AEROPORT NICE COTE D'AZUR 2013
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION I – REDEVANCES AERONAUTIQUES 14 AERONAUTICAL CHARGES Informations à fournir par les Compagnies Aériennes 15 Information to be provided by the Airlines A) Redevance d’atterrissage 18 Landing charge B) Redevance de stationnement avions 21 Aircraft parking charge C) Redevance passagers 23 Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite 24 Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative 26 Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation 36 Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage 37 Set prices for general and business aviation charges H) Redevances aéronautiques hélicoptère 38 Aeronautical charges for helicopters II – TAXE D’AEROPORT 40 AIRPORT TAX III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE 42 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Redevance d’utilisation des passerelles 43 Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz 44 400 hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement 45 Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel 46 Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies 47 Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret 47 Cargo handling facilities and equipment G) Titres d'accès Personnel et titres d’accès véhicules 52 Access badges for Personnel and access badges for vehicles IV – REDEVANCES SPECIFIQUES 53 SPECIFIC CHARGES A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic 54 Terminal apron cleaning B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic 54 Waste removal from passenger boarding bridges and apron C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement de détritus de la zone fret 55 Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone D) Placement Aviation Générale et d’Affaires 56 General and business aviation marshalling E) Convoyage 47 56 Aircraft ferrying F) Permis de conduire T “aires de trafic” 57 T Driving licence “parking ramps” 2
REDEVANCES DOMANIALES ESTATE CHARGES 58 A) Occupation de terrains 59 Land occupancy B) Occupation de locaux 59 Premises occupancy - Terminaux passagers / Passengers Terminals - Immeuble administratif BI / Administration building BI - Aérogare de fret et hangar 6 / Air cargo terminal and hangar 6 - Hangars et bâtiments à usages divers / Hangars and miscellaneous use buildings - Bâtiment commissariat / Catering building C) Centre d’Activités des loueurs de voitures 63 Car rental activity D) Surfaces de stockage loueurs de voitures hors Centre d’Activités des Loueurs 64 Storage area for car rental outside Car Rental Center AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES 65 I – STATIONNEMENT PARKING 66 CAR PARKING A) Stationnement de véhicules 67 Car parking charges B) Redevance d’exploitation des gares routières 73 Bus stations operating charges II – REDEVANCES COMMERCIALES 76 COMMERCIAL FEES A) Prises de vue, films, photographies 77 Taking pictures, filming, photographing B) Visites techniques 78 Technical visits C) Centres de services 78 Service centres D) Centre d’affaires 79 Business centre E) Salons Clubs 81 Clubs Lounges III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE 82 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Autocommutateur et prestations annexes 83 Switchboard and related services B) Prestations téléphoniques 84 Telephone services C) Prestations réseaux informatiques 86 IT network services D) Location de matériels mobiles 86 Mobile equipment rental E) Usage de matériels et installations divers 87 Use of miscellaneous equipment and facilities IV – INSTALLATIONS ET PRESTATIONS FOURNIES AUX PERSONNELS 89 FACILITIES AND SERVICES PROVIDED FOR STAFF A) Parcs «personnel» 90 “Staff” car parks B) Formation sûreté 91 Safety awareness 3
RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION CONTACTS USEFUL CONTACTS Demande de locaux / Requests for premises Tarification / Pricing Les correspondants Facturation / Invoicing contacts CONDITIONS GENERALES DE VENTE TERMS AND CONDITIONS OF SALE GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY 4
CONTACTS USEFUL CONTACTS LES DEMANDES DE LOCAUX REQUESTS FOR PREMISES Pour vous informer sur les disponibilités en locaux de l'Aéroport Nice-Côte d'Azur, veuillez prendre contact avec : For information concerning available premises in Nice-Côte d'Azur Airport. Please contact: Monsieur Thierry LEFEVRE Gestionnaire Parc Domanial Service Gestion du Domaine Aéroportuaire Airport Estate Management Department Tél : 04.93.21.30.04 Email : thierry.lefevre@cote-azur.aeroport.fr LA TARIFICATION PRICING Pour tout renseignement relatif aux tarifs en vigueur sur les Aéroports de la Côte d'Azur, veuillez vous adresser à : For any information relating to the tariffs in force in the Côte d'Azur Airports. Please contact: Monsieur Paul THIBAUD Chef du Service Tarification/Gestion Analytique Head of the Pricing and Cost Accounting Department Tél : 04.93.21.30.48 Email : paul.thibaud@cote-azur.aeroport.fr LES CORRESPONDANTS FACTURATION INVOICING CONTACTS AEROPORT NICE-COTE D'AZUR / NICE-COTE D'AZUR AIRPORT Pour tout renseignement d'ordre général sur les factures émises par l'Aéroport Nice Côte d'Azur, veuillez contacter : For any general inquiry concerning invoices issued by Nice-Côte d'Azur Airport, please contact : Madame Michèle LAMASSE Responsable Clients des Aéroports / Airport Customer Accounts Manager Tél : 04.93.21.32.82 Email : michele.lamasse@cote-azur.aeroport.fr 5
