MASTER DOMAINE " ARTS LETTRES LANGUES " MENTION " TRADUCTION & INTERPRÉTATION " - LIVRET PÉDAGOGIQUE Parcours " Métiers de la Rédaction & de la ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
MASTER DOMAINE « ARTS LETTRES LANGUES » MENTION « TRADUCTION & INTERPRÉTATION » Parcours « Métiers de la Rédaction & de la Traduction » LIVRET PÉDAGOGIQUE 2022-2023
Table des matières ORGANISATION DE L’UFR ARTS LETTRES LANGUES ET CONTACTS SPÉCIFIQUES AU MASTER MRT .....1 Organisation de l’UFR ALL ..................................................................................................................1 Contacts .............................................................................................................................................1 CALENDRIER ALL.....................................................................................................................................2 Réunions de rentrée ..........................................................................................................................2 Calendrier de l'année universitaire....................................................................................................2 PLAN DES SITES ALL................................................................................................................................3 RÉGIME GÉNÉRAL DES ÉTUDES UJM ET SPÉCIFIQUE DE LA COMPOSANTE ..........................................6 PRÉSENTATION DU PARCOURS DE MASTER « MÉTIERS DE LA RÉDACTION ET DE LA TRADUCTION » .9 Quels objectifs ? .................................................................................................................................9 Pour qui ? ...........................................................................................................................................9 Et après ?..........................................................................................................................................10 Pour quelles compétences ? ............................................................................................................11 ORGANISATION DES ÉTUDES EN MASTER MRT ...................................................................................13 Calendrier des cours et périodes de stages .....................................................................................13 Choix des langues.............................................................................................................................13 Cours mutualisés ..............................................................................................................................14 UE1 ≠ UE2.........................................................................................................................................14 MODALITÉS DU CONTRÔLE CONTINU .................................................................................................15 ANNÉE 1 / ORGANISATION DU SEMESTRE 1 .......................................................................................16 ANNÉE 1 / ORGANISATION DU SEMESTRE 2 .......................................................................................18 ANNÉE 2 / ORGANISATION DU SEMESTRE 3 .......................................................................................20 ANNÉE 2 / ORGANISATION DU SEMESTRE 4 .......................................................................................22 ÉQUIPE PÉDAGOGIQUE ........................................................................................................................23 DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS DE MASTER 1 MRT / SEMESTRE 1 ..............................................26 S1 / UE1 / Langues de spécialité — Anglais ou Espagnol ................................................................26 S1 / UE 2 / Langue de renforcement — Allemand, ou Anglais, ou Espagnol, ou Italien, ou Portugais ..........................................................................................................................................................27 S1 / UE3 / Complément de spécialité — Rédaction ........................................................................30 S1 / UE4 / Outils et pratique professionnelle ..................................................................................30 S1 / UE5 / Méthodologie de la recherche .......................................................................................31 DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS DE MASTER 1 MRT / SEMESTRE 2 ..............................................32 S2 / UE1 / Langue de spécialité — Anglais ou Espagnol ..................................................................32
S2 / UE2 / Langue de renforcement — Allemand, ou Anglais, ou Espagnol, ou Italien, ou Portugais ..........................................................................................................................................................32 S2 / UE3 / Complément de spécialité — Rédaction ........................................................................33 S2 / UE4 / Outils et pratique professionnelle ..................................................................................34 S2 / UE5 / Insertion professionnelle & Stage ..................................................................................34 DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS DE MASTER 2 MRT / SEMESTRE 3 ..............................................35 S3 / UE1 / Langue de spécialité — Anglais ou Espagnol ..................................................................35 S3 / UE2 / Langue de renforcement — Allemand, ou Anglais, ou Espagnol, ou Italien, ou Portugais ..........................................................................................................................................................36 S3 / UE3 / Complément de spécialité — Rédaction ........................................................................36 S3 / UE4 / Outils et pratique professionnelle ..................................................................................38 S3/ UE5 / Méthodologie de la recherche ........................................................................................38 DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS DE MASTER 2 MRT / SEMESTRE 4 ..............................................40 S4 / UE1 / Insertion professionnelle & Stage ..................................................................................40 Usages avancés et spécialisés des outils numériques .....................................................................41 Développement et intégration de savoirs hautement spécialisés ..................................................41 