RAFAELA CARRASCO NACIDA SOMBRA - 08 MAR. '19 - BOZAR

La page est créée Clément Cohen
 
CONTINUER À LIRE
CENTRE FOR FINE ARTS
     BRUSSELS

                       BRUSELAS FLAMENCO FESTIVAL 2019

                       RAFAELA
                       CARRASCO
                       NACIDA SOMBRA
MUSIC

                               08 MAR. ’19
                          GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF
                           GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF

  PALAIS DES BEAUX-ARTS
  BRUXELLES
  PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN
  BRUSSEL
BRUSELAS FLAMENCO FESTIVAL 2019
 FR À l’approche du printemps, BOZAR                          NL Als de lente in zicht is, gooit BOZAR
ouvre ses portes pour laisser entrer les                     de deuren open voor de Spaanse zon.
rayons du soleil espagnol. Cette édition                     Deze editie van het Bruselas Flamenco
du Bruselas Flamenco Festival s’articule                      Festival is opgezet rond vijf thema’s:
 autour de cinq thèmes : les chansons                       protestliederen (‘La Protesta’), Belgische
     de protestation (« La Protesta »),                       flamenco-artiesten (‘Los Nuestros’),
     les artistes belges de flamenco («                         vrouwen (‘Día Internacional de la
    Los Nuestros »), les femmes (« Día                        Mujer’), flamencofamilies (‘Dinastías
      Internacional de la Mujer »), les                     Flamencas’) en kinderen (‘Dia Familiar’).
     familles du flamenco (« Dinastías                        Op de derde dag, de Internationale
     Flamencas ») et les enfants (« Día                        Vrouwendag, staat de ster van de
  Familiar »). Le troisième jour, dans le                     flamencodans Rafaela Carrasco met
 cadre de la Journée internationale des                      een “all women cast” in BOZAR, tot de
   femmes, BOZAR accueille la star de                              spectaculaire lichtregie toe.
  la danse flamenco, Rafaela Carrasco,
 entourée d’une équipe exclusivement
    féminine, régie lumières comprise.

partenaires · partners

Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres
électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer.
Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch uurwerk uit
en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken.

         2
DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER
       RAFAELA CARRASCO, danse, chorégraphie · dans, choreografie
 FLORENCIA O’RYAN XÚÑIGA, PAULA COMITRE JUEZ & BLANCA LORENTE,
                           danse · dans
 JESÚS TORRES ALHAMA & JUAN ANTONIO SUÁREZ GARCÍA, guitare · gitaar
                 ANTONIO CAMPOS MUÑOZ, chant

                        NACIDA SOMBRA
FR À l’occasion de la Journée                 NL Ter gelegenheid van Internationale
internationale des femmes, la danseuse        Vrouwendag brengt de beroemde
et chorégraphe incontournable Rafaela         danseres en choreografe Rafaela
Carrasco vous présente sa nouvelle            Carrasco haar nieuwste creatie. Nacida
création. Nacida Sombra (Nées ombres)         Sombra (‘Geboren als schaduw’) knoopt
tisse un contrepoint subtil et puissant       subtiel maar vastberaden aan bij de
entre la danse flamenco, le chant et la       flamencodans, de zang en de poëzie van
poésie de quatre autrices du siècle d’or      vier vrouwen uit het Spaanse gouden
espagnol (XVIe-XVIIe siècles) : Teresa de     tijdperk (16e en 17e eeuw): Theresia van
Jesús, María de Zayas, María Calderón         Ávila, María de Zayas, María Calderón
et Juana Inés de la Cruz. Qu’elles aient      en Juana Inés de la Cruz. Of ze nu de
défié l’Inquisition par leurs écrits,         inquisitie betwistten in hun schrijfsels,
scandalisé les esprits puritains par leurs    op puriteinse tenen trapten met hun
danses incandescentes, dénoncé les            passionele dansen, het onrecht tegen
injustices faites aux femmes ou milité        vrouwen aanklaagden of toegang tot
pour leur accès à l’éducation, ces quatre     onderwijs eisten … de vier figuren uit
figures du passé sont invoquées sur           het verleden en hun immer brandend
scène afin que résonne en nous l’écho         actuele strijd krijgen opnieuw gestalte
de leur lutte toujours criante d’actualité.   op de planken. Op het ritme van de
Au rythme des quatre phases du cycle          vier fasen van de maancyclus, in een
lunaire, dans un ballet entre l’ombre         ballet tussen schaduw en licht, dompelt
et la lumière, Nacida Sombra vous             Nacida Sombra ons onder in de wereld
plonge dans l’univers de chacune de ces       van de vier artiestes om de verbluffende
créatrices et en révèle l’étonnante force.    kracht van hun werk bloot te leggen.

