Contrat-cadre de Services de paiement - Rahmenvertrag für Zahlungsdienste V4 gültig ab dem 10. Januar 2020 - AWS

La page est créée Morgane Julien
 
CONTINUER À LIRE
Contrat-cadre de Services de paiement - Rahmenvertrag für Zahlungsdienste V4 gültig ab dem 10. Januar 2020 - AWS
Contrat-cadre de Services de paiement
       Rahmenvertrag für Zahlungsdienste

            V4 gültig ab dem 10. Januar 2020
1

Contrat-cadre de services de paiement                          Rahmenvertrag für Zahlungsdienste

Le contrat est conclu entre :                                  Der Vertrag wird geschlossen zwischen:

OLINDA, Société par actions simplifiée au capital              OLINDA, vereinfachte Aktiengesellschaft mit
 de 218.824 €, immatriculée au RCS de Paris                     einem Kapital von 218.824 €, eingetragen im
 sous le numéro 819 489 626 et dont le siège                    Pariser Handelsregister unter der Nummer 819
 social se situe 20 bis rue La Fayette, 75009                   489 626, mit Sitz in 20 bis rue La Fayette,
 PARIS, agréée par l’Autorité de Contrôle                       75009 PARIS, zugelassen von der französischen
 Prudentiel et de Résolution (« ACPR »), sise 4,                Bank- und Versicherungsaufsicht „Autorité de
 place de Budapest – CS 92459, 75436 PARIS                      Contrôle Prudentiel et de Résolution“ („ACPR“),
 CEDEX 09 en qualité d’Établissement de                         mit Sitz in 4, place de Budapest - CS 92459,
 paiement sous le numéro [16958].                               75436 PARIS CEDEX 09 als Zahlungsinstitut
                                                                unter der Nummer [16958].

Ci-après dénommée « ​l'Établissement​ » d’une
  part,                                                        Nachstehend bezeichnet als das
                                                                „​Zahlungsinstitut​“ einerseits,
Et
                                                               Und
Le client, (i) personne morale ou (ii) personne
  physique agissant pour son propre compte à                   Dem Kunden, (i) eine juristische oder (ii)
  des fins professionnelles, immatriculée ou                    natürliche Person, die auf eigene Rechnung
  résidente dans un Etat membre de l’Union                      zu beruflichen Zwecken handelt und in einem
  Européenne.                                                   Mitgliedsstaat der europäischen Union
                                                                eingetragen oder geschäftsansässig ist,
Ci-après dénommé « le ​Client ​», d’autre part.
                                                               Nachstehend bezeichnet als der „​Kunde​“
Ensemble dénommées les « ​Parties​ ».                           andererseits.

                                                               Gemeinsam bezeichnet als die ​“Parteien“​.

Avertissement                                                  Hinweis

Le prospect est invité à lire attentivement le                 Der Interessent wird gebeten, diesen Vertrag,
  présent Contrat communiqué en ligne par                       der ihm vom Zahlungsinstitut online
  l'Établissement avant de l’accepter.                          übermittelt wird, aufmerksam zu lesen, bevor
                                                                er ihn unterschreibt.
La souscription à l’offre Qonto est effectuée
  entièrement en ligne par le prospect sur le                  Die Zeichnung des Qonto-Angebots durch den
  Site ou l’Application.                                         Interessenten erfolgt vollständig online auf
                                                                 der Website oder der App.

Le Client accepte sans réserve le Contrat porté
  à sa connaissance lors de son inscription en                 Der Kunde akzeptiert vorbehaltlos den ihm zum
  le signant électroniquement. Le Client peut à                 Zeitpunkt seiner Anmeldung zur Kenntnis
  tout moment le consulter, le reproduire, le                   gebrachten Vertrag, indem er ihn elektronisch
  stocker sur son ordinateur, ou sur un autre                   unterzeichnet. Der Kunde kann ihn jederzeit
  support, se l’envoyer par courrier électronique               einsehen,    vervielfältigen,  auf     seinem
  ou l’imprimer sur papier de manière à le                      Computer oder auf einem anderen Medium
  conserver.                                                    speichern, per E-Mail an sich selbst senden

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
2

                                                                 oder auf Papier            ausdrucken,       um     ihn
En cochant par ailleurs la case « Je consens                     aufzubewahren.
  expressément au traitement de mes données
  à caractère personnel », le Client consent en                Mit dem Ankreuzen des Kästchens „Ich willige
  outre explicitement à ce que l'Établissement                  ausdrücklich in die Verarbeitung meiner
  accède à des données à caractère personnel                    personenbezogenen Daten ein“ erklärt sich
  nécessaires à l’exécution des Services, les                   der Kunde auch ausdrücklich damit
  traite et les conserve, selon les modalités                   einverstanden, dass das Zahlungsinstitut
  précisées à l’article « Données à caractère                   gemäß den im Artikel „Personenbezogene
  personnel ».                                                  Daten“ beschriebenen Verfahren auf die für
                                                                die    Erbringung      der    Dienstleistungen
Le Contrat et ses annexes sont rédigés en                       erforderlichen personenbezogenen Daten
  langue française et en langue anglaise. En                    zugreift, diese verarbeitet und speichert.
  cas de divergence d’interprétation, seule la
  version française fait foi.                                  Der Vertrag und seine Anhänge sind in
                                                                französischer und deutscher Sprache
                                                                verfasst. Im Falle einer unterschiedlichen
                                                                Auslegung ist allein die französische Fassung
                                                                maßgebend.

  Conditions générales d’utilisation                             Allgemeine Nutzungsbedingungen

    1. Définitions                                                 1. Begriffsbestimmungen

Les termes du présent Contrat utilisés avec la                 Die folgenden Begriffe haben in diesem Vertrag
  première lettre en majuscule auront le sens                    die folgende Bedeutung, unabhängig davon,
  défini ci-après, indépendamment du fait qu’ils                 ob sie in der Einzahl oder in der Mehrzahl
  soient au singulier ou au pluriel.                             gebraucht werden.

Application                                                    Anwendung (App)
Désigne l’Application éditée par l’Établissement,              Die vom Zahlungsinstitut herausgegebene
 permettant d’accéder à l’Espace personnel.                      Softwareanwendung für den Zugang zum
                                                                 persönlichen Bereich.

Authentification simple
Désigne      les   procédures    définies     par              Einfache Authentifizierung
 l’Établissement afin de vérifier l’identité d’un              Die    vom       Zahlungsinstitut    festgelegten
 Utilisateur ou la validité d’un Ordre de                        Verfahren zur Überprüfung der Identität eines
 paiement. Ces procédures comprennent                            Benutzers oder der Gültigkeit eines
 l’utilisation   de   Données     de sécurité                    Zahlungsauftrags. Diese Verfahren umfassen
 personnalisées et de Données d’identification.                  die     Verwendung     von      personalisierten
                                                                 Sicherheitsmerkmalen                        und
                                                                 Identifizierungsdaten.
Authentification forte
Désigne     les   procédures     définies     par
 l’Établissement afin de vérifier l’identité d’un              Starke Authentifizierung
 Utilisateur conformément aux prescriptions du                 Die    vom     Zahlungsinstitut   festgelegten
 Code         monétaire       et        financier.               Verfahren zur Überprüfung der Identität eines
 L’Authentification forte comporte notamment                     Benutzers gemäß den Vorschriften des frz.

