by par (ii) the fraction which represents the ratio of the peri- ods of contributions to the Canada Pension Plan (ii) la fraction qui exprime le rapport entre les pé- in relation to the minimum qualifying period re- riodes de cotisations au Régime de pensions du quired under that Plan to establish entitlement to Canada et la période minimale d’admissibilité à that benefit, but in no case shall that fraction ex- ladite prestation aux termes dudit Régime, mais ceed the value of one. ladite fraction n’excède, en aucun cas, la valeur de un. PART IV TITRE IV Miscellaneous Provisions Dispositions diverses ARTICLE 11 ARTICLE 11 Administrative Arrangement Arrangement administratif 1 The competent authorities of the Contracting States shall 1 Les autorités compétentes des États contractants conclude an Administrative Arrangement that sets out the concluent un Arrangement administratif prévoyant les measures necessary for the implementation of this Agree- modalités requises aux fins de la mise en œuvre du présent ment. Accord. Current to November 17, 2021 13 À jour au 17 novembre 2021
Proclamation giving notice that the Agreement on Social Security between the Gov- Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le gouvernement ernment of Canada and the Government of the Republic of Korea is in Force as of du Canada et le gouvernement de la République de Corée entre en vigueur le May 1, 1999 1er mai 1999 2 The liaison agencies of each Contracting State shall be des- 2 Les agences de liaison de chaque État contractant sont dé- ignated in the Administrative Arrangement. signées dans l’Arrangement administratif. ARTICLE 12 ARTICLE 12 Exchange of Information and Mutual Échange de renseignements et Assistance assistance mutuelle 1 The competent authorities and agencies of the Contracting 1 Les autorités compétentes et les agences des États contrac- States shall, within the scope of their respective authori- tants, dans le champ de leurs compétences : ties: (a) se communiquent, dans la mesure où la législation (a) communicate to each other, to the extent permitted qu’elles administrent le permet, tout renseignement by the legislation which they administer, any infor- requis aux fins de l’application du présent Accord; mation necessary for the application of this Agree- (b) se prêtent mutuellement assistance aux fins de la dé- ment; termination du droit à toute prestation visée par le (b) assist each other with regard to the determination of présent Accord, ou de son versement, ou de la légis- entitlement to, or payment of, any benefit under this lation à laquelle le présent Accord s’applique; Agreement, or the legislation to which this Agree- (c) se communiquent mutuellement, dès que possible, ment applies; and tout renseignement concernant les mesures aux fins (c) communicate to each other, as soon as possible, in- d’application du présent Accord et toute modifica- formation concerning the measures taken by them tion apportée à leur législation respective qui in- for the application of this Agreement and of any fluent sur l’application du présent Accord. changes in their respective legislation which may af- fect the application of this Agreement. 2 The assistance referred to in sub-paragraph 1(b) shall be 2 L’assistance mentionnée à l’alinéa 1(b) est accordée gratui- provided free of charge, subject to any exceptions to be tement, sous réserve de toute exception dont conviennent agreed upon by the competent authorities of the Contract- les autorités compétentes des États contractants dans l’Ar- ing States in the Administrative Arrangement concluded rangement administratif conclu selon les dispositions de pursuant to Article 11. l’article 11. ARTICLE 13 ARTICLE 13 Confidentiality of Information Confidentialité des renseignements Unless otherwise required by the national statutes of a Con- Sauf si les lois nationales d’un État contractant ne requièrent tracting State, information about an individual which is trans- le contraire, les renseignements relatifs à une personne qui mitted in accordance with this Agreement to the competent sont transmis conformément au présent Accord à l’autorité authority or agency of that Contracting State by the compe- compétente ou à l’agence dudit État contractant par l’autorité tent authority or agency of the other Contracting State shall compétente ou l’agence de l’autre État contractant ne peuvent be used exclusively for purposes of implementing this Agree- être utilisés qu’aux seules fins de l’application de l’Accord et ment and the legislation to which this Agreement applies. de la législation à laquelle l’Accord s’applique. Ces renseigne- Such information received by a competent authority or agen- ments que reçoit l’autorité compétente ou l’agence d’un État cy of a Contracting State shall be governed by the national contractant sont assujettis aux lois nationales dudit État statutes of that Contracting State for the protection of privacy contractant relatives à la protection de la vie privée et de la and confidentiality of personal data. confidentialité des données personnelles. ARTICLE 14 ARTICLE 14 Exemption from Fees and Exemption de frais et authentification Certification of Documents de documents 1 Where the legislation of a Contracting State provides that 1 Lorsque la législation d’un État contractant prévoit que any document which is submitted to the competent au- tout document soumis à l’autorité compétente ou à thority or agency of that Contracting State shall be ex- l’agence dudit État contractant est exempté, en tout ou en empted, wholly or partly, from fees or charges, including partie, des frais ou droits, y compris des frais consulaires Current to November 17, 2021 14 À jour au 17 novembre 2021
Vous pouvez aussi lire