       3
I.                                           I.

Chères filles, femmes en devenir,            Lieve meisjes, vrouwen in wording,
que me voulez-vous ? Pourquoi                wat willen jullie van mij? Waarom komen
venez-vous ?                                 jullie naar mij?
Dans la solitude de ma cellule, à la         In de eenzaamheid van mijn cel, bij
tombée du jour,                              valavond,
j’entends vos voix à l’intérieur de moi,     hoor ik jullie stemmen in mij,
comme si je me rappelais les années à        alsof ik me tijden herinner die nog
venir.                                       moeten komen.

Comme si vous m’écriviez des lettres         Alsof jullie me brieven schrijven vanuit
depuis l’avenir.                             de toekomst.
Qui serez-vous ? Serez-vous libres ou        Hoe zal het jullie vergaan? Zullen jullie
pourchassées ?                               vrij zijn of vervolgd worden?
Serez-vous privées des lumières du           Zullen jullie verstoken blijven van het
savoir,                                      licht van de kennis,
sans droit à la parole, comme toutes les     geen recht van spreken hebben, zoals
femmes,                                      alle vrouwen,
plongées dans les ténèbres, nées             ondergedompeld in duisternis, geboren
ombres.                                      als schaduwen.
Mes chères filles, en cette nuit votre       Mijn lieve meisjes, deze nacht droomt
Thérèse vous rêve.                           jullie Theresia over jullie.

II.                                          II.

12 mars 1634, Chemin royal de Castille       12 maart 1634, de koninklijke weg in Castilië

Chère Thérèse,                               Lieve Theresia,

Cette lettre est sans doute une              Deze brief is ongetwijfeld een
folie, mais si vous ne parvenez pas à        zottigheid, maar als het u niet lukt hem
l’entendre depuis les nuages, j’espère       te horen, daarboven in de hemel, hoop
au moins que ma voix parviendra à vos        ik dat mijn stem uw volgelingen zal
disciples.                                   bereiken.
C’est grâce à vous que j’ai eu l’audace de   Dankzij u heb ik de moed gehad de pen
prendre la plume.                            ter hand te nemen.
Si les âmes ne sont ni le propre des         Als de ziel niet eigen is aan mannen
hommes ni celui des femmes, pour             en ook niet aan vrouwen, waarom
quelle raison nous autres femmes ne          zouden wij vrouwen dan geen onderwijs
pouvons-nous être instruites ?               genieten?
Les hommes ont le goût tyrannique            Mannen gedragen zich autoritair,
de nous enfermer et de nous priver de        ze sluiten ons op en onthouden ons
livres et de professeurs.                    boeken en onderwijzers.

       4
Ils disent qu’une femme doit se              Ze zeggen dat een vrouw zich tevreden
contenter de savoir broder, prier et         moet stellen met borduren, bidden en
élever ses enfants, et que tout le reste     kinderen grootbrengen, dat al de rest
la conduit à sa perte. Je dois être bien     haar in het verderf stort. Ik moet wel
perdue, moi qui écris des nouvelles pour     heel verdorven zijn, ik die schrijf om het
faire face aux violences auxquelles nous     onrecht dat ons wordt aangedaan aan te
sommes confrontées. Mais… pauvre de          klagen. Maar… arme ik, mijn gedachten
moi, mes pensées ne peuvent remédier         vinden geen oplossing voor dingen die
à des choses sans remèdes.                   onoplosbaar zijn.

On m’appelle la Sibylle de Madrid,           Ze noemen mij de Sibylle van Madrid,
j’aimerais changer ce titre contre un        ik zou die titel willen inruilen voor een
atome de ta force, toi qui as su fonder      fractie van jouw kracht, jij die erin
des couvents, refuges du libre arbitre       geslaagd bent kloosters op te richten,
pour des femmes de toutes conditions.        waar alle soorten vrouwen bescherming
                                             vinden tegen willekeur.