TYPE DE FACTURATION CORRESPONDANTS TYPE OF INVOICE CONTACTS Redevances Aéronautiques Mme Trupiano Tél. 04.93.21.44.51 Aeronautical charges Email : redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr • Comptant (Privés) / Immediate payment (Private Individuals) Statistiques mouvements / Movement statistics • Facturation Compagnies Aériennes / Airline Invoicing Redevances Extra-Aéronautiques Non-aeronautical charges: • Redevances domaniales Estate charges: Occupation de terrains et locaux Land and premises occupancy Charges locatives (confort climatique) Rental charges (air-conditioning comfort) Charges locatives (électricité) Rental charges (electricity) Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Autres charges locatives (charges communes, enlèvement des détritus, eaux, ...) Other rental charges (communal charges, removal of waste, water, etc.) Parcs et Garages Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 (y compris parcs personnels) Car Parking and Garage Facilities M. Will Tél. 04.93.21.31.51 (including staff car parking facilities) Email : jean-philippe.will@cote-azur.aeroport.fr Mme Landini Tél. 04.93.21.30.84 Email : mireille.landini@cote-azur.aeroport.fr • Redevances des concessions commerciales Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Trade concession charges • Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment Réseau de télévision privé, ... Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Private television networks, etc. Autres types d'installations et outillages Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Other types of facilities and equipment Installations fret (Chambre froide, chambre forte, ...) M. Will Tél. 04.93.21.31.51 Cargo facilities (Cold room, strong room, etc...) M. Montariol Tél. 04.93.21.59.12 Email : eric.montariol@cote-azur.aeroport.fr • Badges d’accès et sensibilisation sûreté Mme Raspail Tél. 04.93.21.30.45 Access badges and safety awareness Email : frederique.raspail@cote-azur.aeroport.fr Mme Martinez Tél. 04.93.21.59.02 Email : delphine.martinez@cote-azur.aeroport.fr • Redevances Permis de conduire “T” M. Will Tél. 04.93.21.31.51 T Driving licence “parking ramps” M. Bonfiglio Tél. 04.93.21.59.29 Email : christian.bonfiglio@cote-azur.aeroport.fr 6
CONDITIONS GENERALES DE VENTE TERMS AND CONDITIONS OF SALE La Société Anonyme Aéroports de la Côte d’Azur gère les aéroports de Nice Cote d’Azur et Cannes Mandelieu. Tous nos services et/ou prestations sont soumis aux présentes conditions générales, qui prévalent sur tout autre document, sauf dérogation expresse et formelle de notre part, toute demande de services et/ou prestations impliquent par elles même l’adhésion aux présentes conditions. Le fait que la SA Aéroports de la Cote d’Azur ne se prévale pas, à un moment donné, de l’une quelconque des présentes conditions générales et/ou d’un manquement par l’autre partie à l’une quelconque des obligations visées dans les présentes conditions générales, ne peut être interprété comme valant renonciation par la SA Aéroports de la Cote d’Azur à se prévaloir ultérieurement de l’une desdites conditions. Aéroports de la Côte d’Azur, a limited-liability company, manages Nice Côte d’Azur and Cannes Mandelieu airports. All our services and/or their provision are subject to these terms and conditions, which take precedence over all other documents, except in the case of a formal and express exception formulated by Aéroports de la Côte d’Azur. Any request for services and/or their provision automatically implies adherence to these conditions. The fact that SA Aéroports de la Côte d’Azur (ACA) does not, at a given moment, exercise one of its rights under these terms and conditions and/or act in respect of a breach by the other party of one of the obligations stated in these terms and conditions cannot be taken as renunciation by SA Aéroports de la Côte d’Azur of its right to exercise one of the aforementioned conditions at a later date. MODALITES DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Le paiement de nos services et/ou prestations facturés par Aéroports de la Côte d’Azur doit se faire à la date d’échéance et en un seul versement et peuvent s’effectuer : - par chèques bancaires ou postaux libellés au nom de la SA Aéroports de la Côte d’Azur – Nice. - par virements bancaires ou postaux au nom de la SA Aéroports de la Côte d’Azur Nice - Compte BNP Nice - Code banque : 30004 – Code guichet : 02816 – compte n°000 10017529 – Clé RIB : 59 - IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 – BIC : BNPAFRPPMEE - Pour les virements provenant de l’étranger, les clients sont tenus de stipuler « frais à la charge de l’émetteur » - par prélèvements automatiques sur comptes bancaires ou postaux - par cartes bancaires sur place ou à distance, - par versements en espèces (Euros) et dans la limite des montants légaux auprès de nos services habilités. Les effets de commerce (traites, billet à ordre, lettres de change, …) ne sont pas acceptés par la SA Aéroports de la Côte d’Azur. Aucun escompte pour règlement anticipé ne sera accordé. En outre, le client s’engage à verser la totalité de la somme facturée. Payment for services and/or their provision invoiced by ACA must be made in one installment on the due date and may be made: - by bank or post office cheque payable to SA Aéroports de la Côte d’Azur, Nice, - by bank or post office draft in the name of SA Aéroports de la Côte d’Azur Nice BNP Nice account - Bank code: 30004 - Counter code: 02816 - account n°000 10017529– RIB key: 59 - IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 – BIC : BNPAFRPPMEE - For bank transfers from abroad, clients must stipulate "charges to be paid by the sender". - by direct debit from bank or post office accounts - by credit/debit card in person or remotely, - in cash (Euros) up to the legal maximum limit, to our relevant departments. 7
