TEZĂ DE ABILITARE - UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA DOMENIUL DREPT - CANDIDAT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA DOMENIUL DREPT TEZĂ DE ABILITARE CANDIDAT: Dănişor Diana-Domnica Conferenţiar universitar doctor Universitatea din Craiova 2017
UNIVERSITATEA DE VEST DIN TIMIŞOARA DOMENIUL DREPT DREPT ȘI LIMBĂ: PERSPECTIVE INTERDISCIPLINARE CANDIDAT: Dănişor Diana-Domnica Conferenţiar universitar doctor Universitatea din Craiova 2017
Cuprins Résumé.................................................................................................................................. 3 I. Tezele de doctorat .......................................................................................................... 11 a. Terminologie juridică actuală franceză şi română ....................................................... 11 b. Interpretarea gramaticală a legii civile. De la tehnica redactării la aplicările sale practice în noul Cod civil............................................................................................. 12 II. Activitatea didactică ..................................................................................................... 15 a. Formare profesională ................................................................................................... 15 b. Carieră didactică .......................................................................................................... 15 c. Cursuri .......................................................................................................................... 16 d. Programe şi proiecte didactice ..................................................................................... 19 e. Traduceri de cărţi juridice din şi în franceză................................................................ 20 III. Activitatea de cercetare .............................................................................................. 39 a. Dreptul ca fapt cultural................................................................................................. 39 b. Terminologia juridică şi importanţa ei pentru drept .................................................... 48 c. Dreptul, jurilingvistica şi traductologia........................................................................ 60 IV. Proiecte de dezvoltare a carierei ................................................................................ 94 a. Activitatea de cercetare ................................................................................................ 94 b. Activitatea didactică .................................................................................................... 99 c. Dicţionarele juridice ................................................................................................... 100 d. Traducerea de carte juridică ....................................................................................... 101 e. Inteligibilitatea relaţiilor dintre drept şi limbă şi influenţa limbii asupra dezvoltării culturii juridice .......................................................................................................... 101 V. Bibliografie selectivă................................................................................................... 108 1
Résumé La thèse d’habilitation Droit et langue: perspectives interdisciplinaires constitue le résultat de notre activité scientifique, professionnelle et académique déployé depuis deux décennies à la Faculté de droit. Elle traduit nos directions de recherche et les approches interdisciplinaires sur les signes linguistiques que le droit utilise (par rapport au sens et à leur forme) et sur les énoncés que le droit produit (les phrases et les textes, par exemple, par rapport à leur fonction, à leur structure, au style et à leur présentation, etc.). Nous avons présenté dans les chapitres de cette thèse, qui respectent une certaine chronologie de nos préoccupations scientifiques et didactiques, délimitées par les moments de l’obtention des diplômes de docteur ès philologie et ès droit, notre contribution personnelle dans le secteur du français juridique, de la terminologie juridique, de la traduction, des dictionnaires juridiques, de la jurilinguistique et du droit. I. Les thèses de doctorat a. Suite à la soutenance publique de la thèse de doctorat Terminologie juridică actuală franceză şi română sous la direction du prof. univ. dr. Flora Şuteu j’ai obtenu, le 19.05.2004, le Diplôme de docteur dans le domaine philologie, distinction "cum laude". b. Avec la thèse de