Français INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
français INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE Deutsch BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR MOTORERDBOHRER Nederlands AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE GRONDBOOR Pour votre sécurité et pour celle des autres, pour une utilisation correcte et appropriée de la tariére. IMPORTANT !!! lire attentivement et suivre scrupuleusement les instruction et les conseils qui vous sont donnés ci dessous. Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit anderer sowie zur korrekten und sachgemäßen Verwendung des Motorerdbohrers ist es ... WICHTIG!!! die im Folgenden aufgeführten Sicherheitsanweisungen und -empfehlungen aufmerksam durchzulesen. Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van anderen en om de grondboor op de meest geschikte en juiste manier te gebruiken is het ....... BELANGRIJK!!! om de aanwijzingen en de adviezen met betrekking tot de veiligheid die verderop gegeven worden aandachtig door te lezen. MOD. PD 520 http://www.dolmar.com
La tariére que vous avez achetée, a Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer De grondboor die u gekocht heeft is été projétée pour préparer le terrain wurde zur Bodenvorbereitung von ontwikkeld voor het voorbereiden van destiné à planter arbres, ou poteaux, Erdboden konzipiert, der zur Pfählung, de grond voor palen, herbebossing, même en zones de colline ou monta- Aufforstung oder zum Pflanzen von het planten van bomen en planten in gneuses. Obstbäumen in Hanglage oder auch de fruitteelt enz. en kan zowel in heu- Elles sont indispensables dans les in bergigen, stark abschüssigen velachtige als in berggebieden en exploitations agricoles et forestières, Gebieten vorgesehen ist. Diese zelfs op steile hellingen gebruikt wor- dans les pepinières et dans les chan- Motorerdbohrer sind unerlässliche den. De grondboren zijn onmisbaar in tiers de bâtiment. Hilfsmittel für landwirtschaftliche de land- en bosbouw, in kwekerijen en Avec la tarière vous pourrez travailler Betriebe, Forstbetriebe, Baumschulen op bouwterreinen. en sécurité et en gagnant du temps. und auf Baustellen. Dit moet echter net zoals bij andere Cependant, comme toutes les autres Sie müssen diese Maschine jedoch soortgelijke machines constant onder machines pareilles, celle-ci devra tou- wie andere Maschinen auch jederzeit uw controle gebeuren en de machine jours être sous votre contrôle et donc unter Kontrolle haben und beherr- moet dus altijd op een vakkundige en utilisée et maniée avec maîtrese et schen, um sie sicher und mit dem veilige manier gebruikt en gehanteerd sécurité, mais aussi avec “respect”. gebührenden „Respekt“ bedienen zu worden maar ook met “respect”, d.w.z. Elle sera ainsi une “partner” fidèle et können. Dann wird sie sicher zu Ihrem met grote zorg en oplettendheid. Op utile pendant vos travaux. treuen Partner bei der Arbeit. die manier heeft u trouwe hulp bij uw werk. INTRODUCTION PRÄMISSE VOORWOORD Les machines et les outillages évo- Maschinen und Geräte sind einer kon- luent continuellement: nous nous tinuierlichen Weiterentwicklung unter- De machines en het gereedschap réservons le droit de modifier à tout worfen. Wir behalten uns vor, Daten, worden constant ontwikkeld: wij moment, sans aucun préavis, les Gewicht sowie Konstruktion und behouden ons het recht voor om zon- donées, les poids, ainsi que la structu- Ausstattung jederzeit ohne vorherige der voorafgaande kennisgeving de re elle-même et les composants Mitteilung zu verändern. Alle Rechte gegevens, het gewicht, de constructie fournis en dotation. Aucun droit ne an Daten und Illustrationen in der vor- zelf en de uitrusting op elk gewenst pourra être revendiqué sur les don- liegenden Bedienungsanleitung blei- moment te veranderen. nées et les illustrations contenues ben vorbehalten. Aan de gegevens en de afbeeldingen dans la présente notice. die in deze handleiding staan kunnen Sachgemäßer Gebrauch geen rechten ontleend worden. Utilisation prévue Der von Ihnen gekaufte Voorzien gebruik La tarière que vous avez Motorerdbohrer darf aus- achetée doit être employée schließlich zum Bohren in De grondboor die u aange- seulement pour percer les Erboden verwendet werden, schaft heeft mag uitsluitend terrains destinés à la planta- der zur Pfählung, Aufforstung gebruikt worden voor het tion d’arbres ou de poteaux oder zum Pflanzen von boren van gaten in de grond etc. Bäumen usw. vorgesehen voor palen, herbebossing, het ist. planten van bomen enz. 3
