12 HISTOIRES DE CHEVAL - 12 HORSE STORIES
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Bénerville-sur-Mer / Blonville-sur-Mer Deauville / Saint-Arnoult / Saint-Gatien-des-Bois Saint-Pierre-Azif / Touques / Tourgéville Vauville / Villers-sur-Mer / Villerville 12 HISTOIRES DE CHEVAL 12 HORSE STORIES -1-
LES VENTES À DEAUVILLE © Z. Lupa - Chéri Deauville, Collection Isabel et Louis Romanet, Ville de Deauville, Les Franciscaines Une longue histoire Un univers passionnant à découvrir tout au long de l’année. Retrouvez toutes les dates de ventes sur www.arqana.com. Événements ouverts au public Entrée gratuite. ARQANA, n°1 des ventes aux enchères de chevaux de course en France Pour plus d’informations : info@arqana.com - +33 (0)2 31 81 81 00 -2-
Capitale du cheval ! InDeauville, les allées sont cavalières et les maisons portent les noms des cracks du galop. C’est l’un des rares endroits où vous pourrez emmener votre cheval en week-end ou jouer au polo toute l’année. Vous pourrez aussi y rencontrer les meilleurs jockeys au monde, apprendre la voltige, galoper sur la plage au petit matin, ou encore vous entraîner avec un champion d’équitation. Ici le cheval est roi et leurs histoires se partagent dans les écuries des hippodromes et des centres équestres. Un monde d’excellence, de précision, de plaisir que vous découvrirez avec ce guide. The kingdom of horses In Deauville, you can find bridle paths and houses bear the name of gallop’s champions. It’s one of the few places where you can take your horse with you during the weekend or play polo all the year round. Here, you are also able to meet the best jockeys in the world, learn equestrian vaulting, gallop on the beach in the early morning or train with a horse-riding champion. Horses are kings here and their stories are shared in the stables of racecourses and riding centres. Discover a world made of excellence, accuracy and entertainment through new stories to share. -3-
inDeauville, le réseau d’information et de valorisation touristique de onze communes : inDeauville, the tourist information and promotion association of eleven municipalities Les renseignements indiqués sont donnés à titre indicatif et susceptibles de modifications. En aucun cas la responsabilité de inDeauville ne peut être engagée. All information provided is indicative and subject to change. Under no circumstances inDeauville is held liable. Conception : Anne Halley / Anaïs Février inDeauville Rédaction : Marie-Sophie Germain inDeauville Crédits photos : Alain Laurioux / Bruno Vandevelde / Calvados Tourisme / Coglianese / CRTE / Ecuries Bellifontaines / Fabrice Rambert / Gwladys Poulain / JJLH / Justine Jacquemot / Laurent Lachèvre Naïade Plante / Picassa / Pixelsevents / Sandrine Boyer Engel / Sandrine Chardon / www.indeauville.fr Scoopdyga - Chouraqui Elliott / Zuzanna Lupa info@indeauville.fr - +33 (0)2 31 14 40 00 / Villes et Bureaux d’information touristique inDeauville / Tous les prestataires - Tous droits réservés - Toute reproduction interdite. Photo de couverture : 32 bis avenue Michel d’Ornano - 14910 Blonville-sur-Mer Impression : Corlet Imprimeur Quai de l’impératrice Eugénie - 14800 Deauville Ce guide, imprimé sur du papier issu de forêts gérées durablement, est édité 20 place Lemercier - 14800 Touques par inDeauville. This guide, printed on paper coming from sustainably managed forests, is published by inDeauville. Promenade Louis Delamare – 14800 Tourgéville Place Mermoz - 14640 Villers-sur-Mer 40 rue du Général Leclerc - 14113 Villerville -4-
Sommaire Table of contents p.4 Bureaux d’information touristique - Tourist Information Offices of the Deauville Territory HISTOIRE n°1 / STORY N.1 p.6 Où voir les chevaux - Where to see horses HISTOIRE N°2 / STORY N.2 p.10 Visites guidées : cinq lieux à découvrir - Guided tours: five places to visit HISTOIRE N°3 / STORY N.3 p.14 Nos balades à cheval - Horse rides Du Marais de Blonville-Villers aux falaises des Roches Noires - From the marshes of Blonville-Villers to the Roches Noires cliffs HISTOIRE N°4 / STORY N.4 p.19 Apprendre l’équitation - Riding lessons HISTOIRE N°5 / STORY N.5 p.25 Cinq cours particuliers avec des pros - Five individual courses with professionals HISTOIRE N°6 / STORY N.6 p.30 Découvrir le Pôle, haut lieu des sports équestres - Discover the Complex, temple of equestrian sports HISTOIRE N°7 / STORY N.7 p. 34 Voir un match de polo - Attend a polo match HISTOIRE N°8 / STORY N.8 p.36 Vibrer pour les courses à l’hippodrome de Deauville-La Touques Thrilling for the races at the Deauville-La Touques racecourse HISTOIRE N°9 / STORY N.9 p.42 S’émouvoir à l’hippodrome de Deauville-Clairefontaine - Emotion at the Deauville-Clairefontaine racecourse HISTOIRE N°10 /STORY N.10 p.46 Les fameuses ventes de chevaux - The famous horse sales HISTOIRE N°11 / STORY N.11 p.49 Partir en week-end avec son cheval - Out for a weekend with your horse HISTOIRE N°12/ STORY N.12 p.53 Manger près des chevaux- Restaurants with a view on the horse fields INFORMATIONS PRATIQUES / USEFUL INFORMATION p. 55 Shopper Cavalier et soigner son cheval - Shop equestrian and caring of your horse p. 56 Les prochains grands événements - Great events -5-
UNE HISTOIRE DE CHEVAL/HORSE STORY N°1 Promenade Michel Où voir d’Ornano nt Rue Santos Dumo ip Rue R Boulev ard Eugène eest Cornu les chevaux ? ché e Gh r u Paste d Raspail Rue Rue Rue des Villas st Rue Ghee Rue des Villas Rue du Vénézuela de Rue Where to see horses du Général Rue Lecle rc ur Rue V Paste ic tor H ugo Raspail Rue Aven V Rue ue ictor de la Hugo Rép 6 s ub lique uvre Aven O 2 - A la salle Elie de It’s the first auction room of Rue ue de la des Rép ub lique English thoroughbred horses Rue rt Brignac • At the Elie de ncou Les Franciscaines in France. Many horse auctions orlay Delie Brignac Hall are held here during the year, Kerg F. de including the famous August ue Aven Squa La première salle des ventes Yearling Sale. If you follow re de l’Eglis e e de pur-sang anglais en u Aven the rules, you can admire the Aven u e France. A plusieurs reprises horses presented in the ring. du e Tu 2 Rue dans l’année s’y déroulent Discover them from page 46. Golf C arno t art d Aven des ventes aux enchères de ue qu Alfre d Hoc y Rou rla chevaux dont la fameuse ARQANA ss eau o rg ue Ke vente de yearlings d’août. On