Communication spécialisée pour le transfert de connaissances ....................................................41 Appui à la transformation en contexte professionnel .....................................................................41 ÉTUDIER À L’ÉTRANGER .......................................................................................................................42 I) Programme Erasmus + (Master 1 : S1 et S2) : ..............................................................................42 II) Autres programmes (Master 1 : S1 et S2, et/ou Master 2 : S3) : ................................................43 DIPLÔME COMMUN EN TRADUCTION / MULTIPLE MASTER’S DEGREE IN TRANSLATION .................45 DESTINATIONS POSSIBLES SELON LA LANGUE DE SPÉCIALITÉ DE CHAQUE ÉTUDIANT·E (anglais ou espagnol) ET CRITÈRES DE SÉLECTION .................................................................................................46 I) Destinations possibles ..................................................................................................................46 II) Critères de sélection ....................................................................................................................46 STAGES DE MASTER 1 ET DE MASTER 2 ...............................................................................................47 CALENDRIER DES STAGES MRT ............................................................................................................51 OUVERTURE INTERNATIONALE ............................................................................................................52 I) Assistant·es de français dans les pays de langue allemande, anglaise, espagnole, italienne et portugaise ........................................................................................................................................52 II) Autres diplômes et examens .......................................................................................................52 RELATIONS DE L’ÉTUDIANT·E AVEC L’EXTÉRIEUR ................................................................................54 Quelques adresses utiles pour les étudiant·es d’allemand .............................................................54 Quelques adresses utiles pour les étudiant·es d’anglais .................................................................54 Quelques adresses utiles pour les étudiant·es d’espagnol .............................................................54
Quelques adresses utiles pour les étudiant·es d’italien ..................................................................54 Quelques adresses utiles pour les étudiant·es de portugais ...........................................................55 Autres adresses utiles ......................................................................................................................55 SERVICES UNIVERSITAIRES ...................................................................................................................56 LES SERVICES NUMÉRIQUES ................................................................................................................57 ÉTUDES ET HANDICAP ..........................................................................................................................58 Aménagements d'examens, de concours et/ou d'études ...............................................................58 Préparer sa rentrée à l'UJM .............................................................................................................58 Jobs étudiants ..................................................................................................................................58 Contacts ...........................................................................................................................................58 À NE PAS OUBLIER, À COCHER .............................................................................................................59
1 Organisation de l’UFR ALL Pour un aperçu à jour de l’organisation administrative et pédagogique de l’UFR ALL : https://fac-all.univ-st-etienne.fr/fr/presentation/organisation-et-contacts.html Contacts UFR ALL Site internet : https://fac-all.univ-st-etienne.fr Courriel : fac-all@univ-st-etienne.fr Téléphone (accueil de l’UFR ALL) : 04 77 42 13 05 MyUJM : https://intranet.univ-st-etienne.fr Master MRT Responsables de la mention « Traduction & Interprétation » et du parcours « Métiers de la Rédaction et de la Traduction » (MRT) : Stavroula Kefallonitis et Franck Martin stavroula.kefallonitis@univ-st-etienne.fr franck.martin@univ-st-etienne.fr Service de la Scolarité ALL Responsable de service MRT au sein de la Scolarité ALL : Florence Mela florence.mela@univ-st-etienne.fr 04 77 42 13 21 Secrétariat Enseignant·es ALL Responsable de service MRT au sein du Secrétariat Enseignant·es ALL : Sylvie Ferret sylvie.ferret@univ-st-etienne.fr 04 77 42 13 13
2 Réunions de rentrée Les réunions d’accueil de l’ensemble des étudiant-e-s des formations de l’UFR ALL auront lieu jeudi 1er et vendredi 2 septembre 2022. Les dates et les salles sont affichées sur le site internet de l’UFR. Une information sera donnée ce jour-là à propos des emplois du temps, qui seront consultables sur MyUJM. Calendrier de l'année universitaire Le calendrier ALL 2022-2023 (voir supra, 2e de couverture), peut être téléchargé depuis le site web de l’UFR : https://fac-all.univ-st-etienne.fr/fr/scolarite.html Début des cours : lundi 05 septembre 2022. Année universitaire Semestres impairs Cours du lundi 05 septembre 2022 au samedi 03 décembre 2022 (12 semaines). Rattrapage des cours du lundi 05 au samedi 10 décembre 2022. Examens terminaux session une du mardi 03 janvier au samedi 14 janvier 2023. Examens terminaux session deux du lundi 19 juin au samedi 24 juin 2023. Semestres pairs Cours du lundi 16 janvier 2023 au samedi 22 avril 2023 (12 semaines). Rattrapage des cours du lundi 24 au samedi 29 avril 2023. Examens terminaux session une du mardi 09 mai au samedi 27 mai 2023. Examens terminaux session deux du lundi 26 juin au samedi 01 juillet 2023. Vacances universitaires Toussaint : du lundi 03 octobre au dimanche 05 novembre 2022. Noël : du mercredi 21 décembre 2022 au lundi 02 janvier 2023. Hiver : du lundi 13 février au dimanche 19 février 2023. Printemps : du lundi 10 avril au dimanche 16 avril 2023. Ascension : du jeudi 18 au dimanche 21 mai 2023. ATTENTION Des modifications pourront être apportées à ce livret. Par ailleurs, les étudiant.es sont invité.es à consulter régulièrement, pour toutes informations relatives à leur scolarité, leur messagerie universitaire et l’espace numérique de travail (MyUJM).