AVERTISSEMETS SICHERHEITS- VEILIGHEIDSVOOR- POUR LA SECURITÉ VORKEHRUNGEN SCHRIFTEN ATTENTION: ACHTUNG: AttenTIE: Avant de commencer: Bevor Sie mit der Arbeit beginnen: Alvorens aan de slag te gaan: • Lire avec soin les conseils de sécurité con- • Lesen Sie die Anweisungen und Empfehlungen • Lees voordat u aan de slag gaat eerst alle tenus dans cette notice avant de commencer der vorliegenden Bedienungsanleitung auf- aanwijzingen en adviezen die in deze han- à travailler avec la machine. Garder cette merksam durch und vergewissern Sie sich, dleiding staan aandachtig en zorg ervoor dat notice intacte pour pouvoir se rapporter à elle dass Sie sie verstanden haben, bevor Sie mit u ze goed begrepen heeft. U moet deze han- pour tout problème. der Arbeit beginnen. Die Bedienungsanleitung dleiding goed bewaren en hem telkens als er • La tariére que vous avez achetée doit étre muss sorgfältig aufbewahrt werden, um bei zich een probleem voordoet raadplegen. employée seulement pour percer les terrains Problemen darauf zurückgreifen zu können. • De grondboor die u aangeschaft heeft mag destinés à la plantation d’arbres ou de pote- • Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf uitsluitend gebruikt worden voor het boren aux etc. ausschließlich zum Bohren in Erboden ver- van gaten in de grond voor palen, herbebos- • Elle doit étre utilisée seulement par des wendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung sing, het planten van bomen enz. personnes adultes et compétentes, qui ont oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorge- • De machine mag alleen door volwassenen été bien instruites sur son fonctionnement sehen ist. gebruikt worden en door personen die door par un responsable qualifié ou par votre • Das Gerät darf ausschließlich von Erwachsenen vakmensen of door de vakhandelaar goed revendeur. verwendet werden, die durch einen qualifizier- geïnstrueerd zijn over de werking ervan. • C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes ten Fachmann oder Ihren Vertragshändler • U als gebruiker bent aansprakelijk voor les responsables envers les tiers et les cho- genau im Betrieb unterwiesen wurden. derden en voorwerpen binnen de actieradius ses qui se trouvent dans le rayon d’action de • Sie als Bediener haften gegenüber Dritten van de machine. la machine. und Gegenständen, die sich innerhalb des • Controleer of er rondom uzelf en binnen de • Assurez-vous que tout autour, dans le Aktionsradius der Maschine befinden. actieradius van de grondboor geen mensen, rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de • Vergewissern Sie sich, dass um Sie herum dieren, voorwerpen of stenen zijn. personnes ou d’animaux. und innerhalb des Aktionsradius des • Als u aan het werk bent moet u altijd in een • Lors du travail cherchez d’étré toujours en Motorerdbohrers weder Personen noch Tiere, goede lichamelijke conditie zijn, moet u uit- condition de travailler, bien reposé, sans Gegenstände oder Steine vorhanden sind. gerust zijn en niet onder invloed staan van avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de • Bei der Arbeit sollten Sie sich stets in guter alcohol, verdovende middelen of medicijnen. médicaments. physischer Verfassung befinden, ausgeruht • Werk alleen bij goed zicht en natuurlijk • Travaillez seulement dans de bonnes con- sein und keinesfalls unter dem Einfluss von licht. dition de visibilité et à la lumièré du jour. Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen. • Draag altijd geschikte werkkleding en • Utiliser toujour des vêtements de travail • Arbeiten Sie ausschließlich bei guter Sicht gebruik geschikte beschermingsmiddelen: indiqués et un approprié outillage de protec- und Tageslicht. werkoverall die nauw om het lichaam sluit tion: bleus de travail adhèrents au corps • Tragen Sie stets geeignete Arbeitskleidung zodat er geen delen in de draaiende onder- pour éviter des prises aux parts en rotation und Schutzausrüstung: am Körper anliegen- delen van de machine kunnen vastraken, de la tàrière, chaussures pesantes antidèra- de Overalls, damit sich Ihre Kleidung nicht in stevige antislip schoenen, handschoenen, pantes de protection, casque de protection, den drehenden Bauteilen des Geräts ver- beschermende helm enz. gants etc. fängt, schwere, rutschfeste Sicherheitsschuhe, • Draag altijd een veiligheidsbril of een • Employer toujours des casques anti-bruit Handschuhe, Helm usw. gezichtsmasker, gehoorbeschermers of oor- ou des clapets auriculaires. • Tragen Sie stets eine Schutzbrille, doppen. • Ne jamais utiliser de particuliers différents Schutzmaske, Ohrenschutz oder • Gebruik nooit andere onderdelen dan die de ceux fournis par le constructeur, utiliser Ohrenstopfen. door de fabrikant geleverd worden, gebruik seulement les pièces d’origine. • Verwenden Sie auf keinen