doctorat Interpretarea gramaticală a legii civile. De la tehnica redactării la aplicările sale practice în Codul civil sous la direction du prof. univ. dr. Sevastian Cercel j’ai obtenu, après la soutenance publique, le 30.07.2015, le Diplôme de docteur dans le domaine droit. II. Activité didactique a. Formation professionnelle • 1990-1995: Diplôme de licence, session juin 1995 - profil: philologie, spécialisation: langue et littérature française-langue et littérature roumaine, Université de Craiova, Faculté de lettres et d'histoire • 1994 – Bourse de linguistique-pédagogie à la Faculté de lettres de Saint-Etienne, France • 1995-1996 – Bourse d’étude à la Faculté de droit du Centre Universitaire de Luxembourg, Ie année • 19 avril 2000: Autorisation d'interprète et de traducteur pour la langue française, no 3107, par l'Ordre du Ministre de la justice no 857/C/11 • 1996-2002: Diplôme de licence, session juin 2002 - profil sciences juridiques, spécialisation droit, Université de Craiova, Faculté de droit "Nicolae Titulescu" 3
• 1 mars-15 avril 2002 - Diplôme de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, cours à distance, Cours général de propriété intellectuelle • 2002-2003: Diplôme de master, 3e cycle - Droits fondamentaux, Université de Nantes, Faculté de droit • 01.06.2004 - Diplôme de docteur dans le domaine philologie, avec la distinction "cum laude" de l'Université de Craiova • 2007 – inscription au doctorat, Université de Craiova, domaine fondamental - droit, spécialisation - droit civil, avec le thème L'interprétation grammaticale de la loi civile. De la technique de rédaction à ses applications pratiques dans le Code civil • 2014 – 2019 - suite à la formation des 19 – 22 février 2014 j’ai obtenu l’habilitation des examinateurs-correcteurs DELF / DALF niveaux A1, A2, B1, B2, d’un commun accord avec le CIEP et en liaison avec le Service de Coopération de l’Ambassade de France en Roumanie, l’Institut Français-Bucarest, centre de gestion nationale du DELF et du DALF • 2015 - Diplôme de docteur ès droit de l’Université de Craiova, dans le domaine fondamental droit. b. Carrière didactique • 2010 - jusqu'à présent maître de conférences à la Faculté de droit de l’Université de Craiova • 2009-2010: Chef du Département de langues modernes appliquées de l'Université de Craiova • 2009-2010: maître de conférences, Département de langues modernes appliquées de l'Université de Craiova • depuis 2008: maître de conférences, cours de Méthodologie juridique, cours de master, Master Droits de l'homme, Faculté de droit et des sciences administratives, Université de Craiova • 2007-2010: maître de conférences à la Faculté de droit et des sciences sociales, Université de Craiova • 2006-2007: Traductions juridiques (Actes normatifs), Université de Craiova, Faculté de lettres, Cours de master • 2006-2007: chargé de cours, Faculté de droit "Nicolae Titulescu" de l'Université de Craiova • 2004-2006: titulaire cours de Lexicologie juridique, TD Terminologie juridique, Université de Craiova, Faculté de lettres, Cours de master 4
• 2003-2006: chargé de cours, Faculté de droit "Nicolae Titulescu" de l'Université de Craiova • 2000-2003: assistent, Faculté de droit "Nicolae Titulescu" de l'Université de Craiova • 1997-2000: préparateur Université européenne Drăgan, Lugoj • 1996-1997: préparateur, Université de Craiova, Faculté des lettres et d'histoire c. Cours de français juridique La formation continue pour la carrière didactique, la passion pour la linguistique, le droit, la jurilinguistique, la terminologie et le français juridique se sont concrétisés dans toute une série de cours publiés dans des maisons d’édition reconnues du pays: 1. Cours de français. Morphologie. Textes juridiques. Dictionnaire juridique, Editura Universitaria, Craiova, 1999; 2. Cours de français pour les étudiants en droit, Editura Themis, Craiova, 2000; 3. Le français juridique/Franceza juridică, C.H. Beck, Bucureşti, 2007; 4. Limba franceză. Le français pour les fonctionnaires publics, Ed. Universul juridic, Bucureşti, 2012; 5. Français juridique. Support de cours, IIe année, Ier semestre, Sitech, Craiova, 2016 6. Français juridique/Franceză juridică, Sitech, Craiova, 2017. d. Programmes et projets de recherche • En 2009, j’ai participé au 5e Congrès mondial World Environmental Education Congres Montréal, Québec, Canada, 10-14 mai 2009, avec l’intervention Ecosociology and ecology of education – Prerequisites for the developement of a citizenship in a technological society réalisée en collaboration avec Anca-Ileana Duşcă et Simina Badea. • Entre 2010-2013 