RAFAELA CARRASCO NACIDA SOMBRA - 08 MAR. '19 - BOZAR
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CENTRE FOR FINE ARTS BRUSSELS BRUSELAS FLAMENCO FESTIVAL 2019 RAFAELA CARRASCO NACIDA SOMBRA MUSIC 08 MAR. ’19 GRANDE SALLE HENRY LE BŒUF GROTE ZAAL HENRY LE BŒUF PALAIS DES BEAUX-ARTS BRUXELLES PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN BRUSSEL
BRUSELAS FLAMENCO FESTIVAL 2019 FR À l’approche du printemps, BOZAR NL Als de lente in zicht is, gooit BOZAR ouvre ses portes pour laisser entrer les de deuren open voor de Spaanse zon. rayons du soleil espagnol. Cette édition Deze editie van het Bruselas Flamenco du Bruselas Flamenco Festival s’articule Festival is opgezet rond vijf thema’s: autour de cinq thèmes : les chansons protestliederen (‘La Protesta’), Belgische de protestation (« La Protesta »), flamenco-artiesten (‘Los Nuestros’), les artistes belges de flamenco (« vrouwen (‘Día Internacional de la Los Nuestros »), les femmes (« Día Mujer’), flamencofamilies (‘Dinastías Internacional de la Mujer »), les Flamencas’) en kinderen (‘Dia Familiar’). familles du flamenco (« Dinastías Op de derde dag, de Internationale Flamencas ») et les enfants (« Día Vrouwendag, staat de ster van de Familiar »). Le troisième jour, dans le flamencodans Rafaela Carrasco met cadre de la Journée internationale des een “all women cast” in BOZAR, tot de femmes, BOZAR accueille la star de spectaculaire lichtregie toe. la danse flamenco, Rafaela Carrasco, entourée d’une équipe exclusivement féminine, régie lumières comprise. partenaires · partners Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel je gsm of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. 2
DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER RAFAELA CARRASCO, danse, chorégraphie · dans, choreografie FLORENCIA O’RYAN XÚÑIGA, PAULA COMITRE JUEZ & BLANCA LORENTE, danse · dans JESÚS TORRES ALHAMA & JUAN ANTONIO SUÁREZ GARCÍA, guitare · gitaar ANTONIO CAMPOS MUÑOZ, chant NACIDA SOMBRA FR À l’occasion de la Journée NL Ter gelegenheid van Internationale internationale des femmes, la danseuse Vrouwendag brengt de beroemde et chorégraphe incontournable Rafaela danseres en choreografe Rafaela Carrasco vous présente sa nouvelle Carrasco haar nieuwste creatie. Nacida création. Nacida Sombra (Nées ombres) Sombra (‘Geboren als schaduw’) knoopt tisse un contrepoint subtil et puissant subtiel maar vastberaden aan bij de entre la danse flamenco, le chant et la flamencodans, de zang en de poëzie van poésie de quatre autrices du siècle d’or vier vrouwen uit het Spaanse gouden espagnol (XVIe-XVIIe siècles) : Teresa de tijdperk (16e en 17e eeuw): Theresia van Jesús, María de Zayas, María Calderón Ávila, María de Zayas, María Calderón et Juana Inés de la Cruz. Qu’elles aient en Juana Inés de la Cruz. Of ze nu de défié l’Inquisition par leurs écrits, inquisitie betwistten in hun schrijfsels, scandalisé les esprits puritains par leurs op puriteinse tenen trapten met hun danses incandescentes, dénoncé les passionele dansen, het onrecht tegen injustices faites aux femmes ou milité vrouwen aanklaagden of toegang tot pour leur accès à l’éducation, ces quatre onderwijs eisten … de vier figuren uit figures du passé sont invoquées sur het verleden en hun immer brandend scène afin que résonne en nous l’écho actuele strijd krijgen opnieuw gestalte de leur lutte toujours criante d’actualité. op de planken. Op het ritme van de Au rythme des quatre phases du cycle vier fasen van de maancyclus, in een lunaire, dans un ballet entre l’ombre ballet tussen schaduw en licht, dompelt et la lumière, Nacida Sombra vous Nacida Sombra ons onder in de wereld plonge dans l’univers de chacune de ces van de vier artiestes om de verbluffende créatrices et en révèle l’étonnante force. kracht van hun werk bloot te leggen. 3