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
3

  des éléments permettant d’établir un lien                        Währungs- und Finanzgesetzes (Code
  dynamique entre l’Opération, le montant et le                    monétaire      et financier). Die   starke
  Bénéficiaire.                                                    Authentifizierung beinhaltet insbesondere
                                                                   Elemente, die es ermöglichen, eine
                                                                   dynamische Verbindung zwischen dem
Administrateur                                                     Zahlungsvorgang, dem Betrag und dem
                                                                   Zahlungsempfänger herzustellen.
Désigne une personne physique, mandatée par
 le Client, disposant de l’ensemble des droits
 sur le Compte à l’exception de la possibilité
                                                                 Administrator
 d’ouvrir ou de clôturer ce dernier.
                                                                 Eine vom Kunden beauftragte natürliche
                                                                   Person, die über alle Rechte an dem Konto
Bénéficiaire                                                       verfügt, mit Ausnahme der Möglichkeit, es zu
                                                                   eröffnen oder zu schließen.
Désigne une personne morale ou physique,
 destinataire d’une Opération de paiement
 émise par le Client.
                                                                 Zahlungsempfänger
                                                                 Eine juristische oder natürliche Person, die
Carte                                                              Empfänger eines vom Kunden initiierten
                                                                   Zahlungsvorgangs ist.
Désigne une carte de paiement à autorisation
 systématique associée au Compte de
 paiement, émise au nom du Client et, le cas
                                                                 Karte
 échéant, du Porteur.
                                                                 Eine mit dem Zahlungskonto verbundene
                                                                   Zahlungskarte       mit       systematischer
Client                                                             Autorisierung, die auf den Namen des
                                                                   Kunden und gegebenenfalls auf den Namen
Désigne une personne physique ou morale
                                                                   des Karteninhabers ausgestellt ist.
 agissant dans le cadre de son activité
 professionnelle et au nom de laquelle est
 ouvert le Compte de paiement dans les livres
                                                                 Kunde
 de l’Établissement.
                                                                 Eine natürliche oder juristische Person, die in
                                                                   Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit handelt
Compte de paiement ou Compte                                       und in deren Namen das Zahlungskonto in
                                                                   den Büchern des Zahlungsinstituts eröffnet
Désigne le Compte de paiement ouvert dans les
                                                                   ist.
 livres de l’Établissement au nom du Client aux
 fins de la fourniture des Services de paiement.
                                                                 Zahlungskonto oder Konto
Contrat-cadre de services de paiement ou                         Das Zahlungskonto, das in den Büchern des
 Contrat                                                          Zahlungsinstituts im Namen des Kunden zur
                                                                  Erbringung der Zahlungsdienste eröffnet
Désigne le présent Contrat composé des
                                                                  wurde.
 Conditions Générales d’Utilisation, des
 conditions particulières et des annexes.
                                                                 Rahmenvertrag für Zahlungsdienste oder
                                                                  Vertrag
Données d’identification
                                                                 Der vorliegende Vertrag, bestehend aus den
Désigne la combinaison d’un identifiant et d’un
                                                                  allgemeinen Nutzungsbedingungen, den
 mot de passe, propre à un Utilisateur,
                                                                  besonderen     Bedingungen      und   den
 permettant d’accéder à l’Espace personnel.
                                                                  Anhängen.

         QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
4

Données de sécurité personnalisées                             Identifizierungsdaten
Désigne les données personnalisées fournies à                  Die benutzerspezifische Kombination aus
 un Utilisateur par l’Établissement à des fins                   einem Identifikator und einem Passwort, die
 d’authentification. Les Données de sécurité                     den Zugriff auf den persönlichen Bereich
 personnalisées incluent notamment les                           ermöglicht.
 Données d’identification, ainsi que toute
 donnée        liée      à     une   procédure
 d’Authentification simple ou d’Authentification               Personalisierte Sicherheitsmerkmale
 forte, définie par l’Établissement.
                                                               Die personalisierten Daten, die einem Benutzer
                                                                 vom              Zahlungsinstitut          zu
Emetteur                                                         Authentifizierungszwecken zur Verfügung
                                                                 gestellt werden. Zu den personalisierten
Désigne l’Etablissement qui émet la Carte à
                                                                 Sicherheitsmerkmalen gehören insbesondere
 l’intention du Client en contrepartie de frais.
                                                                 die Identifizierungsdaten sowie alle Daten im
                                                                 Zusammenhang          mit      einem     vom
                                                                 Zahlungsinstitut definierten einfachen oder
Espace personnel
                                                                 starken Authentifizierungsverfahren.
Désigne l’environnement dédié du Client (ou
 d’un Utilisateur désigné par le Client)
                                                               Emittent
 accessible via l’Application ou le Site au
 moyen des Données d’identification.                           Das Zahlungsinstitut, das dem Kunden die
                                                                Karte gegen eine Gebühr ausstellt.

Jour ouvrable
                                                               Persönlicher Bereich
Désigne un jour calendaire correspondant aux
 horaires d’ouverture du Service client tel                    Die dedizierte Umgebung des Kunden (oder
 qu’indiqué sur le Site ou sur l’Application.                    eines vom Kunden benannten Benutzers), auf
                                                                 die über die App oder die Website unter
                                                                 Verwendung      der    Identifizierungsdaten
Jour ouvré                                                       zugegriffen werden kann.
Désigne un jour calendaire à l’exception des
 samedis, dimanches, et jours fériés en France
                                                               Geschäftstag
 métropolitaine     au   cours    duquel    les
 infrastructures de paiement et les banques                    Ein Kalendertag, der den Öffnungszeiten des
 utilisées    exercent  leurs   activités    en                  Kundenservices entspricht, wie auf der
 fonctionnement régulier.                                        Website oder auf der App angegeben.

Membres
                                                               Werktag
Désigne une personne physique, mandatée par
                                                               Ein Kalendertag mit Ausnahme der Samstage,
 le Client, qui dispose de droits restreints sur le
                                                                 Sonntage      und      der    Feiertage    in
 Compte. Il peut notamment effectuer des
                                                                 Kontinentalfrankreich,     an    dem     die
 dépenses par Carte.
                                                                 verwendeten Zahlungsinfrastrukturen und
                                                                 Banken ihre Tätigkeiten im regulären Betrieb
                                                                 ausüben.
Mot de passe
Désigne le code secret permettant la connexion
                                                               Mitglieder
 à l’Espace personnel.
                                                               Eine vom Kunden beauftragte natürliche
                                                                 Person, die über eingeschränkte Rechte am
Ordre de paiement                                                Konto    verfügt.   Diese   Person   kann
                                                                 insbesondere Zahlungen mit der Karte
Désigne les instructions de paiement ordonnées
                                                                 durchführen.
 par le Client conformément à la procédure

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
5

  prévue dans le Contrat en vue d’exécuter une
  Opération de paiement.
                                                               Passwort
                                                               Der Geheimcode, der das Einloggen in den
Opération de paiement                                           persönlichen Bereich ermöglicht.
Désigne une action de retrait ou de transfert de
 fonds exécutée par l’Établissement et portée
                                                               Zahlungsauftrag
 au débit du Compte de paiement.
                                                               Der Zahlungsauftrag, den der Kunde gemäß
                                                                dem im Vertrag vorgesehenen Verfahren zur
Payeur                                                          Durchführung     eines   Zahlungsvorgangs
                                                                anordnet.
Désigne une personne morale ou physique qui
 est titulaire du Compte de paiement et
 autorise un Ordre de paiement à partir de ce
                                                               Zahlungsvorgang
 Compte
                                                               Eine Auszahlung oder eine Überweisung, die
                                                                 vom Zahlungsinstitut durchgeführt und vom
Porteur                                                          Zahlungskonto abgebucht wird.
Désigne une personne physique mandatée par
 le Client pour utiliser une Carte dans le strict
                                                               Zahler
 cadre de l’activité professionnelle du Client.
                                                               Eine juristische oder natürliche Person, die
                                                                 Inhaberin des Zahlungskontos ist und einen
Prestataire de services d’accès aux comptes                      Zahlungsauftrag von diesem Konto aus
                                                                 autorisiert.
Désigne un prestataire de Services de paiement
 agréé ou enregistré et distinct de
 l’Établissement qui, avec le consentement du
                                                               Karteninhaber
 Client, peut accéder à son Compte.
                                                               Eine natürliche Person, die vom Kunden
                                                                 beauftragt wurde, eine Karte ausschließlich
Réseau
                                                                 im Rahmen der beruflichen Tätigkeit des
Désigne le réseau de traitement des paiements                    Kunden zu verwenden.
 par Carte Mastercard.