j’ai fait partie en tant que tuteur de pratique pédagogique du Programme opérationnel sectoriel Développement des ressources humaines 2007-2013, axe prioritaire 2, domaine majeur d’intervention 2.1, dans le projet Ta pratique pour l’éducation future, en collaboration en qualité de partenaire 1 avec l’Université de l’Ouest de Timișoara, déroulé par l’Université de Craiova par son Département de formation du personnel didactique. • J’ai fait partie, entre 23.03.2012-22.09.2012, en tant que membre, du projet déroulé par l’Université de Craiova en partenariat avec le Conseil départemental de Dolj L’augmentation de l’efficacité organisationnelle de l’administration publique locale par la fourniture des modules de formation dans des domaines spécifiques. 5
• En 2014 j’ai fait partie, en tant que tuteur, du projet/grant Programme d’orientation, conseil professionnel et formation au lieu de travail pour les étudiants du domaine socio-humain de la région sud-ouest Olténie obtenu par l’Université de Craiova, en partenariat avec le Conseil départemental Dolj. e. Traductions de livres juridiques depuis le français et en français 1. Nicolae Titulescu, Eseu despre o teorie generală a drepturilor eventuale, Editura C.H. Beck, Bucureşti, 2008 2. Malaurie, L. Aynès, Ph.-Y. Gautier, Drept civil. Contractele speciale, Editura Wolters Kluwer Romania, Bucureşti, 2009 3. Ph. Malaurie, L. Aynès, Ph. Stoffel-Munck Drept civil. Obligaţiile, Editura Wolters Kluwer Romania, Bucureşti, 2010 4. Ph. Malaurie, Patrick Morvan, Drept civil. Introducerea generală, Editura Wolters Kluwer Romania, Bucureşti, 2011 5. Philippe Malaurie, Laurent Aynès, Drept civil. Bunurile, Wolters Kluwer România, Defrénois, Bucureşti, 2013 6. Anca-Ileana Duşcă, L'Union européenne et le droit de l'environnement, Éditions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2011 7. Mircea Duţu, Le Nouveau Code civil roumain. Tradition. Modernisation. Intégration, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2011 8. Dan-Claudiu Dănişor, Les principes de la Constitution post-totalitaire. Une analyse critique du premier titre de la Constitution roumaine, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2011 9. Gheorghe Dănişor, Le droit naturel et les droits de l’homme. Une critique de la modernité, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2011 10. Jacques Chevallier, Statul de drept, Ed. Universul juridic, Bucureşti, 2012 11. Jean-Pierre Le Goff, Democraţia post-totalitară, Ed. Universul juridic, Bucureşti, 2012 12. Adi Oroveanu-Hanţiu, Ana-Maria Moraru, Procédures dérogatoires dans le procès pénal roumain. Politiques pénales comparées, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2012 13. Victor Teodor Alistar, Le management de la fonction publique en Roumanie. L’utilisation en système mixte des éléments de management basé sur la hiérarchie et l’évaluation de la performance, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2012 6
14. Irina Marina Lazăr, L'administration publique et les droits de l'homme. Les mécanismes non-contentieux de protection en Roumanie et en France, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2012 15. Oana Ghiţă, Les relations de famille dans l’Union européenne. Terminologie. Législation. Jurisprudence, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2012 16. Manuela Lavinia Istrătoaie, Oana Ghiţă, Lavinia Tumbăr, La justice en tant que fonction. Le principe de la séparation des pouvoirs dans l’État, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2013 17. A.I. Dusca, A. Matrozi, C. Nita, A. Porumbescu, Le droit roumain et le droit communautaire. Perspective sociologique, linguistique et juridique, Editions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2013. 18. Anca-Ileana Duşcă, La responsabilité préventive, essence de la responsabilité environnementale, Éditions Universitaires Européennes, Saarbrücken, 2014 19. Robert Bischin, Le droit de l’urbanisme – perspectives roumaines et européennes. Législation, doctrine et jurisprudence, Editions universitaires européennes, 2016 III. L’activité de recherche La recherche pendant le 20 ans d’activité a été orientée sur trois directions: le droit en tant que fait culturel; la terminologie juridique et son importance pour le droit; le droit, la jurilinguistique et la traductologie, directions dans lesquelles j’ai publié 13 livres de spécialité, 43 articles dans des revue de prestige présentes dans des bases de données internationales, et j’ai participé à 6 grants de recherches et à de nombreuses conférences nationales et internationales du pays et de l’étranger. 