Aven ETS Elie e Salle Elie de Brignac d De Brignac F. peut, en se faisant tout petit, ue 32 Avenue Hocquart de Turtot en Av admirer les chevaux au rond 14800 Deauville de présentation. À découvrir à +33 (0)2 31 81 81 00 Ru e Ju partir de la page 46. le sS au cis se au 4 Av l’E en de ue n mi Ch e St Sur les toits des villas • Villa ra ss Strassburger bu On the villas’ roofs Plus sur cette tradition r nt ure More about this tradition : La St- lin Les chevaux sont souvent 4 - A laM Villa Strassburger ou Au Quartier des Arts Imp. du Moulin Saint-Laurent représentés sur les épis de nt de Touques, chez le lin S aint- Laure • At the Strassburger Villa Rue Bovary e faîtage (pièces ornementales u ôn o uM Potier-Céramiste Tony Mauger. um ed faites de métal ou de Ru l’A 8 rue Schaeffer Cours aux Les murs de cette imposante de Ch Cour de e céramique) qui ornent les toits min l’Annonce m Chardons villa balnéaire sont tapissés in 14800 TOUQUES Che de avandières des villas balnéaires. Levez la s L Ta de Ru +33 (0)6 09 03 04 60 Rue de peintures de chevaux qui u x e tête pour les apercevoir. de sC ont, pour beaucoup, gagné ou nt rts Cour A la Poterie du Mesnil des prix. Des visites guidées re de Ve u Horier La Ru Little horses are often portrayed rts Aev t- Bavent. edne sont programmées très in Ch use M de lle Sa Rue du rc vi on the finials (ornamental em dea ône lin sréMc Colette Champ Pa eau Lieu-dit «Le Mesnil» régulièrement. ou in ahréa D e l’Aum de uM elements made of metal or Cour de la Cour de s cuhx Espace e au Ta Fontaine Lassay Vu Route de Caen - CabourgGustave ed x Flaubert ux lles Ru ceramics) of Deauville villas. Cour ie d s ger RD513 Pillemont Cour de Chemin ne Be Au la Ber L’Etot Le P Look up to see them while you’re es ré S es d ec ue 14860 BAVENT in d R de strolling around. em ur +33 (0)2 31 84 82 41 Ch Co R ue d u Va l Fle uri Che rger Cimetière militaire min britannique des ssbu Lon d es e Stra nue -6- Ave
1 - A pied dans les rues de Deauville • On foot in luse l’Ec the roads of Deauville Quai de Hague ands M a rch R.de La 1 Longez l’hippodrome de R.St-M es Walk along the Deauville-La d arcouf LES PLANCHES Quai Rue de Deauville-La Touques par s Bass Touques racecourse, taking tifer ins R.d’An la rue Hocquart de Turtot Rue Hocquart de Turtot rt Place des du Po R.de la Hève Fusillés ETS DES BAINS velle DE MER ou la rue Letellier pour or Rue Letellier to see the Rue Tristan Bernard Avenue Boulevard de la Nou Mer Place Claude Lelouch apercevoirBoule les écuries du stables of the horse training Voie Point Av; Lucien Barrière Rue Raynaldo Hahn de Vue Piscine Golf Sem Tennis vard de Olympique miniature centre d’entraînement. PORT la Mer Vous centre. You can see horses DEAUVILLE Olliffe Lycée Collège Thalasso Spa pouvez aussi voir les chevaux galloping in the morning Mirabeau C.I.D galoper sur l’hippodrome le from Boulevard Mauger. Laplace Rue Club Hippique matin depuis le Boulevard They reach the beach Rue Boulevard Eugène Cornuché ché Mauger. Ils rejoignent ensuite through the bridle path (in Boulevard Eugène Cornu Rue Lucien Barrière B . Rue Edmond Blanc la plagedpar ènel’allée cavalière red and blue on the map) to Rue Rue Eug rier he Casino e Hoc Corn o Olliff Rue de Colombie Place Yves Rue Jean Mermoz (en rouge Foss et bleu uch ésur le plan) Qua relax in sea water. Marois Rue du St-Laurent i Rue Jean Merm pour oz Rse délasser dans dl’eau Rue au Casino Biron Ru 5 ue es R.Hedinourg abe e Jea de mer. n Merm Ya Rue du Laplace Général cht ert Rue Leclerc Mir Hunebelle s Rue le Delahante Mer Rob oz de Gaulle Eu Rue Gontaut Rue Rue e la gèn du Général Quai Louis Bréguet Ru he e Leclerc Rue R.d Rue Victor Hugo BASSIN e Hoc Je Rue an Co du Général M DES Rue er Rue Avenue du Général la Rue Leclerc mo Rue Baronne Rue Vi ctor Hu s Castor z YACHTS Rue d’Erlanger go Rue a ett e Rue Alber Castor mb Olliff t Fracas Rue Victor Ga se Mairie Ru e Rue e Dé 3 - Au polo • At polo fields Hugo Ru LA TOUQUES sir e Aven ta arin ue é et de la le mb Rue Ga au Rép Ho la M ub lique c e abe ault Ru he Rue Albe rt Fracas C’est Place peut-être du jamais vu en France : les trois terrains de e Hoc Mir énie Pom eorges se erig Place ai d du Marché Y u e Morny pido RN Aven a polo sont situés Rue au centre de l’hippodrome de Deauville-La Qu R. M ett Eug Bou ue leva de la mb Breney Olliffe rd Av.G MO Rép Ga Ru Rue Rue Mau ge ub lique Ru e Touques. e Le plus grand tournoi français s’y déroule chaque t r Quai de la Touques urto Dé sir e Bou année é en août. À découvrir à partir de la page 34. tric e SSIN leva rs r Ru rd r Thie éra llie Mau l e R .Ju ge Aven Ferrles l’Aveni ue Lete Imp r BA de la Ho y Rép Rue ub c e l’ For the liqfirst ue time in France, three polo fields are situated in the Rue de ai d Ru Bou middle aof Mathe uge Deauville-La Touques S. Te Prin racecourse. The leading Qu Rue leva r rd ro ubecess ts rd ts e or Mau lev French tournament is held herekoïyearly in August. Discover Bou Sp ger R.d Héb s de u C ert them from page 34. d ar om ev Pôle Pl. L PON ul Arm ouis m. Bo Rue Omni’Sports and TD du ES B Sta ELG 25deavenue de la République ES l’Avenir ts Hippodrome Deauville por Gare La-Touques 14800 Deauville es S S.N.C.F. Stade du dd Commandant Hébert de var 3 D 27 A ES Boule Rue U OUQ Bo ule LA T 5 - Au Brok café ard v 6 - Aux Franciscaines • At Les Rue de Verdun Polo des S p o r ts rès • At the Brok café Franciscaines Jau rge n Jea Rue r Dupont e R.M Ru Reconnu d’intérêt national par la Biblio- ens Le QG des joueurs isné arie No eca rm e La The walls of this impressive de polo en août. nd a thèque Nationale de France, le fonds D noin ste cheval des Franciscaines rassemble des Verdun seaside villa are lined with Cavaliers et u Cha Aug R. d paintings of mostly prize- chevaux aiment s’y Marauouvrages et documents rares. Toutes les Rue G ra n d Rue de is du winning horses. Guided tours arrêter. ressources possibles sont rassemblées Rue are regularly organized. Ru dans une galerie aux allures de haras. e E dubra Dr. It’s the headquarters rd Ru 1 Avenue Strassburger of polo players in e TruFerna The Franciscaines horse fund, recognized din ffau nd 14800 Deauville August. Jockeys and t national interest by the Bibliothèque Bou un s Nationale de France, collects rare works gène horses love stopping aen Verd 7A Dec D2 vard Eu and documents. All resources available s Jours et horaires / here. de illon ger uste Rue Pav are found in a gallery that looks like a ssbur Dates and opening hours at Aug Boule R.d Lila es stud farm. e Stra sur indeauville.fr 14 Avenue s du Rue des Général de Gaulle Avenu Rue 14800 Deauville Perr é 145B Avenue de la République Rue +33 (0)2 31 81 30 81 14800 Deauville +33 (0) 2 61 52 29 20 Centre entrainement hippique parc de loisirs -7-
