Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...

La page est créée Caroline Faure
 
CONTINUER À LIRE
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
SESSION              for m ati on conti n u e

                     Technologies de la traduction
               Mémoires de traduction, post-édition et
                                       gestion de la terminologie
                                                Du 19 février au 30 avril 2021

                                                     formation en cours d’emploi

FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION | FTI
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
Direction
    Pierrette Bouillon, professeure et doyenne, Faculté de traduction et
    d’interprétation (FTI), Université de Genève, directrice du Département
    de traitement informatique multilingue (TIM)

    Coordination
    Véronique Sauron, responsable formation continue, FTI, Université de
    Genève

    Intervenantes
    ¡   Pierrette Bouillon, professeure et doyenne, FTI, Université de Genève,
        directrice du Département de traitement informatique multilingue
    ¡   Dre Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département
        de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève;
        formatrice SUISSETRA
    ¡   Sabrina Girletti, doctorante, Département de traitement
        informatique multilingue, FTI, Université de Genève; co-coordinatrice
        SUISSETRA
    ¡   Donatella Pulitano, chargée d'enseignement, Département de
        traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et
        d’interprétation (FTI), Université de Genève ; cheffe du Service central
        de terminologie, Chancellerie d'État du canton de Berne
    ¡   Dre Silvia Rodríguez Vázquez, maître-assistante, Département
        de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et
        d'interprétation (FTI), Université de Genève

2                          www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
D
        epuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire
        de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles
        fonctionnalités et devenir de véritables plate-formes permettant
de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années,
de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui
rend le choix d’un outil de plus en plus cornélien pour le traducteur-
trice. La formation proposée a pour objectif d’aider le traducteur-trice
à se faire une idée précise des systèmes disponibles, de comparer leurs
performances et de vérifier, sur la base d’ateliers pratiques, s'ils sont
adaptés à ses besoins.

Objectifs
¡   Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
¡   Maîtriser les fonctionnalités de base des outils d'aide à la traduction
¡   Être en mesure de choisir l'outil qui correspond aux besoins du
    participant-e

Public
Traductreurs-trices professionnel-les. Toute personne qui souhaite
acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisage d’acquérir un
système de mémoire de traduction

Structure
La formation se déroulera sur 6 journées de 6 heures chacune, soit 36
heures de cours, et comprendra 6 modules.

www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction                3
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
Module 1 |   Panorama des mémoires de traduction: introduction
             Vendredi 19 février 2021
             Marianne Starlander
             L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale des
             technologies de la traduction
             ¡   Présentation de la gamme de systèmes de mémoire de
                 traduction (SMT): Across, Déjà Vu, MetaTexis,memoQ,
                 MultiTrans, SDL Trados, Star Transit, Wordbee, Wordfast,
                 etc.
             ¡   Acquisition de critères d'évaluation des familles de SMT
             ¡   Premiers pas avec un SMT (memoQ, Wordfast ou SDL
                 Trados Studio)

Module 2 | Atelier pratique: SDL Trados Studio 2021 | Débutant
             Vendredi 26 février 2021
             Marianne Starlander
             Présentation du logiciel • Développements récents • Création
             d’une mémoire de traduction • Traduction de textes de
             divers formats à l'aide de SDL Trados Studio (docx; html;
             pptx) • Alignement de documents • Initiation aux projets de
             traduction • Trucs et astuces

Module 3 |   Atelier pratique: SDL Trados Studio 2021 | Avancé
             Vendredi 5 mars 2021
             Marianne Starlander
             Travailler avec les projets de traduction • Importation et
             exportation de mémoires • Maintenance de la mémoire •
             Techniques de recherche dans la mémoire • Utilisation de
             filtres • Création de packages • Tâches et séquences de tâches
             • Gestion terminologique • AutoSuggest • Rapport d’analyse
             • Statistiques • Trucs et astuces

4                       www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
Module 4 |   Initiation à la traduction automatique et à la post-édition
             Vendredi 12 mars ou 30 avril 2021
             Pierrette Bouillon et Sabrina Girletti
             Ce module s’adresse aux professionnels-les de la traduction
             qui souhaitent se familiariser avec la traduction automatique
             et la post-édition. La journée débute par un panorama
             général de la traduction automatique et de la post-édition.
             Elle se poursuit avec des exercices pratiques (DE-EN>FR) qui
             permettent aux participant-es de s’initier au travail de post-
             édition avec différents systèmes de traduction automatique.
             L’accent est mis sur les fautes typiques et sur les stratégies de
             post-édition.

Module 5 |   La gestion des mandats et du processus de traduction
             Vendredi 19 mars 2021
             Silvia Rodríguez Vázquez
             Comparaison, présentation et utilisation de différents
             logiciels et plate-formes pour la gestion du processus de
             traduction: Wordbee, Plunet, Memsource, XTRF • Gestion
             des mandats, des clients, des fournisseurs, des tarifs et des
             factures • Interaction avec les systèmes de mémoire de
             traduction

Module 6 | Terminotique
             Vendredi 26 mars 2021
             Donatella Pulitano
             Ce module vise à présenter la gamme d'outils informatiques
             aujourd’hui disponibles sur le marché pour travailler
             efficacement avec les données terminologiques. Cette
             présentation s'accompagnera de critères d'évaluation des
             familles de produits.

www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction                   5
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
Langue de travail
Les séances se tiennent en français. Les exercices proposés dans les
ateliers pratiques peuvent inclure les combinaisons suivantes:
| anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol

Attestation
Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation.

Renseignements pratiques
Inscription en ligne sur:
www.unige.ch/formcont/cours/technologies-traduction
¡   Programme complet (6 modules) – inscription avant le 12 février
¡   Module 1 | 19 février – inscription avant le 12 février
¡   Module 2 | 26 février – inscription avant le 19 février
¡   Module 3 | 5 mars – inscription avant le 26 février
¡   Module 4 | 12 mars ou 30 avril – inscription avant le 5 mars ou 23 avril
¡   Module 5 | 19 mars – inscription avant le 12 mars
¡   Module 6 | 26 mars – inscription avant le 19 mars
Le nombre de participant-es est limité à 20.

Frais de participation
¡   CHF 2'500.- pour le programme complet (6 modules)
¡   CHF 500.- par module
10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI,
AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI.
À verser dès réception de la confirmation d’inscription.
Dans le cas de l’annulation d’un des modules, le module sera remboursé
proportionnellement. Si les cours ne peuvent avoir lieu en présence pour
des raisons sanitaires, ils seront soit remboursés soit remplacés par un
cours en ligne équivalent, dans la mesure du possible.

6                        www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
Horaires
De 9h00 à 12h30 et de 13h30 à 16h00 (15 mn de pause matin et après-midi)

Lieu
FTI – Faculté de traduction et d'interprétation
Université de Genève – Uni Mail
40 bd du Pont-d'Arve – 1205 Genève (Tram 15 ou parking sur place)

Informations
Sandra Lancoud                            Véronique Sauron
+41 (0)22 379 98 92                       +41 (0)22 379 86 76
sandra.lancoud@unige.ch                   veronique.sauron@unige.ch

www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction             7
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
Centre pour la formation continue et à distance | CFCD
Université de Genève | C H-1211 Genève 4
Tél: +41 (0)22 379 78 33 | info-formcont@unige.ch

www.unige.ch/formcont
Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ... Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
Vous pouvez aussi lire