THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine

La page est créée Gérard Devaux
 
CONTINUER À LIRE
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
ST BARTH COMMUTER MAGAZINE #02                          THE

                                 YOUR LOCAL IN-FLIGHT
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
O U R I S L A N D , Y O U R WAY
                                                         F R O M 1 9 7 4 , TO TO D AY

                                                         Visit us at
                                                     La Maison Suédoise
                                                  Sibarth are proud to promote St. Barth, preserve its
                                              heritage and offer the best tailor-made vacation experiences
                                                possible. Our family and business have been based here
                                               since 1974, so when we took over La Maison Suédoise we
                                                 wanted it to become a symbol of our love for St. Barth.

                                                  Today La Maison Suédoise is just that. Alongside our
                                                 offices you’ll find beautifully renovated apartments and
                                                   relaxing gardens. While you’re on the island, please
                                                   feel free to stop by, say hello and join us for a drink.

                               W W W. S I B A R T H . C O M      TEL +590 590 29 88 90                VILL A S@SIBARTH.COM

                                       L A M A I S O N S U É D O I S E , 3 7 R U E S A M U E L FA H L B E R G , G U S TAV I A
                                                 9 7 1 3 3 , S T. B A R T H É L E M Y , F R E N C H W E S T I N D I E S

Photographer: Laurent Benoit
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
When Fashion meets Art & Watersports
Flagship Store - Gustavia   Insta: @mackeene_st_barth

                  mackeene.com
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
Dear readers
 É                                                                           CHERS LECTEURS

ed
 Di t o r i a l
  I «L      «F
                 et your dream devour your life, not
                 your life devour your dream». Inspired
                 by this valuable advice from Antoine
     de Saint-Exupéry and by our own experiences,
                                                                           aites que le rêve dévore votre vie
                                                                           afin que la vie ne dévore pas votre
                                                                           rêve ». Galvanisés par ce précieux
                                                             conseil d’Antoine de Saint-Exupéry et par nos

 T
     we are confident about moving forward in 2021.          expériences, nous avançons, confiants, en 2021.
     The year 2020 allowed us to gather our forces,          L’année 2020 nous a permis de jauger nos forces,
     and by working together, measure just how re-           de mesurer à quel point nous sommes résilients,
     silient we actually are. Barely recovered from          ensemble. A peine relevée du passage du cy-
     the impact of hurricane Irma, our island was            clone Irma, notre île a dû faire face à une pandé-
     confronted with the realities of the global pan-        mie mondiale. Unie dans l’adversité, l’équipe de

 O
     demic. United in adversity, the staff at St Barth       St Barth Commuter a su faire preuve d’une volon-
     Commuter has been able to pass every test that          té à toute épreuve.
     has come their way.                                     Nous n’avons eu de cesse de vous servir, fidèles
     We never stopped serving you, our loyal cus-            passagers, même au plus fort de la crise : retours
     tomers, even at the height of the crisis: repa-         de ressortissants français sur le territoire, vols sa-
     triating French citizens back to the island, medi-      nitaires… et bien sûr, dessertes habituelles de nos
     cal flights… and of course regular service to our       destinations dont certaines ont vu leur fréquen-
     destinations, certain of which have seen an in-         tation accrue ; une tendance salvatrice dans le
     crease in traffic; a reassuring trend in light of the   contexte actuel. En 2020, nous avons même pro-
     current situation. In 2020, we even introduced          posé de nouveaux services, à l’image des fonc-
     new services, such as advanced functionality for        tionnalités développées pour vous via notre site
     you on our website.                                     internet.
     We hope better days are on the horizon in 2021,         Nous espérons des jours encore meilleurs à l’ho-
     not only for the airline industry, but for all of you   rizon 2021, pour l’avenir du secteur aérien bien
     and your loved ones. We ardently hope that as           sûr, mais surtout pour vous toutes et tous comme
     the world continues to turn and life gets back          pour vos proches. Parce que nous souhaitons de
     on track, that we can maintain all the activities       tout cœur que le Monde continue de tourner et
     that pleased you so much in the past. Such as           que la vie reprenne son court, nous renouvelons
     this new edition of our in-flight magazine, which       les actions que vous avez si bien accueillies l’an
     continues to have the same goal: to highlight           passé, comme l’édition de notre journal de bord.
     Saint Barth and its population, and to provide          Il poursuit toujours son but : valoriser Saint-Barth
     more than just a showcase, but an open win-             et ses acteurs et leur offrir, plus qu’une vitrine, une
     dow toward the outside world as seen through            fenêtre ouverte sur le Monde à travers vos yeux,
     your eyes, dear travelers. This magazine allows         chers voyageurs. Que la lecture de ce magazine
     you to set off on a journey to discover some in-        vous permette de partir à la découverte de nos
     credibly creative and talented people!                  dynamiques, créatifs et volontaires talents !
     Please enjoy our articles, and it is a pleasure to      Très bonne lecture et au plaisir de vous accueillir
     welcome you aboard our aircraft.                        à bord de nos avions.

     Bertrand Magras
     Managing Partner
     Gérant

14                                                                                         the commuteR #02
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
THE

                                              YOUR LOCAL IN-FLIGHT
                                                                                         table                   of
                                                                       con
                                                                                                                                  32 ICONIC WAY OF LIVING BY SIBARTH
                                                                                                                                      UN MODE DE VIE ICONIQUE PAR SIBARTH                          50
                                                                                                                                  36 ELECTRIC CARS / Bruno Miot, the Eco-Dreams of
                                                                                                                                      a Racing Driver
                                                                                                                                      VEHICULE ELECTRIQUE / Bruno Miot, ou les rê-
                                                                                                                                      ves écologistes d’un pilote de rallye

                                                                     tents
                                                                                                                                  40 SUSTAINABLE DEVELOPMENT / Sargassum
                                                                                                                                      Project transforming a nuisance into a sustaina-
       ST BARTH COMMUTER MAGAZINE #02

                                                                                                                                      ble asset
                                                                                                                                      DEVELOPPEMENT DURABLE / Sargasse Project :
                                                                                                                                      transformer une nuisance en un durable atout