                                                               Zahlungsdienstleister mit Kontozugriff
Services de paiement
                                                               Ein     zugelassener      oder     registrierter
Désignent les services de paiement fournis par
                                                                 Zahlungsdienstleister, der nicht mit dem
 l’Établissement     au    titre    du    Contrat.
                                                                 Zahlungsinstitut identisch ist und der mit
 L’Établissement est agréé pour fournir les
                                                                 Zustimmung des Kunden auf sein Konto
 services 2, 3, 5, 7 et 8 de l’article L. 314-1, II
                                                                 zugreifen kann.
 du Code monétaire et financier.

                                                               Netzwerk
  Services
                                                               Das Netzwerk für die Zahlungsabwicklung mit
Désignent l’ensemble des services fournis par
                                                                Mastercard.
 l’Établissement au Client au titre des
 présentes, incluant les Services de paiement.
                                                               Zahlungsdienste
                                                               Die Zahlungsdienste, die vom Zahlungsinstitut
Service client
                                                                 im Rahmen des Vertrags erbracht werden.
Désigne le support client dont les coordonnées                   Das Zahlungsinstitut ist zugelassen zur
 sont disponibles à l’article 12 des Conditions                  Erbringung der Dienste 2, 3, 5, 7 und 8 von
 générales.

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
6

                                                                  Artikel L. 314-1, II Code monétaire et
                                                                  financier.
Site
Désigne le site internet édité et exploité par
                                                                  Dienste
 l’Établissement, et permettant d’accéder à
 l’Espace personnel.                                            Alle Dienste, die das Zahlungsinstitut dem
                                                                  Kunden im Rahmen dieses Vertrages
                                                                  erbringt, einschließlich Zahlungsdienste.
Titulaire
Désigne une personne physique, mandatée par
                                                                Kundenservice
 le Client, disposant de l’ensemble des droits
 sur le Compte y compris d’ouvrir et de                         Der Kundenservice, dessen Kontaktdaten in
 clôturer ce dernier.                                            Artikel     12      der       allgemeinen
                                                                 Geschäftsbedingungen genannt sind.

Utilisateur
                                                                Website
Désigne une personne physique expressément
 mandatée par le Client afin d’accéder à                        Die vom Zahlungsinstitut herausgegebene
 l’Espace personnel du Client et d’utiliser les                   Website für den Zugang zum persönlichen
 Services, dans les limites définies                              Bereich.
 par     le   Client.    Les     Titulaires, les
 Administrateurs et les Membres sont des
 Utilisateurs aux termes d’une procuration                      Kontoinhaber
 dûment remplie.
                                                                Eine vom Kunden beauftragte natürliche
                                                                  Person, die über alle Rechte an dem Konto
                                                                  verfügt, einschließlich über das Recht, es zu
Qonto
                                                                  eröffnen oder zu schließen.
Désigne la marque sous laquelle l’Établissement
 commercialise les Services.
                                                                Benutzer
                                                                Eine natürliche Person, die vom Kunden
                                                                  ausdrücklich beauftragt wurde, auf den
                                                                  persönlichen      Bereich     des    Kunden
                                                                  zuzugreifen und die Dienste innerhalb der
                                                                  durch den Kunden festgelegten Grenzen zu
                                                                  nutzen.      Die       Kontoinhaber,     die
                                                                  Administratoren und die Mitglieder sind
                                                                  Benutzer im Rahmen einer ordnungsgemäß
                                                                  ausgefüllten Vollmacht.

                                                                Qonto
                                                                Die Marke, unter der das Zahlungsinstitut die
                                                                  Dienste vermarktet.

    2. Objet                                                        2. Vertragsgegenstand

Le présent Contrat a pour objet d’encadrer la                   Der vorliegende Vertrag regelt die Erbringung
  fourniture des Services au Client, en                          der Dienste für den Kunden gegen die
  contrepartie du paiement des frais déterminés                  Zahlung der in Titel 1, Artikel 2 genannten
  à l’article 2 du Titre 1.                                      Gebühren.

        QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
7

Les Services fournis par l’Établissement                       Die vom Zahlungsinstitut erbrachten Dienste
  comprennent :                                                  umfassen:
  ●       La tenue d’un Compte de paiement,                      ●       Die Führung eines Zahlungskontos,
  ●       La fourniture de Cartes,                               ●       Die Bereitstellung von Karten,
  ●       La réalisation des Opérations de                       ●       Die Durchführung der mit dem
  paiement suivantes associées au Compte de                      Zahlungskonto                   verbundenen
  paiement au moyen de :                                         Zahlungsvorgänge mittels und in Form von:
            ○ Cartes,                                                      ○ Karten,
            ○ Virements,                                                   ○ Überweisungen,
            ○ Prélèvements,                                                ○ Abbuchungen,
  ●       Les services de change, et                             ●       Devisendienstleistungen und
  ●       Le dépôt de capital en ligne et                        ●       Online-Kapitaleinzahlung         und
  l’encaissement de chèques sur le Compte de                     Einlösung     von     Schecks     auf   dem
  paiement. Il est précisé que ces deux derniers                 Zahlungskonto. Es wird darauf hingewiesen,
  services sont fournis exclusivement au Client                  dass die beiden letztgenannten Dienste
  immatriculé en France.                                         ausschließlich für in Frankreich registrierte
                                                                 Kunden erbracht werden.
Le Titre 1 des présentes Conditions générales
  d’Utilisation comporte les dispositions                      Titel       1        dieser         allgemeinen
  générales relatives à l’offre de l’Établissement.              Nutzungsbedingungen           enthält      die
  Le Titre 2 détaille les Services de paiement                   allgemeinen Bestimmungen bezüglich des
  associés     au     Compte         fournis   par               Angebots des Zahlungsinstituts. In Titel 2
  l’Établissement, hors les Services de                          sind die mit dem Konto verbundenen und
  paiement par Carte. Le Titre 3 détaille les                    vom         Zahlungsinstitut       erbrachten
  conditions       de        souscription,      de               Zahlungsdienste,    mit      Ausnahme     der
  fonctionnement et d’utilisation de la Carte.                   Kartenzahlungsdienste, aufgeführt. In Titel 3
                                                                 sind die Bedingungen für die Beantragung,
Le Contrat est constitué des présentes                           die Funktionsweise und die Nutzung der
  Conditions Générales d’Utilisation, des                        Karte beschrieben.
  Conditions Particulières, et des Annexes
  suivantes :                                                  Der Vertrag besteht aus diesen allgemeinen
  ●        Annexe 1: Documents nécessaires à                    Nutzungsbedingungen, den besonderen
  l’ouverture d’un Compte de paiement                           Bedingungen und den folgenden Anlagen:
  ●        Annexe 2: Droit des Utilisateurs                     ●       Anlage 1: Dokumente, die zur
                                                                Eröffnung eines Zahlungskontos erforderlich
                                                                sind
Le Client agissant strictement dans le cadre de                Anlage 2: BenutzerrechteDa der Kunde
  ses activités professionnelles, les articles                  ausschließlich im Rahmen seiner beruflichen
  L. 133-2, L. 314-5 et L. 133-24 du Code                       Tätigkeit handelt, kommen die Artikel L.
  monétaire     et     financier   s’appliquent,                133-2, L. 314-5 und L. 133-24 Code
  permettant    de      déroger   à    certaines                monétaire et financier zur Anwendung und
  dispositions protectrices du consommateur                     ermöglichen      eine   Freistellung    von
  dudit Code.                                                   bestimmten
                                                                Verbraucherschutzbestimmungen        dieses
                                                                Gesetzes.