7 - Au Pôle International du 8 - Dans les nombreux centres Cheval Longines - Deauville • équestres du territoire inDeauville • At the Longines Deauville In the many equestrian centres of the International Equestrian inDeauville territory Découvrez-les à partir de la page 19. Complex Discover them from page 19. 13 D5 Lieu de compétitions équestres internationales et école d’équitation pour tous et toutes les disciplines. À découvrir à partir de la page 22. 8 Trouville-sur-Mer It’s the temple of equestrian sports, Deauville where you can attend international D7 4 horse-riding competitions of any discipline and participate in riding 11 7 courses. Discover them from page 22. D5 13 Benerville- 62 Pôle D 14 Avenue Ox and Bucks 8 sur-Mer Hippodrome International Deauville du Cheval Touque 14800 Saint-Arnoult +33 (0)2 31 14 04 04 9 Blonville- 11 La Touques Longines-Deauville sur-Mer D2 Saint-Arnoult 7A D6 Hippodrome Deauville 77 Clairefontaine Villers-sur-Mer Tourgéville 12 D2 78 0 D2 D118A 13 D5 Vauville D1 D2 18 81 Houlgate D278A 8 10 7 D2 D1 Saint-Étienne- 42 Saint-Pierre- 63 D1 la-Thillaye Azif Gonneville- D2 4 sur-Mer D1 4 D118 2A D D45 12 - Sur la voie verte entre Branville Beaumon Saint-Arnoult et Deauville • On Grangues Bourgeauville en-Auge the walking and cycling path between Saint-Arnoult and D58 Périers-en- Deauville Auge Drubec D275 D45 D675 6 C D27 nouvelle voie est réservée aux D 27 Cette D28 Brucourt piétons, cyclistes et chevaux. Une jolie Annebault 5 balade dans laAngerville nature de 3 kilomètres. A13 D16 Cricqueville- This new path is reserved to pedestrians, Cresseveuille en-Auge cyclists and horses. It stretches for D4 5 D2 76 3-kilometers in the middle of nature. Valsemé -8-
Honfleur 29 N1 0 D5 80 D62 D580 12 D3 8 89 Pennedepie D2 of the coast La Rivière- 9 - Sur les plages du littoral • On the beaches 13 79 Saint-Sauveur D5 D2 De Villerville à Villers-sur- From Villerville to Villers-sur- D140 Villerville Cricqueboeuf Mer, Dles 62 réglementations des Mer, the municipality rules are D579 municipalités peuvent varier not the same, but they all allow Équemauville mais toutes autorisent les horses on the beach (wet sand) Barneville- Ablon D2 chevaux sur la plage avant 10h before 10 am and after 7 pm 4B 2 la-Bertran D14 le matin et après 19h toute all the year round. Take your l’année sur le sable mouillé. camera: it’s magical! Discover Gonneville- D62 A vos appareils photo, c’est them from page 18. sur-Honfleur magique. À découvrir à partir 9 D27 D1 de la page 18. 9A 44 D7 D57 4 Genneville Fourneville 88 Saint-Gatien- 2 D2 44 des-Bois 77 D1 D2 D28 Le Theil- 3 D289 es D17 en-Auge D1 19 Quetteville 9 D27 Englesqueville- en-Auge D289 A29 57 9 Tourville- D en-Auge Saint-Benoît- d'Hébertot A13 Saint-André- Saint-Martin- Vieux-Bourg 11 - Sur les pistes des d'Hébertot D1 aux-Chartrains 40 A13 hippodromes • On racecourse 2 Coudray- Rabut tracks Surville D675 0B 14 D6 77 A eux deux, Deauville-Clairefontaine D et - Deauville-La Touques cumulent près e 10 - En sillonnant les routes du Pays de 70 journées de courses sur l’année, Les deAuthieux- D2 78 d’Auge • Discovering the country Saint-Julien- Pont-l'Évêque sur-Calonne un peu plus 500 courses et près de sur-Calonne lanes of the Pays d’Auge 4000 partants. À découvrir à partir de D2 8 0 la page 36. En partant de Deauville, on compte D579 The Deauville-Clairefontaine and 0 nt- D14 e 75 haras dans un rayon de quelques Deauville-La Touques racecourses kilomètres. Ils ne sont pas ouverts au Reux D2 80 D2 organize about 70 horse race days over D4 public (sauf journées exceptionnelles) 8 the year and host a bit over 500 races Bon 86 5 D67 mais offrent A1 3 des paysages magnifiques le with about 4,000 participants. Discover Le Mesnil- la-L long des routes du Pierrefitte- Calvados. Manneville- them from page 36. sur-Blangy 8 D9 1 en-Auge 10 D la-Pipard From Saint-Hymer Deauville, you can find 75 stud farms D284 A within a few kilometres. They are not open to D2 86 D265 the public (except onDspecial 280 days) but Doffer 51 A an extraordinary landscape along the roads Blangy- of Calvados. le-Château Fierville- les-Parcs -9-
UNE HISTOIRE DE CHEVAL/HORSE STORY N°2 Visites guidées cinq lieux à découvrir Guided tours: five places to visit VISITE GUIDEE DU HARAS D’ECAJEUL ET DEGUSTATION GUIDED TOUR OF THE HARAS D’ECAJEUL AND TASTING Le Haras d’Ecajeul est l’un des rares haras à organiser des visites commentées au cœur de ses installations. Ses propriétaires, Jean- Luc et Isabelle Bara, accueillent chaleureuse- ment les visiteurs. Jean-Luc les guide à travers les écuries qui jouxtent la cour, la prairie et le rond de longe. L’occasion pour lui de partager sa passion au sein même du domaine qui l’a vu naître, et pour le public de découvrir l’univers peu connu de l’élevage des chevaux de courses. Après avoir présenté le Pays d’Auge et la qualité de son terroir, Jean-Luc accède aux boxes pour sortir les chevaux et expliquer la morphologie des équidés. Le cycle de vie du cheval, les niveaux de courses, les distances sur les hippodromes, le circuit mondial, les dotations, le matériel des jockeys, les livres d’inscriptions... Tout est détaillé. Mais ce qui interpelle le plus, c’est la méthode des chu- choteurs, utilisée par Jean-Luc pour le dé- bourrage et révélée dans le film « L’homme qui murmurait à l’oreille des chevaux ». La visite se termine par un goûter avec une bois- son locale et des pâtisseries concoctées par Isabelle. A déguster à côté d’un feu de chemi- née en hiver, ou dans le jardin avec vue sur les chevaux en été. - 10 -