                                                                                                                                  44 ENVIRONMENT / The battles and goals of the
Casquette PASHA et collier Maryvonne Gerard I
Bijoux de la Mer.

                                                                          SOMMAIRE                                                    ATE
                                                                                                                                      ENVIRONNEMENT / Des combats et objectifs de
                                                                                                                                      l’ATE
                                                                                                                                                                                             78 FASHION / MACKEENE: Creating a lifestyle
                                                                                                                                  46 MOVIE / «Hey above, I hope you’re fine» in a Film
                                                                                                                                                                                                 MODE / MACKEENE: Créateurs de mode de vie
                                                                                                                                      FILM / « Hey above, I hope you’re fine » un film à
                                                                                                                                      la mer
                                                                                                                                                                                             82 A LA UNE / PATI de st barth. Art and Substance
Biannual magazine produced and published by                          14   EDITORIAL                                                                                                              A LA UNE / Pati de St Barth, l’Art et la matière
Editions Ante Insulae                                                                                                             50 SPOTLIGHT / Layla Berry Elegant Intelligence,
SBH DOM - Carrefour les 4 Chemins                                                                                                     St Barts Style!
97133 Marigot - Saint-Barthélémy                                     18 FROM THE COCKPIT / Fervently St. Barth Commuter                                                                      84 SHOOTING TIME / Creativity and Beauty Through the
+590 (0)590 326 436 / redaction@anteinsulae.fr                            continues his flight plan                                   A L’HONNEUR / Layla Berry L’élégante intelligen-
RCS Pointe-à-Pitre TMC 812 635 415                                                                                                    ce barthéloméenne                                          Lens of a Camera
Registration number 2015 B 875 LLC                                        LE MOT DU PILOTE / Avec ferveur, St. Barth Commuter                                                                    SEANCE PHOTO / Créativité et beauté dans l’œil de
Capital of €5,000                                                         poursuit son plan de vol                                                                                               l’objectif
Publication manager                                                       			                                                     54 HOSPITALITY / Upscale conviviality at Fleur de
Mathieu Audigier                                                                                                                      Lune Eco-Lodge
                                                                     24   DOCUMENTARY / The Real Soul of St Barts! «Memo-                                                                    96 RESTAURANT / Lil’Rock, Mountain of Success
Editor-in-chief
                                                                          ries of Our Past» by Victoire Theismann                     HÔTELLERIE / La convivialité haut de gamme de
Agnès Monlouis-Félicité - amf@anteinsulae.fr
                                                                                                                                      l’écolodge Fleur de Lune                                   RESTAURANT / Lil’ Rock, déjà montagne
Contributors
                                                                          DOCUMENTAIRE / L’âme de Saint Barth, la vraie !
Agnès Monlouis-Félicité - Olivier Aussedat - Marc                         « De mémoire d’Anciens », de Victoire Theismann
Audigier - Rachel Barrett-Trangmar                                                                                                56 BRAND / Your Local Store with Family Values             98 EAT DIFFERENTLY / AMC St-Barth: Healthy and ethi-
                                                                                                                                                                                                 cal flavors
Design                                                               28 HOSPITALITY / Staying Authentic, Le Village Saint             ENSEIGNE / Une enseigne de proximité aux
Blue Marine
                                                                          Barth                                                       valeurs familiales                                         MANGER AUTREMENT / AMC St-Barth : Des saveurs
Layout                                                                                                                                                                                           saines et éthiques
Jan Masgrau                                                               HÔTELLERIE / À l’essentiel, le Village Saint Barth
                                                                                                                                  60 DELICATESSEN / La Case Saint-Barth:
Front page
Mannequin Layla Berry - Photo Camellia Menard -
                                                                                                                                      an extraordinary Caribbean grocery store              100 PAPILLON IVRE / Tipsy With Authenticity At Le Papillon
Make-up Sarolia Ada                                                                                                                   EPICERIE FINE / La Case Saint-Barth : la fine fleur        PAPILLON IVRE / Ivre d’authenticité au Papillon
Translation                                                                                                                           de l’épicerie caribéenne
Ellen Lampert-Gréaux - Rachel Barrett-Trangmar -
Olivier Aussedat
Ad sales
                                                                                                                      18          64 OUTDOORS / Waï Pool One of a Kind Pool De-
                                                                                                                                                                                            102 CALENDAR
                                                                                                                                                                                                 AGENDA
Mathieu Audigier - sales@anteinsulae.fr                                                                                               signers
Printing                                                                                                                              PLEIN AIR / Waï Pool, piscinistes haute couture
Serigraf
                                                                                                                                                                                            104 COMPANY / Behind the Scenes at SAINT-BARTH
                                                                                                                                                                                                 commuter
                                                                                                                                  70 EXHIBITION / The Exhibition, “ The Saint-Barths”,           LA COMPAGNIE / Dans les coulisses de Saint-Barth
                                                                                                                                      Scheduled for the Senate                                   Commuter
Even partial duplication of any article or photo                                                                                      EXPOSITION / L’exposition « Les Saint-Barths »
published in this magazine is strictly forbidden.                                                                                     programmée au Sénat
Editions Ante Insulae is not liable for any of the                                                                                                                                          106 COMPANY INFO / Navigating The Skies of st barth
submitted materials.                                                                                                                                                                             commuter
Produced and printed in the French West-Indies
and Guiana. Paper comes from sustainably ma-
                                                                                                                                  74 JEWELERY / An artistic Soul: Fabienne Miot                  INFOS COMPAGNIE / Quoi de neuf dans le ciel de St
naged forests, PEFC certified.                                                                                                        JOALLERIE / Une artiste : Fabienne Miot                    Barth Commuter ?

16                                                                                                             the commuteR #02    the commuteR #02                                                                                                  17
THE YOUR LOCAL IN-FLIGHT - The Commuter Magazine
FROM THE COCKPIT                                                                                                                                                                           FROM THE COCKPIT / LE MOT DU PILOTE

LE MOT DU PILOTE
                                                                                                          The Commuter: Since its creation,             the organization of emergency me-                 Interview by / Propos recueillis par
                                                                                                          the company has been a major                  dical flights—was profitable. In what                   Agnès Monlouis-Félicité
                                                                                                          player in the economic development            manner have you shouldered that vi-
                                                                                                          of the island. What are your challen-         tal responsibility?
                                                                                                          ges considering the current situation?
                                                                                                                                                        BM: You are correct, since the ear-
                                                                                                          Bertrand Magras: I agree that over            ly days of the company in 1995, the
                                                                                                          the past quarter of a century, St Bar-        hospital has call upon our services
                                                                                                          th Commuter has become a serious              for medical evacuations (Evasan) to
                                                                                                          force in the economic development             Saint Martin, Guadeloupe, and Mar-
                                                                                                          of our island. It’s a role we accept and      tinique. It is actually one of our core
                                                                                                          hope to amplify. Sadly, we are current-       businesses and one to which we are
                                                                                                          ly facing a mountain of uncertainty. By       particularly attached, as our health
                                                                                                          referring to the current situation, I as-     is one of the most precious things we
                                                                                                          sume you mean the sanitary crisis that        have, and we know how the island’s
                                                                                                          is impacting the global economy and           insularity makes certain situations
                                                                                                          in particular the airline industry. That      very complicated. It is true that during
                                                                                                          said, we are doing all we can to keep         the first months of the sanitary crisis,
                                                                                                          our head above water. Last year, with         other than flights to Grand Case for
                                                                                                          a general lockdown for three months,          the public service delegation, the me-
                                                                                                          we were in a bit of a cold sweat. Hap-        dical emergency flights were basically
                                                                                                          pily, the opening of the island to the        the ones we flew.
                                                                                                          outside world allowed us to recover,          These flights are executed with the
                                                                                                          which was beneficial. The months of           same motivation and the same com-
                                                                                                          November, December, and January               mitment as always. You know, and now
                                                                                                          were very good, but the future is im-         it’s the pilot in me speaking, to be able
                                                                                                          possible to discern at the moment.            to follow your passion as a career is
                                                                                                                                                        true happiness. But when, in addition,
                                                                                                          TC: At the high point of the sanitary         fulfilling your function contribute to help

                       St. Barth
                                                                                                          crisis, one of your core businesses—          saving a life, it’s particularly gratifying.