SA Aéroports de la Côte d’Azur does not accept commercial papers (drafts, promissory notes, bills of exchange, etc.). No discount will be given for advance payment. Furthermore, the client undertakes to pay the whole of the sum invoiced. DELAIS DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Nos factures sont payables à 30 jours, à compter de leur date d’émission sauf exception et cas particuliers. Toute facture non payée à l’échéance fera l’objet d’une procédure de relance et de mise au contentieux. Invoices are payable 30 days from the date that they are issued, except in exceptional and specific cases. Unpaid invoices will give rise to a reminder procedure and be submitted for litigation. CONTESTATION CONTESTATION La réception par le client de la facture sans contestation sous 15 jours emporte son acceptation définitive. Any invoice which is not contested by the client within 15 days of receipt is considered to be definitively accepted. FRAIS DE FACTURATION, DE RECOUVREMENT ET DE CONTENTIEUX EXPENSES OF INVOICING, RECOVERY AND LITIGATION COSTS Tarifs applicables du 1er janvier 2013 au 31 décembre 2013 Tariffs in force from January 1, 2013 to December 31, 2013 Frais de facturation Expenses of invoicing. Cas particulier des redevances aéronautiques. Les redevances aéronautiques sont facturées périodiquement aux usagers: * basés ou disposant de locaux sur l’aéroport * abonnés pour l’abri de leur aéronef, * dont les redevances sont prises en compte par des consignataires accrédités, * réguliers, bénéficiant d’un agrément de Aéroports de la Côte d’Azur que celle-ci a la faculté de retirer à tout moment, * n’entrant pas dans les catégories précitées mais ayant garanti leur paiement en acceptant le prélèvement automatique sur compte bancaire. Dans ce dernier cas exclusivement, les frais bancaires relatifs à ce mode de règlement sont à la charge de l’usager, * enfin, pour des mouvements d’aéronefs, s’effectuant hors des heures d’ouverture du bureau des redevances. Pour les autres usagers, les redevances aéronautiques sont facturées à chaque mouvement et doivent être payées obligatoirement avant tout décollage. En cas de non-paiement comptant, la facture sera adressée en fin de mois à l’usager, majorée d’une somme forfaitaire pour “frais de facturation”, soit 16,00 € HT Cette somme forfaitaire ne dispense pas des frais de contentieux prévus ci-dessous. Particular case of the aircraft charges The aircraft charges are periodically invoiced to the users: * based or having places on the airport * taken out a subscription for the shelter of their plane, * charges of which are taken into account by accredited consignees, * regular, benefiting from an amenity of Aéroports de la Côte d’Azur which this one has the faculty to withdraw any time, * not entering aforementioned categories but having guaranteed their payment by accepting the direct debit on bank account. In the latter case exclusively, banking expenses relating to this mode of regulations are supported by the user, * finally, for movements of planes, made out of the opening time of the office of charges For other users, the aircraft charges are invoiced to every movement and must be paid inevitably first of all take-off. In case of counting not payment, the bill will be addressed at the end of month to the user, increased of an lump sum payment for “expenses of invoicing” in the amount of € 16,00 ex. VAT. This lump sum payment does not exempt from of litigation costs envisaged below. 8
Sanctions en cas de retard de règlement ou non-paiement Penalties for late payment or failure to pay 1. Intérêts de retard et frais de recouvrement Late payment penalties and recovery costs En cas de retard ou de non-paiement, des pénalités de retard sont exigibles le jour suivant la date de règlement figurant sur la facture au taux fixe de 12% sans qu'un rappel soit nécessaire, ainsi qu’une indemnité forfaitaire (40 € H.T.) pour frais de recouvrement. Ces frais de recouvrement sont destiné à couvrir les frais de relances du service recouvrement conformément à l’article L 441- 6 du code de commerce modifié par décret n°2012-115 du 2 octobre 2012 et viendront s'ajouter à la clause pénale prévue contractuellement. In cases of late payment or failure to pay, late payment penalties are due on the day after the payment date given on the invoice, at a fixed rate of 12%, without any reminder being required, and a lump sum payment (40 € Exc VAT) for recovery costs. These recovery costs are intend to cover the reminder costs in accordance with article L 441-6 of the Commercial Code modified by decree n°2012-115 dated 2 October, 2012 and in addition to the contractual penalty clause. 2. Frais de contentieux Litigation costs Ces frais sont destinés à couvrir les coûts de traitement des dossiers d’impayés par le Service Contentieux. Le montant des frais de contentieux est fixé forfaitairement à 55,00 € HT. En ce qui concerne les contentieux liés à des redevances aéronautiques, conformément à la procédure prévue par l’article L6123-2 du Code des Transports, il peut être procédé à la saisie conservatoire de l’aéronef jusqu’à consignation du montant des sommes en litige. These fees are intended to cover the cost of processing payment default cases by the Litigation Department. The amount of the litigation costs is fixed € 55,00 ex. VAT. With regards to litigation costs linked to aircraft charges, in accordance with the procedure envisaged by the article L 6123-2 of the Transportation Code, seizure of the aircraft could be requested until consignment of the amount of sums in litigation. 3. Clause d’exigibilité des factures Invoice payability clause En outre, un tel retard emportera annulation immédiate et irréversible de toutes les réductions de prix qui auraient été consenties au client, entraînera la déchéance du terme et en conséquence l’exigibilité de toutes les factures émises ainsi que la passation du dossier au service contentieux qui procédera au recouvrement d'office de l'intégralité de la créance due par tout moyen de droit. Tous frais connexes à la procédure sont répercutables à la charge pleine et entière du débiteur. Moreover, such delay in payment will result in the immediate and irreversible cancellation of all price reductions which have been offered to the client, and cause the payment facility to be cancelled, thereby rendering all invoices issued payable, and causing the file to be transferred to the litigation department which will automatically proceed to recover the sums due in their entirety by any legally accepted method. All costs relating to this procedure are the full and entire responsibility of the debtor. 4. Résolution des contrats : Cancellation of contracts La SA Aéroports de la Côte d’Azur se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de l'inexécution de l'obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité. SA Aéroports de la Côte d’Azur reserves the legal right to cancel the contract due to failure to perform the obligation to pay within the required time scale, without any summons or formalities. 9