À présent, en route pour Saragosse afin      Nu, op weg naar Zaragoza om mijn
de donner mes nouvelles à imprimer,          schrijfsels aan de drukker te bezorgen,
amie des étoiles libres du ciel, je m’en     verlaat ik mij op jou, vriendin van de vrije
remets à ton nom.                            sterren aan de hemel.

Au diable les beaux atours,                  Naar de duivel met de schone schijn,
défendons-nous !                             laten we voor onszelf opkomen!

À toi pour toujours,                         Voor altijd de jouwe,

Maria de Zayas                               María de Zayas

III.                                         III.

Madrid, Corral de Comedias de la Cruz,       Madrid, Corral de Comedias de la Cruz,
1628.                                        1628.

Doña María de Zayas,                         Doña María de Zayas,

Très honorable dame, si ces mots volent      Hooggeachte vrouw, als deze woorden
jusqu’à tes yeux, je sais que tu sauras      jouw ogen bereiken, weet ik dat jij me
me pardonner.                                zult kunnen vergeven.
C’est une jeune illettrée qui t’envoie des   Ik ben een jonge ongeletterde die je
vers qui s’envolent de mon cœur vers         verzen stuurt die vanuit mijn hart via
ma bouche.                                   mijn mond ontsnappen.

Si tu es encore en vie, je te supplie        Ik smeek je, als je nog leeft, schrijf dan
d’écrire mon histoire :                      mijn verhaal op:
le roi Philippe est mon amant et déjà        koning Filips is mijn minnaar en aan

       5
mon ventre laisse voir la trace de notre    mijn buik is de vrucht van onze liefde al
amour qui se doit de naître ombre.          zichtbaar, een vrucht die in de schaduw
Lorsque la reine l’apprendra, qu’en sera-   geboren zal moet worden. Wat zal er van
t-il de moi ?                               mij worden als de koningin dit verneemt?
Si je perds la vie, ma liberté ou mon       Het zal me misschien mijn leven, mijn
honneur, je sais que tu sauras préserver    vrijheid en mijn eer kosten, maar ik weet
ma mémoire.                                 dat jij mijn nagedachtenis zal redden.
Être femme, comédienne et libre. Ce         Vrouw zijn, actrice zijn en vrij zijn. Dat
sont là mes plus grandes victoires.         zijn mijn grootste overwinningen.

Je m’appelle Maria Calderón, je suis        Mijn naam is Maria Calderón, ik ben
comédienne et danseuse.                     actrice en danseres.
Mon nom de scène est la Calderona.          Mijn podiumnaam is la Calderona.
Je vis selon ma loi, je voyage dans         Ik leef volgens mijn eigen wetten, ik reis
des contrées lointaines et chaque           doorheen verre landen en sta elke dag
jour sur les planches, je change de         op de planken. Ik verander van naam
nom et d’apparence : entremetteuse,         en uiterlijk: koppelaarster, courtisane,
courtisane, dame, sorcière, reine ou        dame, heks, koningin of godin. Ik
déesse. Je suis le rêve du peuple qui me    verwezenlijk de droom waar het volk me
réclame : « Maria la Calderona! »           om smeekt: “Maria la Calderona!”

J’entends le son des guitares,              Ik hoor de gitaren,
on crie mon nom, je dois aller danser       ze roepen mijn naam, ik moet gaan dansen.

Que Dieu vous garde Madame,                 Moge God u beschermen, mevrouw,
mille fois les mains vous baise             duizend kussen druk ik op uw handen

María la Calderona                          María la Calderona

IV.                                         IV.

24 février 1669, Palais vice-royal de la    24 februari 1669, Paleis van de
marquise de Mancera, Ville de               onderkoning, bij markiezin de Mancera,
México.                                     Mexico-Stad.

Très illustre Madame María Calderón,        Hooggeachte mevrouw María Calderón,

Ma lettre n’arrivera sans doute jamais      Misschien zult u mijn brief nooit krijgen.
entre vos mains. Depuis que vous avez       Sinds u bent verdwenen, doen duizend
disparu, mille rumeurs courent à votre      geruchten over u de ronde: men zegt
sujet : on dit qu’on vous a pris votre      dat men u uw kind heeft afgenomen
enfant et enfermée au monastère ;           en u in een klooster heeft opgesloten;
certains affirment que vous avez fui et     sommigen beweren dat u gevlucht bent
d’autres que vous êtes morte ou que         en anderen dat u dood bent of abdis.
vous êtes Abbesse. J’espère que cette       Ik hoop dat dat laatste gerucht de
dernière rumeur est vraie.                  waarheid is.