                       Commuter
                                                                                                          The Commuter : Depuis sa création, la         TC : Durant le plus fort de la crise
                                                                                                          compagnie est un acteur fort du déve-         sanitaire, l’un de vos cœurs de mé-
                                                                                                          loppement économique de l’île. Quels          tier - la réalisation de vols médicaux
                                                                                                          sont vos enjeux dans le contexte ac-          d’urgence - a été salutaire. De quelle
                                                                                                          tuel ?                                        manière avez-vous assumé et vécu
                                                                                                          Bertrand Magras : Je crois en effet,          cette fonction, vitale ?
                                                                                                          qu’au fil du dernier quart de siècle, St      BM : Vous avez raison, dès les débuts

                        FERVENTLY
                                                                                                          Barth Commuter est devenu un ac-              de la compagnie en 1995 l’hôpital a
                                                                                                          teur sérieux du développement éco-            fait appel à nos services pour effec-
                                                                                                          nomique de notre île. C’est un rôle que       tuer les évacuations sanitaires (Eva-
                                                                                                          nous assumons et que nous souhai-             san) vers Saint Martin, la Guadeloupe

           FOLLOWS ITS FLIGHT PLAN                                                                        terions amplifier. Malheureusement,
                                                                                                          nous sommes actuellement face à une
                                                                                                          montagne d’incertitudes. D’ailleurs en
                                                                                                                                                        et la Martinique. C’est donc en effet
                                                                                                                                                        un de nos cœurs de métiers, une acti-
                                                                                                                                                        vité à laquelle nous sommes attachés
                                                                                                          évoquant le contexte actuel, je suppose       car la santé est ce que nous avons

                AVEC FERVEUR, ST. BARTH COMMUTER                                                          que vous faîtes allusion à la crise sani-
                                                                                                          taire qui affecte l’économie mondiale
                                                                                                                                                        de plus précieux et nous savons com-
                                                                                                                                                        bien l’insularité rends certaines situa-
                   POURSUIT SON PLAN DE VOL                                                               et en particulier le secteur de l’aérien.
                                                                                                          Ceci étant, nous faisons tout ce que
                                                                                                                                                        tions très complexes.
                                                                                                                                                        Il est vrai que pendant les deux
                                                                                                          nous pouvons pour garder la tête hors         premiers mois de la crise sanitaire,
                                                                                                          de l’eau. L’année dernière, avec le confi-    exceptions faites des vols pour la
                                                                                                          nement généralisé pendant trois mois          délégation de service publique tem-
Facing a sensitive time for the airline sector       Dans un contexte mondial sensible pour le            nous avons eu quelques sueurs froides.        poraire vers Grand Case, les vols mé-
worldwide, Bertrand Magras, managing director        secteur de l’aérien, Bertrand Magras, Directeur      Fort heureusement, la réouverture de          dicaux d’urgence étaient quasiment
of St. Barth Commuter, looks confidently toward      général de St. Barth Commuter, regarde               l’île vers l’extérieur a permis une reprise   les seuls vols que nous faisions.
                                                                                                          qui nous a été salutaire. Les mois de         Ces vols ont été effectués avec la
the horizon. He reflects on the strengths of the     confiant à l’horizon. Il revient sur les atouts de
                                                                                                          novembre, décembre et janvier se sont         même motivation et le même enga-
company and its intrinsic force, while sharing his   la compagnie, sur ses forces intrinsèques et         bien passés mais l’avenir est totalement      gement que d’habitude. Vous savez,
dreams for the future.                               partage ses espérances.                              imprévisible actuellement.                    et là c’est le pilote qui parle, pouvoir

                                                                                                          the commuteR #02                                                                                                                19
FROM THE COCKPIT / LE MOT DU PILOTE

                                                                                                                                     BM: My sister Stéphanie supervises all the running of the business and its regula-           cessibilité des responsables, l’implica-
                                                                                                                                     tory compliance. She is also in charge of the security management system (SGS),              tion, la solidarité et cette volonté de
                                                                                                                                     which has become an essential element in the good operation of an airline. It’s a            toujours s’améliorer sont je crois les
                                                                                                                                     heavy responsibility she carries out with brio.                                              piliers de notre société.
                                                                                                                                     After founding and run the company for over 20 years, my father handed me the
                                                                                                                                     reins in January 2017. He is obviously still very present and shares his advice with         TC : Vous êtes à la fois pilote, diri-
                                                                                                                                     us, based on the significant experience he has in air transportation and in mana-            geant de la compagnie et vous tra-
                                                                                                                                     gement in general.                                                                           vaillez avec votre père et votre sœur.
                                                                                                                                     The management of the company is very hands-on: I fly less than I did before                 Comment se répartissent les rôles et
                                                                                                                                     but I am there as a “joker” when the schedule gets stuck. As for as instructor and           compétences entre vous ?
                                                                                                                                     examiner, I remain involved in the basic training of pilots as well as their ongoing         BM : Ma sœur Stéphanie supervise
                                                                                                                                     proficiency checks.                                                                          toute la partie exploitation ainsi que
                                                                                                                                                                                                                                  sa conformité règlementaire. Elle est
                                                                                                                                     TC: How do you see St Barth Commuter evolve in the years to come?                            aussi en charge du système de ges-
                                                                                                                                     BM: Our societal and environmental responsibility is a major issue for us. We have           tion de la sécurité (SGS) qui est deve-
                                                                                                                                     always felt that was important, notably in terms of training young people. I am              nu un élément essentiel pour le bon
                                                                                                                                     especially proud to have helped some of them get that first foot in the stirrups.            fonctionnement d’une compagnie
                                                                                                                                     In addition, since last October, in spite of the current situation, we have had two          aérienne. C’est une lourde fonction
                                                                                                                                     mechanics coming in one at a time, in parallel to their academic training, to create         qu’elle assure avec brio.
                                                                                                                                     a practical experience in the fascinating universe of aeronautical maintenance               Après avoir fondé et dirigé la com-
                                                                                                                                     As far as sustainable development is concerned, we are attentively following the             pagnie pendant plus de 20 ans, mon
                                                                                                                                     evolution of this field; electrification of aircraft is starting to happen. And as it hap-   père m’a passé les rennes en janvier
                                                                                                                                     pens, the Cessna Caravan, the plane we fly, is being used as a research and deve-            2017. Il reste évidemment très présent
                                                                                                                                                                                                                                  et partage avec nous ses conseils fort
                                                                                                                                                                                                                                  de son expérience conséquente dans
                                                                                                                                                                                                                                  le transport aérien et la gestion en
TC: How did you staff react during this period?                     exercer sa passion comme métier est un vrai bonheur. Mais                                                                                                     général.
BM: As I often like to say, our staff is our major asset. The le-   quand de surcroit, l’exercice de votre fonction contribue à                                                                                                   La direction de la compagnie est
vel of commitment and involvement on the island is a force          aider voire sauver une vie, c’est particulièrement gratifiant.                                                                                                particulièrement prenante ; je vole
that allows us to deal with this sort of challenge, as was the                                                                                                                                                                    donc moins qu’avant mais je reste
case after hurricane Irma.                                          TC : Comment se sont montrées vos équipes pendant                                                                                                             là comme « joker » quand le plan-
                                                                    cette période ?                                                                                                                                               ning coince. En tant qu’instructeur et
TC: Is an airline like Saint Barth Commuter a necessity for         BM : Comme j’ai eu l’occasion de leur dire, notre équipe est                                                                                                  examinateur, je reste impliqué dans
the autonomy of Saint Barthélemy in terms of food and               notre atout majeur. Le niveau d’engagement et d’implica-                                                                                                      la formation initiale des pilotes ainsi
healthcare?                                                         tion dans la société est une force qui permet de faire face                                                                                                   que leurs contrôles de compétences
BM: It is clear, that from the moment you live on an island,        à ce genre d’épreuve, comme cela a été le cas aussi après                                                                                                     réguliers.
all means of access, be it by plane or by boat, contribute to       le cyclone IRMA.
its autonomy.                                                                                                                                                                                                                     TC : Comment verriez-vous évoluer
                                                                    TC : Une compagnie aérienne comme Saint Barth Commu-                                                                                                          St Barth Commuter dans les années
TC: Wasn’t the company originally created from the desire           ter est-elle incontournable pour l’autonomie alimentaire et                                                                                                   à venir ?
to have locally that technology and savoir faire, keys to           sanitaire de Saint-Barthélemy ?                                                                                                                               BM : Notre Responsabilité sociétale et
opening up the island?                                              BM : Il est évident, qu’à partir du moment où vous habitez                                                                                                    environnementale est un enjeu ma-
BM: Absolutely, that was in fact the leitmotiv especially af-       une île, les moyens de désenclavement, que ce soit l’avion                                                                                                    jeur pour nous. Nous l’avons toujours
ter the company, Air Saint-Barth, went out of business, but         ou le bateau, contribuent à son autonomie.                                                                                                                    assumée, notamment sur l’aspect
there was more! There was a market, a request from clients                                                                                                                                                                        formation des jeunes. Nous sommes
arriving by private jet at Juliana—because the runway in St         TC : La compagnie n’est-elle d’ailleurs pas née de la vo-                                                                                                     très fiers d’avoir mis le pied à l’étrier
Barth is too short—who had the need to be transferred to            lonté de posséder localement cette technicité et ce sa-                                                                                                       de certains d’entre eux. D’ailleurs,
our island. Add to that our passion for aviation. And finally,      voir-faire, clés du désenclavement ?                                                                                                                          malgré le contexte actuel, nous ac-
creating a company was a challenge we wanted to take                BM : Absolument, c’était en effet le leitmotiv surtout après                                                                                                  cueillons depuis début octobre deux
on.                                                                 l’arrêt des activités de la compagnie « Air Saint-Barth »,                                                                                                    mécaniciens en alternance qui, en
                                                                    mais pas seulement !                                                                                                                                          parallèle de leur formation scolaire,
TC: Is Saint Barth Commuter, like it was when it started            Il y avait un marché, une demande des clients arrivant en                                                                                                     se forgent une expérience pratique
26 years ago, still a company with family values and what           jet privé à Juliana - car la piste de St Barth est trop courte                                                                                                dans cet univers passionnant de la
are they?                                                           - et qui avaient besoin d’un transfert vers notre île. A cela                                                                                                 maintenance aéronautique.
BM: Absolutely and I have noted that is often a point in the        s’ajoutait notre passion pour l’aviation. Enfin créer une en-                                                                                                 Concernant le développement du-
letters of applications we get from candidates. The human           treprise était aussi un challenge que nous voulions relever.                                                                                                  rable, nous suivons attentivement les
dimension, the accessibility of management, the involve-                                                                                                                                                                          évolutions en la matière ; l’électrifica-
ment, the solidarity, and this desire to always improve, are        TC : Saint-Barth Commuter est-elle toujours, comme à ses                                                                                                      tion des avions est en cours. D’ailleurs
for me the pillars of our company.                                  débuts il y a 26 ans, une compagnie aux valeurs familiales                                                                                                    le Cessna Caravan, qui est l’avion que
                                                                    et quelles sont-elles ?                                                                                                                                       nous utilisons, est justement utilisé
TC: You are a pilot as well as the director of the company,         BM : Tout à fait, et je note que c’est souvent un point qui                                                                                                   comme plateforme de recherche et
and you work with your father and your sister. How do you           est mis en avant dans les lettres de motivation des can-                                                                                                      développement pour l’adaptation
share the roles and duties amongst yourselves?                      didatures que nous recevons. La dimension humaine, l’ac-                                                                                                      d’un moteur électrique. Cependant il