    3. Usage des services offerts                                  3. Nutzung der angebotenen Dienste

Les Services sont fournis au Client par                        Die Dienste werden dem Kunden über seine
  l’intermédiaire de ses Utilisateurs habilités,                 befugten Benutzer erbracht, deren Rechte
  dont les droits dépendent du profil qui leur est               von dem ihnen zugewiesenen Profil
  attribué. Les différents profils sont définis                  abhängen. Die verschiedenen Profile sind in
  dans l’Annexe 3 – Droit des Utilisateurs.                      Anlage 3 - Benutzerrechte definiert.

Le Client, par le biais de son Titulaire, s’engage             Der Kunde verpflichtet sich über seinen
  expressément à agir de manière conforme                       Kontoinhaber       ausdrücklich,     in

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
8

  aux conditions du Contrat-cadre de services                     Übereinstimmung mit den Bedingungen des
  de paiement.                                                    Rahmenvertrags für Zahlungsdienste zu
                                                                  handeln.
Le Titulaire s’engage à porter à la connaissance
  des      Utilisateurs  les    conditions    du                Der Kontoinhaber verpflichtet sich, die
  Contrat-cadre de services de paiement.                         Benutzer über die Bedingungen des
                                                                 Rahmenvertrages für Zahlungsdienste zu
                                                                 informieren.

Titre 1. Dispositions générales                                 Titel 1. Allgemeine Bestimmungen

1. Conditions de souscription                                   1. Bedingungen für die Inanspruchnahme
                                                                  der Zahlungsdienste
Le Client garantit agir pour son propre compte à
  des fins professionnelles et être immatriculé                 Der Kunde garantiert, für eigene Rechnung zu
  dans l’un des États suivants : Allemagne,                      beruflichen Zwecken zu handeln und in
  Espagne, France, Italie.                                       einem der folgenden Staaten registriert zu
                                                                 sein: Deutschland, Frankreich, Italien und
Le Client garantit expressément jouir de l’une                   Spanien.
  des formes juridiques indiquées à l’adresse
  suivante:                                                     Der Kunde garantiert ausdrücklich, eine der
  https://qonto-assets.s3.amazonaws.com/doc                      unter    folgender    Addresse   genannten
  uments/QONTO-ACCEPTED-LEGAL-FORMS-                             Rechtsformen            zu        besitzen:
  FR.pdf                                                         https://qonto-assets.s3.amazonaws.com/doc
                                                                 uments/QONTO-ACCEPTED-LEGAL-FORMS
Ne sont pas autorisées à ouvrir un Compte de                     -DE.pdf
 paiement auprès d’OLINDA les personnes
 morales ou physiques qui exercent une                          Nicht zur Eröffnung eines Kontos bei OLINDA
 activité dans les secteurs énumérés à                            berechtigt sind juristische oder natürliche
 l’adresse suivante:                                              Personen, die in den unter der folgenden
 https://qonto-assets.s3.amazonaws.com/doc                        Adresse aufgeführten Bereichen tätig sind:
 uments/QONTO-PROHIBITED-ACTIVITIES-F                             https://qonto-assets.s3.amazonaws.com/doc
 R.pdf                                                            uments/QONTO-PROHIBITED-ACTIVITIES-D
                                                                  E.pdf

2. Conditions tarifaires                                        2. Tarifbestimmungen

L’ensemble des Services sont fournis au Client                  Alle Dienste werden dem Kunden gegen die
  en contrepartie du versement des frais                          Zahlung der auf folgenden Adressen
  détaillés aux adresses suivantes :                              aufgeführten Gebühren erbracht:

    ●    Dépôt de capital et services de paiement :                 ●    Einzahlung von Stammkapital und
         https://qonto.eu/fr/pricing                                     Zahlungsdienstleistungen:
                                                                         https://qonto.eu/de/pricing
                                                                    ●    Sonderoperationen:
                                                                         https://qonto-assets.s3.eu-central-1.a

        QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
9

    ●    Opérations spéciales :                                          mazonaws.com/documents/QONTO-S
         https://qonto-assets.s3.eu-central-1.amaz                       PECIAL-OPERATIONS-PRICING-DE.p
         onaws.com/documents/QONTO-SPECIA                                df
         L-OPERATIONS-PRICING-FR.pdf
                                                                Die Gebühren werden dem Kunden von seinem
                                                                  Zahlungskonto mittels Lastschrift abgebucht.
                                                                  Mangels ausreichender Kontodeckung zum
Les frais sont facturés au Client par débit de                    Zeitpunkt der Fälligkeit der Gebühren,
  son Compte de paiement. En l’absence de                         werden die Gebühren abgebucht, sobald die
  provision sur le Compte au moment de leur                       Deckung wieder vorhanden ist, und zwar
  date d’exigibilité, les frais sont débités une                  vorrangig vor der Ausführung jeglichen
  fois la provision reconstituée par priorité avant               Zahlungsauftrags auf diesem Konto.
  l’exécution de tout Ordre de paiement sur ce
  Compte.