1. Le droit en tant que fait culturel Dans cette direction de recherche j’ai essayé de démontrer que le droit est un fait culturel, comme la langue et, par conséquent, que les idées juridiques et la langue utilisée pour les traduire se trouvent dans une relation d’étroite interdépendance, fait qui s’est concrétisé dans toute une série d’articles, de livres, et dans la participation à des conférences et congrès du pays et de l’étranger. J’ai fait en ce sens un peu d’histoire du droit roumain écrit, en m’occupant également du caractère non-écrit de la culture antique et médiévale roumaine. L’interprétation juridique des religions révélées a été envisagée d’une perspective culturelle-juridique. La légistique formelle m’a préoccupée de la perspective de ses applications contemporaines sous la forme de rédaction des textes législatifs. La philosophie de la démocratie dans la Roumanie postrévolutionnaire a été approchée de la 7
perspective de définition historique du terme démocratie chez les philosophes antique et les dirigeants éclairés de la Grèce antique. De la perspective des identités, des citoyennetés et des nationalités, ainsi que du droit à l’identité et des politiques d’inclusion sociale, j’ai traité les relations ethniques, la résistance culturelle et la société civile à travers une analyse du mouvement à l’échelle mondiale en faveur de la généralisation de la protection des minorités, en tant qu’individus et en tant que groupes. 2. La terminologie juridique et son importance pour le droit Les résultats de cette direction de recherche se sont concrétisés dans toute une série d’articles publiés dans des revues de prestige du pays, présentes dans des bases de données internationales, par la participation, en tant que membre dans deux grants de recherche et dans la publications de 4 dictionnaires et d’un livre de terminologie juridique. J’ai traité dans les articles présentés aux conférences internationales dont j’ai participé: les termes juridiques formés per préfixation avec le préfixe a- et la préposition à en français et en roumain; le terme « droit », sens et utilisations juridiques; les termes juridiques formés par suffixation en français et en roumain; les termes juridiques formés par préfixation avec le préfixe anti- en français et en roumain; le suffixe ~tor dans la terminologie juridique roumaine; la dérivation avec le ~aş dans la terminologie juridique roumaine; les distinctions terminologiques non-productives opérées par le Nouveau Code civil roumain. Dans la même ligne des préoccupations terminologiques est inscrite également la publication du livre Terminologie juridique actuelle. Étude contrastive, Presses Académiques francophones, Saarbrücken, Allemagne, 2012, la publication de deux dictionnaires juridiques bilingues: Diana Dănişor, Dicţionar juridic român- francez/francez-român, C.H. Beck, Bucureşti, 2008; Diana Dănişor, Dicţionar juridic român-francez/francez-român, C.H. Beck, Bucureşti, ed. 2, 2010; la publication d’un dictionnaire Mic dicţionar de termeni juridici în spaţiul european réalisé par un collectif d’auteurs comme finalité du grant de recherche GAR nr. 198/07.09.2007 Dicţionarul electronic de termeni juridici în spaţiul european; et la publication d’un dictionnaire Terminologie juridică franceză actuală. Dicţionar, Sitech, Craiova, 2016, réalisé en collaboration avec Anca-Ileana Duşcă. 3. Le droit, la jurilinguistique et la traductologie Les préoccupations constantes de recherche dans ce domaine se sont concrétisées dans la publication d’un livre de législation économique: Anca Ileana Duşcă, Diana Dănişor, Législation économique, Editura Universitaria, Craiova, 2001 et d’un livre de jurilinguistique: Diana Dănişor, Interpretarea Codului civil. Perspectivă jurilingvistică, 8
C.H. Beck, Bucureşti, 2015. Les articles, les grants de recherche et la participation à des conférences nationales et internationales, les livres publiés ont joui d’une large visibilité nationale et internationale prouvé par leur présence dans de nombreuses bases de données internationales, par leur présence dans nombre de bibliothèques académiques du pays et du monde, et par les citations dans les livres et les articles des sp1cialistes du pays et de l’étranger. Dans cette direction de recherche, mes préoccupations ont visé: les droits de l’homme et les ressortissants étrangers, le droit au développement comme droit de l’homme, l’accélération du temps en droit, le contrat de mandat (acceptions et évolutions en droit), le droit d’administration en tant que droit réel principal, les énergies renouvelables / clé de l’avenir énergétique de l’humanité, les consommateurs et le droit européen des contrats, l’instance de jugement dans ses hypostases juridique, sociales et communicationnelles, le serment en tant que moyen de preuve, les termes d’appartenance juridique exclusive: le terme synallagmatique, le terme accession, les définitions de la mort et le respect dû à la personne décédée, la mort vue de la perspective du Nouveau Code civil roumain, la polysémie et l’ambiguïté dans le langage du Code civil, les bonnes mœurs et l’ordre public, la désambiguïsation du langage du Nouveau Code civil par l’utilisation des définitions. Pour soutenir la relation entre la traductologie, la jurilinguistique et le droit je me suis préoccupée: de la reconnaissance des arrêts au niveau de l’Union européenne et du rôle du traducteur, de la traduction juridique au sein de l’Union européenne, de la traduction juridique approchée de la perspective du traductologue, du linguiste et du juriste, de la traduction des collocations juridiques, du droit à un procès équitable et du rôle du traducteur-interprète dans le procès pénal, de la traduction juridique en tant que facteur d’intégration européenne et de la traduction des métaphores juridiques. IV. Projets de développement de la carrière a. Activité de recherche Depuis 2017 j’occupe le poste de chercheur III à l’Académie des hommes de science de Roumanie, pour la réalisation d’un projet de recherche sur L’État de droit, la responsabilité juridique, le discours juridique, le temps et l’ordre juridique. Actuellement, avec une équipe de chercheurs du pays et de l’étranger on a soumis à l’évaluation UEFISCDI le projet de recherche/grant L’impact du transplant des concepts et institutions sur les systèmes politiques, sur la démocratisation et mouvements sociaux dans les régimes postcommunistes – l’exemple de la Roumanie, thème à profondes implications non seulement sur la science du droit, mais sur un large spectre multidisciplinaire. Le projet est passé dans la phase suivante d’évaluation en obtenant le qualificatif A. 9
b. Activité didactique En accumulant une vaste expérience didactique dans l’enseignement du français juridique à la Faculté de droit, qui couvre une période de 20 ans, j’ai eu la possibilité de réfléchir sur plusieurs stratégies didactiques de réorganisation des contenus théorique et pratiques dans cette discipline. Depuis 2016 j’enseigne le français juridiques aux cours de master en langue françaises– Droits de l’homme qui prépare des spécialistes qui doivent faire face à un double diplôme: celui de l’Université de Craiova et celui d’une université francophone. Je me suis proposée de réaliser un cours de français qui leur permette la lecture, la compréhension et le commentaire d’un arrêt; l’analyse et le commentaire d’un cas pratique; le commentaire d’un texte juridique; le commentaire d’un article de loi; la réalisation d’une note de synthèse. c. Dictionnaires juridiques Avec conf. univ. dr. Anca-Ileana Dușcă, on a commencé la réalisation d’un projet de recherche visant la réalisation d’un Dictionnaire juridique général, projet déjà accepté par la maison d’édition C.H. Beck de Bucarest, qui comprend un corpus de plus de 4750 termes. d. Traduction de livre juridique Les projets dans cette direction visent la publication de 8 livres en traduction, certains d’entre eux en étant déjà compris dans le plan éditorial de certaines maisons d’édition de prestige du pays. e. L’intelligibilité des relations entre le droit et la langue et l’influence de la langue sur le développement de la culture juridique L’intérêt de la culture juridique dans les rapports linguistique n’est pas nouveau. Cependant, l’intelligibilité d’une relation entre le droit et la langue reste un domaine peu exploité. On va essayer dans cette direction de recherche: d’établir l’influence du sens ordinaire des mots sur le vocabulaire ordinaire du droit et l’influence du vocabulaire juridique sur le sens commun des mots; d’analyser les termes d’appartenance juridique exclusive d’une perspective historique pour les situer par rapport au langage courent; de mettre en évidence l’ambiguïté du langage juridique et les techniques de désambiguïsation; d’analyser la syntaxe des textes réglementaires à partir des contraintes de la technique législative; de voir quel sont les facteurs politiques et linguistiques qui conduisent au choix de la voix des textes réglementaires et d’analyser les principes de la techniques législatives qui visent le choix du verbe, de son mode et temps. V. Bibliographie sélective 10
Vous pouvez aussi lire