20                                                                                                           the commuteR #02        the commuteR #02                                                                                                                   21
FROM THE COCKPIT / LE MOT DU PILOTE

lopment platform for the use of an electric motor. However,        reste encore beaucoup de progrès à faire pour que cela
a lot of progress still has to be made for this to become a        devienne une réalité.
reality.                                                           Enfin, la digitalisation est aussi un sujet qui me tient par-
Finally, digitalization is also a subject that is near and dear    ticulièrement à cœur car je sais que nous pouvons faire
to me but I know we still have to make a lot of progress.          beaucoup de progrès. J’en veux pour exemple la mise en
For example, we created an Electronic Flight Bag (EFB) in          place de l’Electronic Flight Bag (EFB) en 2018 qui a permis
2018, which replaced all the paper flight files for pilots with    de remplacer les dossiers de vol papier des pilotes par des
a digital version on a tablet. In additional to simplifying the    documents au format numérique sur une tablette. En plus
task for our staff, it also saves a considerable amount of         de simplifier la tâche de nos équipes cela permet des éco-
paper.                                                             nomies de papier considérable.

TC: What are your dreams for the future?                           TC : Quels sont vos vœux pour le futur ?
BM: My most cherished dream for the future can be sum-             BM : Mon vœu le plus cher pour le futur se résume en un
med up in one word: continuity.                                    mot : pérennité.
To continue to serve the island, its residents, and its visitors   Continuer à servir l’ile, ses habitants et ses visiteurs en pro-
by offering our various airline services, both in the form of      posant nos différents services aériens que ce soit sous la
regular flights and private charters, as well as medical eva-      forme de vols réguliers ou charter privés et les évacuations
cuations when necessary.                                           sanitaires lorsque nécessaire.
Aviation is a relatively young industry, and a business that       L’aviation est une industrie et une activité relativement
is continually evolving. I think that we are going to see ma-      jeune et est toujours en pleine évolution. Je crois que nous
jor transformations in coming years in many areas, from            allons voir des transformations conséquentes dans les pro-
the technology to the client experiences in general with in-       chaines années, tant sur le plan technologique que sur l’ex-
creased digitalization. So, there are some great challenges        périence client en général avec une digitalisation accrue.
ahead of us.                                                       Donc de très beaux challenges en perspectives.

22                                                                                                           the commuteR #02
DOCUMENTARY                                                                                                                                           DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE

DOCUMENTAIRE

                                                                                                                                                                             Photo Victoire Theismann

                                                            Victoire Theismann is the director of the movie                         Victoire Theismann est la réalisatrice du film
                                                            «Memories of Our Past», produced by Télémac                             « De mémoire d’Anciens » produit par Télémac
                                                            Productions. This unique movie reveals the real soul                    Productions. Chose rare, l’œuvre donne à voir l’âme
                                                            of St Barts. Victoire Theismann shares the precious                     authentique de Saint Barth. Victoire Theismann
                                                            memories of the older generation of the island.                         offre en partage les précieux témoignages des
                                                            With their wealth of knowledge and experience,                          « anciens ». Riches en enseignements, ils peuvent
                                                            they can help to improve our resilience in the face                     aider à améliorer la résilience face aux crises

      The Real Soul
                                                            of the current world crisis.                                            actuelles.

                                                                                                               Interview by / Propos recueillis par
                                                                                                                         Marc Audigier

       of St   Barts!
                                                            The Commuter: A director, psychoanalyst, author, public                 The Commuter : Tour à tour réalisatrice, psychanalyste,
                                                            speaker, lover of life and St Barts … Victoire Theismann,               auteure, conférencière, amoureuse de la vie et de Saint
                                                            what inspired you to make this movie?                                   Barth… Victoire Theismann, comment vous est venue l’idée
                                                            Victoire Theismann: I was feeling nostalgic about the St                de réaliser le film « De mémoire d’Anciens » ?
                                                            Barts that I used to know. I wanted to show the soul of this            Victoire Theismann : J’étais nostalgique du Saint Barth que
                                                            unique place. I thought that the best way to do this was to             j’avais connu. J’ai eu envie de montrer l’âme de ce lieu unique.