4
5
6 Documents disponibles sur internet : https://www.univ-st-etienne.fr/fr/formation/reglement-general-des-etudes.html Vu le Règlement Général des Études 2022-2023 de l’université Jean-Monnet (RGE), adopté en Commission de la Formation et de la Vie Universitaire (CFVU) du 08 mai 2022, Vu le code de l’éducation, Considérant les spécificités des formations de la faculté Arts, Lettres et Langues (ALL), il est fait précision ou dérogation aux dispositions du RGE par le présent Régime Spécifique des Études (RSE- ALL). Le RSE-ALL assure la correspondance avec le RGE en reprenant la numérotation des articles concernés. 5.2 UNITES D’ENSEIGNEMENT D’OUVERTURE ET DE SENSIBILISATION (UEOS) Tous les enseignements proposés en UE libre par la composante ALL ou une autre (étudiant.e.s de L2 et L3 LEA) ne donnent pas lieu à une épreuve de rattrapage sauf pour les cours de langues vivantes. 6. VALIDATION DES CREDITS 6.4 JURYS ET DELIVRANCE DES DIPLOMES JURY DE PROGRESSION Les jurys de progression sont organisés pour la validation de chaque année d’études. Ils se réunissent à l’issue de chaque session d’examens. JURYS DE DIPLOME Le jury de diplôme est responsable d’attribuer l’une des mentions « très bien », « bien » ou « assez bien » au diplôme (licence et master) selon les règles d’attribution suivantes : Mention « très bien » : attribuée à tout étudiant.e ayant obtenu une moyenne égale ou supérieure à 16/20 à l’année terminant le parcours de formation menant au diplôme. Mention « bien » : attribuée à tout étudiant.e ayant obtenu une moyenne égale ou supérieure à 14/20 à l’année terminant le parcours de formation menant au diplôme. Mention « assez bien » : attribuée à tout étudiant.e ayant obtenu une moyenne égale ou supérieure à 12/20 à l’année terminant le parcours de formation menant au diplôme. 6.5. PRINCIPE DE SECONDE CHANCE Le rattrapage n’est pas obligatoire. Un.e étudiant.e ayant obtenu une note ou des notes inférieures à la moyenne dans les UE non acquises, en première session, a le choix de passer ou de ne pas passer les épreuves de rattrapage. En revanche, il ne peut repasser les épreuves pour lesquelles il a obtenu la moyenne. Un.e étudiant.e absent à une épreuve de rattrapage conservera la note obtenue aux épreuves semestrielles de contrôle continu ou de contrôle terminal correspondantes.
7 Règle générale : L’étudiant.e qui a passé le rattrapage conserve la meilleure des deux notes obtenues, soit celle de la 1ère session, soit celle du rattrapage. 6.6. REGLES DE PROGRESSION ET REDOUBLEMENT 6.6.1. Licence Une compensation annuelle est effectuée entre les deux semestres consécutifs d’une même année universitaire. Conditions à la poursuite des études du semestre 1 au semestre 4 avec un parcours antérieur non validé intégralement Licence mention LEA : Pour pouvoir passer de L1 à L2, l’étudiant-e doit avoir obtenu : au S1, une note supérieure ou égale à 8/20 de moyenne à l’ECUE de langue A et à l’ECUE de langue B, à la fois au sein de l’UE1, de l'UE2, de l'UE3 et de l’UE6, au S2, une note supérieure ou égale à 8/20 de moyenne, d’une part, à l’ensemble des ECUE de langue A et, d’autre part, à l’ensemble des ECUE de langue B, à la fois au sein de l’UE1, de l'UE2, de l'UE3 et de l’UE6. Pour pouvoir passer de L2 à L3, l’étudiant-e doit avoir obtenu : au S3, une note supérieure ou égale à 8/20 de moyenne, d’une part, à l’ensemble des ECUE de langue A et, d’autre part, à l’ensemble des ECUE de langue B, à la fois au sein de l’UE1, de l'UE2, et de l’UE3, au S4, une note supérieure ou égale à 8/20 de moyenne, d’une part, à l’ensemble des ECUE de langue A et, d’autre part, à l’ensemble des ECUE de langue B, à la fois au sein de l’UE1, de l'UE2, et de l’UE3. Licence mention Lettres modernes / Lettres et Humanités. Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 1, mais pas le semestre 2 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir validé les UE1 et UE2 du semestre 2. Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 2, mais pas le semestre 1 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir validé les UE1 et UE2 du semestre 1. Licence mention Musicologie Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 1, mais pas le semestre 2 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir validé l’UE3 du semestre 2. Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 2, mais pas le semestre 1 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir validé l’UE3 du semestre 1. Licence mention LLCER parcours Anglais Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 1, mais n’ayant pas validé pas le semestre 2: le passage en année supérieure est possible à condition que la moyenne de l’UE 1 avec l’UE2 soit supérieure à 8/20 au semestre 2. Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 2, mais n’ayant pas validé le semestre 1: le passage en année supérieure est possible à condition que la moyenne de l’UE 1 avec l’UE2 soit supérieure à 8/20 au semestre 1.
8 Licence mention LLCER parcours Espagnol Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 1, mais pas le semestre 2 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir validé l’UE1 du semestre 2. Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 2, mais pas le semestre 1 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir validé l’UE1 du semestre 1. Licence mention Arts plastiques Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 1, mais pas le semestre 2 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir obtenu au moins 8/20 de moyenne à l’UE1 et UE2 du semestre 2. Les étudiant.e.s ayant validé le semestre 2, mais pas le semestre 1 : le passage en année supérieure est possible à condition d’avoir obtenu au moins 8/20 de moyenne à l’UE1 et UE2 du semestre du semestre 1.