5. Généralités : General Les règlements dont le recouvrement est assuré par voie contentieuse seront affectés par priorité aux factures les plus anciennes. La SA Aéroports de la côte d’Azur se réserve le droit d'opposer l’exception d’inexécution à un client qui a déjà fait l'objet de manquements à ses obligations contractuelles relatives au paiement sauf à ce qu'il procure à la SA Aéroports de la côte d’Azur des garanties financières fiables ou un règlement comptant. Nonobstant les intérêts moratoires et les frais de poursuites, une saisie conservatoire de l’aéronef pourra être demandée conformément au Code des Transports et du Code de Procédure Civile les voies d’exécution en France, des dispositions du droit de l’exécution de l’Union Européenne et des conventions internationales applicables en matière de droit privé de l’exécution. Payments recovered via litigation proceedings will be allocated in order of priority to the longest-standing invoices. SA Aéroports de la Côte d’Azur reserves the right to invoke an exception for failure to perform against a client who has already breached contractual obligations relating to payment, unless the client can provide SA Aéroports de la Côte d’Azur with reliable financial guarantees or cash payments. Irrespective of interest charged on arrears and legal costs, seizure of an aircraft could be requested in accordance with the Civil Aviation Code, the Civil Procedure Code, law no. 91-650 of 9 July 1991 and decree no. 92-755 dated 31 July 1992 which govern execution methods in France for the right of enforcement in the European Union and applicable international conventions concerning third-party right of enforcement. 6. Compensation Compensation Aéroports de la Côte d’Azur pourra procéder de plein droit à la compensation des créances réciproques entre le client et Aéroports de la Côte d'Azur, dès lors que celles-ci répondent aux conditions légales de fongibilité, de liquidité et d’exigibilité. SA Aéroports de la Côte d’Azur may proceed as of right to compensation of mutual claims between the Client and SA Aéroports de la Côte d’Azur, provided that they meet the legal requirements of fungibility, liquidity and due. DROITS DE PROPRIETE INTELLECTUELLE INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS La SA Aéroports de la Côte d’Azur conservera l’ensemble des droits de propriété intellectuelle sur ses services et/ou prestations. Toute reproduction, toute rediffusion de tout ou partie des documents ou support est formellement interdite sauf autorisation préalable et expresse de la. SA Aéroports de la Côte d’Azur. SA Aéroports de la Côte d’Azur retains the intellectual property rights for all its services and/or their provision. Any reproduction or reuse of any or part of the documents or medium is strictly forbidden without the prior, express authorisation of SA Aéroports de la Côte d’Azur. DROIT APPLICABLE ET ATTRIBUTION DE COMPETENCE APPLICABLE LAW AND JURISDICTION Tout litige relatif aux services et/ou prestations assurés par la SA Aéroports de la Côte d’Azur sera, de convention expresse entre les parties, soumis au droit Français et de la compétence exclusive du Tribunal de Commerce de Nice lieu d’exécution, nonobstant pluralité de défenseurs ou appel en garantie. Cette disposition s’applique également en cas de référé. Any dispute relating to the services provided by SA Aéroports de la Côte d’Azur and their provision shall, by express agreement of the parties, be subject to French law and the exclusive jurisdiction of the Commercial Court of Nice, place of performance, irrespective of the introduction of multiple defendants or third parties. This provision also applies in the event of emergency proceedings. 10
RESILIATION CANCELLATION En cas d’inexécution par l’une ou l’autre des parties de l’une quelconque de ses obligations, les présentes relations contractuelles peuvent être résiliées de plein droit par l’une ou l’autre des parties, trente jours après la réception par lettre recommandée avec accusé de réception d’une mise en demeure restée infructueuse. La résiliation objet du présent article intervient sans préjudice des actions que la loi ou le contrat permette à l’une ou l’autre des parties dans tels cas, notamment des demandes éventuelles de dommages et intérêts. Les sommes versées au titre des services et/ou prestations ne sont pas remboursables même en cas de défection ou d’interruption de la propre initiative du client, sauf en cas de force majeure tel que défini par la jurisprudence. Should any one of the parties fail to carry out any one of its obligations, this contractual relationship may be lawfully cancelled by one or other of the parties after an official notice to perform has remained unanswered for thirty days after receipt by registered letter with acknowledgement of receipt. Cancellation which is the subject of this article shall take effect without prejudice to the actions that the law or this contract allows one or other of the parties to bring in such cases in particular claims for damages. Sums paid for these services and/or their provision will not be reimbursed, even in cases of withdrawal or interruption at the request of the client, except in cases of force majeure as defined by jurisprudence. GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY Chaque client devra fournir un dépôt de garantie ou une garantie à première demande selon les modalités ci- dessous. En cas de non production de garantie bancaire, un dépôt de garantie sera automatiquement facturé. Each client is required to provide with a security deposit or a first demand bank guarantee according to the terms mentioned below. If the guarantee is not provided, a security deposit will be invoiced. 