     «MEMORIES OF OUR PAST»
                                                            meet up with the older folk whom I knew, and to become                  Je me suis dit que la meilleure façon pour partager cela était
                                                            acquainted with others I was yet to encounter, in order to let          de retrouver les anciens que je connaissais, de rencontrer
                                                            them share their stories about St Barts.                                ceux que je ne connaissais pas, et de les écouter me parler

     BY VICTOIRE THEISMANN
                                                                                                                                    de Saint Barth.
                                                            TC: How did your idea become a reality?
                                                            VT: Over the course of several years, I gradually developed a           TC : Comment êtes-vous passée de l’idée à la réalisation ?
                                                            rapport with this older generation, who came to realize that            VT : Pendant plusieurs années, petit-à-petit, j’ai créé un cli-
                                                            my intentions were genuine and sincere. I subsequently got to           mat de confiance avec les « anciens ». Ils ont fini par com-
                                                            know Cédric Robion, a fellow lover of St Barts. He had a pro-           prendre que mon intention était sincère et authentique. Puis,
         L’ÂME DE SAINT BARTH, LA VRAIE !                   duction company on the island, as well as a movie camera;
                                                            and thanks to the support of the Collectivity and several tele-
                                                                                                                                    j’ai fait la connaissance de Cédric Robion, un autre amoureux
                                                                                                                                    de Saint Barth. Il avait une maison de production sur l’île, une
 « DE MÉMOIRE D’ANCIENS », DE VICTOIRE THEISMANN            vision channels, we were able to embark on this adventure.              caméra et grâce au soutien de la Collectivité et de quelques

                                         Photo Arno Waser
                                                            the commuteR #02                                                                                                                     25
DOCUMENTARY / DOCUMENTAIRE                                                                               1. DVD «De mémoire des anciens».
                                                                                                                      Telemac Production.
                                                                                                                           Photo JP Piter

TC: Why do you think this movie met                                                         chaines de télévision nous avons pu
with such great success, which still                                                        nous lancer dans cette aventure.
continues to this day?
VT: There are many beautiful places in                                                      TC : Qu’est-ce qui, selon vous, fait que
the world, and St Barts is one of them.                                                     ce film a eu beaucoup de succès et qu’il
Wherever it may be, in the hillside or                                                      en a toujours aujourd’hui ?
on the beaches, the island is absolu-                                                       VT : Il y a beaucoup d’endroits très beaux
tely magnificent … this little rock in the                                                  dans le monde et Saint Barth en fait par-
middle of the ocean has a unique qua-                                                       tie. Où qu’on aille, dans les mornes, sur
lity, that we can sense rather than see.                                                    les plages, l’ile est absolument magni-
I think that we managed to convey                                                           fique… Ce tout petit caillou au milieu de
this through the images in the movie.                                                       l’océan a quelque chose d’unique qui ne
We revealed the real ‘spirit’ of St Barts,                                                  se voit pas mais qui se ressent. Je pense
based on courage, determination and                                                         que nous avons réussi à traduire cela en
a love of life. On this extremely arid is-                                                  images. Nous avons dévoilé « l’Esprit »
land, devoid of natural water and agri-                                                     Saint Barth, le vrai, fait de courage, de
culture, this older generation had to be                                                    détermination et d’amour de la vie. Sur
creative to survive. They had to be inno-                                                   cette terre d’une extrême aridité, sans
vative and find solutions, and continue                                                     eau, sans plantation, les anciens ont dû
despite all. And still today, faced with                                                    être créatifs pour survivre. Il leur a fallu
dramatic climatic phenomena, the St                                                         inventer, trouver des solutions, avancer
                                                                                                                                                                                                                                                             Photo Victoire Theismann
Barts folk roll-up their sleeves and put                                                    malgré tout. Aujourd’hui encore, devant
things back together again, helping one                                                     les phénomènes climatiques drama-
another without expecting anything from anyone. This mo-               tiques, les Saint Barths retroussent leurs manches, recons-
vie shows this resilience, which is so indispensable in today’s        truisent, s’entraident et n’attendent rien de personne. Le film      VT: I made this movie for the residents of St Barts, those of      TC : Cette histoire que vous racontez est unique en son
world. This ability to find the inner strength to continue is          montre cette résilience si indispensable actuellement. Cette         today and tomorrow. Bruno Magras appropriately said: “It           genre. Quel avenir ?
something to be respected.                                             façon d’aller chercher en soi la force d’avancer impose le           is important for the younger generation to be fully aware of       VT : J’ai réalisé ce film pour les Saint Barths d’aujourd’hui et
                                                                       respect.                                                             their past, in order to know where they want to go in life.” But   de demain. Bruno Magras l’exprime quand il dit : « que les
TC: Isn’t it thanks to this pioneering spirit that St Barts has                                                                             this movie is also for those newcomers living on the island,       jeunes aillent en profondeur vers d’où ils viennent, pour sa-
become one of the most fashionable spots on the planet?                TC : N’est-ce pas grâce à cet esprit pionnier que Saint              as well as those who come here on vacation, because I be-          voir où ils veulent aller ». Mais ce film s’adresse aussi à ceux
VT: Certainly in the sixties! When David Rockefeller and               Barth est devenue l’un des spots le plus en vogue de la              lieve it is essential to know and respect the soul of the place    qui se sont installés sur l’île ou ceux qui y viennent en va-
friends discovered St Barts, they immediately fell in love with        planète ?                                                            that has captivated us. The last part of the movie features        cances car il me semble essentiel de connaître et de respec-
its beauty, as well as its simplicity and the hospitality of its in-   VT : Dans les années soixante sûrement ! Quand David                 Angélique Quesnel Béal, who was twenty-two when we                 ter l’âme d’un lieu qui nous a séduit. Les dernières images
habitants. They were charmed by this generation of St Barts            Rockefeller et ses amis ont découvert Saint Barth, ils l’ont tout    made the movie. She is aware of the influences of the past,        donnent la parole à Angélique Quesnel Béal. Elle avait vingt-
folk who were born and raised in the most extreme poverty,             de suite aimée pour sa beauté mais aussi pour la simplicité          and she firmly and simply respects the values established          deux ans quand nous avons tourné. Elle sait ce que le passé
yet still managed to keep their dignity and ingenuity intact.          et l’hospitalité des habitants. Ils ont été conquis par cette        by the older generation of St Barts. She symbolizes hope for       lui a apporté et elle affirme avec force et simplicité son res-
                                                                       génération de Saint Barths qui est née et a vécu dans la             the continuity of the real «Spirit of St Barts».                   pect des valeurs « St Barth ». Elle représente cet espoir de
TC: The story that you tell is one of a kind. What does the            plus extrême misère tout en gardant intacte sa dignité et                                                                               perpétuation de « l’Esprit St. Barth », le « vrai ».
future hold?                                                           son ingéniosité.                                                     TC: To conclude, could you please say a few words about
                                                                                                                                            your latest book, which will be released on January 20th           TC : Pour conclure, pourriez-vous aussi nous dire un mot de
                                                                                                                                            2021?                                                              votre dernier livre sorti en début d’année?
Photo Victoire Theismann                                                                                                                    VT: «If I Change, the World Changes: the Butterfly Effect» is      VT : « Si je change, le monde change : l’effet papillon » part
                                                                                                                                            based on the bad news facing the planet and the climate.           d’un constat : les nouvelles concernant la planète et le cli-
                                                                                                                                            Small everyday gestures no longer suffice, and it is essen-        mat, sont mauvaises. Les petits gestes du quotidien ne suf-
                                                                                                                                            tial that every one of us confronts their own beliefs and          fisent plus et il est essentiel que chacun de nous affronte ses
                                                                                                                                            fears in order to find inner-alignment, which will allow us to     croyances et ses peurs pour ensuite trouver un alignement
                                                                                                                                            make consistent choices. It is a very positive book because it     intérieur qui nous permettra de faire des choix cohérents.
                                                                                                                                            shows that everything is still possible, that we can still save    C’est un livre très positif car il montre que tout est encore
                                                                                                                                            life on Earth; and, although it may be late, it is not too late    possible, que nous pouvons encore sauver la Vie sur terre,
                                                                                                                                            to take action. In fact, it asks us to have faith in life and to   qu’il est tard mais pas trop tard. En fait, il invite à retrouver en
                                                                                                                                            find this genuine spirit of resilience, exemplified by the older   chacun de nous cette parcelle de foi en la Vie et l’esprit de
                                                                                                                                            generation of St Barts.                                            résilience de Saint Barth, la Vraie !