9 Quels objectifs ? Bivalence Le parcours Métiers de la Rédaction et de la Traduction (MRT) de l’Université Jean Monnet Saint- Étienne (UJM Saint-Étienne) s’inscrit dans la mention Traduction & Interprétation qui se déploie au sein de la Communauté d’Universités et d’Établissements (ComUE) de l’Université de Lyon (UdL). La particularité majeure de notre formation stéphanoise MRT est sa bivalence, avec l’association d’enseignements et d’activités pratiques rédactionnels à un parcours à forte composante linguistique. Transversalité Délivrée conjointement par des professionnel·les de la rédaction et de la traduction, par des enseignant·es et par des enseignant·es chercheurs/euses, le parcours vise l’acquisition d’une formation transversale, à la fois rédactionnelle et linguistique, dont la maîtrise est déterminante pour les métiers de l’expression, de la transmission et de la communication plurilingue, écrites et orales, et pour les métiers de la traduction dans toute leur diversité. Professionnalisation Les objectifs principaux d’un·e étudiant·e s’orientant vers notre Master MRT doivent donc être triples : ● rédactionnels : acquérir des techniques d’écriture, de portée générale et dans les domaines spécialisés de l’administration et du journalisme (presse print et web), maîtriser des méthodes rhétoriques et de stratégie de communication, ainsi que des outils d’analyse de discours (notamment médiatique) et de sémiologie (textes et images) ; ● linguistiques : perfectionner sa maîtrise de deux langues étrangères par l’exploration dynamique d’une grande variété d’exercices de traduction à l’écrit et à l’oral, y compris en langue spécialisée (au sujet de l’offre de langues du Master MRT : voir infra, la rubrique « Conditions d’admission ») ; ● professionnels : (re)visiter les repères d’une culture générale des métiers de la rédaction et de la traduction, ainsi que de l’interculturalité, et maîtriser les outils de la veille numérique ou du management de réseaux sociaux dans ces domaines ; perfectionner sa pratique des outils et des langages numériques qui serviront aux activités de la rédaction (PAO, codage) et de la traduction (TAO) ; acquérir des compétences administratives et entrepreneuriales essentielles : gestion, comptabilité, marketing, management, droit du travail, droit de l’entreprise. Cette orientation professionnalisante très marquée est renforcée par la présence de deux stages de longue durée dans le cursus : 2 mois minimum en S2 et 5 mois minimum en S4. Pour qui ? Prérequis L’étudiant·e qui s’oriente vers le parcours MRT doit avoir à son actif : ▪ une très bonne maîtrise du français, ▪ deux langues étrangères : une langue de spécialité et une langue de renforcement.
10 Les langues de spécialité dans le cadre du Master MRT sont l’anglais ou l’espagnol, et le choix de la langue de renforcement se fait selon les modalités suivantes : ▪ si l’anglais est la langue de spécialité, alors la langue de renforcement est l’allemand, ou l’espagnol, ou l’italien, ou le portugais ; ▪ si l’espagnol est la langue de spécialité, alors la langue de renforcement est l’allemand, ou l’anglais, ou l’italien, ou le portugais. Dans tous les cas, les étudiant·es devront déposer un dossier d’admission. Conditions d’admission en 1re année (M1 MRT) L’admission en Master 1 MRT est soumise à un dépôt de candidature pour tous les étudiants et toutes les étudiantes, quel que soit le parcours précédent, quelle que soit l’université d’origine (y compris les étudiant·es de l’UJM Saint-Étienne), quels que soient les diplômes précédemment obtenus. Pour faire acte de candidature, les étudiant·es doivent déposer une demande d’admission sur eCandidat (voir site web de l’UFR ALL). Le calendrier à respecter, les consignes à suivre, ainsi que les pièces à fournir seront indiqués sur le site à partir du mois d’avril. Condition d’admission en 2e année (M2 MRT) L’admission en Master 2 MRT est : ▪ de droit pour les étudiant·es issu·es du Master 1 MRT de l’UJM Saint-Étienne, sous réserve d’avoir validé le Master 1 MRT de l’UJM Saint-Étienne, et de conserver la même combinaison linguistique (langue de spécialité / langue de renforcement), ▪ soumise à un dépôt de candidature pour tous les autres étudiants et toutes les autres étudiantes, quel que soit le parcours précédent, quelle que soit l’université d’origine (y compris les étudiant·es de l’UJM Saint-Étienne issu·es d’une autre formation que le Master 1 MRT), quels que soient les diplômes précédemment obtenus. Pour faire acte de candidature, ces étudiant·es doivent déposer un dossier de candidature sur eCandidat (voir site web de l’UFR ALL). Le calendrier à respecter, les consignes à suivre, ainsi que les pièces à fournir seront indiqués sur le site à partir du mois d’avril. NB. : les étudiant·es ayant validé un Master 1 LLCER Anglais de l’UJM Saint-Étienne avec l’option MRT (dite « option Traduction ») devront également déposer un dossier de candidature sur eCandidat (une attention particulière sera portée aux résultats obtenus à l’UE option MRT, dite « option Traduction »). Et après ? Les débouchés professionnels peuvent trouver leur place dans des cadres très variés : freelance, entreprise, agence, cabinet de conseil, administration, institution publique, collectivité territoriale, réseau associatif, réseau culturel et diplomatique français à l’étranger, ONG, organisation internationale, etc. Dans un horizon très large de débouchés possibles, les principales perspectives professionnelles sont : dans le domaine linguistique traducteur/trice et/ou interprète (en indépendant·e ou en tant qu’employé·e) ; dans le domaine éditorial et journalistique rédacteur/trice et web-rédacteur/trice, responsable de projet éditorial, responsable de projet web ;