3. Blocage de l’Espace personnel                                3. Sperrung des persönlichen Bereichs

L’établissement se réserve le droit de bloquer                  Das Institut behält sich das Recht vor, den
  l’accès à l’Espace personnel, pour des motifs                  Zugang zum persönlichen Bereich aus
  liés à la sécurité ou en cas de présomption                    Sicherheitsgründen oder bei mutmaßlicher
  d’une utilisation non autorisée ou frauduleuse                 unberechtigter oder betrügerischer Nutzung
  de l’Espace personnel, ou de toute donnée                      des persönlichen Bereichs oder von Daten im
  liée à l’Espace personnel.                                     Zusammenhang mit dem persönlichen
                                                                 Bereich zu sperren.
En cas de blocage, l’Établissement en informera
  le Client par tout moyen et lui communiquera                  Im Falle einer Sperrung informiert das Institut
  les motifs de ce blocage, sauf si des raisons                   den Kunden auf beliebigem Wege und teilt
  de sécurité ou des interdictions légales                        ihm die Gründe dieser Sperrung mit, es sei
  justifient que les motifs du blocage ne soient                  denn, es ist aus Sicherheitsgründen oder
  pas transmis.                                                   aufgrund eines gesetzlichen Verbotes
                                                                  gerechtfertigt, dass die Gründe der Sperrung
L’accès à l’Espace personnel sera rétabli dès                     nicht mitgeteilt werden.
  lors que les raisons justifiant le blocage auront
  disparu. Le Client pourra à tout moment                       Der Zugang zum persönlichen Bereich wird
  demander le déblocage de son Espace                            wiederhergestellt, sobald die Gründe für die
  personnel en contactant l’Établissement par                    Sperrung nicht mehr vorliegen. Der Kunde
  e-mail ou par téléphone, aux coordonnées                       kann    jederzeit     die  Freigabe  seines
  indiquées à l’article 12.                                      persönlichen Bereichs beantragen, indem er
                                                                 sich per E-Mail oder Telefon an das Institut
  Pour rétablir l’accès à l’Espace personnel,                    unter der in Artikel 12 angegebenen Adresse
  l’Établissement pourra imposer que de                          wendet.
  nouvelles Données d’identification soient
  définies pour l’ensemble des Utilisateurs.                      Um den Zugang zum persönlichen Bereich
                                                                  wiederherzustellen,     kann    das  Institut
Par ailleurs, le Client est invité à procéder au                  verlangen, dass neue Identifizierungsdaten
 changement du Mot de passe de son Espace                         für alle Benutzer festgelegt werden.
 personnel de façon périodique et dès qu’il y a
 soupçon d’utilisation par un tiers.                            Darüber hinaus wird der Kunde aufgefordert,
                                                                 das Passwort seines persönlichen Bereichs
                                                                 regelmäßig und sobald der Verdacht auf eine
                                                                 Nutzung durch einen Dritten besteht, zu
                                                                 ändern.

        QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
10

4. Durée                                                      4. Dauer

Le Contrat est conclu pour une durée                          Der Vertrag wird für unbestimmte Dauer ab
  indéterminée à compter de son acceptation                    seiner Online-Annahme durch die Parteien
  en ligne par les Parties.                                    abgeschlossen.

  Le présent Contrat est subordonné à:                          Dieser Vertrag ist an folgende Bedingungen
  ●      La validation par le Client du                         geknüpft:
  processus d’identification anti-blanchiment                   ●         Die         Validierung       des
  des capitaux et financement du terrorisme; et                 Identifizierungsverfahrens zur Bekämpfung
  ●      Le cas échéant, pour les sociétés en                   von              Geldwäsche            und
  cours de création, la libération des fonds du                 Terrorismusfinanzierung durch den Kunden;
  dépôt de capital sur le Compte du Client.                     und
                                                                ●         Gegebenenfalls für Unternehmen in
                                                                der Gründungsphase die Einzahlung der
Si ces conditions cumulatives ne se réalisent                   Gelder des Kapitals auf dem Konto des
  pas dans un délai de six (6) mois à compter                   Kunden.
  de la date de signature du Contrat, OLINDA
  se réserve le droit de résoudre le Contrat
  immédiatement, sans besoin de notifier sa                   Wenn diese kumulativen Bedingungen nicht
  décision de résolution.                                      innerhalb von sechs (6) Monaten nach
                                                               Unterzeichnung des Vertrages erfüllt sind,
                                                               behält sich OLINDA das Recht vor, den
                                                               Vertrag fristlos zu kündigen, ohne den
                                                               Kündigungsentschluss mitteilen zu müssen.

5. Modification                                               5. Änderung

Par dérogation au IV de l’article L. 314-13, tout             Abweichend von Artikel L. 314-13 IV wird jeder
 projet de modification significative du présent               wesentliche     Änderungsentwurf       dieses
 Contrat sera communiqué au Client trente (30)                 Vertrags dem Kunden dreißig (30) Tage vor
 jours avant sa date d’application proposée.                   dem vorgeschlagenen Anwendungsdatum
 L’absence de contestation durant ce délai                     mitgeteilt.  Mangels      eines    Einspruchs
 vaudra      acceptation     des    modifications              innerhalb dieser Frist gelten die Änderungen
 apportées au Contrat. Si le Client refuse les                 des Vertrags als angenommen. Lehnt der
 modifications proposées, il devra demander la                 Kunde die vorgeschlagenen Änderungen ab,
 résiliation avant l’expiration du délai précité.              muss er vor Ablauf der oben genannten Frist
 La résiliation prendra alors effet à la date                  eine Kündigung beantragen. Die Kündigung
 d’application du projet de modification du                    tritt dann am Anwendungsdatum der
 Contrat.                                                      vorgeschlagenen Vertragsänderung in Kraft.

Toute modification du présent Contrat par                     Jede Änderung dieses Vertrags durch das
  l’Établissement pour répondre à des mesures                   Zahlungsinstitut zur Erfüllung rechtlicher und
  légales et réglementaires prendra effet dès                   regulatorischer Vorschriften wird ab deren
  leur entrée en vigueur.                                       Inkrafttreten wirksam.

  Toute nouvelle prestation proposée par                        Alle neuen Leistungen, die von dem Institut
  l’Établissement fera l’objet d’une modification               angeboten werden, bedürfen einer Änderung
  du Contrat​.                                                  des Vertrages​.

      QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
11

6. Résiliation                                                 6. Kündigung

  6.1. Résiliation de plein droit                                6.1. Kündigung von Rechts wegen

Le Client peut demander à tout moment la                       Der Kunde kann jederzeit die Kündigung dieses
  résiliation du présent Contrat, à moins qu’il                 Vertrags beantragen, es sei denn, er hat ein
  n’ait souscrit à un abonnement annuel.                        Jahresabonnement abgeschlossen.

La demande de résiliation peut être faite par le               Der Kündigungsantrag kann vom Kontoinhaber
  Titulaire du compte par email à l’adresse                     per E-Mail per E-Mail an die Adresse
  support@qonto.eu et prendra effet à                           support@qonto.eu gestellt werden und wird
  l’expiration d’un délai de préavis de trente (30)             nach Ablauf einer Frist von dreißig (30) Tagen
  jours à compter de la réception par                           ab Eingang des Antrags bei dem
  l’Établissement de la demande (« Date                         Zahlungsinstitut wirksam („Wirkungsdatum“).
  d’effet »). Si la « Date d’effet » précède la date            Liegt das „Wirkungsdatum“ vor dem
  anniversaire mensuel du Contrat, le Client                    monatlichen Stichtag des Vertrages, hat der
  aura droit au remboursement des frais                         Kunde Anspruch auf Erstattung der
  d’abonnement mensuel au prorata de la                         monatlichen      Abonnementgebühren         im
  période qui court entre la « Date d’effet » et la             Verhältnis zum Zeitraum zwischen dem
  date anniversaire concernée.                                  „Wirkungsdatum“ und dem entsprechenden
                                                                monatlichen Stichtag.
En cas de souscription d’un abonnement
  annuel, durant la première année, la demande                 Bei Abschluss eines Jahresabonnements kann
  de résiliation du Contrat peut être effectuée                 im ersten Jahr der Antrag auf Kündigung des
  trente (30) jours avant la date anniversaire du               Vertrages dreißig (30) Tage vor dem
  Contrat. A l’issue de la période d’engagement                 jährlichen Stichtag des Vertrags gestellt
  annuel, le Client pourra demander à tout                      werden. Nach Ablauf der jährlichen
  moment la résiliation, à condition de respecter               Bindungsfrist kann der Kunde jederzeit die
  le délai de préavis de trente (30) jours.                     Kündigung      beantragen,     sofern    die
                                                                Kündigungsfrist von dreißig (30) Tagen
                                                                eingehalten wird.
Afin d’assurer le paiement des sommes dues
  par le Client et pour garantir la bonne fin des
  Opérations de paiement, le Client doit                       Um die Zahlung der vom Kunden geschuldeten
  maintenir un solde suffisant sur son Compte                   Beträge     und     die   ordnungsgemäße
  de paiement.                                                  Abwicklung der Zahlungsvorgänge zu
                                                                gewährleisten, muss der Kunde für eine
Par dérogation à l’article L. 314-13, V du Code                 ausreichende         Deckung       seines
 monétaire et financier, l’Établissement pourra                 Zahlungskontos sorgen.
 pareillement résilier de plein droit le Contrat
 par email, en respectant un délai de préavis                  Abweichend von Artikel L. 314-13, V Code
 de trente (30) jours. Dans ce cas,                             monétaire     et   financier,    kann   das
 l'Établissement enverra une notification au                    Zahlungsinstitut den Vertrag auch per E-Mail
 Client et, le cas échéant, au Porteur.                         unter Beachtung einer Kündigungsfrist von
 L’obligation de respecter un préavis par                       dreißig (30) Tagen kündigen. In diesem Fall
 l'Établissement n’est pas applicable dès lors                  sendet das Zahlungsinstitut eine Mitteilung
 qu’il soupçonne le Porteur ou un tiers                         an den Kunden und gegebenenfalls an den
 d’utiliser de façon détournée ou frauduleuse                   Karteninhaber.    Die    Verpflichtung   zur
 la Carte.                                                      Beachtung einer Kündigungsfrist durch das
                                                                Zahlungsinstitut entfällt, wenn es den
                                                                Verdacht hat, dass der Karteninhaber oder
                                                                eine Drittperson die Karte missbräuchlich
                                                                oder betrügerisch benutzt.