                                                                                                                                                                       FURTHER READING                                                         A LIRE
                                                                                                                                                    «If I Change, the World Changes: the Butterfly Effect»              « Si je change, le monde change : l’effet papillon »
                                                                                                                                                          Victoire Theismann, Published by Pygmalion.                          Victoire Theismann, Editions Pygmalion.
                                                                                                                                                                    Available in English in 2021                           La version anglaise est prévue courant 2021

                                                                                                                                                                  FURTHER LISTENING                                                         A ECOUTER
                                                                                                                                                       The podcast «If I Change, the World Changes»                       le podcast « Si je change, le monde change »
                                                                                                                                                                    https://ecotree.fr/                                                 https://ecotree.fr/

26                                                                                                                the commuteR #02          the commuteR #02                                                                                                                     27
HOSPITALITY                                                                                                                                                                                                            HOSPITALITY / HÔTELLERIE

HÔTELLERIE

                                                                                                                         I                                                                 C
                                                                                                                            t was “an era when a cubic meter of fresh water was wor-              ’est “l’époque où le m3 d’eau douce valait dix fois
                                                                                                                            th ten times more than a square meter of land,” (N. Ausse-            plus cher que le m2 de terrain” (N. Aussedat). Parve-
                                                                                                                            dat). Over 50 years ago, André Charneau came to Saint                 nu il y a plus de cinquante ans de Guadeloupe, An-
                                                                                                                         Barth from Guadeloupe and built 20 bungalows, embracing           dré Charneau fait bâtir ici une vingtaine de dépendances,
                                                                                                                         the landscape and adhering to local customs: on a hillside        embrassant le paysage et selon des principes locaux : sur
                                                                                                                         to be better protected from hurricanes, open to the breezes       les hauteurs d’abord, pour mieux se prémunir des cyclones,
                                                                                                                         to stay cool, and individual cisterns to capture rainwater.       ouvertes ensuite aux vents afin d’en capter la fraîcheur et
                                                                                                                         Sound, rational architectural principals that have been dis-      toutes pourvues d’une citerne. Des principes architecturaux
                                                                                                                         regarded in recent years. Today, with its four stars, the ho-     alors cohérents et rationnels mais qui s’égareront au fil du
                                                                                                                         tel’s owners are brothers Franck and Bertrand with his wife       temps. Aujourd’hui à la tête du quatre étoiles avec ses frères
                                                                                                                         IB (owner of Kiki & Mo restaurant), and their sister Catherine,   Franck et Bertrand et sa femme IB (gérante du restaurant
                                                                                                                         Andre and Gaby oldest child, who recalls the island’s tradi-      Kiki & Mo), Catherine, fille aînée de Gaby et André, entend
                                                                                                                         tional values in the face of its current delusions of grandeur.   rappeler ces valeurs à l’heure de la folie des grandeurs.

                                                                                                                         What traces of the past remain at Le Village?                     Quelles traces du passé demeurent au Village ?
                                                                                                                         “Natural stone, original, endemic flora, a variety of rare        “La pierre rouge, la flore d’origine et endémique, l’arbre à
                                                                                                                         native trees, including the almost extinct courbaril… to tell     cajou, le bois fourmis, le presque disparu courbaril… À vrai
                                                                                                                         you the truth, it is all here! And the architecture as well, of   dire, tout est là ! Et puis l’architecture aussi, bien sûr. Au dé-
                                                                                                                         course. When our father died in 2007, my youngest brother         cès de notre père en 2007, mon plus jeune frère Bertrand
                                                                                                                         Bertrand took on the task of renovations. We enlarged the         a repris le flambeau des rénovations. On a naturellement
                                                                                                                         rooms, upgraded the windows with an eye toward hurri-             agrandi les chambres, épaissi les fenêtres en prévision
                                                                                                                         canes, lowered the roofs to improve the view... But always        des cyclones, baissé des toitures pour dégager la vue....
                                                                                                                         with the intent to conserve a certain authenticity and in an      Mais toujours dans un souci de conserver une certaine au-
                                                                                                                         intelligent manner.”                                              thenticité et de manière intelligente.”

                                                                                                                         How has the hotel evolved over time?                              Comment l’hôtel évolue-t-il dans le temps ?
                                                                                                                         “The big revolution was putting in a small swimming pool. A       “La grande révolution fut de mettre sur pied une petite pis-
                                                                                                                         luxury at a time when there wasn’t much water… but some-          cine. Un luxe, à l’époque où personne n’avait d’eau… Mais il
                                                                                                                         times you have to anticipate innovations and trust in them.       faut parfois prendre conscience des innovations et avan-
Photo Mateo de la Vega                                                                                                   I will always remember when we asked our clients at the           cer avec elles. Je me souviendrai toujours avoir demandé
                                                                                                                         time to vote: should we have a pool or not? They all voted        aux clients de l’époque de voter : fallait-il ou non une pis-
                                                                                                                         against (laughs)! Finally, it was a success, and the clients      cine ? Tous avaient voté contre (rires) ! Ça a finalement été

                         STAYING AUTHENTIC,                                                                              Village Hotel - 1970 / Hôtel Le Village - 1970

                                                                                                                         Photo Gaby Charneau

                             LE VILLAGE
                         Saint Barth
                    À L’ESSENTIEL, LE VILLAGE SAINT BARTH

                                                  Author / Auteur
                                                  Olivier Aussedat

                                                                                                                                                                                                            All the archives of the weekly newspaper «Le Journal
                                                                                                                                                                                                                     de Saint Barth» from 1986 to the present day,
Located in Saint Jean, Le Village Saint Barth has been       Situé à Saint-Jean, le Village Saint Barth Hôtel                                                                                                       available to the public at the hotel reception /
evolving since 1969, in the early days of tourism, and       cristallise depuis 1969 l’île d’antan tout en s’accordant                                                                                         Toutes les archives de l’hebdomadaire «Le Journal
                                                                                                                                                                                                                de Saint Barth» de 1986 à nos jours, disponible au
the hotel has continued to mature along with the             à la constante mutation de celle-ci. L’une de ses
                                                                                                                                                                                                                                    public à la réception de l’hôtel
island itself. One of its owners, Catherine Charneau,        propriétaires, Catherine Charneau, pose ici son regard
wisely looks toward the future.                              avisé sur l’avenir.                                                                                                                                                                 Photo Mateo DLV

28                                                                                                the commuteR #02
HOSPITALITY / HÔTELLERIE