11 dans le domaine communicationnel et publicitaire attaché·e de presse, chargé·e de relations publiques, responsable de communication, rédacteur/trice, community manager, social media manager ; dans le domaine touristique guide conférencier/ère, guide interprète, accompagnateur/trice de voyages, agent·e de voyages, conseiller/ère tourisme (affaires et/ou loisirs). Pour quelles compétences ? Le parcours de Master Métiers de la Rédaction et de la Traduction (MRT) de l’Université Jean Monnet Saint-Étienne (UJM Saint-Étienne) permet d’acquérir des compétences ancrées dans la bivalence rédactionnelle et linguistique, ainsi que dans le pragmatisme professionnel : des compétences rédactionnelles et éditoriales - prendre des notes de manière immédiatement organisée en fonction des objectifs de rédaction et/ou de traduction, - savoir rédiger différents types de rapports (compte-rendu intégral, procès-verbal, compte-rendu analytique, relevé de conclusions, note de synthèse…), maîtriser les principes de la lettre administrative, - connaître les cadres de la rédaction et de la présentation d’un texte journalistique (print et web), - savoir utiliser les techniques de langage au service d’une stratégie de communication, maîtriser les outils rhétoriques classiques et modernes, - savoir identifier le contexte rédactionnel et les caractéristiques stylistiques d’un texte, savoir adapter la densité, le rythme et la présentation d’un texte à son/sa destinataire, - savoir lire et élaborer une charte graphique ; des compétences linguistiques et interculturelles - traduire différents supports (langue générale / langue de spécialité), à l’écrit et à l’oral, - (re)connaître et savoir utiliser à bon escient les spécificités linguistiques et les idiotismes de ses langues de travail, - prendre en compte la variété des pratiques discursives, narratives et éditoriales, - (re)connaître et appliquer les règles typographiques de ses langues de travail, - être réceptif/ve aux variations linguistiques et attentif/ve à l’évolution des langues, - savoir identifier les fonctions des variations langagières, produire un registre approprié au contexte rédactionnel et/ou traductionnel ; des compétences professionnelles et numériques - évaluer les attentes d’une mission de rédaction et/ou de traduction, concevoir un type de rédaction et/ou de traduction approprié aux enjeux de la mission, - savoir définir les étapes et stratégies de traduction et/ou de rédaction d’un document, - anticiper et désamorcer les problèmes de traduction et/ou de rédaction, - savoir rassembler, critiquer et sélectionner des sources sur un sujet, - maîtriser les principaux logiciels utiles aux métiers de la rédaction et de la traduction : traitements de texte, codage, PAO, TAO, bases de données, outils de veille et de
12 recherche documentaire sur Internet, réseaux sociaux (utilisation professionnelle individuelle ou collective, community management), - maîtriser les principaux aspects pratiques des métiers de la rédaction et de la traduction : gestion, comptabilité, marketing, management, droit du travail, droit de l’entreprise.
13 Calendrier des cours et périodes de stages En Master 1 MRT : ▪ les cours du semestre 1 sont répartis sur 12 semaines ; ▪ les cours du semestre 2 sont répartis sur 6 semaines uniquement : les cours seront donc terminés samedi 4 mars 2023 et les étudiant·es pourront commencer leur stage (2 mois minimum) dès le lundi 6 mars 2023. En Master 2 MRT : ▪ les cours du semestre 3 seront répartis sur 12 semaines ; ▪ il n’y a pas de cours durant le semestre 4 et les étudiant·es pourront commencer leur stage (5 mois minimum) immédiatement après la première session d’examens, c’est-à-dire : dès le lundi 12 décembre 2022 pour les étudiant·es en régime continu et dès le lundi 16 janvier 2023 pour les étudiant·es en régime bloqué. Choix des langues Le choix des langues s’effectue obligatoirement au moment du dépôt de candidature des étudiant·es sur eCandidat (formulaire à remplir), en prenant en compte les éléments suivants. Langue de spécialité (anglais ou espagnol) : ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence LEA Anglais-Espagnol, la langue de spécialité est laissée au choix de l’étudiant·e (anglais ou espagnol) ; ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence LEA composée de l’anglais et d’une autre langue que l’espagnol, la langue de spécialité sera l’anglais ; ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence LLCER Anglais, la langue de spécialité sera la langue de leur spécialité (anglais) ; ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence LLCER Espagnol, la langue de spécialité sera la langue de leur spécialité (espagnol) ; ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence Lettres, la langue de spécialité sera la langue étudiée en LV1 au sein du parcours Lettres (anglais ou espagnol) ; ▪ pour les étudiant·es issu·es d’un autre parcours, le choix sera nécessairement fondé sur cet autre parcours et, comme dans tous les autres cas, il aura été enregistré au moment du dépôt des candidatures sur eCandidat (formulaire à remplir). Langue de renforcement : ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence LEA Anglais-Espagnol, la langue de renforcement sera la langue A ou B de la combinaison du parcours LEA Anglais-Espagnol qui n’a pas été choisie en langue de spécialité, ce qui signifie que, si l’étudiant·e opte pour une langue de spécialité anglais, la langue de renforcement devra être l’espagnol et, inversement, s’il/elle opte pour une langue de spécialité espagnol, la langue de renforcement sera l’anglais (et non une langue C étudiée en LEA) ; ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence LEA composée de l’anglais et d’une autre langue que l’espagnol, la langue de renforcement sera la langue B de leur parcours LEA (cette langue