1 - Activité Aéronautique Aeronautical activity a) Redevances domaniales Garantie égale à trois mois de redevances sous forme de dépôt de garantie réactualisable non productif d’intérêts. b) Redevances aéronautiques Compagnies régulières et charters programmés : un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non productif d’intérêts. A défaut de production d’une telle garantie bancaire, il sera facturé un mois de redevances aéronautiques estimées. Compagnies charters non programmés ou en période d’observation suite à redressement judiciaire : demander un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l’adresse suivante : redevances- anca@cote-azur.aeroport.fr Aviation générale : facturation aux consignataires accrédités (Assistants), un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie non productif d’intérêts. Les clients souhaitant être facturés en direct doivent préalablement procéder à l’ouverture d’un compte. Il faut soit : . verser un dépôt de garantie d’un montant de 2 000€ minimum (révisable l’année N+1, selon l’activité, . opter pour le règlement des factures par prélèvement automatique (sur les comptes en France), . demander un prépaiement au service des redevances 7 jours avant la réalisation du vol à l’adresse suivante : redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr . régler la facture avant le départ de l’aéronef, par Carte Bancaire au guichet du service des redevances (situé au Pôle Bureau Terminal 2), . régler par V.A.D. (Vente à Distance : cartes bancaires). a) Estate charges Guarantee equal to three months charges in the form of a renewable deposit not subject to interest. 11
b) Aeronautical charges Regular airlines and scheduled charters: estimated aeronautical fees for one month in the form of a first demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest. If the said guarantee is not provided, one month’s estimated aeronautical fees will be invoiced. Unscheduled charter airlines or airlines in an observation period following legal redress: arrange prepayment with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr Business Aviation: invoicing to accredited consignees (Agents), one month’s estimated aeronautical fees in the form of a first demand bank guarantee or a security deposit not subject to interest. Clients who wish to be invoiced directly are required to open an account. They must either: - pay a deposit to the value of at least €2,000 (to be revised in the second year based on activity), - opt to pay invoices by direct debit (on accounts in France), - arrange prepayment with the fees department 7 days in advance of the flight, by contacting redevances- anca@cote-azur.aeroport.fr - settle the invoice before the departure of the aircraft, by credit/debit card at the fees office (located in the Terminal 2 office area), - pay remotely (by credit/debit card). 2 - Activité commerciale Commercial activity Toute activité commerciale exercée sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur est soumise au versement d’un dépôt de garantie équivalent à trois mois de redevances commerciales estimées, ou au quart du minimum garanti. Any commercial activity carried out in Nice-Côte d’Azur Airport is subject to payment of a deposit equal to estimated commercial charges for three months, or to a quarter of the minimum guarantee. LITIGES DISPUTES En cas de litiges sur les conditions d’application tarifaire c’est la version française qui fait foi. In the event of dispute about tariff application conditions it is the French version which prevails 12
AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT Redevances pour SERVICES PUBLICS A E R O P O R T U A I R E S Airport public services charges Conformément au décret n° 2005-827 du 20 In compliance with French Decree no. 2005-827 juillet 2005, relatif aux redevances pour services dated 20th July 2005, relating to the charges for rendus sur les Aéroports (Art R 224-1 à R 224- services provided in Airports (Art R 224-1 to R 5), l’ensemble des redevances ci-après 224-5), all the following charges correspond to correspondent aux services rendus : services provided for: • aux exploitants d’aéronefs • aircraft operators • à leurs prestataires de service à l’occasion de • and their service providers when using: l’usage : • land, • de terrains, • infrastructures, • d’infrastructures, • facilities, • d’installations, • premises, • de locaux, • and airport equipment • d’équipements aéroportuaires provided by the airport operator insofar as said fournis par l’exploitant d’aérodrome dans la use is directly necessary, in the Airport, for the mesure où cet usage est directement operating of aircraft or for that of an air transport nécessaire, sur l’Aérodrome, à l’exploitation des service. aéronefs ou à celle d’un service de transport aérien. 13
AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES I - Redevances aéronautiques Aeronautical charges Informations à fournir par les Compagnies Aériennes Information to be provided by the Airlines A) Redevance d’atterrissage Landing charge B) Redevance de stationnement avions Parking charge C) Redevance passagers Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage Set prices for general and business aviation charges H) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters 14