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
12

6.2. Résiliation pour manquement                               6.2. Kündigung wegen Vertragsverstoß

En cas de manquement grave d’une Partie à                      Im Fall einer schweren Verletzung durch eine
  l’une de ses obligations au titre du présent                   Partei einer ihrer Pflichten aus vorliegendem
  Contrat, l’autre Partie pourra résilier le Contrat             Vertrag kann die andere Partei den Vertrag
  avec effet immédiat à compter de la réception                  mit sofortiger Wirkung nach den Erhalt einer
  d’une notification par email à l’adresse de                    E-Mail-Benachrichtigung          an        die
  contact de la Partie fautive (« Date d’effet »).               Kontaktadresse der schuldigen Partei.

Il est notamment entendu par manquement                        Als schwerwiegender Vertragsverstoß durch
   grave du Client, sans que cela ne soit                        den    Kunden gelten unter anderem:
   limitatif : défaut de paiement, exercice d’une                Zahlungsausfall, Ausübung einer illegalen
   activité illégale ou interdite telle que définie à            oder verbotenen Tätigkeit gemäß Definition in
   l’Article 1, menace à l’encontre du personnel                 Anlage 1, Bedrohung des Personals des
   de l’Établissement, communication de fausse                   Zahlungsinstituts,    Mitteilung    falscher
   information ou refus de communication,                        Informationen    oder   Verweigerung der
   Compte de paiement à solde négatif excessif                   Information, Zahlungskonto mit überhöhtem
   ou persistant, soupçon de fraude.                             oder dauerhaftem Negativsaldo, Verdacht auf
                                                                 Betrug.
L’Établissement pourra également résilier le
  Contrat immédiatement et de droit pour tout                  Das Zahlungsinstitut kann den Vertrag auch
  motif lié à un risque ou soupçon de                           aus jedem Grund, der mit einem Risiko oder
  blanchiment    de     capitaux et/ou     au                   Verdacht     auf    Geldwäsche      und/oder
  financement du terrorisme, sans donner de                     Terrorismusfinanzierung    zusammenhängt,
  justification,   conformément      à      la                  ohne Angabe von Gründen gemäß den
  réglementation en vigueur.                                    geltenden     Vorschriften   fristlos    und
                                                                rechtmäßig kündigen.

6.3. Procédures collectives                                    6.3. Insolvenzverfahren

En cas de procédures collectives d’une Partie,                 Im Falle eines Insolvenzverfahrens einer Partei
  le Contrat peut être résolu par lettre                         kann der Vertrag per Einschreiben mit
  recommandée avec avis de réception à l’autre                   Rückschein an die andere Partei unter
  Partie dans les conditions et délais fixés par la              Beachtung der gesetzlich festgelegten
  loi et suivant la décision du mandataire ou de                 Bedingungen und Fristen und nach
  liquidateur désigné. Il est entendu par                        Entscheidung           des         bestellten
  procédure collective : nomination d’un                         Insolvenzverwalters     oder      Liquidators
  mandataire ad hoc, d’un administrateur                         gekündigt werden. Als Insolvenzverfahren
  judiciaire, ouverture d’une procédure de                       gelten       die       Bestellung       eines
  redressement ou de liquidation, ou de perte                    Ad-hoc-Verwalters,     eines    gerichtlichen
  d’agrément de l’Établissement.                                 Verwalters, die Eröffnung eines Sanierungs-
                                                                 oder Konkursverfahrens oder der Verlust der
                                                                 Zulassung des Zahlungsinstituts.

6.4. Décès du Client personne physique                         6.4. Tod des Kunden als natürliche Person

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
13

En cas de décès du Client personne physique,                     Bei Tod des Kunden als natürliche Person, der
  confirmé par la production d’un document                        durch     die   Vorlage   eines    amtlichen
  officiel, l’Établissement bloquera le Compte                    Dokuments bestätigt wird, sperrt das
  de paiement, puis clôturera le Compte, sous                     Zahlungsinstitut das Zahlungskonto und
  réserve du dénouement des Opérations de                         schließt das Konto, vorbehaltlich der
  paiement en cours initiées avant le décès et                    Abwicklung der laufenden, vor dem Tod
  de l’imputation des frais sur la provision                      eingeleiteten Zahlungsvorgänge und nach
  disponible du Compte. Le Compte pourra                          Abzug der Gebühren von dem verfügbaren
  éventuellement être débité de certaines                         Saldo des Kontos. Das Konto kann nach dem
  Opérations de paiement postérieurement au                       Tod des Kunden auf Antrag des Notars oder
  décès du Client à la demande du notaire ou                      der Anspruchsberechtigten unter bestimmten
  des ayants-droits, sous certaines conditions.                   Bedingungen           mit        bestimmten
                                                                  Zahlungsvorgängen belastet werden.
A     l’issue de l’inscription au Compte de
    paiement de l’ensemble des Opérations de                     Nach der Buchung aller Zahlungsvorgänge auf
    paiement, l’Établissement remettra au notaire                 dem      Zahlungskonto     übergibt   das
    ou aux ayants-droit le montant du solde                       Zahlungsinstitut dem Notar oder den
    créditeur du Compte.                                          Anspruchsberechtigten das auf dem Konto
                                                                  verbleibende Guthaben.