I. I. Chères filles, femmes en devenir, Lieve meisjes, vrouwen in wording, que me voulez-vous ? Pourquoi wat willen jullie van mij? Waarom komen venez-vous ? jullie naar mij? Dans la solitude de ma cellule, à la In de eenzaamheid van mijn cel, bij tombée du jour, valavond, j’entends vos voix à l’intérieur de moi, hoor ik jullie stemmen in mij, comme si je me rappelais les années à alsof ik me tijden herinner die nog venir. moeten komen. Comme si vous m’écriviez des lettres Alsof jullie me brieven schrijven vanuit depuis l’avenir. de toekomst. Qui serez-vous ? Serez-vous libres ou Hoe zal het jullie vergaan? Zullen jullie pourchassées ? vrij zijn of vervolgd worden? Serez-vous privées des lumières du Zullen jullie verstoken blijven van het savoir, licht van de kennis, sans droit à la parole, comme toutes les geen recht van spreken hebben, zoals femmes, alle vrouwen, plongées dans les ténèbres, nées ondergedompeld in duisternis, geboren ombres. als schaduwen. Mes chères filles, en cette nuit votre Mijn lieve meisjes, deze nacht droomt Thérèse vous rêve. jullie Theresia over jullie. II. II. 12 mars 1634, Chemin royal de Castille 12 maart 1634, de koninklijke weg in Castilië Chère Thérèse, Lieve Theresia, Cette lettre est sans doute une Deze brief is ongetwijfeld een folie, mais si vous ne parvenez pas à zottigheid, maar als het u niet lukt hem l’entendre depuis les nuages, j’espère te horen, daarboven in de hemel, hoop au moins que ma voix parviendra à vos ik dat mijn stem uw volgelingen zal disciples. bereiken. C’est grâce à vous que j’ai eu l’audace de Dankzij u heb ik de moed gehad de pen prendre la plume. ter hand te nemen. Si les âmes ne sont ni le propre des Als de ziel niet eigen is aan mannen hommes ni celui des femmes, pour en ook niet aan vrouwen, waarom quelle raison nous autres femmes ne zouden wij vrouwen dan geen onderwijs pouvons-nous être instruites ? genieten? Les hommes ont le goût tyrannique Mannen gedragen zich autoritair, de nous enfermer et de nous priver de ze sluiten ons op en onthouden ons livres et de professeurs. boeken en onderwijzers. 4
Ils disent qu’une femme doit se Ze zeggen dat een vrouw zich tevreden contenter de savoir broder, prier et moet stellen met borduren, bidden en élever ses enfants, et que tout le reste kinderen grootbrengen, dat al de rest la conduit à sa perte. Je dois être bien haar in het verderf stort. Ik moet wel perdue, moi qui écris des nouvelles pour heel verdorven zijn, ik die schrijf om het faire face aux violences auxquelles nous onrecht dat ons wordt aangedaan aan te sommes confrontées. Mais… pauvre de klagen. Maar… arme ik, mijn gedachten moi, mes pensées ne peuvent remédier vinden geen oplossing voor dingen die à des choses sans remèdes. onoplosbaar zijn. On m’appelle la Sibylle de Madrid, Ze noemen mij de Sibylle van Madrid, j’aimerais changer ce titre contre un ik zou die titel willen inruilen voor een atome de ta force, toi qui as su