The Haras d’Ecajeul is one the rare stud farms formation about the morphology of equids. He that organizes guided tours inside its premises. explains the following in detail: the life cycle of The owners Jean-Luc and Isabelle Bara are horses, the level of races, the race distances on delighted to welcome visitors. Jean-Luc guides racecourse, the worldwide circuit, the facilities, them through the stables that are situated next the equipment of jockeys, the record books, to the courtyard, the meadow and the lunging etc. But what is most striking is the whispering ring. This is an opportunity for him to share his technique used by Jean-Luc for horse breaking passion in the domain where he grew up and which was made famous by the film “The Horse for the public to discover the little-known uni- Whisperer”. The tour ends with a snack compri- verse of racehorse breeding. sing local drinks and pastries made by Isabelle that you can taste next to the fireplace in winter After talking about the Pays d’Auge and its or in the garden with a view of the horse fields prestigious territory, Jean-Luc brings the horses in summer. out from the boxes to give the public some in- Haras d’Ecajeul Le Mesnil Mauger - 14270 Mézidon Vallée d’Auge - +33 (0)2 31 63 47 34 Tarifs : adulte - 12€, enfant (5-12 ans) - 6€. Gratuit pour les moins de 5 ans. Price: adults - €12 children (5- to 12-years-old) - €6 Free for under-5 riders. Réservation en ligne / Book online at: www.indeauville.fr VISITE GUIDEE DES COULISSES D’UNE VENTE AUX ENCHERES DE CHEVAUX GUIDED TOUR OF THE BACKSTAGE OF HORSES AUCTION Dans les cours, un guide présente le cata- logue des ventes que l’acheteur consulte pour trouver les informations capitales sur les chevaux présents : pedigrees, lignées, per- formances et palmarès. Les chevaux, sortis de leur box, sont inspectés au peigne fin par les acheteurs avant de se diriger vers le rond de présentation. Ici, les visiteurs peuvent dé- couvrir les chevaux tenus en main et regarder leur façon de se déplacer. La visite se conclut dans la salle des ventes, étape clé des en- chères, où chacun a un rôle bien précis. In the stable yards, the tour guide presents the sale catalogue which buyers consult to find the key information about the present horses inclu- ding pedigree, line of descent, performances and records. The horses out of their boxes are carefully examined by buyers before heading towards the presentation ring. There, visitors Arqana can discover handheld horses and watch how Salle Elie de Brignac they move. The tour ends in the auction hall, an 32 Avenue Hocquart de Turtot essential stage of the auction, where everyone 14800 Deauville has a specific role. +33 (0)2 31 81 81 00 Tarif : 10€. Départ : 15h. Price: €10. Departure: 3 pm. Réservation en ligne / Book online at: www.indeauville.fr - 11 -
VISITE DES COULISSES D’UNE COMPETITION EQUESTRE TOUR OF THE BACKSTAGE OF A HORSE COMPETITION Comment reconnaître un obstacle ? Quelles What’s an obstacle? Which are the different sont les figures de dressage ? Le Pôle Inter- dressage figures? The Longines-Deauville In- national du Cheval Longines – Deauville dé- ternational Equestrian Complex regularly sche- voile les secrets d’organisation et le déroule- dules guided tours to let the participants dis- ment de compétitions internationales de saut cover how jumping and dressage international d’obstacles et de dressage avec des visites competitions are organized. Franck Le Mestre in commentées des coulisses. Et ce n’est autre person, new director of the Equestrian Complex, que Franck Le Mestre, directeur du Pôle, qui guides the participants to the heart of the event se charge de guider les participants au cœur and explains to them the main features about même de l’événement et leur apprend à re- each competition. The participants have the connaître les différentes épreuves. En véri- great privilege of accessing barns and disco- tables privilégiés, ils pourront accéder aux vering the competition course with the jockeys. boxes et même reconnaître le parcours de la compétition avec les cavaliers. Pôle Internationnal du Cheval Longines - Deauville 14 Avenue Ox and Bucks 14800 Saint-Arnoult +33 (0)2 31 14 04 04 Tarif : 12€. Départ : 10h30. Price: €12. Departure: 10:30 am. Réservation en ligne / Book online at: www.indeauville.fr - 12 -
VISITES DES HIPPODROMES INDEAUVILLE TOUR OF THE INDEAUVILLE RACECOURSES Les hippodromes de Deauville-La Tou- The Deauville-La Touques (page 36) and ques (page 36) et Deauville-Clairefon- Deauville-Clairefontaine racecourses taine (page 42) ouvrent leurs portes au (page 42) open their gates to the public on public les jours de courses pour faire race days to let them discover the backs- découvrir leurs coulisses : rond de pré- tage: presentation ring, weight scale room, sentation, salle des balances et écuries, stables and other places that usually only lieux habituellement réservés aux profes- professionals enjoy. sionnels. Hippodrome de Deauville-La Touques Hippodrome de Deauville-Clairefontaine 45 Avenue Hocquart de Turtot Route de Clairefontaine 14800 Deauville 14800 Tourgéville +33 (0)2 31 14 20 00 +33 (0)2 31 14 69 00 Tarifs / Price: Adulte/Adult: 12€ Gratuit (inclus dans le billet d’entrée) Moins de 12 ans /Under 12s: 8€ Free (included to the entry ticket) Tous les jours de courses Tous les jours de courses. On race days. On race days. Toutes les dates de courses sur www.indeauville.fr All racing dates on en.indeauville.fr BALADE EN CALÈCHE DANS LES RUES DE DEAUVILLE CARRIAGE RIDE IN THE STREETS OF DEAUVILLE A bord d’une ca- Tourists are invited to go lèche, les visiteurs back in time and discover sont invités à re- Deauville under a new pers- monter le temps pective on board a horse- et à découvrir drawn carriage following Deauville sous un horses’ pace. Organized nouvel angle, au every Saturday afternoon, rythme des pas this horse-drawn carriage des chevaux. Pro- ride crosses the esplanade posée tous les sa- facing the two lighthouses medis après-midi, and runs alongside the port cette balade vous mènera jusqu’au port before ending on the Place Morny. This ride et sur l’esplanade qui fait face aux deux is perfect to take a stroll with family and phares en passant par la place Morny. En friends in the open air and enjoy different famille ou entre amis, cette balade est landscapes. idéale pour se promener au grand air et profiter des paysages qui défilent. Tarif / Price: 45€ Informations auprès de l’Hôtel Le Normandy ***** : 02 31 98 66 22 Informations at the Hôtel Barrière Le Normandy *****: +33 (0)2 31 98 66 22 38 Rue Jean Mermoz, 14800 Deauville. Départ de l’hôtel. Tous les samedis de 14h30 à 18h. Departure point: the hotel. Every Saturday from 2:30 pm to 6pm. Durée / Duration: 30 minutes - 13 -