Fall Bauteile, die alleen originele onderdelen. • Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outilla- nicht vom Gerätehersteller geliefert wurden. • Gebruik nooit gebroken of versleten onder- ge pour percer qui soit cassé, usuré, défor- Verwenden Sie ausschließlich delen of boren of onderdelen of boren die mé ou qui présente des bosses, cliques or Originalersatzteile. verbogen zijn, waar deuken, scheuren of fissures. • Verwenden Sie keinesfalls gebrochen oder barsten in zitten. • La tarière ne doit pas démarrer ni fonction- abgenutzte bzw. verformte Teile oder • Start de grondboor niet in gesloten ruimten ner dans des espaces fermés. Werkzeuge. Selbstverständlich dürfen Sie en laat hem ook niet in gesloten ruimten • Mélangez et manipulez l’essence en plein auch keine Rissbildung, Brüche oder draaien. air, à moteur arrêté et loin des foyers de Ähnliches aufweisen. • Lassen Sie das Gerät nicht in geschlosse- • Meng en hanteer de brandstof in de open lumière, étincelles et flammes. Pendant ces lucht, bij uitgeschakelde motor en uit de nen Räumen an und lassen Sie es dort auch opérations s’abstenir de fumer. buurt van warmtebronnen, vonken of open nicht laufen. • Effectuez toutes les opérations d’entretien, vuur. • Mischen Sie den Treibstoff im Freien und de réparation, réglage ou remplacement de Als u dit doet mag u niet roken. füllen Sie ihn ausschließlich bei abgeschalte- pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé- • Alle onderhouds- en vervangingswerkza- tem Motor und in ausreichender Entfernung ments en rotation sont arrêtés. amheden van de onderdelen moeten altijd bij zu Hitzequellen, Funken oder Flammen nach. • Veillez à ce que tous les systèmes de sécu- uitgeschakelde motor en stilstaande ronddra- Bei diesen Arbeiten ist Rauchen verboten. rité de la machine, ainsi que l’équipement de aiende onderdelen uitgevoerd worden. • Bei jeglicher Art von Wartung oder auch protection fonctionnent pendant tout le temps • Alle veiligheidssystemen van de machine beim Auswechseln von Bauteilen muss der d’utilisation de la tarière. en de beschermingsuitrusting moeten tijdens Motor stets abgestellt sein und die drehenden • Faites attention aux effects des vibrations de hele gebruiksperiode van de grondboor in Organe stehen. causées par le fonctionnement du moteur à goede staat gehouden worden. • Alle Sicherheitssysteme des Geräts sowie explosion et des dispositifs en mouvement. Il • Pas op voor de gevolgen van de trillingen. dessen Schutzausstattung müssen während est recommandé d’interrompre le travail de Onderbreek het werk vaak met korte rustpau- der gesamten Lebensdauer des temps en temps afin de réduire cette fati- zes. Motorerdbohrers stets funktionstüchtig sein. gue. • Houd de grondboor tijdens het gebruik altijd • Achten Sie auch auf Auswirkungen durch • Pendant le travail, saisir ferment la poignée Vibrationen und unterbrechen Sie die Arbeit des met allebei de handen vast en neem tijdens avec les deux mains et conserver una posi- Öfteren, um kurze Ruhepausen einzulegen. het werken altijd een stevige en stabiele tion stable et sûre. • Halten Sie den Motorerdbohrer beim houding aan. Arbeiten stets mit beiden Händen gut fest und arbeiten Sie stets in sicherer, stabiler Stellung. 4
MOD. PD 520 7 1 2 PARTIES PRINCIPALES WESENTLICHE BAUTEILE 3 ① Réservoir ① Tank ② Guidon ② Führungsholm ③ Carburateur ③ Vergaser 6 ④ Réducteur ④ Untersetzung 4 ⑤ Tarière ⑤ Erdbohrer ⑥ Lévier de l’accélérateur ⑥ Gashebel ⑦ Poignée démarrage ⑦ Anlasser 5 BELANGRIJKSTE ONDERDELEN ① Brandstoftank ② Handgreep ③ Carburateur ④ Tandwielreductieaandrijving ⑤ Boor ⑥ Gashendel ⑦ Starthendel 1/A TECHNISCHE 1/A TECHNISCHE 1/A DONNEES MERKMALE GEGEVENS TECHNIQUES Modell PD 520 model PD 520 modèle PD 520 Abmessungen 430 x 700 x 430h mm afmetingen 430 x 700 x 430h mm mesures 430 x 700 x 430h mm Motorerdbohrer Gewicht ~ 10.5 kg gewicht ~ 10.5 kg poids ~ 10.5 kg grondboor tarière Kupplung Fliehkraftkupplung - koppeling automatisch - centrifugaal embrayage centrifuge-automatique Automatikkupplung Fettschmierung der Zahnräder tandwielaandrijving smering tandwielreductieaandrijving engrenages a lubrifier avec gras Getriebe - Untersetzung 1:40 met vet - reductieverhouding 1:40 rapport de reduction 1:40 Drehzahl 160 - 200 U/min spiltoerental 160 - 200 RPM tours/min. 160 - 200 RPM Max. Max. ø 220 mm boordiameter ø 220 mm diam. max perf. diam. 220 mm Bohrdurchmesser Modell N 52 E model N 52 E modèle N 52 E Takte 2 aantal takt 2 cycles 2 Hubraum 51,7 c.c. cilinderinhoud 51,7 c.c. cylindrée 51,7 c.c. 1,98 KW (2,66CV) vermogen 1,98 KW (2,66CV) puissance 1,98 KW (2,66CV) Leistung 7000 RPM 7000 RPM 7000 RPM 5%iges