Informations à fournir par les compagnies aériennes Information to be provided by the airlines 1 – DOCUMENTS RELATIFS AUX AERONEFS DOCUMENTS RELATING TO THE AIRCRAFT Dans le mois qui précède la venue de l'aéronef pour les compagnies programmées ou avant la facturation pour l’aviation générale et d’affaires, une copie des documents suivants est à adresser au : SERVICE DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES Aéroports de la Côte d’Azur Aéroport Nice Côte d'Azur - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3 Email: redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr TEL : +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX : +33 (0) 4 93 21 44 07 • Le Certificat De Navigabilité comportant les indications de poids • Le Certificat Acoustique comportant le poids maximum au décollage, les indications de motorisation et les mesures de bruit associées • Le Certificat de Transporteur Aérien (AOC : Air Operator Certificate) avec la flotte concernée afin de constater le type de mouvement en vol commercial. • Si tel est le cas, pour les Compagnies Françaises, une attestation émanant de la compagnie certifiant que celle-ci effectue plus de 80% de son trafic à l'international (en vue de l'exonération de la TVA). • Le numéro de TVA de la compagnie / de l’exploitant. Dans le cas des compagnies ressortissantes de l’Union Européenne : numéro de TVA intracommunautaire. En l’absence de ces documents, aucun avoir rétroactif ne sera établi. In the month preceding the arrival of the aircraft for scheduled airlines or before billing for business and general aviation, a copy of the following documents should be sent to: AERONAUTICAL CHARGES DEPARTMENT Aéroports de la Côte d’Azur Nice Côte d'Azur Airport - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3 Email: redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr TEL: +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX: +33 (0) 4 93 21 44 07 • The Certificate of Airworthiness including weight information • The Noise Certificate containing maximum take-off weight, engine details, and the associated noise measures. • AOC: Air Operator Certificate with the fleet in question in order to ascertain the type of commercial flight movement. • If it is the case, a certificate from the airline attesting that more than 80% of its traffic is processed out of the French market (for VAT exemption tax). • The VAT number of the airline / of the aircraft operator. The intra-community VAT number for European airlines. Without these documents, no retroactive credit note can be issued. 15
2 – PARAMETRES DE CALCUL DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE PARAMETERS FOR CALCULATING THE LANDING CHARGE Les deux paramètres propres à chaque aéronef établis à partir des documents transmis sont : • La Masse Maximum au décollage, MMD portée au Certificat de Navigabilité (ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique) arrondie à la tonne supérieure • Le groupe acoustique. D'une façon générale afin de maintenir le fichier des immatriculations constamment à jour, il doit être signalé avant l'exploitation d’un vol toute modification de la composition ou des caractéristiques de la flotte. Les mises à jour seront prises en compte à la date de réception des documents, et applicables pour la période non facturée, sans effet rétroactif sur les facturations antérieures. En l'absence de ces informations pour une immatriculation inconnue, la redevance d'atterrissage sera calculée de la façon suivante : • Masse Maximum au décollage du modèle le plus lourd du type avion considéré selon les informations présentes dans les fichiers de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur • Conformément à l’arrêté du 26 février 2009, article 3 -II “Les aéronefs sont classés en 6 groupes acoustiques...” et “ il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome à sa demande les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l’aéronef est classé dans le groupe I.” The two parameters belonging to each aircraft drawn up from the forwarded documents are: • The MTOW, Maximum Take-Off Weight, shown on the Certificate of Airworthiness (or failing that, the Noise Certificate), rounded up to the nearest tonne • The noise category. Generally speaking, any modification to the composition or the characteristics of the fleet has to be communicated prior to the operating of a flight in order to keep the registration file permanently up-to-date. The updates shall be taken into account as of the date the documents are received, and shall apply to the period to be invoiced, with no retroactive effect on previous invoices. If this information is not available for an unknown registration, the landing fees shall be calculated in the following manner: • Maximum Take-Off Weight for the heaviest model of the type of aircraft in question in accordance with the information contained in Nice-Côte d’Azur Airport files • In accordance with article 3 - II of the order of 26th February 2009, “Aircraft are classified into 6 acoustic groups...” and "it is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1." 16
3 – TRANSMISSION DES DONNEES RELATIVES A UN MOUVEMENT FORWARDING OF DATA RELATING TO A MOVEMENT Quelle que soit la nature de son trafic, l'exploitant aérien ou son représentant qui peut être l'organisme d'assistance, doit communiquer au service des redevances, à l'avance ou une heure maximum après le mouvement la décomposition du chargement en passagers, fret et poste par escale, via le réseau SITA (Messages de chargement : LDM et SLS). En l'absence de ces informations la facturation sera établie au maximum de la capacité de l'aéronef et aucun avoir rétroactif ne sera établi. SITA REDEVANCES : NCERAXH Whatever the level of traffic, airport operators or their representatives who can be the ground handling agency, shall inform the invoicing department, before or no later than one hour after the movement, of the breakdown of the load as regards passengers, cargo and post per stop-over, via the SITA network (Payload messages LDM/SLS). If this information is not available, the invoice shall be drawn up in line with the maximum capacity of the aircraft and no retroactive credit can be draw up. SITA : NCERAXH 4 – INFORMATIONS DIVERSES MISCELLANEOUS INFORMATION Les informations susceptibles d'avoir un impact sur la facturation doivent être transmises au service des redevances : - Changement d'adresse de facturation. - Changement de code IATA ou OACI. - Changement d'assistant. - Changement concernant la propriété ou l'exploitation d'un aéronef. - En cas de problème technique d'un aéronef, joindre impérativement la copie du compte rendu d'incident technique justifiant l'immobilisation de l'appareil avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil. Any information likely to affect the invoice shall be forwarded to the invoice department: - Change of invoice address - Change of IATA or OACI code - Change of ground handler - Change concerning the ownership or the operating of an aircraft - In the event of a technical problem with an aircraft, it is essential that a copy of the technical incident report justifying the immobilization of the aircraft, is attached before invoicing and at the latest on departure of the aircraft. 17
