Technologies de la traduction - Mémoires de traduction, post-édition et gestion de la terminologie Du 19 février au 30 avril 2021 ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SESSION for m ati on conti n u e
Technologies de la traduction
Mémoires de traduction, post-édition et
gestion de la terminologie
Du 19 février au 30 avril 2021
formation en cours d’emploi
FACULTÉ DE TRADUCTION ET D'INTERPRÉTATION | FTIDirection
Pierrette Bouillon, professeure et doyenne, Faculté de traduction et
d’interprétation (FTI), Université de Genève, directrice du Département
de traitement informatique multilingue (TIM)
Coordination
Véronique Sauron, responsable formation continue, FTI, Université de
Genève
Intervenantes
¡ Pierrette Bouillon, professeure et doyenne, FTI, Université de Genève,
directrice du Département de traitement informatique multilingue
¡ Dre Marianne Starlander, chargée d'enseignement, Département
de traitement informatique multilingue, FTI, Université de Genève;
formatrice SUISSETRA
¡ Sabrina Girletti, doctorante, Département de traitement
informatique multilingue, FTI, Université de Genève; co-coordinatrice
SUISSETRA
¡ Donatella Pulitano, chargée d'enseignement, Département de
traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et
d’interprétation (FTI), Université de Genève ; cheffe du Service central
de terminologie, Chancellerie d'État du canton de Berne
¡ Dre Silvia Rodríguez Vázquez, maître-assistante, Département
de traitement informatique multilingue, Faculté de traduction et
d'interprétation (FTI), Université de Genève
2 www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traductionD
epuis leur apparition dans les années 90, les systèmes de mémoire
de traduction n'ont cessé d'évoluer pour inclure de nouvelles
fonctionnalités et devenir de véritables plate-formes permettant
de gérer l'ensemble du processus de traduction. Ces dernières années,
de nombreux outils sont apparus sur le marché ou ont disparu, ce qui
rend le choix d’un outil de plus en plus cornélien pour le traducteur-
trice. La formation proposée a pour objectif d’aider le traducteur-trice
à se faire une idée précise des systèmes disponibles, de comparer leurs
performances et de vérifier, sur la base d’ateliers pratiques, s'ils sont
adaptés à ses besoins.
Objectifs
¡ Connaître les principaux systèmes disponibles sur le marché
¡ Maîtriser les fonctionnalités de base des outils d'aide à la traduction
¡ Être en mesure de choisir l'outil qui correspond aux besoins du
participant-e
Public
Traductreurs-trices professionnel-les. Toute personne qui souhaite
acquérir des connaissances dans ce domaine ou envisage d’acquérir un
système de mémoire de traduction
Structure
La formation se déroulera sur 6 journées de 6 heures chacune, soit 36
heures de cours, et comprendra 6 modules.
www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction 3Module 1 | Panorama des mémoires de traduction: introduction
Vendredi 19 février 2021
Marianne Starlander
L'objectif de cet atelier est de fournir une vision globale des
technologies de la traduction
¡ Présentation de la gamme de systèmes de mémoire de
traduction (SMT): Across, Déjà Vu, MetaTexis,memoQ,
MultiTrans, SDL Trados, Star Transit, Wordbee, Wordfast,
etc.
¡ Acquisition de critères d'évaluation des familles de SMT
¡ Premiers pas avec un SMT (memoQ, Wordfast ou SDL
Trados Studio)
Module 2 | Atelier pratique: SDL Trados Studio 2021 | Débutant
Vendredi 26 février 2021
Marianne Starlander
Présentation du logiciel • Développements récents • Création
d’une mémoire de traduction • Traduction de textes de
divers formats à l'aide de SDL Trados Studio (docx; html;
pptx) • Alignement de documents • Initiation aux projets de
traduction • Trucs et astuces
Module 3 | Atelier pratique: SDL Trados Studio 2021 | Avancé
Vendredi 5 mars 2021
Marianne Starlander
Travailler avec les projets de traduction • Importation et
exportation de mémoires • Maintenance de la mémoire •
Techniques de recherche dans la mémoire • Utilisation de
filtres • Création de packages • Tâches et séquences de tâches
• Gestion terminologique • AutoSuggest • Rapport d’analyse
• Statistiques • Trucs et astuces
4 www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traductionModule 4 | Initiation à la traduction automatique et à la post-édition
Vendredi 12 mars ou 30 avril 2021
Pierrette Bouillon et Sabrina Girletti
Ce module s’adresse aux professionnels-les de la traduction
qui souhaitent se familiariser avec la traduction automatique
et la post-édition. La journée débute par un panorama
général de la traduction automatique et de la post-édition.