Benzin-Öl- brandstof benzine-oliemengsel 20:1 carburant melange essence et huile Treibstoff Gemisch (20:1) (5%) 20:1 (5%) Fassungsvermögen tankinhoud 0,9 liter réservoir 0,9 litres moteur 0,9 l motor Tank Motor Vergaser mit Membrane carburateur met membraan carburateur à membrane Zündkerze CHAMPION Bougie CHAMPION bougie CHAMPION Zündung Elektronisch ontsteking elektronisch allumage electronique Reißzündung mit selbsttäti- startsysteem met zelfopwikkelend trekko- starter autorecuperage Anlasser ger Aufwicklung ord Abschalten über Massedrucktaste stopsysteem met drukknop arrêt avec pulsant Bedienung über Gashebel bediening met bedieningshendel réglage avec levier de commande Die Daten, Abmessungen und Gewichte sind als reine De gegevens, de maten en de gewichten zijn niet bin- Les données et les poids sont indicatifs et l’Usi- Richtwerte zu verstehen. Der Hersteller behält sich das dend en de fabrikant behoudt zich het recht voor om ne se réserve le droit de les varies n’import Recht vor, sie jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu ändern. deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. quand sans aucun préavis. 5
ASSEMBLAGE DE LA TARIERE MONTAGE DES MONTAGE VAN DE GRONDBOOR MOTORERDBOHRERS a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe a) Bevestig het blok tandwielreductieaan- en la fixant par le vis. a) Befestigen Sie die Baugruppe drijving-motor met de speciale schroeven b) Fixer le câble accélérateur au carbura- Untersetzungsgetriebe-Motor mit Hilfe der aan de handgreep. teur sur le moteur, réglant la cosse de entsprechenden Schrauben am b) Bevestig de gaskabel aan de carbura- manière à annuler les jeux entre le câble Führungsholm. teur op de motor en stel het stelelement et la gaine, au cas où il y en aurait, afin b) Befestigen Sie das Gaskabel am zodanig af dat eventuele speling tussen d’obtenir une accélération correcte et pro- Vergaser am Motor und stellen Sie dabei kabel en mantel opgeheven wordt, om gressive. die Nachstellung so ein, dass eine even- goed en geleidelijk gas te kunnen geven. c) Raccordez la cosse à anneau du câble tuell zwischen Kabel und Ummantelung c) Sluit nu de kabelschoen met oogje van de masse à l’une des vis sur le moteur ou vorhandenes Spiel annulliert wird, so dass de massakabel aan op één van de schro- sur le guidon et enclenchez le faston die Beschleunigung einwandfrei und pro- even op de motor en verbind de vrouwtje- femelle, toujours celui du câble de masse, gressiv verläuft. saansluiting van de massakabel met de avec le faston mâle qui provient de la c) Verbinden Sie die Kabelöse des mannetjesaansluiting die afkomstig is van bobine interne au moteur. Massekabels mit einer der Schrauben am de spoel in de motor. d) Introduire l’arbre du réducteur dans le Motor oder am Führungsholm und verbin- d) Steek de as die uit de tandwielreductie- logement de la tarière et fixer avec les vis den Sie die Klemmbuchse des Massekabels aandrijving komt in het gat van de boor en et les écrous. mit der Klemme, die von der inneren Spule zet hem met de speciale schroeven en am Motor abgeht. moeren vast (bij model NEA). Le carburant d) Setzen Sie die aus dem - Les moteurs marchent avec un mélange Untersetzungsgetriebe herauskommende BRANDSTOF standard composé de 20 volumes d’es- Welle in die Bohrung am Erdbohrer ein - De motoren functioneren op een standa- sence pour un volume d’huile (5%). La ard mengsel dat bestaat uit 20 delen benzi- und befestigen Sie sie mit Hilfe der qualité de l’huile est fondamentale. Si ne en 1 deel olie (5%). De hoeveelheid olie vous utilisez de l’huile ayant les spécifica- entsprechenden Schrauben und Muttern. is van fundamenteel belang. Als u olie vol- tions NMMA TC-W (huile synthétique) étudiée exprès pour les moteurs à deux TREIBSTOFF gens de NMMA TC-W specificaties (syn- Die Motoren werden mit der thetische olie) gebruikt die speciaal ontwik- temps très sollicités, mélangez-la confor- keld is voor sterk belaste tweetaktmotoren mément aux pourcentages indiqués sur la Standardmischung aus 20 Teilen Benzin und 1 Teil Öl (5%ige Mischung) betrieben. meng dit dan in de percentages die op de confection. Ce type d’huile réduit la forma- Die Ölqualität ist besonders wichtig. Falls verpakking staan. Dit soort olie vermindert tion de cendres et d’incrustations dans la Sie Öl laut Spezifikation NMMA TC-W de vorming van as en aanslag in de bougie, bougie, sur le piston, dans le cylindre et dans le pot d’échappement, ainsi que (Synthetiköl) verwenden, das extra für op de zuiger, in de cilinder en in de uitlaat l’émission de fumées à la sortie. stark beanspruchte 2-Takt-Motoren ausge- en de uitstoot van uitlaatgassen. Les