14 devant être l’une des langues proposées comme langues de renforcement : allemand, espagnol, italien ou portugais) ; ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence LLCER Anglais ou une Licence LLCER Espagnol, la langue de renforcement sera la langue étudiée en LV2 durant leur parcours de Licence LLCER (cette langue devant être l’une des langues proposées comme langues de renforcement : anglais, allemand, espagnol, italien ou portugais) ; ▪ pour les étudiant·es ayant obtenu une Licence de Lettres, la langue de renforcement sera la langue étudiée en LV2 durant leur parcours de Lettres (cette langue devant être l’une des langues proposées comme langues de renforcement : anglais, allemand, espagnol, italien ou portugais) ; ▪ pour les étudiant·es issu·es d’un autre parcours, le choix sera nécessairement fondé sur cet autre parcours et, comme dans tous les autres cas, il aura été enregistré au moment du dépôt des candidatures sur eCandidat). Enfin, il va de soi que tous/tes les étudiant·es devront opter pour une seule et même langue de spécialité pour toutes les matières de la même UE, qu’ils/elles devront opter pour une seule et même langue de renforcement pour toutes les matières relevant de cette même UE, et que leur combinaison de langues de Master 2 MRT sera la même qu’en Master 1 MRT. Cours mutualisés En Master 1, quelques cours font l’objet d’une mutualisation, soit avec le Master 1 LLCER Anglais ou le Master 1 LLCER Espagnol, soit avec le Master 1 LEA RCI. Ils sont indiqués en italique dans les tableaux des pages suivantes. En Master 2, en dehors de l’enseignement de langue de renforcement allemand, italien et portugais, aucun cours n’est mutualisé. UE1 ≠ UE2 On appelle l’attention des étudiant·es sur la nécessité de bien lire l’emploi du temps, et de ne pas confondre les cours de différentes UE en fonction de la combinaison retenue – langue de spécialité/langue de renforcement –, notamment lorsque les intitulés de cours sont identiques.
15 1. « Contrôle continu » signifie que l’évaluation sera organisée, non pas par l’administration durant la période d’examens terminaux, mais par chaque enseignant·e à l’intérieur de son cours durant le semestre. 2. Pour tout enseignement, au moins deux évaluations seront effectuées selon les modalités indiquées par l’enseignant·e en début de semestre, sauf impératifs particuliers indiqués dans la maquette (par exemple en S2 en raison des 6 semaines de cours seulement). 3. Les enseignant·es ne donnent pas d’autre sujet, quelles que soient les circonstances, même pour une absence dûment justifiée. 4. Tout·e étudiant·e devra assister à au moins deux épreuves pour chaque enseignement de contrôle continu (sauf cas particulier indiqué dans la maquette). Dans le cas contraire, l’étudiant·e passera la matière en session de rattrapage. 5. Les ECTS n’entrent pas en compte dans le calcul des notes. Seuls les coefficients interviennent à ce niveau. 6. Les semestres de Master 1 ne se compensent pas entre eux. De même, les semestres de Master 2 ne se compensent pas entre eux.
16 LES COURS SE DÉROULERONT SUR 12 SEMAINES. Les cours indiqués en italique dans les tableaux qui suivent sont des cours mutualisés, soit avec le Master 1 LLCER Anglais ou le Master 1 LLCER Espagnol, soit avec le Master 1 LEA RCI. UE1 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Langue de spécialité - 15 5 Anglais ou Espagnol Linguistique générale et 9 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 1 traduction Traduction écrite – Thème 12 Anglais : épreuve Anglais : Anglais : 2 2 (MRT+LLCER) écrite 2h épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h Espagnol : Espagnol : Espagnol : exercices en cours épreuve écrite 2h seulement pour de semestre bloqué : épreuve écrite 2h Traduction écrite – Version 12 Anglais : épreuve Anglais : Anglais : 2 2 (MRT+LLCER) écrite 2h épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h Espagnol : Espagnol : Espagnol : exercices en cours épreuve écrite 2h seulement pour de semestre bloqué : épreuve écrite 2h Traduction écrite – 15 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 3 3 Traduction spécialisée Traduction orale – 15 épreuves orales épreuve orale épreuve orale 3 3 Interprétation Interculturalité et contexte 24 épreuve écrite épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h 2 1 socio-économique (MRT+RCI) Communication 1 12 épreuves orales épreuve orale épreuve orale 1 1 (MRT+RCI) UE2 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Langue de renforcement – 5 2 Anglais ou Allemand ou Espagnol ou Italien ou Portugais Langue des affaires et du 10 Anglais : épreuve Anglais : épreuve Anglais : épreuve 2 2 commerce international orale + dossier orale orale (MRT+RCI) Autres langues : Autres langues : Autres langues : épreuve écrite et épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h orale Interculturalité et contexte 24 épreuve écrite épreuve écrite 2 h épreuve écrite 2 h 2 1 socio-économique (MRT+RCI) Communication 1 12 épreuves orales épreuve orale épreuve orale 1 1 (MRT+RCI) UE3 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Complément de spécialité 2 1 - Rédaction
17 Techniques 9 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 1 rédactionnelles 1 UE4 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Outils et pratique 6 3 professionnelle Organisation de 12 épreuve écrite épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h 1 1 l’entreprise (MRT+RCI) Gestion/Comptabilité 12 épreuve écrite épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h 1 1 (MRT+RCI) TAO 1 18 épreuves épreuve technique épreuve technique 2 1 techniques 2h 2h Marketing 1 12 épreuves écrites épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h 1 1 Informatique 1 12 épreuves épreuve technique épreuve technique 1 1 techniques 1h 1h UE5 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Méthodologie de la 2 1 recherche Méthodologie de la 9 épreuve orale + épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h 2 1 recherche + recherche dossier documentaire BU