       6
Moi aussi j’ai l’intention de devenir          Ook ik ben van plan in te treden, omdat
religieuse, parce que je veux vivre seule,     ik alleen wil leven, zonder dat iets mijn
sans rien qui entrave ma liberté, sans         vrijheid in de weg staat, zonder lawaai
bruit qui perturbe le silence de mes livres.   dat de stilte van mijn boeken verstoort.

Je quitte aujourd’hui la Cour mexicaine,       Vandaag verlaat ik het Mexicaanse Hof,
où l’on me reproche de composer des            waar men me verwijt dat ik verzen schrijf
vers et de lire.                               en lees. Mijn liefde voor literatuur is me
Mais mon amour des lettres me fut              op natuurlijke wijze door God gegeven;
transmis naturellement par Dieu ; lui doit     Hij weet vast waarom, want laat niemand
bien savoir pourquoi, car d’aucuns disent      zeggen dat een vrouw niet de behoefte
que la femme n’a pas besoin de penser.         heeft na te denken.

Au palais, on acclame mes vers. Mais           In het paleis bejubelen ze mijn verzen.
parmi les fleurs des applaudissements          Maar tussen de bloemen van het
se cache le venin de l’envie. Mon              applaus schuilt het gif van de jaloezie.
entendement n’est-il pas libre ? Quel          Is mijn verstand niet vrij? Welk kwaad
mal peuvent renfermer mes vers?                kunnen mijn verzen bevatten?

Comme dans ce petit texte que j’ai             Zoals in dit vers dat ik Eerste droom
intitulé Premier rêve, qui dit : « née         heb genoemd: “Geboren als schaduw,
ombre, tournée vers le ciel, prétendant        kijkend naar de hemel, vastbesloten naar
gravir les étoiles. »                          de sterren te klimmen.”

Mais je m’égare Madame. Ces mots ne            Maar ik dwaal af, mevrouw. Deze
sont tracés que par ma plume.                  woorden zijn slechts met mijn pen
Je voulais juste te faire savoir que si tu     geschreven.
réussis à traverser l’océan, je te recevrai    Ik wou u enkel laten weten dat, als het
comme une mère et une sœur entre               u lukt de oceaan over te steken, ik u zal
les murs du couvent où je vais entrer          ontvangen zoals een moeder en een
aujourd’hui comme novice, après un             zuster binnen de muren van het klooster
ultime bal.                                    waar ik vandaag als novice zal intreden,
                                               na een laatste bal.

Je baise tes mains,                            Ik kus uw handen,

Juana Inés de la Cruz                          Juana Inés de la Cruz

       7
V.                                              V.

Couvent de l’Annonciation, Alba de              Klooster van de Annunciatie, Alba de
Tormes, 15 octobre 1582.                        Tormes, 15 oktober 1582.

Chères ombres,                                  Lieve schaduwen,

Je sais que vous ne lirez pas cette lettre      Ik weet dat ik dood zal zijn als jullie
de mon vivant, car vous n’êtes pas              deze brief lezen, want jullie zijn nog
encore nées, mais je vous connais grâce         niet geboren; maar ik ken jullie uit mijn
à mes visions, et quels que soient vos          visioenen, en hoe jullie in de toekomst
noms et vos visages dans le futur,              ook zullen heten en hoe jullie er ook zullen
je veux croire que vous verrez en moi un        uitzien, ik wil geloven dat jullie mij als een
exemple du passé, une lumière brillant          voorbeeld uit het verleden zullen zien, een
au cœur de la nuit obscure de l’âme.            schitterend licht in de donkere nacht van
                                                de ziel.