fonder fractie van jouw kracht, jij die erin des couvents, refuges du libre arbitre geslaagd bent kloosters op te richten, pour des femmes de toutes conditions. waar alle soorten vrouwen bescherming vinden tegen willekeur. À présent, en route pour Saragosse afin Nu, op weg naar Zaragoza om mijn de donner mes nouvelles à imprimer, schrijfsels aan de drukker te bezorgen, amie des étoiles libres du ciel, je m’en verlaat ik mij op jou, vriendin van de vrije remets à ton nom. sterren aan de hemel. Au diable les beaux atours, Naar de duivel met de schone schijn, défendons-nous ! laten we voor onszelf opkomen! À toi pour toujours, Voor altijd de jouwe, Maria de Zayas María de Zayas III. III. Madrid, Corral de Comedias de la Cruz, Madrid, Corral de Comedias de la Cruz, 1628. 1628. Doña María de Zayas, Doña María de Zayas, Très honorable dame, si ces mots volent Hooggeachte vrouw, als deze woorden jusqu’à tes yeux, je sais que tu sauras jouw ogen bereiken, weet ik dat jij me me pardonner. zult kunnen vergeven. C’est une jeune illettrée qui t’envoie des Ik ben een jonge ongeletterde die je vers qui s’envolent de mon cœur vers verzen stuurt die vanuit mijn hart via ma bouche. mijn mond ontsnappen. Si tu es encore en vie, je te supplie Ik smeek je, als je nog leeft, schrijf dan d’écrire mon histoire : mijn verhaal op: le roi Philippe est mon amant et déjà koning Filips is mijn minnaar en aan 5
mon ventre laisse voir la trace de notre mijn buik is de vrucht van onze liefde al amour qui se doit de naître ombre. zichtbaar, een vrucht die in de schaduw Lorsque la reine l’apprendra, qu’en sera- geboren zal moet worden. Wat zal er van t-il de moi ? mij worden als de koningin dit verneemt? Si je perds la vie, ma liberté ou mon Het zal me misschien mijn leven, mijn honneur, je sais que tu sauras préserver vrijheid en mijn eer kosten, maar ik weet ma mémoire. dat jij mijn nagedachtenis zal redden. Être femme, comédienne et libre. Ce Vrouw zijn, actrice zijn en vrij zijn. Dat sont là mes plus grandes victoires. zijn mijn grootste overwinningen. Je m’appelle Maria Calderón, je suis Mijn naam is Maria Calderón, ik ben comédienne et danseuse. actrice en danseres. Mon nom de scène est la Calderona. Mijn podiumnaam is la Calderona. Je vis selon ma loi, je voyage dans Ik leef volgens mijn eigen wetten, ik reis des contrées lointaines et chaque doorheen verre landen en sta elke dag jour sur les planches, je change de op de planken. Ik verander van naam nom et d’apparence : entremetteuse, en uiterlijk: koppelaarster, courtisane, courtisane, dame, sorcière, reine ou dame, heks, koningin of godin. Ik déesse. Je suis le rêve du peuple qui me verwezenlijk de droom waar het volk me réclame : « Maria la Calderona! » om smeekt: “Maria la Calderona!” J’entends le son des guitares, Ik hoor de gitaren, on crie mon nom, je dois aller danser ze roepen mijn naam, ik moet gaan dansen. Que Dieu vous garde Madame, Moge God u beschermen, mevrouw, mille fois les mains vous baise duizend kussen druk ik op uw handen María la Calderona María la Calderona IV. IV. 24 février 1669, Palais vice-royal de la 24 februari 1669, Paleis van de marquise de Mancera, Ville de onderkoning, bij markiezin de Mancera, México. Mexico-Stad. Très illustre Madame María Calderón, Hooggeachte mevrouw María Calderón, Ma lettre n’arrivera sans doute jamais Misschien zult u mijn brief nooit