6.5. Effet de la résiliation du Contrat                          6.5. Wirkung der Kündigung des Vertrags

Le Compte de paiement sera clôturé à la Date                     Das Zahlungskonto wird zum Wirkungsdatum
  d’effet, sous réserve que le Client ait réglé                   geschlossen, sofern der Kunde alle aus
  toutes les sommes dues au titre du présent                      diesem Vertrag fälligen Beträge bezahlt hat.
  Contrat. La résiliation du Contrat ne remet                     Die Kündigung des Vertrages hat keinen
  pas en cause les prestations préalablement                      Einfluss auf die vor dem Wirkungsdatum
  exécutées ou en cours d’exécution à la Date                     ausgeführten oder am Wirkungsdatum noch
  d’effet. Les Opérations de paiement initiées                    nicht abgeschlossenen Leistungen. Die vor
  avant la Date d’effet ne seront pas remises en                  dem       Wirkungsdatum        eingeleiteten
  cause par la résiliation et seront exécutées                    Zahlungsvorgänge      bleiben    von     der
  conformément à ce qui est prévu dans le                         Kündigung unberührt und werden in
  Contrat.                                                        Übereinstimmung mit den Bestimmungen
                                                                  des Vertrages ausgeführt.
Le Compte de paiement pourra être maintenu
  pendant une durée de quinze (15) mois afin                     Das Zahlungskonto kann für einen Zeitraum
  de                                                              von fünfzehn (15) Monaten weitergeführt
                                                                  werden, um eventuelle spätere Anfechtungen
    couvrir les éventuelles contestations              et         und Forderungen von Zahlern zu decken.
    réclamations ultérieures de Payeurs.
                                                                 Im Rahmen der Kontoauflösung überweist das
Dans le cadre de la clôture du Compte,                             Zahlungsinstitut    den   Saldo      des
 l’Établissement procèdera au virement du                          Zahlungskontos auf das vom Kunden
 solde du Compte de paiement sur le compte                         genannte Bankkonto oder Zahlungskonto
 bancaire ou de paiement dans la zone SEPA                         innerhalb der SEPA-Zone.
 désigné par le Client.

7. Responsabilité et Force majeure                               7. Haftung und höhere Gewalt

    7.1. Responsabilité                                           7.1. Haftung

L’Établissement est absolument étranger aux                      Das Zahlungsinstitut ist den rechtlichen und
  relations juridiques et commerciales et aux                     geschäftlichen Beziehungen und allen

        QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
14

  éventuels litiges intervenant entre le Client et               Streitigkeiten zwischen dem Kunden und
  un Payeur ou le Client et un Bénéficiaire.                     einem Zahler oder dem Kunden und einem
                                                                 Zahlungsempfänger absolut fremd.
La responsabilité de l’Établissement est limitée
  à la réparation des dommages directs. Ainsi,                 Die Haftung des Zahlungsinstituts beschränkt
  la responsabilité de l’Établissement ne peut                   sich auf die Entschädigung von direkten
  pas être engagée en cas de dommages                            Schäden. Daher kann das Zahlungsinstitut
  indirects (tels que des pertes financières,                    nicht für indirekte Schäden (wie finanzielle
  pertes de revenus, perte de clientèle, atteinte                Verluste,               Einkommensverluste,
  à l’image, dommage moral, …) qui pourraient                    Kundenverluste, Schädigung des Image,
  résulter de l’utilisation des Services. En outre,              Unrecht usw.) haftbar gemacht werden, die
  l’Établissement      ne    pourra    être tenu                 sich aus der Nutzung der Dienste ergeben
  responsable de tout dommage résultant de la                    können.     Darüber    hinaus   kann   das
  mise en œuvre d’obligations légales et                         Zahlungsinstitut nicht für Schäden haftbar
  réglementaires lui incombant (exemple :                        gemacht werden, die sich aus der Erfüllung
  mesure de gel des avoirs, blocage d’une                        der ihm obliegenden rechtlichen und
  Opération de paiement pour des motifs de                       regulatorischen Verpflichtungen ergeben (z.
  lutte contre le blanchiment de capitaux et de                  B. Einfrieren der Guthaben, Sperrung eines
  financement du terrorisme, etc.).                              Zahlungsvorgangs      aus    Gründen    der
                                                                 Bekämpfung von Geldwäsche und der
                                                                 Terrorismusfinanzierung usw.).

7.2. Force majeure                                             7.2. Höhere Gewalt

Les Parties ne seront pas tenues responsables                  Die Parteien haften nicht für Verzögerungen
  pour tout retard ou inexécution qui seraient                   oder Nichterfüllung aufgrund höherer Gewalt.
  liés à un cas de force majeure. Au terme de                    Nach Artikel 1218 Code Civil (frz.
  l’article 1218 du Code civil et de la                          Zivilgesetzbuch) und der einschlägigen
  jurisprudence française applicable, la force                   französischen Rechtsprechung gilt als höhere
  majeure s’entend de tout événement                             Gewalt jegliches außergewöhnliche Ereignis,
  exceptionnel échappant au contrôle des                         das sich der Kontrolle der Parteien entzieht,
  Parties qui ne peut être raisonnablement                       das bei Abschluss des Vertrags nicht
  prévu lors de la conclusion du Contrat et dont                 angemessen vorhergesehen werden konnte
  les effets empêchent l’exécution des                           und dessen Wirkungen die Erfüllung der sich
  obligations découlant des présentes.                           aus      diesem      Vertrag    ergebenden
                                                                 Verpflichtungen verhindert.
Les Parties disposent d’un délai de trente (30)
  jours pour remédier au cas de force majeure                  Die Parteien verfügen über eine Frist von
  temporaire. Passé ce délai, chaque Partie                      dreißig (30) Tagen, um den vorübergehenden
  pourra résilier le Contrat par lettre                          Fall höherer Gewalt zu beheben. Nach Ablauf
  recommandée avec avis de réception. La date                    dieser Frist kann jede Partei den Vertrag per
  d’effet prise en considération sera celle de la                Einschreiben mit Rückschein kündigen. Als
  réception de ladite lettre.                                    Wirkungsdatum gilt das Datum des Eingangs
                                                                 des Schreibens.
Si le cas de force majeure est définitif, le
  présent Contrat est résolu et les Parties                    Ist der Fall höherer Gewalt endgültig, wird
  libérées de leurs obligations conformément à                   dieser Vertrag aufgelöst und die Parteien
  l’article 1351 du Code civil.                                  werden nach Artikel 1351 Code Civil von
                                                                 ihren Verpflichtungen befreit.

8. Disponibilité des Services                                  8. Verfügbarkeit der Dienste

L’Établissement s’engage à faire ses meilleurs                 Das Zahlungsinstitut verpflichtet sich, sich
  efforts pour que les Services soient                          bestmöglich darum zu bemühen, dass die