                                       were happy as it provided a place to       un succès, les clients étaient heureux
                                       gather, an opportunity to meet each        car cela forme un point de ralliement,
                                       other. Later, we wanted to keep the        un carrefour pour leur permettre de
                                       original spirit of the hotel, while bra-   se retrouver. On a plus tard souhaité
                                       ving modernity, for example with the       garder l’esprit d’origine tout en osant
                                       new structure for the “wellness cot-       la modernité, comme par exemple la
                                       tage,” resolutely contemporary. Yet        nouvelle structure du “cottage bien-
                                       the fitness center met with great suc-     être” résolument contemporaine.
                                       cess: working out while enjoying a su-     Le fitness rencontre d’ailleurs un vif
                                       perb view.”                                succès : courir en jouissant d’une su-
                                                                                  perbe vue.”
                                       Will the new urban planning map
                                       have a positive impact on the deve-        Le nouveau plan d’urbanisme est-il
                                       lopment of the island?                     efficient pour faire face aux effets
                                       “This map, in place since January 1,       du développement de l’île ?
                                       2021, should slow down the construc-       “Ce plan, effectif depuis le 1er janvier,
                                       tion of these eight to ten-bedroom         devrait freiner la construction de ces
                                       cubes of concrete… and everybody           villas de 8/10 chambres, ces cubes de
                                       seems in agreement about that. It          ciment… Et tout le monde est assez
                                       has become imperative to reduce the        d’accord là-dessus. Il devient impéra-
                                       sizes, decrease the heights: to pre-       tif de réduire les tailles, rabaisser les
                                       serve the landscape. And that’s great!     hauteurs : préserver. Et c’est très bien
                                       To adopt more traditional means of         ! Adopter des constructions plus tra-
                                       construction and respect the contours      ditionnelles, respecter les schémas
                                       of the island. All of the structures       de l’île. Toutes les constructions de-
                                       should be built with air flow in mind,     vraient respecter le principe du cou-
                                       to economize energy and stay inde-         rant d’air, pour économiser l’énergie
                                       pendent… The same for water, it would      et rester indépendant… Comme pour
                                       be a big mistake to get rid of cisterns.   l’eau : ce serait une grosse erreur de
                                       We still have the same obsession with      supprimer les citernes ! L’obsession
                                       water... we have to constantly remind      de l’eau, c’est toujours ça ici… Il faut
Bertrand & Catherine Charneau - 2021
                                       people that water is getting more and      constamment sensibiliser les gens,
                                       more scare… after all we are on a dry      tandis qu’elle se fait de plus en plus
                                       island.                                    rare… À la base, on est quand même
                                       In the future, we must be introspective    sur une île sèche.
                                       and recover the force of the old-ti-       À l’avenir, il nous faut puiser en soi
                                       mers, continuing to fight to keep the      et retrouver cette force des anciens,
                                       island from getting any more over-         continuer de se battre pour empê-
                                       developed. Without nostalgia for the       cher que l’île ne se développe trop.
                                       past, no, you should never regret the      Sans nostalgie du passé, non, tu ne
                                       past, but be inspired by it. We can        dois pas regretter le passé : plutôt
                                       only hope the next generation here         s’en inspirer. On espère que la relève
                                       understands that…                          ici le comprendra…”

   30                                                                                                the commuteR #02
ICONIC WAY
                                                   OF LIVING BY
                                                     Sibarth                                                                                                                                           O U R I S L A N D , Y O U R WAY

                                                 UN MODE DE VIE ICONIQUE
                                                      PAR SIBARTH                                                                                                                               47 years finding your
                                                                                                                                                                                                perfect vacation home

                                                                 Photo Laurent Benoît

Sibarth is one of the few family-run businesses on St. Barth                  Sibarth est l’une des rares entreprises familiales de Saint-
that has stood the test of time. Today it’s headed by the                     Barth à avoir résisté à l’épreuve du temps. Elle est aujourd’hui
second generation of Lacour family leadership.                                présidée par la deuxième génération de dirigeants de la
                                                                              famille Lacour.

B                                                                            E
      rook and Roger Lacour founded the agency in 1974 and were                       n 1974, Brook et Roger Lacour fondent leur agence et de-
      the first people to sell and rent villas on this little island pa-              viennent les premiers à vendre et à louer des villas sur la petite
      radise. Working alongside the local people, to preserve the                     île paradisiaque. Travaillant aux côtés de la population locale
island’s natural resources and heritage helped lay the foundation             et contribuant à préserver les ressources naturelles et le patrimoine
for Sibarth’s expansion. Today, almost 50 years later, Ashley Lacour          de l’île, ils posent les bases de l’expansion de Sibarth. Aujourd’hui,
and his wife Kristina continue to uphold those core beliefs of social         près de 50 ans plus tard, Ashley Lacour et son épouse Kristina conti-

                                                                                                                                                                                     La Vie en rose
responsibility and sustainability that are key, according to them, to         nuent de défendre ces croyances fondamentales de responsabilité
providing “the best service to an international, refined crowd”.              sociale et de durabilité qui, selon eux, permettent d’offrir « un service
While running Sibarth, Brook and Roger acquired the historical es-            d’exception à une clientèle internationale raffinée ».
tate where you’ll find the offices today. Part of this estate, the Swedi-     Tout en dirigeant Sibarth, Brook et Roger acquièrent la propriété his-
sh House, an icon of the Swedish era dating from around 1841 is one           torique où se trouvent les bureaux aujourd’hui. Une partie de ce do-
of the few remaining historical buildings on St. Barth today. Ashley          maine, la maison suédoise, icône de l’époque suédoise datant d’envi-
and Kristina Lacour have been central to the renovation of the inte-          ron 1841, demeure aujourd’hui l’un des derniers bâtiments historiques

                                                                                                                                                                                                         PETIT CUL DE SAC
riors and central courtyard, in a manner sympathetic to its history           de Saint-Barth. Ashley et Kristina Lacour auront par ailleurs joué un
and West Indian heritage.                                                     rôle capital dans la rénovation des intérieurs et de la cour centrale,
With deep roots on the island and in Caribbean culture, traditional           tout en restant fidèles à son histoire et son héritage antillais.
architecture and style is dear to their hearts. Since hurricane Irma in       Avec des racines profondément établies dans l’île et la culture cari-                                                                  Photos Harrisson Bordjel
2017, which caused major damages to the buildings, they’ve been on            béenne, l’architecture et le style traditionnel leur sont naturellement
a journey of reinvention, recycling traditional furniture and colonial        chers. Depuis le passage en 2017 de l’ouragan Irma, responsable
objects as well as exhibiting artefacts, to breathe new life and mea-         d’importants dommages causés aux bâtiments, Ashley et Kristina                              A large and comfortable tropical escape,                     Une grande et confortable évasion tropicale,
ning to the buildings and spaces. Studying old pictures and spea-             ont entrepris un périple entre réinvention, recyclage de meubles                                         impressive panoramic vista                      vue panoramique impressionnante
king with elders helped form their vision. Ashley and Kristina Lacour         traditionnels et d’objets coloniaux ou encore expositions d’artefacts,
even helped re-plant the tropical garden oasis in the center of town,         afin d’insuffler une nouvelle vie et un nouveau sens aux bâtiments                                                       3, 4 or 5 bedrooms              3, 4 ou 5 chambres
recreating an ecosystem that provides fresh oxygen and shade in               et aux espaces. L’étude de photographies d’archive et l’échange
times when those have become a luxury.                                        avec certains anciens de l’île auront par ailleurs permis de modeler
Hiring practices at Sibarth prioritize locals and the young generation        leur vision des choses. Ashley et Kristina Lacour auront enfin aidé à
brought up on the island, “who have deep local knowledge, enabling            replanter l’oasis du jardin tropical du centre-ville, recréant un éco-
them to offer our guests the best St. Barth experience”.                      système fournissant ombre et oxygène frais à une époque où ceux-
“Ourselves and our team are truly passionate about what we do                 ci se font rares.
and have an honest and authentic approach towards creating                    Le modèle d’embauche de Sibarth donne la priorité aux locaux et
long term relationships with our clients and partners. Furthermore,           à la jeune génération élevée sur l’île. « Leurs connaissances appro-
as traditional values and architecture are slipping away, ours has            fondies du terrain leur permettent d’offrir aux clients la meilleure
been going in reverse to recreate a time that had a certain ‘sa-              expérience de Saint-Barth ».
voir-faire’ and a more relaxed, connected way of living.» say Ashley          « Notre équipe et nous-mêmes sommes véritablement passion-
and Kristina Lacour.                                                          nés par ce que nous faisons et adoptons une approche honnête
                                                                              et authentique afin de créer des relations à long terme avec nos
Photo: The living room from Eldorado, a central Gustavia apartment and        clients et partenaires. De plus, alors qu’architecture et valeurs tradi-
part of the Sibarth Estate.                                                   tionnelles disparaissent, les nôtres remontent dans le temps afin de
Photo : Le salon d’Eldorado, un appartement au centre de Gustavia et          recréer une époque au certain ‘savoir-faire’ et au mode de vie plus
                                                                                                                                                                        W W W. S I B A R T H . C O M           TEL +590 590 29 88 90                     VILL A S@SIBARTH.COM
partie du domaine de Sibarth.                                                 simple et connecté », soulignent Ashley et Kristina Lacour.
                                                                                                                                                                                     L A M A I S O N S U É D O I S E , 3 7 R U E S A M U E L FA H L B E R G , G U S TAV I A
                                                                                                                                                                                               9 7 1 3 3 , S T. B A R T H É L E M Y , F R E N C H W E S T I N D I E S