moteurs sont conçues pour fonction- legt ist, mischen Sie es gemäß dem auf - De Blue Bird motoren zijn ontwikkeld om ner aussi bien avec de l’essence super der Verpackung angegebenen Prozentsatz. zowel op super als op loodvrije benzine qu’avec de l’essence sans plomb (verte). Dieser Öltyp reduziert die Ruß- und (groen) te functioneren. - La composition chimique du carburant Schlackenbildung an der Kerze, am Ook de chemische samenstelling van de est également importante: en effet cer- Kolben, im Zylinder und im Auspufftopf brandstof is belangrijk; sommige tains composants ont une action agressi- sowie die Abgasemission. bestanddelen hebben namelijk een agres- ve sur les membranes du carburateur, sur Die Motoren der Fa. BLUE BIRD sind sief effect op de membranen van de car- les bagues d’étanchéité, sur les collecteu- sowohl für den Betrieb mit Supertreibstoff burateur, de dichtingsringen, de spruitstu- rs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser que wie mit bleifreiem Benzin geeignet. kken enz. de l’essence dont la marque est recon- Auch die chemische Zusammensetzung Si deve quindi impiegare esclusivamente nue. des Treibstoffs ist von Bedeutung. Einige benzina di marca qualificata. Mélangez l’essence avec l’huile avant Bauteile greifen die Membranen des Meng de benzine met de olie voordat u de la mettre dans le réservoir. Exécutez Vergasers, die Dichtungsringe, die het in de tank giet. Doe dit in de open cette opération en plein air, loin des Kollektoren usw. an. lucht, uit de buurt van niet elektrische sources de lumière non électrique, Es ist daher ausschließlich Benzin von lichtbronnen, zonder te roken, uit de sans fumer, à l’abri des étincelles ou Markenherstellern zu verwenden. buurt van vonken of open vuur en bij des flammes, et quand le moteur est Mischen Sie das Benzin mit dem Öl, uitgeschakelde motor. éteint. bevor Sie es in den Tank füllen. Führen - Nu kunt u de tank van de machine vullen: - Vous pouvez maintenant remplir le réser- Sie diesen Vorgang im Freien mit guter draai de dop van de tank er langzaam af voir de la machine: dévissez le bouchon Belüftung und in ausreichender en giet het mengsel erin waarbij u op moet du réservoir lentement et versez le mélan- Entfernung zu nicht elektrischen passen dat u niet morst, anders moet u de ge en faisant attention à ne pas en verser Lichtquellen, Funken oder Flammen, motor goed droog maken. Voorkom dat uw à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soi- ohne zu rauchen und bei abgeschalte- kleren nat worden door het mengsel. gneusement. Evitez de tâcher vos vête- tem Motor aus. - Start de motor op een afstand van mini- ments avec ce mélange. - Sie können nun den Tank des Geräts maal drie meter van de plaats waar u de - Procédez au démarrage au moins à trois füllen. Drehen Sie den Tankstopfen tank gevuld heeft om eventueel brandge- mètres de l’endroit où vous avez effectué vaar te voorkomen. langsam auf und füllen Sie die Mischung le remplissage, afin d’éviter des dangers - Vul de tank niet als de machine warm is. d’incendie potentiels. ein. Achten Sie dabei darauf, dass nicht - Ne remplissez pas le réservoir quand überläuft, anderenfalls trocknen Sie den POSITION DE TRAVAIL SEMIACCELERATION la machine est chaude. Motor sorgfältig ab. Achten Sie darauf, ARBEITSSTELLUNG HALBE KRAFT dass Ihre Kleidung nicht mit der Mischung WERKSTAND HALF GAS getränkt wird. - Lassen Sie das Gerät in einer Entfernung STOP von mindestens drei Metern zu der Stelle an, an der Sie den Treibstoff eingefüllt DETENTE DE SECURITE SICHERHEITSHAHN haben, um einer möglichen Brandgefahr VEILIGHEIDSTREKKER vorzubeugen. - Füllen Sie keinen Treibstoff nach, wenn das Gerät noch warm ist. BOUTON DRUCKTASTE KNOP Fig. 5 LEVIER ACCELERATEUR GASHEBEL GASHENDEL Fig. 4 6
Use of the gas VERWENDUNG DES GEBRUIK VAN DE GASHENDEL control handle BEDIENKNAUFS Om de hendel (afb. 4) op de juiste manier te Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4) Zur korrekten Verwendung des Bedienknaufs gebruiken moet u eerst de functies ervan ken- vous devez avant tout connaître ses fonctions, (Abb. 4) müssen Sie vor allem dessen einzelne nen zodat u de machine aan kunt zetten en de de cette manière vous pourrez allumer la Funktionen kennen, damit Sie das Gerät anlas- werksnelheid ervan kunt regelen. machine et contrôler la vitesse de travail. sen und die Arbeitsgeschwindigkeit unter Kontrolle halten können. HALF GAS GEVEN OM TE STARTEN DEMI-ACCELERATION POUR MISE EN MARCHE HALBE KRAFT ZUM ANLASSEN NB: De rode knop moet op de middelste stand staan; als hij op de stopstand staat N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être Anm.: Die rote Drucktaste