18 LES COURS SE DÉROULERONT SUR 6 SEMAINES. Les cours indiqués en italique dans les tableaux qui suivent sont des cours mutualisés, soit avec le Master 1 LLCER Anglais ou le Master 1 LLCER Espagnol, soit avec le Master 1 LEA RCI. UE1 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Langue de spécialité - 10 5 Anglais ou Espagnol Traduction écrite – Thème 12 Anglais : épreuve Anglais : Anglais : épreuve 2 2 (MRT+LLCER) écrite 2h épreuve écrite 2h écrite 2h Espagnol : Espagnol : Espagnol : exercices en cours épreuve écrite 2h seulement pour de semestre bloqué : épreuve écrite 2h Traduction écrite – Version 12 Anglais : Anglais : Anglais : 2 2 (MRT+LLCER) épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h Espagnol : Espagnol : Espagnol : exercices en cours épreuve écrite 2h seulement pour de semestre bloqué : épreuve écrite 2h Traduction écrite – 15 épreuve écrite épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 3 3 Traduction spécialisée Traduction orale – 12 épreuve orale épreuve orale épreuve orale 3 3 Interprétation UE2 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Langue de Renforcement – 2 2 Anglais ou Allemand ou Espagnol ou Italien ou Portugais Traduction écrite – Thème 9 épreuve écrite épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h 1 2 et Version (9 TD ang., 9 TD esp.) Communication 2 12 épreuve orale épreuve orale épreuve orale 1 1 (MRT+RCI) UE3 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Complément de spécialité 4 2 - Rédaction Techniques 12 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 1 rédactionnelles 2 Rédaction web (SEO) et 9 épreuves dossier dossier 2 1 community management 1 techniques UE4 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Outils et pratique 4 3 professionnelle Marketing 2 9 épreuve orale épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 1 1 TAO 2 12 épreuve technique épreuve technique épreuve technique 2 1 2h 2h
19 Informatique 2 12 épreuve technique épreuve technique épreuve technique 1 1 1h 1h UE5 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Insertion pro et Stage 10 2 Insertion professionnelle* 2 1 Stage de 2 mois minimum 1 note sur 20 attribuée au stage par le tuteur/la tutrice de 8 7 Rapport de stage l’établissement d’accueil (coef. 1) Soutenance + 1 note sur 20 attribuée au rapport de stage par le tuteur/la tutrice universitaire (coef. 3) + 1 note sur 20 attribuée à la soutenance par le tuteur/la tutrice universitaire (coef. 1) = 1 note totale sur 20 (moyenne des trois notes indiquées ci- dessus en tenant compte des coefficients : 1 / 3 / 1) *Module suivi en S1 et validé en S2.
20 LES COURS SE DEROULERONT SUR 12 SEMAINES. En dehors de l’enseignement de langue de renforcement allemand, italien et portugais, aucun cours du Master 2 n’est mutualisé. UE1 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Langue de spécialité - 10 5 Anglais ou Espagnol Traductologie 12 12 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 3 2 (pour (12 tous) TD ang., 12 TD esp.) Traduction écrite – Thème 18 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 3 et thème spécialisé (18 TD ang., 18 TD esp.) Traduction écrite – Version 18 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 3 et version spécialisée (18 TD ang., 18 TD esp.) Traduction orale – 18 épreuves orales épreuve orale épreuve orale 2 3 Interprétation (18 TD ang., 18 TD esp.) Rédaction/Communication 12 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 1 1 en langue étrangère (12 TD ang., 12 TD esp.) UE2 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Langue de Renforcement – 1 2 Anglais ou Allemand ou Espagnol ou Italien ou Portugais Traduction écrite – Thème 12 épreuves écrites épreuve écrite 2h épreuve écrite 2h 1 1 et Version (12 TD ang., 12 TD esp.) UE3 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Complément de spécialité - 10 5 Rédaction Rhétorique et stratégie de 9 9 épreuves écrites et épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 3 3 communication orales Rédaction web (SEO) et 6 6 épreuves dossier dossier 2 2 community management 2 techniques Techniques 9 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 1 rédactionnelles 3 Sémiologie texte/image 18 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 3 2
21 UE4 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Outils et pratique 7 3 professionnelle Management de 12 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 1 l’entreprise (édition/rédaction) Management de 12 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 1 l’entreprise (traduction) Traduction automatique et 12 épreuves épreuve technique épreuve technique 2 1 post-édition techniques 1h 1h Informatique 3 12 épreuves épreuve technique épreuve technique 1 1 techniques 1h 1h UE5 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Méthodologie de la 2 1 recherche Méthodologie 6 6 épreuves écrites épreuve écrite 1h épreuve écrite 1h 2 1 documentaire et veille en rédaction & traduction
22 UE1 CM TD Régime continu Régime bloqué Seconde chance Ects Coef. Insertion pro et Stage 30 1 Insertion professionnelle* 2 1 Stage de 5 mois minimum 1 note sur 20 attribuée au stage par le tuteur/la tutrice de 28 7 Mémoire de stage l’établissement d’accueil (coef. 1) Soutenance + 1 note sur 20 attribuée au mémoire de stage par le tuteur/la tutrice universitaire (coef. 3) + 1 note sur 20 attribuée à la soutenance par le tuteur/la tutrice universitaire ET le tuteur/la tutrice de l’établissement d’accueil (coef. 1) = 1 note totale sur 20 (moyenne des trois notes indiquées ci- dessus en tenant compte des coefficients : 1 / 3 / 1) *Module suivi en S3 et validé en S4.