UNE HISTOIRE DE CHEVAL/HORSE STORY N°3 Nos balades à cheval Horse rides Le Pays d’Auge, ce sont des chemins ombragés le long des prairies verdoyantes bordées des lices blanches des haras et de maisons à colombages. Au cœur de ce qui est l’une des meilleures terres d’élevage au monde, les centres équestres vous emmènent en randonnée à cheval. Ils pourront vous faire découvrir un littoral parfois escarpé du côté de Villerville, au pied des Roches Noires ou sur le Mont-Canisy, au-dessus de Bénerville- sur-Mer. Dans le marais de Blonville-Villers, vous reviendrez au niveau de la mer. Là, vous chevaucherez entre les canaux et les fossés où vivent espèces animales et végétales protégées. The Pays d’Auge has shadowed paths stretching along green meadows bordered by the wooden palisades of stud farms and half-timbered houses. Equestrian centres take you on a horseback ride in the heart of one of the best breeding lands in the world. They take you from the sometimes-steep coastline of Villerville to the bottom of the Roches Noires cliffs or the Mont Canisy, on the heights of Bénerville-sur-Mer. Once you reach the marsh of Blonville- Villers, you get back to the sea level. There, you can ride between the canals and ditches which are home to protected flora and fauna. - 14 -
LES BALADES DU CENTRE EQUESTRE DE BLONVILLE-SUR-MER HORSE RIDES OF THE BLONVILLE-SUR-MER RIDING CENTRE Le marais Blonville-Villers : un cadre Le Mont-Canisy : exceptionnel un panorama sur la côte Situé à l’est de Villers-sur-Mer, à la limite de la commune de Blonville-sur-Mer, le marais de Blonville-Villers constitue le seul espace vert naturel de la Côte Fleurie. Cet ensemble de 110 hectares de prairies humides, de ca- naux et de fossés est d’une grande richesse écologique. Malgré sa proximité avec la mer, il s’agit d’un marais d’eau douce alimenté par les cours d’eau qui viennent des coteaux alentours. Une partie du marais a été aménagée à partir de 1975 du côté de Villers-sur-Mer. Un plan d’eau et près de 5 km de sentiers accueillent les promeneurs à pied et les cavaliers. Sur les hauteurs de Deauville, à Béner- ville-sur-Mer, le Mont-Canisy offre un pano- The marshes of Blonville-Villers: an extraordi- rama exceptionnel, dominant la Côte Fleu- nary setting rie à 110 mètres de hauteur. Pendant des Located in the East of Villers-sur-mer, along siècles domaine seigneurial, le Mont-Canisy the municipality of Blonville-sur-mer, the mar- est aujourd’hui un site naturel, protégé par shes of Blonville-Villers are the only natural le Conservatoire du littoral qui veille sur sa green area of the Côte Fleurie. This place of faune et sa flore, et un lieu chargé d’histoire. great ecological richness includes 110 hectares Lors de la Seconde Guerre mondiale, il fut un of wet grasslands, canals and ditches. Despite point d’appui d’artillerie important du « Mur its proximity to the sea, it is a fresh water marsh de l’Atlantique ». Les vestiges en témoignent. fed by the water courses coming from the sur- rounding hillsides. Mont-Canisy: a panorama on the coast Part of the marshes around Villers-sur-Mer Situated on the heights of Deauville, in Béner- was developed from 1975. A water body and ville-sur-mer, the 110-m-high Mont-Canisy of- about 5 km of paths welcome strollers and ri- fers an extraordinary panorama overlooking ders. the Côte Fleurie. The Mont-Canisy has been a seigniorial domain for centuries and is today a Accessible aux cavaliers débutants natural site protected by the Conservatoire du Accessible to beginner horse riders: littoral, which preserves its flora and fauna. It is Durée / duration: 1h also a place loaded with history. Tarif / Price: 30€ During the Second World War, it was an impor- tant artillery spot of the “Atlantic Wall”. Several Dès 3 ans, balade en baby-poney vestiges are a proof of it. Baby-pony rides from 3-year-olds: Durée / duration: 30 minutes Galop 2 minimum requis Tarif / Price: 15€ 2nd gallop level is required: Durée / duration: 1h30 Tarif / Price: 40€ Centre Equestre de Blonville-sur-Mer 1 rue des Tennis - 14910 Blonville-sur-Mer +33 (0)2 31 88 89 60 Ouvert tous les jours de l’année : 9h>12h et 14h>18h Open every day of the year: 9 am - 12 noon / 2 pm - 6 pm - 15 -
LES BALADES DES ÉCURIES BELLIFONTAINES HORSE RIDES OF ECURIES BELLIFONTAINES Les falaises des Roches Noires : Villerville : un ancien village un espace sensible de pêcheurs De Trouville-sur-Mer à Villerville, quatre kilo- Situé entre Trouville-sur-Mer et Honfleur, ce mètres de falaises argileuses bordent la côte, petit village de charme a été le décor prin- alternant pentes douces et parois verticales, cipal du film « Un Singe en Hiver ». Carac- culminant à 60 mètres d’altitude. Appelé les térisée par ses maisons hautes et colorées, « Roches Noires », cet espace de 135 hec- ses ruelles étroites qui débouchent sur le tares est classé en partie « Espace Naturel bord de mer et sa belle église en pierre, Vil- Sensible ». Ces falaises sont en perpétuel lerville a été le premier village à recevoir le mouvement et permettent l’épanouissement label « Village de Caractère du Calvados ». d’une végétation pionnière. Des platiers ro- Espace naturel protégé, le Parc des Graves cheux abritent également de nombreuses surplombe la mer et abrite des espèces vé- espèces d’oiseaux faisant de ce site une gétales rares et sauvages, des vestiges des halte de migration et d’hivernage privilégiée. jardins d’agrément d’autrefois, ainsi que des plantations récentes. The Roches Noires cliffs: a sensitive area From Trouville-sur-mer to Villerville, 4 km of Villerville:an old fishing village clay cliffs border the coast with gentle slopes This little charming village situated between and vertical walls reaching 60 m in height. This Trouville-sur-mer and Honfleur has been the 135-ha area, called “Roches Noires” cliffs is main setting of the film “A Monkey in Winter”. classified as part of the «Espace Naturel Sen- Characterized by high and coloured houses, sible”. The seaside cliffs are always changing. narrow streets that lead to the seaside and a This instability leads to the development of a nice stone church, Villerville was the first town pioneer vegetation. Rocky reef flats also host to be awarded with the “Village de Caractère several species of birds making this site a pri- du Calvados” label. The Parc des Graves, pro- vileged migration and overwintering site. tected natural area, overlooks the sea and hosts rare and wild vegetal species, vestiges of Accessible aux cavaliers débutants Accessible to beginner horse riders. decoration garden of ancient times and recent flower beds. Durée / Duration: 1h30 Tarif / Price: 60€ Accessible aux cavaliers débutants Accessible to beginner horse riders. Durée / Duration: 1h Tarif / Price: 35€ Ecuries Bellifontaines 3 chemin des Terrois - 14113 Villerville +33 (0)6 61 43 78 88 - +33 (0)6 01 34 44 96 Ouvert tous les jours de l’année : 8h>12h et 14h>18h - Open every day of the year: 8 am - 12 noon / 2 pm - 6 pm - 16 -