muss sich in der dan kunt u geen gas geven. Dit voorkomt positionné au milieu. S’il est en position d’ar- mittleren Stellung befinden. Wenn sie sich vervelende en onnodige tijdverspilling door rêt, l’accélération est impossible. Ne forcez in der Stellung Stop befindet, ist keine het eventueel verzuipen van de motor. jamais le levier de l’accélérateur dans cette Forceer de gashendel nooit in deze stand, Beschleunigung möglich. Auf diese Weise position, sinon cela le briserait. Cette pré- omdat hij hierdoor kan breken. wird vermieden, unnütz kostbare Zeit zu caution évite des pertes de temps inutiles et - Pak de hendel beet en druk met de palm van nuisibles, causées par de potentiels noya- vergeuden, weil der Motor möglicherweise abwürgt. Forcieren Sie keinesfalls den uw hand de rode veiligheidstrekker aan de ges du moteur. bovenkant van de hendel in. - saisissez la poignée en appuyant avec la Gashebel in dieser Stellung, er würde sonst - Druk de gashendel tot aan het einde van de paume de la main sur la détente de sécurité brechen. slag in. rouge qui est positionnée sur le haut de la poi- - Fassen Sie den Bedienknauf und drücken Sie - Zet de rode knop op de START stand en laat gnée. mit der Handfläche den roten Sicherheitshahn de hendel daarna los. - appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin im oberen Bereich des Bedienknaufs. - Nu kunt u de machine starten. De veiligheid- de course. - Drücken Sie den Gashebel bis an den strekker is absoluut noodzakelijk om gevaarlijk - placez le bouton-poussoir rouge en position Anschlag. gas geven door onvoorzichtige of onverhoedse de démarrage (START), puis relâchez le levier. - Bringen Sie die rote Drucktaste in die Stellung manoeuvres te vermijden. - vous pouvez maintenant faire démarrer la START und lassen Sie den Hebel dann los. Als de hendel niet vastgehouden wordt en de machine. La détente de sécurité est indispensa- - Nun können Sie das Gerät anlassen. Der veiligheidstrekker niet ingedrukt wordt kan de ble pour éviter de dangereuses accélérations Sicherheitshahn ist unbedingt erforderlich, um gashendel hierdoor namelijk niet gebruikt wor- dues à des manoeuvres imprudentes ou acci- eine gefährliche Beschleunigung durch unvor- den. dentelles. En effet, si cette détente n’est pas sichtige oder zufällige Manöver zu vermeiden. NB: Als de motor aangeslagen is gaat de tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utili- Falls der Sicherheitshahn nicht richtig gefasst knop als er de eerste keer gas gegeven ser le levier de l’accélérateur. und gedrückt ist, kann der Gashebel nicht wordt weer automatisch in de middelste N.B. Une fois que le moteur a démarré, au betätigt werden. stand staan. cours de la première accélération, le bouton- poussoir revient automatiquement en posi- Anm.: Beim ersten Gasgeben bei laufendem tion centrale. Motor kehrt die Drucktaste automatisch in GAS GEVEN BIJ die mittlere Stellung zurück. INGESCHAKELDE MACHINE ACCELERATION QUAND LA MACHINE EST ALLUMEE BESCHLEUNIGUNG BEI LAUFENDER - Pak de hendel beet en druk de veiligheidstrek- ker in. MASCHINE - Saisissez la poignée en appuyant sur la - Druk al naargelang de snelheid die u wilt toe- détente de sécurité. passen op de gashendel. Fassen Sie den Bedienknauf und halten Sie - Appuyez sur le levier de l’accélérateur suivant STOP (om de motor af te zetten) dabei den Sicherheitshahn gedrückt. la vitesse que vous voulez utiliser. - Drücken Sie nun je nach gewünschter ARRET (pour fermer le moteur) - Laat de hendel en de veiligheidstrekker los. Geschwindigkeit den Gashebel. Zet de knop op de STOP stand. STOP (zum Abschalten des Motors) - Relâchez la prise du levier et la détente. Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt STARTEN VAN DE MOTOR (STOP). Lassen Sie den Gashebel und den (BIJ EEN KOUDE MOTOR) Sicherheitshahn los und bringen Sie die DEMARRAGE DU MOTEUR Drucktaste in die Stellung STOP. a) Draai de brandstofkraan open. (A FROID) b) Zet de chokehendel van de carburateur op de KALTSTART DES MOTORS stand “Close”. a) Ouvrir le robinet du carburant. c) Zet de gashendel op de stand van half gas. b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car- a) Öffnen Sie den Treibstoffhahn. d) Trek 1 of max. 2 keer krachtig aan het startko- burateur en position “Fermé”. b) Schließen Sie die Starterklappe „Close“, die ord totdat de motor aanslaat en u de eerste puf- c) Porter le levier de l’accélérateur à mi- sich im Vergaser befindet. fen hoort. course. c) Stellen Sie den Bedienknauf auf halbe Kraft. e) Als de motor draait moet u de chokehendel d) Tirer le cordeau du démarrage résolument d) Ziehen Sie dann ein oder höchstens zwei Mal geleidelijk op de stand “Open” draaien en 2-3 pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre, kräftig an der Anlasserschnur, bis der Motor minuten lang stationair laten lopen. ou qu’il fait les premières crepitements. anspringt und ein paar Mal knattert. NB: Tijdens de eerste 10 werkingsuren moet u de e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car- motor op matige snelheid laten draaien; laat als e) Bei laufendem Motor öffnen Sie dann schrit- burateur en position “Fermé” et laisser rechauf- er niet geboord wordt de motor in ieder geval tweise die Starterklappe und lassen den Motor fer le moteur pour 2-3 minutes. nooit op de maximum snelheid draaien. 