23 Les informations ci-dessous ont été collectées au printemps. Une mise à jour sera communiquée en début d’année universitaire, si nécessaire. Valérie AMBROSINO nikavo@orange.fr Sébastien AUCOURT aucourtsebastien@free.fr Rafaèle AUDOUBERT rafaele.audoubert@univ-st-etienne.fr Chantal BARONE chantal.barone@univ-st-etienne.fr Sophie BONNEVIALLE-CHESNEAU sophie.bonnevialle@gmail.com Élisabeth BOUZONVILLER elisabeth.bouzonviller@univ-st-etienne.fr Sandrine CARTIER antirix@icloud.com Gilles CAYUELA cayuela.g@free.fr Marie CELLARD ujm@niaksniaks.fr Peggy CHABANOLE peggy.chabanole@loire.fr Florent CHATAGNON chatagnon.florent@gmail.com Luc CHATEL chatel.journal@gmail.com Aurélie CHÊNE aurelie.chene@univ-st-etienne.fr Pierre-Olivier COLOMBAT pierreolivier@lesideesauclair.fr Coraline COURTAY ccourtay.jeanmonnet@gmail.com Serge CUILLERON scuilleron@gmail.com Marcello DE CARO marcello.decaro@sciencespo-lyon.fr Carmen DEL VECCHIO maria.del.carmen.del.vecchio@univ-st-etienne.fr Gilles DEL VECCHIO gilles.del.vecchio@univ-st-etienne.fr Rémi DIGONNET remi.digonnet@univ-st-etienne.fr Soraia DIMAS soraia.dimas@univ-st-etienne.fr Laurent DUCHEZ laurent.duchez@univ-st-etienne.fr
24 Nicolas FOUILLANT nicolas.fouillant.consulting@gmail.com Rosa FRÉJAVILLE rosa.maria.frejaville@univ-st-etienne.fr Philippe GALLONET philippe.gallonet@univ-st-etienne.fr Elizabeth GAMBRILL elizabeth.gambrill@gmail.com Nadège GAYON-DEBONNET ngd.trad+mrt@gmail.com Olivier GLAIN olivier.glain@univ-st-etienne.fr Stéphane GOUGELMANN stephane.gougelmann@univ-st-etienne.fr Amal GUYOT amal.guyot@hotmail.com Veronika HUBER veronika.huber@univ-st-etienne.fr Morgane KAPPÈS-LE MOING morgane.kappes@univ-st-etienne.fr Stavroula KEFALLONITIS stavroula.kefallonitis@univ-st-etienne.fr Stefano LAZZARIN stefano.lazzarin@univ-st-etienne.fr Anne-Sophie LETESSIER anne.sophie.letessier@univ-st-etienne.fr Emmanuel MARIGNO emmanuel.marigno@univ-st-etienne.fr Franck MARTIN franck.martin@univ-st-etienne.fr Irene MCCLURE savtrad@orange.fr Arnaud MOUSSART arnaud.moussart@univ-st-etienne.fr Pascaline NICOU pascaline.nicou@univ-st-etienne.fr Pedro OLIVEIRA pedro.miguel.guedes.de.oliveira@univ-st-etienne.fr Isabelle PAUZE-KEVENHÖRSTER isabelle.pauze@univ-st-etienne.fr Maryline POMARAT maryline.pomarat@orange.fr Floriane REVIRON-PIÉGAY floriane.reviron.piegay@univ-st-etienne.fr Raphaël ROCHÉ raphael.roche@univ-st-etienne.fr Marta RODRÍGUEZ martarodmarti@gmail.com Clémence ROINAT clemence.roinat@gmail.com
25 Carla SALERNO salerno.carla@hotmail.com Elisa SÁNCHEZ DE LA FUENTE elisa_delafuente@hotmail.com Anne-Pauline SANTER anne.pauline.santer@univ-st-etienne.fr Andreia SILVA-MALLET andreiajsilva@live.com Emmanuelle SOUVIGNET emmanuelle.souvignet@univ-st-etienne.fr Joëlle TOUATI touati.joelle@wanadoo.fr Leland TRACY leland.tracy@univ-st-etienne.fr Patricia VIALLET patricia.viallet@univ-st-etienne.fr Pierre-Olivier VÉROT po.verot@gmail.com Valeria VILLA-PEREZ valeria.villa@univ-st-etienne.fr
Vous pouvez aussi lire