A) Redevance d'atterrissage Landing charge Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 1) TAUX DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE LANDING CHARGE RATES • La redevance d'atterrissage inclut la redevance de balisage. • La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage et est calculée d'après la masse maximum au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l'aéronef ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique, arrondie à la tonne supérieure. • Landing charge includes ground lighting charge. • Charges are due for any aircraft that makes a landing and are calculated in line with the maximum take-off weight shown on the aircraft’s certificate of airworthiness (or the Noise Limitation Certificate), rounded up to the nearest tonne. a) Tarifs de base Standard fees National/UE et International € HT / € ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus / 0 to 18 tonnes inclusive 51,78 Au-delà de 18 jusqu’à 25 tonnes / Beyond 18 up to 25 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 3,830 25 tonnes 78,59 Au-delà de 25 jusqu’à 75 tonnes / Beyond 25 up to 75 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 4,673 75 tonnes 312,24 Au-delà de 75 tonnes / Beyond 75 tonnes Par tonne supplémentaire / per additional tonne + 7,450 18
b) Coefficients de modulation applicables Variation coefficients Sauf en ce qui concerne les aéronefs militaires français, la redevance est modulée en fonction du niveau sonore des aéronefs et de l’heure d’atterrissage. Le tarif de base est multiplié par un coefficient, précisé ci-dessous, dépendant du groupe acoustique de l’aéronef et de l’heure d’atterrissage (heure locale). Les groupes acoustiques sont ceux définis par l’arrêté du 26 février 2009. Except in the case of French military aircrafts, landing fees and charges depend on aircraft noise level and landing time. The basic airport landing fee is multiplied by a coefficient, specified below, which is calculated for the acoustic group of the aircraft and landing time. Acoustic groups are defined by the French decree issued on February 26, 2009. Coefficient de modulation acoustique Acoustic variation coefficient Groupe Entre 6h et 22h Entre 22h et 6h Group Between 6 am to 10 pm Between 10 pm to 6 am 1 1,30 2,08 2 1,25 2,00 3 1,20 1,92 4 1,00 1,60 5a 0,80 1,28 5b 0,75 1,20 Il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome, à sa demande, les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l’aéronef est classé dans le groupe 1. En l’absence de transmission du groupe acoustique de l’aéronef, aucun avoir rétroactif ne sera établi. It is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1. No retrospective credit note will be issued if the aircraft's acoustic group is not communicated. 19
2) EXEMPTIONS GENERALES GENERAL EXEMPTIONS Sont exonérés de la redevance d'atterrissage : • les aéronefs spécialement affectés au déplacement des Personnalités exerçant des fonctions dont la liste est établie par décision du Ministre chargé de l'Aviation Civile, • les aéronefs qui, ayant quitté l'aéroport pour une destination donnée, sont conduits à effectuer un retour forcé en raison d'incidents techniques ou de circonstances atmosphériques défavorables, • les aéronefs d'Etat qui effectuent des missions techniques sur ordre du Ministère chargé de l'Aviation Civile, Landing charges do not apply to: • aircraft especially assigned to transport personalities in the performance of their duties, the list of which is drawn up by the Minister for Civil Aviation, • aircraft which, having left the airport for a given destination, are forced to return due to technical incidents or adverse weather conditions, • State aircraft which carry out technical missions on the orders of the Ministry for Civil Aviation, 3) REDUCTIONS PARTICULIERES SPECIAL DISCOUNTS Les réductions suivantes sont accordées : • Hélicoptères > à 6 tonnes : 50 % (les hélicoptères jusqu'à 6 tonnes exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant une activité de transport à la demande de manière régulière étant soumis à une tarification au forfait). The following discounts are granted: • Helicopters > 6 tonnes: 50% (helicopters up to 6 tonnes operating a regular commercial line or regularly engaged in an on request transportation activity being subject to a set tariff). 20