2-3 Minuten bei niedrigster Drehzahl laufen. N.B. Pendant les premières 10 heures de fon- Anm.: Während der ersten 10 Betriebsstunden ctionnement ne pas user le moteur au plein DECOMPRESSIEKLEP régime. En tout cas jamais accélérer au plein sollten Sie nur bei geringer Drehzahl arbeiten. régime quand le moteur n’est pas en train de In jedem Fall sollte der Motor nicht bei höchster - De grondboren zijn uitgerust met een decom- travailler. Drehzahl laufen, wenn er leerläuft. pressieklep waardoor de motor makkelijker aanslaat en waardoor de kracht die op het star- DECOMPRESSEUR VERDICHTUNGSMINDERER tkoord tijdens het aanzetten van de machine verminderd wordt. - Les tarières sont équipées d’un décompres- Die Motorerdbohrer sind mit einem Om deze motoren aan te zetten moet u de knop seur qui facilite l’allumage du moteur, en rédui- Verdichtungsminderer ausgestattet, der das van de decompressieklep (afb. 5) die op de sant la contrainte à appliquer au cordon de Anlassen des Motors erleichtert und die beim cilinder aangebracht is op start drukken en moet démarrage au moment où vous allumez la Anlassen des Geräts erforderliche u verder gaan zoals aangegeven in punt A. machine. Krafteinwirkung auf die Anlasserschnur redu- Pour la mise en marche de ces moteurs, appu- ziert. Zum Anlassen dieser Motoren drücken yez sur le bouton-poussoir du décompresseur Sie die Drucktaste des Verdichtungsminderers (Fig.5) qui est positionné sur le cylindre côté (Abb.5) am Zylinder an der Anlasserseite und démarrage ensuite procédez comme indiqué au point A. fahren anschließend wie unter Punkt A fort. 7
ENTRETIEN REGELMÄSSIGE WARTUNG PERIODIEK ONDERHOUD CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fon- VERGASER: Alle 50 Betriebsstunden die Wanne, CARBURATEUR: Maak de binnenkant van het ctionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maxi- die Hauptdüse und die Leerlaufeinstellung überprü- bakje en de verstuiver van het maximum toe- mum régime, régler si nécessaire le ralenti en vis- fen und eventuell an der Stellschraube verändern. rental om de 50 werkingsuren schoon en con- sant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au Diese Leerlaufeinstellung hat durch Anziehen troleer het stationaire toerental door aan de oder Lösen der Stellschraube zu erfolgen, um stelschroef te draaien. ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière ne genau den Punkt ausfindig zu machen, an dem Het stationaire toerental moet afgesteld worden doit pas tourner. die Kupplung gerade die Glocke berührt. Achten door de stelschroef zodanig vaster of losser te BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soi- Sie jedoch darauf, dass im Leerlauf weder die draaien dat u het punt vindt waarop de koppe- gneusement et en lever les éventuelles incrusta- Zahnräder noch der Erdbohrer drehen. ling tegen de kap aankomt. Pas echter op want tions. Contrôler aussi la distance entre les électro- ZÜNDKERZE: Alle 25 Betriebsstunden ist die op het stationaire toerental mogen de tandwie- des (0,4 - 0,5 mm). Zündkerze sorgfältig zu reinigen und eventuelle laandrijving en de boor niet draaien. FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer soi- Verkrustungen zu entfernen. Überprüfen Sie außer- BOUGIE: Maak de bougie om de 25 uur goed gneusement la coiffe et le filtre avec de l’essence, dem den Abstand der Elektroden (0,4-0,5 mm). schoon en verwijder eventuele aanslag en con- laisser sécher et remonter. LUFTFILTER: Alle 25 Betriebsstunden die troleer ook de afstand van de elektroden (0,4- VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrôler et Hauben und das Filterelement sorgfältig mit 0,5 mm). einem Pinsel und Benzin reinigen und LUCHTFILTER: Maak de kappen en het filtere- serrer les vis et les écrous. anschließend trocknen. lement om de 25 uur goed schoon met benzine POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, si SCHRAUBEN UND MUTTERN: Alle 25 nécessaire, demonter et enlever les incrustations. en een kwast en maak ze daarna droog. Betriebsstunden