Depuis que j’ai pris l’habit, je n’ai jamais    Sinds ik het habijt heb aangenomen,
renoncé à entreprendre quoi que ce soit.        heeft niets me tegengehouden om wat
Mais alors que j’étais novice, un mal aigu      ook te doen. Maar toen ik novice was,
a mordu mon cœur ; j’en ai gardé cette          heeft een wreed onrecht zich in mijn
inclination à la solitude et cette façon        hart geboord; ik heb er mijn voorkeur
de prier, comme si je parlais à quelqu’un       voor eenzaamheid en deze manier van
dans le noir sans le voir. Et c’est en priant   bidden aan overgehouden, alsof ik in
que les visions me sont apparues.               het donker met iemand praat, zonder
                                                die te zien. En tijdens het bidden zijn de
                                                visioenen aan mij verschenen.

J’ai vu le Christ avec les yeux de l’âme        Ik heb Christus gezien, met de ogen van
J’ai vu mon âme comme un miroir                 de ziel
sensible                                        Ik heb mijn ziel gezien als in een spiegel
J’ai vu une flamme qui détruit les désirs       Ik heb een vlam gezien die de
de ce monde                                     verlangens van deze wereld verzengt
J’ai vu mes parents dans les cieux              Ik heb mijn ouders in de hemel gezien
J’ai vu un ange venir planter dans mon          Ik heb een engel gezien die mijn hart en
cœur et jusque dans mes entrailles un           mijn ingewanden met een gouden spies
dard d’or                                       doorboorde

Et c’est en priant que les visions me sont      En tijdens het bidden zijn de beelden
apparues :                                      aan mij verschenen:

l’âme                                           de ziel
mon âme                                         mijn ziel
désirs                                          verlangens

       8
cieux                                       hemel
Je n’ai jamais eu peur                      Ik ben nooit bang geweest

Le jour se lève. Adieu mes filles.          De dag kondigt zich aan. Vaarwel mijn
Tracez vos propres chemins tout             dochters.
hasardeux qu’ils vous semblent.             Baan jullie eigen pad, ook al lijkt dat
Il se peut qu’un jour, au-delà du temps,    overmoedig.
de l’autre côté de l’exil de la vie, nous   Op een dag, ooit, aan de andere kant
nous retrouvions dans la dernière           van het aardse bestaan, zullen we
demeure du château de l’âme, et nous        elkaar misschien terugzien in het laatste
puissions jouir ensemble de la vie          verblijf, het kasteel van de ziel, en zullen
éternelle en toute liberté.                 we samen van het eeuwige leven en de
                                            complete vrijheid kunnen genieten.

Votre indigne servante,                     Uw onwaardige dienares,

Thérèse                                     Theresia

       9
Rafaela Carrasco © DR/GR

10
Rafaela Carrasco © DR/GR

11
2018                                  2019
11.09.2018                            12.01.2019
     Orchestra of The Cairo Opera         Khaled Mohamed Ali & Hasan Falih
26.09.2018                            21.01.2019
     Zakir Hussain                        Chinese New Year Concert
06.10.2018                            02.02.2019
     Dariush Talai                        Maya Youssef
26.10.2018                            03.02.2019
     Escalandrum                          Camané
27.10.2018                            09.02.2019
     Sufi Night                           Hossein Alizadeh &
                                          Hamavayan Ensemble
28.10.2018
     Koray Avci                       14.02.2019
                                          Ictus Ensemble with Amir ElSaffar :
14.11.2018                                Interstices
     Amir ElSaffar & Rivers of
     Sounds ensemble                  01.03.2019
                                          Ballaké Sissoko & Göksel Baktagir
23.11.2018
     Sahara Blues                     03.03.2019
                                          Sonico
24.11.2018
     Rumba Lumumba                    07-10.03.2019
                                          Bruselas Flamenco Festival
27.11.2018
     Kian Soltani & Shiraz Ensemble   05.04.2019
                                          Mohamed Briouel & L’Orchestre
07.12.2018                                arabo-andalou de Fès
     Coşkun Karademir Quartet
                                      25 - 28.04.2019
08.12.2018                                Balkan Trafik Festival
     Hommage to Mohamed Rouicha
                                      08.05.2019
                                          Juan Pablo Navarro Sextet
                                      11.05.2019
                                          Rajab Suleiman & Kithara

WORLD                                 25.05.2019
                                          Kudsi Erguner & Lâmekân Ensemble
                                      15.06.2019

’18-’19
                                          Cubalandz
                                      23.06.2019
                                          Quinteto Real
Vous pouvez aussi lire