32                                                                                                                             the commuteR #02            the commuteR #02                                                                                                           33
O U R I S L A N D , Y O U R WAY                                                                                                         O U R I S L A N D , Y O U R WAY

                             47 years finding your                                                                                                                   47 years finding your
                             perfect vacation home                                                                                                                   perfect vacation home

                                                   Lital                                                                                                                                 June
                                        ANSE DES CAYES                                                                                                                                   COROSSOL
                                                    Photos Laurent Benoît                                                                                                                   Photos Laurent Benoît

              Room to relax, hotel-caliber design,                  Salle de détente, design de qualité hôtelière,                                                          Spacious yet cozy,              Spacieux et confortable,
                        and endless ocean views                     et une vue infinie sur l’océan                                                                      with an eclectic decor              avec un décor éclectique

                                    5, 6 or 7 bedrooms              5, 6 ou 7 chambres                                                                                      3, 4 or 5 bedrooms              3, 4 ou 5 chambres

     W W W. S I B A R T H . C O M           TEL +590 590 29 88 90                     VILL A S@SIBARTH.COM                                   W W W. S I B A R T H . C O M           TEL +590 590 29 88 90                     VILL A S@SIBARTH.COM

                  L A M A I S O N S U É D O I S E , 3 7 R U E S A M U E L FA H L B E R G , G U S TAV I A                                                  L A M A I S O N S U É D O I S E , 3 7 R U E S A M U E L FA H L B E R G , G U S TAV I A
                            9 7 1 3 3 , S T. B A R T H É L E M Y , F R E N C H W E S T I N D I E S                                                                  9 7 1 3 3 , S T. B A R T H É L E M Y , F R E N C H W E S T I N D I E S

34                                                                                                           the commuteR #02   the commuteR #02                                                                                                     35
ELECTRIC CARS                                                                                                                                  ELECTRIC CARS / VEHICULE ELECTRIQUE

VEHICULE ELECTRIQUE
                                                                “I                                                                  “A
                                                                      t gives me a good feeling whenever I see people dri-                    ujourd’hui, quand je vois des gens rouler en élec-
                                                                      ving electric cars with smiles on their faces”, said Miot,              trique avec la banane, ça me fait chaud au cœur”
                                                                      originally from Orne in France. In view of the growing                  confie cet originaire de l’Orne. Face au constat d’une
                                                                development on the island, in addition to the gridlocked            île à l’anthropisation croissante, au trafic routier saturé et ré-
                                                                road traffic regulated at an average of 30km per hour – all         glementé à 30 km/h en moyenne - le tout sur un bruit de
                                                                in the context of global warming – Bruno has set himself the        fond de réchauffement climatique - Bruno s’est fixé pour mis-
                                                                mission of making the electric vehicle more available on St         sion de démocratiser le véhicule électrique à Saint-Barthéle-
                                                                Barts. “Some time ago, I imported the island’s first GEMs to be     my. “J’importais à l’époque les premières GEM de l’île, utilisées
                                                                used as service cars for the hotels. I also chose one of these      comme voitures de service pour l’hôtellerie. J’ai tout de suite
                                                                two-seaters as my own personal vehicle, which aroused               adopté une de ces deux places comme véhicule person-
                                                                everyone’s curiosity and subsequently started a trend. For          nel, et c’est quand on s’y est intéressé autour de moi que
                                                                me, this is the true spirit of St Barts: driving with the windows   tout a commencé. À mon sens c’est ça, rouler avec l’esprit
                                                                down and no air conditioning … living the real island life.”        Saint-Barth : la fenêtre ouverte, sans clim’, la vraie vie d’ici.”

                                                                And so the Bee-Bee Was Born                                         Ainsi naquit la bee-bee

                                                                This was a ‘pit stop’ but not the end of the contest for this       Bruno n’est alors pas prêt à reculer devant le défi qu’il se
                                                                racing driver, who is now working on a new electric project         lance : coureur au 24h du Mans, par deux fois participant au

                   Bruno Miot,
                                                                whose prototypes should be released this year. “We are              Paris-Dakar ou champion français de karting ; le passion-
                                                                thinking about making it a solar model, but our first prio-         né s’allie bientôt avec Michel Lecomte (Beta Epsilon) qui lui
                                                                rity is to ensure that it is well-adapted to the island.” When      propose de dresser un cahier des charges afin de produire
                                                                choosing electric vehicles (such as the ZOE, the Twizy or           la voiture électrique idéale pour l’île. Ainsi naîtra la Bee-Bee,
                                                                the BMW i3 model), a car dealer will apply certain criteria:        dessinée d’après la moke emblématique avec cette fois un
                                                                neither too light on the axle, nor a torque that is too low for     châssis aluminium et un mode propulsion, afin que celle-ci
                                                                hill starts (gradients on the island can be up to 30%). Bruno       puisse monter correctement les côtes de l’île sans patiner. Un

                   THE ECO-DREAMS
                                                                is delighted that the Manapany Hotel took onboard his re-           projet finalement mis en panne par les coûts trop importants
                                                                commendation for a 100% green energy charging station.              d’une mise aux normes européennes. “On avait pour projet
                                                                “The Manapany now uses electric buses for airport trans-            de fixer un panneau solaire sur le toit pour la rendre quasi

                  OF A RACING DRIVER
                                                                fers, while also encouraging guests to hire electric vehicles,      autonome : la batterie se serait rechargée à l’arrêt du véhi-
                                                                which can be readily charged at the hotel. It is much easier        cule, lorsqu’on se gare pour aller à la plage, par exemple…”
                                                                to simply plug in your car at the end of the day, without the
                                                                bother of refueling at a gas station.”                              Une concession specialisée

                                                                Is It Really Greener?                                               Un stop mais pas une fin de course pour le pilote qui colla-
           BRUNO MIOT, OU LES RÊVES ÉCOLOGISTES                                                                                     bore aujourd’hui sur un nouveau projet électrique, dont les
                                                                Nevertheless, certain studies claim that an electric car is as      prototypes devraient paraître cette année. “On pense en
                  D’UN PILOTE DE RALLYE                         polluting as a fossil fuel vehicle, in that it causes damage in     faire un modèle solaire, mais on se concentre d’abord sur sa

                 Author / Auteur
                 Olivier Aussedat

     President of FBM Automobile, racing
     driver but also activist for electric
     cars, Bruno has turned his passion
     into action against a common evil:
     fossil fuel vehicles.

     Président de FBM Automobile, pilote
     de rallye mais aussi activiste pour
     l’avènement des voitures électriques,
     Bruno a fait de sa passion une arme
     contre un mal commun : les véhicules
     thermiques.

36                                           the commuteR #02
Vous pouvez aussi lire