krijgen. entre vos mains. Depuis que vous avez Sinds u bent verdwenen, doen duizend disparu, mille rumeurs courent à votre geruchten over u de ronde: men zegt sujet : on dit qu’on vous a pris votre dat men u uw kind heeft afgenomen enfant et enfermée au monastère ; en u in een klooster heeft opgesloten; certains affirment que vous avez fui et sommigen beweren dat u gevlucht bent d’autres que vous êtes morte ou que en anderen dat u dood bent of abdis. vous êtes Abbesse. J’espère que cette Ik hoop dat dat laatste gerucht de dernière rumeur est vraie. waarheid is. 6
Moi aussi j’ai l’intention de devenir Ook ik ben van plan in te treden, omdat religieuse, parce que je veux vivre seule, ik alleen wil leven, zonder dat iets mijn sans rien qui entrave ma liberté, sans vrijheid in de weg staat, zonder lawaai bruit qui perturbe le silence de mes livres. dat de stilte van mijn boeken verstoort. Je quitte aujourd’hui la Cour mexicaine, Vandaag verlaat ik het Mexicaanse Hof, où l’on me reproche de composer des waar men me verwijt dat ik verzen schrijf vers et de lire. en lees. Mijn liefde voor literatuur is me Mais mon amour des lettres me fut op natuurlijke wijze door God gegeven; transmis naturellement par Dieu ; lui doit Hij weet vast waarom, want laat niemand bien savoir pourquoi, car d’aucuns disent zeggen dat een vrouw niet de behoefte que la femme n’a pas besoin de penser. heeft na te denken. Au palais, on acclame mes vers. Mais In het paleis bejubelen ze mijn verzen. parmi les fleurs des applaudissements Maar tussen de bloemen van het se cache le venin de l’envie. Mon applaus schuilt het gif van de jaloezie. entendement n’est-il pas libre ? Quel Is mijn verstand niet vrij? Welk kwaad mal peuvent renfermer mes vers? kunnen mijn verzen bevatten? Comme dans ce petit texte que j’ai Zoals in dit vers dat ik Eerste droom intitulé Premier rêve, qui dit : « née heb genoemd: “Geboren als schaduw, ombre, tournée vers le ciel, prétendant kijkend naar de hemel, vastbesloten naar gravir les étoiles. » de sterren te klimmen.” Mais je m’égare Madame. Ces mots ne Maar ik dwaal af, mevrouw. Deze sont tracés que par ma plume. woorden zijn slechts met mijn pen Je voulais juste te faire savoir que si tu geschreven. réussis à traverser l’océan, je te recevrai Ik wou u enkel laten weten dat, als het comme une mère et une sœur entre u lukt de oceaan over te steken, ik u zal les murs du couvent où je vais entrer ontvangen zoals een moeder en een aujourd’hui comme novice, après un zuster binnen de muren van het klooster ultime bal. waar ik vandaag als novice zal intreden, na een laatste bal. Je baise tes mains, Ik kus uw handen, Juana Inés de la Cruz Juana Inés de la Cruz 7
V. V. Couvent de l’Annonciation, Alba de Klooster van de Annunciatie, Alba de Tormes, 15 octobre 1582. Tormes, 15 oktober 1582. Chères ombres, Lieve schaduwen, Je sais que vous ne lirez pas cette lettre Ik weet dat ik dood zal zijn als jullie de mon vivant, car vous n’êtes pas deze brief lezen, want jullie zijn nog encore nées, mais je vous connais grâce niet geboren; maar ik ken jullie uit mijn à mes visions, et quels que soient vos visioenen, en hoe jullie in de toekomst noms et vos visages dans le futur, ook zullen heten en hoe jullie er ook zullen je veux croire que vous verrez en moi un uitzien, ik wil geloven dat jullie mij als een exemple du passé, une lumière brillant voorbeeld