LA BALADE DU HARAS DU MANOIR HORSE RIDE OF THE HARAS DU MANOIR Le Pays d’Auge : une carte postale The Pays d’Auge: a postcard about Normandy de la Normandie The Pays d’Auge countryside, emblem of the Norman nature, is characterized by a wide range of landscapes: meadows, hilly plateaus Emblème de la nature normande, la cam- and forests. Awarded with the “Pays d’Art et pagne augeronne offre une diversité de pay- d’Histoire” label in 2020, the Pays d’Auge has ty- sages entre prairies, plateaux vallonnés et pical half-timbered houses, manors, farms and forêts. Labellisé « Pays d’Art et d’Histoire » stud farms. In the spring, apple trees flourishing en 2000, le Pays d’Auge séduit par ses mai- in large fields create a bucolic landscape where sons, ses manoirs, ses fermes et ses haras people can enjoy horse ride. à l’architecture typique en pans de bois. Au printemps, les pommiers fleurissent dans les Accessible aux cavaliers débutants Accessible to beginner horse riders. vastes champs et offrent un paysage buco- lique, parfait pour les balades. Durée / Duration: 1h Tarif / Price: 35€ Haras du Manoir 14950 Saint-Pierre-Azif +33 (0)6 83 36 22 97 Ouvert tous les jours de l’année : 8h>20h - Open every day of the year: from 8 am - 8 pm - 17 -
UN GALOP SUR LE SABLE MOUILLÉ GALLOPING ON WET SAND Chaque matin sur nos plages (jusqu’à 10h), Every morning on our beaches (until 10 am), les chevaux profitent des bienfaits de l’eau horses take advantage of the benefits of sea de mer et se détendent après l’entraîne- water and relax after training for a race or a ment, une course ou une compétition. Une competition. It’s a highly beneficial thalasso- thalasso hautement bénéfique pour leur therapy for their wellness. bien-être. Les centres équestres inDeauville proposent The inDeauville riding centres also propose des sorties sur la plage. Il existe de nom- horse rides on the beach. Several (individual or breuses sorties, en groupe ou individuelles, group) trips suitable to the level of riders and en fonction du niveau des cavaliers, et des their wishes are organized early in the morning envies de chacun. Tôt le matin ou au coucher or at sunset (from 7 pm). du soleil (à partir de 19h). Les Ecuries Bellifontaines Balades à cheval sur la plage au pied des Roches Noires (tout niveau) et dans la campagne autour de Villerville (tout niveau). / Horseback riding on the beach at the foot of The Roches Noires Cliffs (all levels) and in the countryside around Villerville (all levels). 3 chemin des Terrois 14113 Villerville Centre Equestre de Blonville-sur-Mer +33 (0)6 61 43 78 88 Balades à cheval sur la plage de +33 (0)6 01 34 44 96 Blonville-sur-Mer (galop 2 en sorties col- lectives / tout niveau en sorties privées), Le Haras du Manoir dans le Marais de Blonville-Villers (tout Balades à cheval sur les plages de Vil- niveau) et au Mont-Canisy (galop 2). lers-sur-Mer à Deauville (galop 3) et dans Horseback riding on the beach of Blonville- la campagne augeronne (tout niveau). sur-Mer (gallop 2 in collective outings / all Horseback riding on the beaches from levels in private outings), in the Marshes of Villers-sur-Mer to Deauville (gallop 3) and Blonville-Villers (all levels) and at Mont-Ca- in the countryside (all levels). nisy (gallop 2). Le Manoir 1 rue des Tennis 14950 Saint-Pierre-Azif 14910 Blonville-sur-Mer +33 (0)6 83 36 22 97 +33 (0)2 31 88 89 60 Le Pôle International du Cheval Lon- Club Hippique La Mangeoire gines - Deauville Balade à cheval sur la plage de Deauville Balade à cheval sur la plage de Deauville (tout niveau). / Horseback riding on the (niveau galop 3) / Horseback riding on the beach of Deauville (all levels). beach of Deauville (gallop 3) Rue Reynaldo Hahn 14 avenue Ox & Bucks 14800 Deauville 14800 Saint-Arnoult +33 (0)2 31 98 56 24 Consultez indeauville.fr pour +33 (0)2 31 14 04 04 connaître tous les détails. Visit www.indeauville.fr for further information. - 18 -
UNE HISTOIRE DE CHEVAL/HORSE STORY N °4 Apprendre l’équitation Riding lessons CINQ CENTRES ÉQUESTRES FIVE EQUESTRIAN CENTRES Le Centre équestre de Blonville-sur-Mer À deux pas du Marais de Blonville-Villers se Bonville-sur-Mer riding centre trouve ce centre équestre ouvert à tous où There is an equestrian centre open to all close chaque jour sont dispensés des cours d’équi- to the Marsh of Blonville-Villers. It was foun- tation pour petits et grands. Institution depuis ded more than 25 years ago. About 30 horses, plus de 25 ans, une trentaine de chevaux, double-ponies and Shetlands enjoy the natural double-poneys et shetlands profitent de environment during group tours at the heart of cette proximité à la nature lors de sorties ac- the marshes or on the heights of Mont-Canisy cessibles dès 12 ans au cœur du Marais ou sur (only accessible to those over the age of 12). les hauteurs du Mont-Canisy. Vincent et son Vincent and his team organize group and indi- équipe proposent également des balades sur vidual tours on the beach (2nd gallop required). la plage, collectives (à partir du galop 2) ou For children: a pony initiation is highly recom- privatives (accessibles aux débutants). Pour mended before starting riding lessons and in- les plus petits : on conseille l’incontournable tensive courses. Racing formats for all levels. baptême de poney avant de passer aux cours et stages d’équitation. Des formules pour tous les niveaux. Labellisé Famille Plus, Fédération Française d’Equitation, Poney Club de France et Cheval Club de France 1, rue des Tennis 14910 Blonville-sur-Mer +33 (0)2 31 88 89 60 Manège, rond de longe et piste. Riding arena, lunging ring and outdoor track. Ouvert toute l’année 9h>12h et 14h>18h Open all year round: 9 am - 12 noon / 2 pm - 6 pm - 19 -
