Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SESSION for m ati on conti n u e Technologies de la traduction Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 formation en cours d’emploi FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION | FTI
Direction Pierrette Bouillon, professeure et doyenne, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève, directrice du Département de traitement informatique multilingue (TIM) Coordination Véronique Sauron, responsable formation continue, FTI, Université de Genève Intervenantes ¡ Pierrette Bouillon, professeure et doyenne, FTI, Université de Genève, directrice du Département de traitement informatique multilingue ¡ Dre Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève; formatrice SUISSETRA ¡ Sabrina Girletti, doctorante, Département de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève; co-coordinatrice SUISSETRA ¡ Donatella Pulitano, chargée d'enseignement, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d’interprétation (FTI), Université de Genève ; cheffe du Service central de terminologie, Chancellerie d'État du canton de Berne ¡ Dre Silvia Rodríguez Vázquez, maître-assistante, Département de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et d'interprétation (FTI), Université de Genève 2 www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction
D epuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles fonctionnalités et devenir de véritables plate-formes permettant de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années, de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui rend le choix d’un outil de plus en plus cornélien pour le traducteur- trice. La formation proposée a pour objectif d’aider le traducteur-trice à se faire une idée précise des systèmes disponibles, de comparer leurs performances et de vérifier, sur la base d’ateliers pratiques, s'ils sont adaptés à ses besoins. Objectifs ¡ Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché ¡ Maîtriser les fonctionnalités de base des outils d'aide à la traduction ¡ Être en mesure de choisir l'outil qui correspond aux besoins du participant-e Public Traductreurs-trices professionnel-les. Toute personne qui souhaite acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisage d’acquérir un système de mémoire de traduction Structure La formation se déroulera sur 6 journées de 6 heures chacune, soit 36 heures de cours, et comprendra 6 modules. www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction 3
Module 1 | Panorama des mémoires de traduction: introduction Vendredi 19 février 2021 Marianne Starlander L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale des technologies de la traduction ¡ Présentation de la gamme de systèmes de mémoire de traduction (SMT): Across, Déjà Vu, MetaTexis,memoQ, MultiTrans, SDL Trados, Star Transit, Wordbee, Wordfast, etc. ¡ Acquisition de critères d'évaluation des familles de SMT ¡ Premiers pas avec un SMT (memoQ, Wordfast ou SDL Trados Studio) Module 2 | Atelier pratique: SDL Trados Studio 2021 | Débutant Vendredi 26 février 2021 Marianne Starlander Présentation du logiciel • Développements récents • Création d’une mémoire de traduction • Traduction de textes de divers formats à l'aide de SDL Trados Studio (docx; html; pptx) • Alignement de documents • Initiation aux projets de traduction • Trucs et astuces Module 3 | Atelier pratique: SDL Trados Studio 2021 | Avancé Vendredi 5 mars 2021 Marianne Starlander Travailler avec les projets de traduction • Importation et exportation de mémoires • Maintenance de la mémoire • Techniques de recherche dans la mémoire • Utilisation de filtres • Création de packages • Tâches et séquences de tâches • Gestion terminologique • AutoSuggest • Rapport d’analyse • Statistiques • Trucs et astuces 4 www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction
Module 4 | Initiation à la traduction automatique et à la post-édition Vendredi 12 mars ou 30 avril 2021 Pierrette Bouillon et Sabrina Girletti Ce module s’adresse aux professionnels-les de la traduction qui souhaitent se familiariser avec la traduction automatique et la post-édition. La journée débute par un panorama général de la traduction automatique et de la post-édition. Elle se poursuit avec des exercices pratiques (DE-EN>FR) qui permettent aux participant-es de s’initier au travail de post- édition avec différents systèmes de traduction automatique. L’accent est mis sur les fautes typiques et sur les stratégies de post-édition. Module 5 | La gestion des mandats et du processus de traduction Vendredi 19 mars 2021 Silvia Rodríguez Vázquez Comparaison, présentation et utilisation de différents logiciels et plate-formes pour la gestion du processus de traduction: Wordbee, Plunet, Memsource, XTRF • Gestion des mandats, des clients, des fournisseurs, des tarifs et des factures • Interaction avec les systèmes de mémoire de traduction Module 6 | Terminotique Vendredi 26 mars 2021 Donatella Pulitano Ce module vise à présenter la gamme d'outils informatiques aujourd’hui disponibles sur le marché pour travailler efficacement avec les données terminologiques. Cette présentation s'accompagnera de critères d'évaluation des familles de produits. www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction 5
Langue de travail Les séances se tiennent en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques peuvent inclure les combinaisons suivantes: | anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol Attestation Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation. Renseignements pratiques Inscription en ligne sur: www.unige.ch/formcont/cours/technologies-traduction ¡ Programme complet (6 modules) – inscription avant le 12 février ¡ Module 1 | 19 février – inscription avant le 12 février ¡ Module 2 | 26 février – inscription avant le 19 février ¡ Module 3 | 5 mars – inscription avant le 26 février ¡ Module 4 | 12 mars ou 30 avril – inscription avant le 5 mars ou 23 avril ¡ Module 5 | 19 mars – inscription avant le 12 mars ¡ Module 6 | 26 mars – inscription avant le 19 mars Le nombre de participant-es est limité à 20. Frais de participation ¡ CHF 2'500.- pour le programme complet (6 modules) ¡ CHF 500.- par module 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI. À verser dès réception de la confirmation d’inscription. Dans le cas de l’annulation d’un des modules, le module sera remboursé proportionnellement. Si les cours ne peuvent avoir lieu en présence pour des raisons sanitaires, ils seront soit remboursés soit remplacés par un cours en ligne équivalent, dans la mesure du possible. 6 www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction
Horaires De 9h00 à 12h30 et de 13h30 à 16h00 (15 mn de pause matin et après-midi) Lieu FTI – Faculté de traduction et d'interprétation Université de Genève – Uni Mail 40 bd du Pont-d'Arve – 1205 Genève (Tram 15 ou parking sur place) Informations Sandra Lancoud Véronique Sauron +41 (0)22 379 98 92 +41 (0)22 379 86 76 sandra.lancoud@unige.ch veronique.sauron@unige.ch www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction 7
Centre pour la formation continue et à distance | CFCD Université de Genève | C H-1211 Genève 4 Tél: +41 (0)22 379 78 33 | info-formcont@unige.ch www.unige.ch/formcont
Vous pouvez aussi lire