Elle se poursuit avec des exercices pratiques (DE-EN>FR) qui
permettent aux participant-es de s’initier au travail de post-
édition avec différents systèmes de traduction automatique.
L’accent est mis sur les fautes typiques et sur les stratégies de
post-édition.
Module 5 | La gestion des mandats et du processus de traduction
Vendredi 19 mars 2021
Silvia Rodríguez Vázquez
Comparaison, présentation et utilisation de différents
logiciels et plate-formes pour la gestion du processus de
traduction: Wordbee, Plunet, Memsource, XTRF • Gestion
des mandats, des clients, des fournisseurs, des tarifs et des
factures • Interaction avec les systèmes de mémoire de
traduction
Module 6 | Terminotique
Vendredi 26 mars 2021
Donatella Pulitano
Ce module vise à présenter la gamme d'outils informatiques
aujourd’hui disponibles sur le marché pour travailler
efficacement avec les données terminologiques. Cette
présentation s'accompagnera de critères d'évaluation des
familles de produits.
www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction 5Langue de travail Les séances se tiennent en français. Les exercices proposés dans les ateliers pratiques peuvent inclure les combinaisons suivantes: | anglais-français | allemand-français | anglais-espagnol Attestation Une attestation de participation sera délivrée à la fin de la formation. Renseignements pratiques Inscription en ligne sur: www.unige.ch/formcont/cours/technologies-traduction ¡ Programme complet (6 modules) – inscription avant le 12 février ¡ Module 1 | 19 février – inscription avant le 12 février ¡ Module 2 | 26 février – inscription avant le 19 février ¡ Module 3 | 5 mars – inscription avant le 26 février ¡ Module 4 | 12 mars ou 30 avril – inscription avant le 5 mars ou 23 avril ¡ Module 5 | 19 mars – inscription avant le 12 mars ¡ Module 6 | 26 mars – inscription avant le 19 mars Le nombre de participant-es est limité à 20. Frais de participation ¡ CHF 2'500.- pour le programme complet (6 modules) ¡ CHF 500.- par module 10 % de réduction pour les membres des associations suivantes: ASTTI, AIT, FIT, AITC, AIIC, SFT, SUISSETRA, BDÜ, DTT, CBTI. À verser dès réception de la confirmation d’inscription. Dans le cas de l’annulation d’un des modules, le module sera remboursé proportionnellement. Si les cours ne peuvent avoir lieu en présence pour des raisons sanitaires, ils seront soit remboursés soit remplacés par un cours en ligne équivalent, dans la mesure du possible. 6 www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction
Horaires De 9h00 à 12h30 et de 13h30 à 16h00 (15 mn de pause matin et après-midi) Lieu FTI – Faculté de traduction et d'interprétation Université de Genève – Uni Mail 40 bd du Pont-d'Arve – 1205 Genève (Tram 15 ou parking sur place) Informations Sandra Lancoud Véronique Sauron +41 (0)22 379 98 92 +41 (0)22 379 86 76 sandra.lancoud@unige.ch veronique.sauron@unige.ch www.unige.ch/formcont/cours/cours/technologies-traduction 7
Centre pour la formation continue et à distance | CFCD Université de Genève | C H-1211 Genève 4 Tél: +41 (0)22 379 78 33 | info-formcont@unige.ch www.unige.ch/formcont
Vous pouvez aussi lire