Les Ecuries Bellifontaines Le Club Hippique la Mangeoire Reprises et rénovées en 2017 par Elodie Levy, Installé à deux pas de la plage de Deauville les Ecuries Bellifontaines sont perchées sur depuis plus de 60 ans, ce club a conservé sa les hauteurs de Villerville, près de la forêt. structure d’antan que parents et grands-pa- Ici, tout le monde peut monter à cheval, quel rents retrouvent avec nostalgie lorsqu’ils y que soit le niveau, et ce dès 3 ans. On com- emmènent enfants et petits-enfants. On y va mence avec le baby-poney puis des cours volontiers pour les baptêmes de poney de 10 d’équitation voire des stages à la journée ou minutes et les cours d’équitation d’1h, ou sur à la demi-journée dès 4 ans. La plage de Vil- un forfait de 15h ou 30h. Les stages à la jour- lerville, accessible aux chevaux à toute heure née ou à la semaine mêlent théorie et pra- à marée basse, est le lieu rêvé pour une ba- tique pour appréhender l’univers équestre. lade au pied des falaises des Roches Noires Mais ce qui attire les visiteurs à la Mangeoire ou dans les alentours de Villerville, ancien ce sont les balades sur la plage, accessibles village de pêcheurs à l’architecture typique- aux confirmés comme aux débutants. ment normande. Ces deux balades sont ac- cessibles aux débutants. Situated very close to the beach for over 60 years, this club has preserved the structure of a Acquired and renovated in 2017 by Elodie past time, strongly appreciated by the parents Levy, the Ecuries Bellifontaines are perched and grandparents who accompany their child- on the heights of Villerville, close to the forest. ren and grandchildren. It is an ideal place to go Anybody over 3 can ride here, whatever their for a 10-minute pony initiation, 1-hour lessons level. Baby-pony, riding courses and a day or or a 15- or 30-hour package. Daily or weekly half-day intensive courses for children from courses combine theory and practice to pre- the age of 4 are offered. The beach of Viller- pare you for horse riding. But the most fascina- ville, accessible to horses any time on low tide, ting offer are beach galloping tours, both ac- is the perfect place to take a tour on the bot- cessible to beginners and experienced riders. tom of the Roches Noires cliffs or in the vicinity of Villerville, old fishing village with a typical Labellisé Centre de Tourisme Equestre Norman architecture. These tours are open to Labelled Centre de Tourisme Equestre beginners. Rue Reynaldo Hahn 14800 Deauville +33 (0)2 31 98 56 24 3, chemin des Terrois Manège, rond de longe, pistes, 14113 Villerville club-house et restaurant. +33 (0)6 61 43 78 88 - +33 (0)6 01 34 44 96 Indoor riding arena, lunging ring, Manège, pistes, paddocks et club-house. outdoor tracks, club-house and restaurant. Indoor arena, outdoor arenas, tracks, paddocks and club house. Ouvert pendant les week-ends, les vacances scolaires et les jours fériés : 9h>12h30 et 14h>19h Ouvert toute l’année : 8h>12h et 14h>18h Open in the weekends, school Open all year round: 8 am - 12 noon / 2 pm - 6 pm and public holidays: 9 am - 12.30 noon / 2 pm - 7 pm - 20 -
Le Haras du Manoir Au Haras du Manoir, l’activité est organisée autour de trois axes : l’apprentissage et la pratique de l’équitation, le coaching de ca- valiers et l’élevage. On y dispense des cours de galop 1 à 7 avec de multiples formules. Samuel Catel embarque ses élèves en compétition de concours de saut d’obs- tacles chaque dimanche. L’équipe du ha- ras coache aussi 25 cavaliers sur un circuit amateur et trois autres sur un circuit vété- rans. Le centre est aussi un lieu de départ pour des sorties nature (voir page 25). At the Haras du Manoir, the activity is or- ganized around three axes: learning and practicing horse riding, riders’ coaching and breeding. Several formulas of 1st to 7th gallop courses are available. Samuel Catel invites his students to parti- cipate in jumping contests every Sunday. The team of the stud farm also coaches 25 riders on an amateur circuit and three other coaches on a veteran circuit. The riding centre is also a departure point for nature trips (see page 25). Labellisé Ecole Française d’Equitation, Cheval Club de France et Poney Club de France Le Manoir - 14950 Saint-Pierre-Azif +33 (0)6 83 36 22 97 Manège, rond de longe, 2 carrières, piste, paddocks et club-house Indoor riding arena, lunging ring, outdoor arenas, paddocks and club-house. Ouvert toute l’année : 8h>20h Open all year round: 8 am - 8 pm - 21 -
Le Pôle International du Cheval Longines - Deauville En parallèle des compétitions, le Pôle Interna- tional du Cheval Longines – Deauville dispose d’une école d’équitation ouverte toute l’année. Véritable lieu de vie où les passionnés du che- val, néophytes ou simples curieux se succèdent pour apprendre l’équitation grâce à différentes formules, le programme d’enseignement s’adresse aux cavaliers non-équitants et débu- tants jusqu’au galop 7, de l’incontournable ba- lade en poney au stage de perfectionnement préparant à la compétition. In parallel with horse races, the Longines-Deau- ville International Equestrian Complex has a horse-riding school open all year long. It’s a ve- ritable hotspot in which beginner and curious horse-riding enthusiasts gather to learn this sport through different formats. The teaching pro- gramme is addressed to anybody, from novices and beginners to experienced riders (up to level 7 gallop riders), and includes different formats, from unmissable pony tours to advanced lessons to train for competitions. On vous dit tout... All about it... Certains cavaliers internationaux ont choi- Some international horse riders have decided si de s’installer à l’année au Pôle International to collaborate with the Longines-Deauville In- du Cheval Longines – Deauville, à l’instar de ternational Equestrian Complex all year round: Bertrand Lebarbier (Dressage, voir page 26), Bertrand Lebarbier (dressage, see page 26), Tony Tony Hanquinquant (Saut d’obstacles), Camila Hanquinquant (jumping), Camila Mazza De Be- Mazza De Benedicto (Saut d’obstacles) et Ro- nedicto (jumping) and Robert Breul (jumping), to bert Breul (Saut d’obstacles). Une belle occa- name a few. It’s a great opportunity to take ad- sion de profiter de leurs enseignements lors vantage of their knowledge during the lessons des cours et des stages qu’ils dispensent selon and intensive courses they provide when they are leur calendrier de compétitions. Et parce que not too busy in training for competitions. As sport le sport fait aussi partie de l’ADN du Pôle, une is an integral part of the Equestrian Complex, a nouvelle formation diplômante est proposée, new diploma course is offered “Animateur Equi- celle d’Animateur Equitation (AE). Ce diplôme tation” or AE (Riding assistant). It is suitable to all est destiné à tous ceux qui souhaitent animer et people who love leading activities and being in qui aiment le contact avec les enfants, les po- touch with children, ponies and horses. neys et les chevaux. - 22 -