uit het verleden zullen zien, een au cœur de la nuit obscure de l’âme. schitterend licht in de donkere nacht van de ziel. Depuis que j’ai pris l’habit, je n’ai jamais Sinds ik het habijt heb aangenomen, renoncé à entreprendre quoi que ce soit. heeft niets me tegengehouden om wat Mais alors que j’étais novice, un mal aigu ook te doen. Maar toen ik novice was, a mordu mon cœur ; j’en ai gardé cette heeft een wreed onrecht zich in mijn inclination à la solitude et cette façon hart geboord; ik heb er mijn voorkeur de prier, comme si je parlais à quelqu’un voor eenzaamheid en deze manier van dans le noir sans le voir. Et c’est en priant bidden aan overgehouden, alsof ik in que les visions me sont apparues. het donker met iemand praat, zonder die te zien. En tijdens het bidden zijn de visioenen aan mij verschenen. J’ai vu le Christ avec les yeux de l’âme Ik heb Christus gezien, met de ogen van J’ai vu mon âme comme un miroir de ziel sensible Ik heb mijn ziel gezien als in een spiegel J’ai vu une flamme qui détruit les désirs Ik heb een vlam gezien die de de ce monde verlangens van deze wereld verzengt J’ai vu mes parents dans les cieux Ik heb mijn ouders in de hemel gezien J’ai vu un ange venir planter dans mon Ik heb een engel gezien die mijn hart en cœur et jusque dans mes entrailles un mijn ingewanden met een gouden spies dard d’or doorboorde Et c’est en priant que les visions me sont En tijdens het bidden zijn de beelden apparues : aan mij verschenen: l’âme de ziel mon âme mijn ziel désirs verlangens 8
cieux hemel Je n’ai jamais eu peur Ik ben nooit bang geweest Le jour se lève. Adieu mes filles. De dag kondigt zich aan. Vaarwel mijn Tracez vos propres chemins tout dochters. hasardeux qu’ils vous semblent. Baan jullie eigen pad, ook al lijkt dat Il se peut qu’un jour, au-delà du temps, overmoedig. de l’autre côté de l’exil de la vie, nous Op een dag, ooit, aan de andere kant nous retrouvions dans la dernière van het aardse bestaan, zullen we demeure du château de l’âme, et nous elkaar misschien terugzien in het laatste puissions jouir ensemble de la vie verblijf, het kasteel van de ziel, en zullen éternelle en toute liberté. we samen van het eeuwige leven en de complete vrijheid kunnen genieten. Votre indigne servante, Uw onwaardige dienares, Thérèse Theresia 9
Rafaela Carrasco © DR/GR 10
Rafaela Carrasco © DR/GR 11
2018 2019 11.09.2018 12.01.2019 Orchestra of The Cairo Opera Khaled Mohamed Ali & Hasan Falih 26.09.2018 21.01.2019 Zakir Hussain Chinese New Year Concert 06.10.2018 02.02.2019 Dariush Talai Maya Youssef 26.10.2018 03.02.2019 Escalandrum Camané 27.10.2018 09.02.2019 Sufi Night Hossein Alizadeh & Hamavayan Ensemble 28.10.2018 Koray Avci 14.02.2019 Ictus Ensemble with Amir ElSaffar : 14.11.2018 Interstices Amir ElSaffar & Rivers of Sounds ensemble 01.03.2019 Ballaké Sissoko & Göksel Baktagir 23.11.2018 Sahara Blues 03.03.2019 Sonico 24.11.2018 Rumba Lumumba 07-10.03.2019 Bruselas Flamenco Festival 27.11.2018 Kian Soltani & Shiraz Ensemble 05.04.2019 Mohamed Briouel & L’Orchestre 07.12.2018 arabo-andalou de Fès Coşkun Karademir Quartet 25 - 28.04.2019 08.12.2018 Balkan Trafik Festival Hommage to Mohamed Rouicha 08.05.2019 Juan Pablo Navarro Sextet 11.05.2019 Rajab Suleiman & Kithara WORLD 25.05.2019 Kudsi Erguner & Lâmekân Ensemble 15.06.2019 ’18-’19 Cubalandz 23.06.2019 Quinteto Real
Vous pouvez aussi lire