B) Redevance de stationnement avions Aircraft parking charge Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 1) TAUX DE LA REDEVANCE DE STATIONNEMENT AVION AIRCRAFT PARKING CHARGE RATES La redevance de stationnement avion est due par tout aéronef stationnant sur les aires de trafic (postes de stationnement). Elle est calculée par tonne et par heure avec un forfait pour 0 à 18 tonnes, la masse à considérer étant la masse maximale au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l’Appareil. Le délai de franchise est fixé pour tout appareil stationnant sur l’aire de stationnement à 1h15. La durée de stationnement est décomptée pour tout aéronef entre l’heure d’atterrissage et l’heure de décollage. Aircraft parking charge is paid by all aircraft parking on terminal aprons. It is calculated per metric tonne and per hour with a set price from 0 to 18 tonnes and based on the maximum take off weight shown on the aircraft Certificate of Airworthiness. All aircraft parking on the terminal apron are entitled to 1h15 free parking. Parking time is calculated for all aircraft between the time of landing and the time of take-off. National/UE et International € HT / € ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus, par heure / 0 to 18 tonnes inclusive, per hour 4,67 Au-delà de 18 tonnes, par tonne et par heure / Over 18 tonnes, per tonne, per hour 0,27 Toute fraction de tonne ou d'heure compte respectivement pour 1 tonne ou 1 heure Any fraction of a tonne or of an hour counts respectively for 1 tonne or 1 hour 2) MODALITES D'APPLICATION GENERAL PROCEDURE Durée de stationnement : La durée de stationnement sur les aires de trafic est limitée à 24 heures. Modalités tarifaires : • Entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100 %. • Au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif applicable est majoré de 300 %. • La réduction de 50 % accordée la nuit entre 21 h 00 TU et 5 h 00 TU est supprimée pour un stationnement supérieur à 24 heures. 21
Modalités particulières : La majoration n’est pas applicable dans le cas : • de vols réguliers, • d’appareil basé sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur, • d’immobilisation de l’avion en raison de problèmes techniques (sous réserve de transmission par l’assistant d’une copie des justificatifs au Service des Redevances, avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil) Parking time: Parking time on the terminal apron is limited to 24 hours. Pricing policy: • Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%. • Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%. • The 50% discount granted at night between 9 pm and 5 am UT is cancelled in the case of parking for more than 24 hours. Special terms: The increase does not apply in the case of: • regular flights, • aircraft based in Nice-Côte d’Azur Airport, • immobilization of the aircraft due to technical problems (subject to the transmission by the handling agent of a copy of the supporting documents to the Fees department before invoicing and at the latest on departure of the aircraft) 3) REDUCTIONS DISCOUNTS Une réduction de 50 % est consentie aux aéronefs stationnant la nuit entre 21 h T.U. et 5 h T.U. pour une durée inférieure à 24 heures, au delà de 24 heures cette réduction est supprimée. A 50% discount is granted to aircraft parking at night from 9 pm to 5 am UT for less than 24 hours. Beyond 24 hours parking, the discount doesn’t apply. 4) POLICE DES AIRES MAINTAINING ORDER ON THE TERMINAL APRON Tout aéronef n'ayant pas effectué de vol depuis plus de deux mois, ou n'étant pas en état de vol (classé "R") stationnant sur les aires de trafic pourra être déplacé sur une zone où son stationnement ne gêne pas l'exploitation de l'Aéroport, après mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception restée infructueuse dans un délai de deux semaines. Any aircraft parking on the terminal apron that has not made a flight for more than two months, or is not in a condition to fly (classified "R") can be moved to an area where it does not interfere with the Airport operation, once the official notification sent by registered letter with receipt of delivery has been without result for two weeks. 22
C) Redevance passagers Passenger service charges La redevance passagers correspond à l’usage des installations aménagées pour la réception de passagers et du public. Elle est due pour tout passager empruntant un vol commercial, ou un vol privé sur un aéronef de masse maximale au décollage supérieure ou égale à 6 tonnes, au départ de Nice et son tarif dépend de la localisation de la ville de destination. Passenger service charge corresponds to the use of facilities set up for receiving passengers and public. It is due by each departing passenger aboard a commercial flight or a private flight on an airplane whose maximum take-off weight is higher than or equal to 6T, from Nice Airport and its rate depend on the localisation of the destination/stop over. Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 Redevance passagers applicable aux avions / Passenger charge applicable to aircrafts €HT par passager départ €ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 7,43 Europe non Schengen / Non Schengen Europe 10,29 International 11,59 Le tarif de la redevance passagers inclut les redevances : • Banques d'enregistrement : 0,95 € HT • Système informatique à l'enregistrement et à l'embarquement : 0,40 € HT The passenger service charge includes charges for: • Check-in counters: €0.95 ex. VAT • Automatic data processing for check-in and boarding: €0.40 ex. VAT 23
Etats membres de l'espace Schengen : Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède ainsi que trois pays associés: Norvège, Islande et Suisse. Europe Non Schengen : Bulgarie, Chypre, Irlande, Roumanie, Royaume-Uni Member states of the Schengen area: Germany, Austria, Belgium, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Sweden along with three associated countries: Norway, Iceland and Switzerland. Non Schengen Europe: Bulgaria, Cyprus, Ireland, Romania, United Kingdom. D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility Tarifs applicables du 1er avril 2013 au 31 mars 2014 Tariffs in force from April 1, 2013 to March 31, 2014 €HT / €ex. VAT Par passager départ / per departing passenger 0,78 Modalités d’application : La redevance « Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite » est facturée aux : - Avions commerciaux réguliers - Aéronefs commerciaux non réguliers au-delà de 6 tonnes - Avions non commerciaux au-delà de 25 tonnes - Hélicoptères exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande Pour les Aéronefs : - Commerciaux non réguliers jusqu’à 6 tonnes - Non commerciaux jusqu’à 25 tonnes, la redevance d’Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite est incluse dans les forfaits de redevances aéroportuaires. 24
Vous pouvez aussi lire