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
15

  accessibles 24h/24 et 7j/7. Cependant,                         Dienste 24 Stunden am Tag und 7 Tage die
  l’accès à l’Espace personnel pourra être                       Woche zugänglich sind. Der Zugriff auf den
  temporairement indisponible pour des raisons                   persönlichen Bereich kann jedoch aus
  techniques. L’Établissement décline toute                      technischen Gründen vorübergehend nicht
  responsabilité, sans que cette liste soit                      möglich     sein.    Das  Zahlungsinstitut
  limitative en cas :                                            übernimmt unter anderem keinerlei Haftung
                                                                 in folgenden Fällen:
  ●        D’interruption de l’Application pour
  des opérations de maintenance techniques ou                    ●        Bei Unterbrechung der App zur
  d’actualisation des informations publiées.                     technischen Wartung oder zur Aktualisierung
  ●        En cas d’impossibilité momentanée                     der veröffentlichten Informationen.
  d’accès à l’Application (et/ou aux sites                       ●        Wenn der Zugang zur App (und/oder
  internet et applications lui étant liés) en raison             zu den mit ihr verbundenen Websites und
  de problèmes techniques et ce quelles qu’en                    Apps) vorübergehend aufgrund technischer
  soient l’origine et la provenance.                             Probleme, unabhängig deren Ursache und
  ●        D’indisponibilité ou de surcharge ou                  Herkunft, nicht möglich ist.
  toute      autre      cause    empêchant         le            ●        Bei       Nichtverfügbarkeit    oder
  fonctionnement normal du réseau de                             Überlastung des Mobilfunknetzes, das für
  téléphonie mobile utilisé pour accéder à                       den Zugriff auf die App verwendet wird oder
  l’Application.                                                 bei jeder anderen Ursache, die sein normales
  ●        De contamination par d’éventuels                      Funktionieren verhindert.
  virus informatiques circulant sur le réseau.                   ●        Bei      Befall    durch     mögliche
  ●        De dommages directs ou indirects                      Computerviren, die im Netzwerk zirkulieren.
  causés au Client, quelle qu’en soit la nature,                 ●        Bei direkten oder indirekten Schäden
                                                                 jeglicher Art, die dem Kunden entstehen und
  résultant de l’accès, ou de l’utilisation de                   die sich aus dem Zugriff auf oder der
  l’Application (et/ou des sites ou applications                 Nutzung der App (und/oder damit verlinkter
  qui lui sont liés).                                            Websites oder Apps) ergeben.
  ●        D’utilisation anormale ou d’une                       ●        Bei        unsachgemäßer        oder
  exploitation illicite de l’Application.                        widerrechtlicher Nutzung der App.
  ●        De perte par le Client de son                         ●        Verlust durch den Kunden seines
  identifiant et/ou de son mot de passe ou en                    Identifikators und/oder Passworts oder bei
  cas d’usurpation de son identité.                              Diebstahl seiner Identität.

9. Données à caractère personnel                               9. Personenbezogene Daten

Le traitement des données à caractère                          Die Verarbeitung personenbezogener Daten
  personnel      (ci-après     les     « Données                 (nachstehend    die   „personenbezogenen
  personnelles ») est régi par le présent contrat,               Daten“) wird durch diesen Vertrag, seine
  ses annexes ainsi que la Politique de                          Anhänge und die Datenschutzerklärung von
  protection     des     Données       d’OLINDA                  OLINDA geregelt, die unter der folgenden
  consultable à l’adresse suivante :                             Adresse eingesehen werden kann:

  https://support.qonto.eu/hc/fr/articles/115001                 https://support.qonto.eu/hc/fr/articles/11500
  654829-Politique-de-Confidentialit%C3%A9                       1654829-Politique-de-Confidentialit%C3%A
                                                                 9
En acceptant le présent Contrat, le Client
  autorise l’Établissement à communiquer ses                   Durch die Annahme dieses Vertrags ermächtigt
  Données personnelles à des partenaires ou                     der Kunde das Zahlungsinstitut, seine
  sous-traitants dont une activité leur a été                   personenbezogenen Daten an Partner oder
  externalisée pour l’exécution des Services.                   Auftragsverarbeiter weiterzugeben, an die
                                                                eine Tätigkeit zur Erbringung der Dienste
                                                                ausgelagert wurde.

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
16

10. Secret professionnel                                       10. Berufsgeheimnis

L’Établissement      est     tenu      au   secret             Das Zahlungsinstitut ist gemäß Artikel L.
  professionnel conformément à l’article                        522-19 Code monétaire et financier an das
  L.522-19 du Code monétaire et financier. Le                   Berufsgeheimnis         gebunden.          Das
  secret professionnel pourra être levé en vertu                Berufsgeheimnis      kann    aufgrund einer
  d’une obligation légale, réglementaire ou                     gesetzlichen,       regulatorischen       oder
  prudentielle. Par ailleurs, l’Établissement peut              aufsichtsrechtlichen             Verpflichtung
  être amené à transmettre des données                          aufgehoben werden. Darüber hinaus kann
  couvertes par le secret professionnel aux                     das Zahlungsinstitut Daten, die unter das
  prestataires      et      sous-traitants     liés             Berufsgeheimnis fallen, an vertraglich an das
  contractuellement avec l’Établissement afin                   Zahlungsinstitut gebundene        Dienstleister
  de fournir des tâches opérationnelles                         und Auftragsverarbeiter übermitteln, um
  essentielles dans le cadre de l’accès à                       wesentliche operative Aufgaben im Rahmen
  l’ensemble des Services de paiement.                          des Zugangs zu den Zahlungsdiensten zu
                                                                erbringen.
En outre, le Client peut autoriser l’Établissement
  à lever le secret professionnel à l’égard des                Ferner kann der Kunde das Zahlungsinstitut
  tiers en lui indiquant lesdites                                ermächtigen,       das        Berufsgeheimnis
  personnes. Les personnes tierces recevant                      gegenüber Dritten zu aufzuheben, indem er
  les informations couvertes par le secret                       ihm die besagten Personen nennt. Dritte, die
  professionnel sont tenues de les conserver                     Informationen erhalten, die unter das
  strictement confidentielles.                                   Berufsgeheimnis fallen, sind verpflichtet,
                                                                 diese streng vertraulich zu behandeln.

11. Convention de preuve                                       11. Beweisvereinbarung

Dans le cadre des présentes, les Parties                       Im Rahmen dieses Vertrags legen die Parteien
 entendent fixer les règles relatives aux                        die Regeln bezüglich der Beweise fest, die im
 preuves recevables dans le cadre de                             Rahmen der Erbringung der Dienste zulässig
 l’exécution des Services. A cet effet, le Client                sind. Zu diesem Zweck erkennen der Kunde
 et l’Établissement reconnaissent que la                         und das Zahlungsinstitut an, dass der Beweis
 preuve des Ordres de paiement transmis                          der Zahlungsaufträge, die nach einer
 après       Authentification     simple       ou                einfachen oder starken Authentifizierung
 Authentification forte pourra être rapportée                    übermittelt werden, durch die Kopie auf
 par la reproduction sur support informatique                    einem Datenträger der vom Zahlungsinstitut
 de      l’Authentification   enregistrée     par                aufgezeichneten Authentifizierung erbracht
 l’Établissement.      Sauf   preuve contraire                   werden kann. Mangels gegenteiligen Beweis
 rapportée par le Client, les éléments détenus                   durch    den Kunden sind die vom
 par l’Établissement prévaudront.                                Zahlungsinstitut    gehaltenen     Elemente
                                                                 maßgebend.
L’Établissement pourrait être amené à certifier
  des dates d’exécution d’Opérations de                        Das Zahlungsinstitut kann veranlasst sein,
  paiement sur le Compte par un procédé                         Daten         der      Ausführung       von
  d’horodatage. Ce procédé constituera une                      Zahlungsvorgängen auf dem Konto durch
  preuve des données qu’il contient.                            einen Zeitstempelverfahren zu bescheinigen.
                                                                Dieses Verfahren stellt einen Beweis für die
Le Client accepte par les présentes                             darin enthaltenen Daten dar.
  l’enregistrement      de      toutes       les
  communications      électroniques     rendues                Der Kunde akzeptiert hiermit die Aufzeichnung
  possibles avec l’Établissement à des fins de                  aller     ermöglichten         elektronischen
  preuve et d’amélioration des Services.                        Kommunikationen mit dem Zahlungsinstitut
                                                                als Beweismittel und zur Verbesserung der
                                                                Dienste.

       QONTO – OLINDA SAS, mit einem Kapital von 218.824 €. SIREN 819 489 626 – 20 bis rue La Fayette, 75009 Paris
Vous pouvez aussi lire