Quatre initiations ludiques / Four playful initiations Initiation à l’équitation • Horse-riding initiation Cette animation a pour but d’enseigner les informations de base de l’équitation, de la préparation dans les boxes au cheval tenu en main dans le manège. It aims at teaching basic knowledge about horse-riding, first in the barn before reaching the riding ring. Tarif / Price : 25€ - Durée / Duration : 1h30 Découverte du cheval en famille Family horse-riding Parents et enfants apprennent à s’approcher, caresser, faire tourner le cheval et même réussir des petits défis lors d’un parcours de maniabilité ludique. Both parents and children can approach, stroke, handle a horse and compete on a fun course to test their horse’s manoeuvrability. LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW Tarif / Price : 100€ - Durée / Duration : 1h THAT? Parce que Deauville est la Chasse au trésor à poney capitale du polo, le Pôle Pony treasure hunt International du Cheval Longines Indices à trouver, énigmes à résoudre et ob- - Deauville et Evrard de Spa ont jets à récupérer, le petit parcours d’agilité créé en 2014 la toute première permet aux plus jeunes d’apprendre tout en école de polo en France. En s’amusant. 2021, une section polo s’est By seeking clues, solving riddles and finding ob- même ouverte au sein de jects, children have fun and learn at the same l’école d’équitation, offrant ainsi time. l’opportunité d’apprendre à Tarif / Price : 15€ (2 à 6 ans) - Durée / Dura- manier le maillet, et ce toute tion : 20 minutes l’année. Voir page 28. Since Deauville is the capital Cours d’équitation en famille of polo, the Longines-Deauville Family horse-riding course International Equestrian Complex, Ici, petits et grands cavaliers préparent le in collaboration with Evrard de cheval tous ensemble, s’entraident à monter Spa, has founded the very first en selle et évoluent au pas des différentes polo school in France. In 2021, allures. a polo section has even been Children and adults prepare horses together, opened at the horse-riding school help each other jump on and ride at different to teach this sport all year round. speeds. See page 28. Tarif / Price : 200€ - Durée / Duration : 1h Réserver en ligne / Book online at www.indeauville.fr Labellisé / Labelled Fédération Française d’Equitation, Ecole Française d’Equitation, Cheval Étape, Poney Club de France et Écurie de Compétition 14 avenue Ox & Bucks - 14800 Saint-Arnoult +33 (0)2 31 14 04 04 Manèges, carrières, piste de galop, paddocks en herbe, écuries, club-house et restaurant. Indoor arenas, outdoor arenas, gallop tracks, grass paddocks, stables, club-house and restaurant. Ouvert toute l’année : 9h>18h Open all year round: 9 am - 6 pm - 23 -
Promenade à cheval sur la plage et en campagne Cours de poneys et de chevaux - Stages Manège couvert Centre Equestre de Blonville Ouvert tous les jours de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 02 31 88 89 60 1, rue des Tennis 14910 Blonville-sur-Mer www.blonvilleequitation.fr - 24 -
UNE HISTOIRE DE CHEVAL/HORSE STORY N°5 Cinq cours particuliers avec des prosFive individual courses with professionals VATION / ER ÉS BY COURS PARTICULIERS DE SAUT S UR R R ESERVA D’OBSTACLES AVEC... SAMUEL CATEL JUMPING INDIVIDUAL COURSES WITH... SAMUEL CATEL TI ON NLY. O Picard d’origine, Samuel Catel se prend de for riding became even stronger and, once passion pour l’équitation dès son plus jeune he left the hospital, he attended a course to âge. Il a très vite envie d’intégrer la Garde learn how to manage a farm and work in this Républicaine mais suite à un accident de field. Then, he had a life-changing encounter voiture, il est amputé au niveau du fémur when he met Frédéric Aguillaume, rider and droit. Sa passion ne le quitte pas et dès sa France’s Handisport champion of amateur sortie de l’hôpital, il entame une formation jumping, who is currently an instructor. He de conduite et gestion d’une exploitation taught him how to ride again and transmitted agricole afin de travailler dans ce domaine. Il the desire to share knowledge to him. Samuel fait alors une rencontre déterminante, celle obtained the trainer-instructor diploma while de Frédéric Aguillaume, cavalier champion participating in competitions at the same time. de France Handisport d’équitation amateur High-level athlete for 10 years, he was a member (saut d’obstacles), aujourd’hui instructeur. of the French Paradressage Team before Celui-ci lui réapprend à monter à cheval et lui reconverting to his favourite discipline, jumping. transmet l’envie de partager. Samuel passe alors le diplôme de formateur-moniteur tout en participant à des compétitons. Athlète de haut niveau pendant dix ans, il a fait partie de l’Equipe de France de Para- dressage avant de revenir à sa discipline de prédilection : le saut d’obstacles. Samuel Catel, originally from the Picardie region, fell in love with riding when he was a child. He craved to join the Garde Républicaine, but unfortunately lost part of his right leg after a car accident. After the accident, his passion Haras du Manoir Sorties en compétition de concours de saut d’obstacles (chaque dimanche) coaching sur circuits amateurs et vétérans Show-jumping competitions (scheduled every Sunday), circuit training for beginners and experienced horse riders. Lieu-dit Le Manoir - 14950 Saint-Pierre-Azif +33 (0)6 83 36 22 97 - 25 -
Vous pouvez aussi lire