die Befestigungsschrauben und SCHROEVEN EN MOEREN: Controleer de Faire attention à que les déchets n’entrent pas dans -muttern kontrollieren und anziehen. schroeven en de bevestigingsmoeren om de 25 le cylindre. AUSPUFFTOPF: Alle 50 Betriebsstunden den uur en draai ze aan. REDUCTEUR: Auspufftopf aus dem Zylinder ausbauen, UITLAAT: Demonteer om de 50 uur de uitlaat Toutes les 50 heures de fonctionnement remplacer Verkrustungen aus den entsprechenden van de cilinder, verwijder de aanslag van de la graisse dans le réducteur. Auspuffrohren entfernen und dabei besonders respectievelijke uitlaten en pas goed op dat er Pour remplacer la graisse: darauf achten, dass die Schlacken nicht in den geen vuil in de cilinder terechtkomt. a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du Zylinder gelangen. TANDWIELREDUCTIEAANDRIJVING: réducteur et les ouvrir. UNTERSETZUNGSGETRIEBE: Ververs het vet in de kast van de tandwielreduc- Alle 50 Betriebsstunden das Schmierfett im tieaandrijving om de 50 werkuren. Om dit te b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- 250 gr Gehäuse des Untersetzungsgetriebes wechseln. doen moet u als volgt te werk gaan: de graisse nouvelle. Dazu gehen Sie wie folgt vor: Utiliser une graisse pour emplois à températurs a) Draai de 6 borgschroeven uit de kast en a) Entfernen Sie die 6 Verschlussschrauben aus maak daarna de kasthelften open. comprise entre 120˚ et 170˚C. dem Gehäuse und öffnen Sie die b) Verwijder het resterende vet en doe er 200- c) Remonter le réducteur et serrer les vis. Schutzabdeckungshälften. 250 g vers vet in en verdeel dit in de twee kas- TARIERE: Contrôler regulièrment les conditions de b) Entfernen Sie das restliche Fett und führen Sie thelften. la pointe et du coutre. 200-250 g neues Fett zu, dass Sie in den Er wordt geadviseerd om een vetsoort te gebru- Schutzabdeckungshälften verteilen. iken dat geschikt is voor gebruik op temperatu- PERIODE D’INUTILISATION Es sollte ein Schmierfetttyp verwendet werden, ren tussen de 120° en de 170°C. der für den Einsatz bei Temperaturen zwischen c) Plaats daarna de kasthelften weer terug en 120° und 170°C geeignet ist. Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps maak ze met de schroeven dicht. c) Setzen Sie die Schutzabdeckungshälften wie- il faut prendre les suivantes précautions. BOOR: Controleer de toestand van de punt en der ein und ziehen Sie die Schrauben fest. a) Vidanger le réservoir et la cuve du carbura- het mes en vervang deze als ze versleten zijn. ERDBOHRER: Überprüfen Sie den Zustand der teur. Bohrerspitze und der Klinge und ersetzen Sie b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans diese, falls Sie abgenutzt sind. OPSLAG le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2 AUFBEWAHRUNG Als de machine lange tijd niet gebruikt wordt temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois moeten de volgende voorzorgsmaatregelen pour bien distribuer l’huile dans le cylindre. genomen worden: Sollte die Maschine für einen längeren Zeitraum Remonter la bougie. a) Verwijder het mengsel uit de tank en uit het nicht zum Einsatz kommen, treffen Sie folgende c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et Vorkehrungen: bakje van de carburateur. appliquer de l’huile sur les parties en metal non a) Die Treibstoffmischung aus dem Tank und b) Verwijder de bougie, maak hem schoon, doe vernies. aus der Vergaserwanne ablassen. enkele druppels olie voor brandstofmengsels in d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la b) Entfernen Sie die Zündkerze, reinigen Sie sie de cilinder, trek 2-3 keer aan het startkoord zodat protéger de la poussière. und lassen Sie einige Topfen Öl für die Mischung de olie gelijkmatig verdeeld wordt en plaats daar- in den Zylinder laufen, ziehen Sie 2-3 Mal an na de bougie weer terug. EVENTUELLES ANOMALIES der Anlasserschnur, um das Öl gleichmäßig zu c) Maak de machine goed schoon en breng olie verteilen, und setzen Sie dann die Zündkerze aan op de blanke, niet gelakte metalen delen. wieder ein. d) Berg de machine op een droge plaats en En cas de démarrage difficile, de perte de puis- c) Reinigen Sie das Gerät sorgfältig und schüt- beschut voor stof op. sance ou arrèt du moteur contrôler si: zen Sie die nicht lackierten Metallteile, indem a) Le carburant dans le reservoir est épuisé. Sie etwas Öl auftragen. EVENTUELE STORINGEN b) Le robinet du carburant est fermé ou obstrué. d) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen c) Le tube du carburant est attaché ou obstrué. und staubgeschützten Ort auf. In geval van moeilijk starten of plotseling afsla- d) Dans le carburant est présente de l’eau (en an van de motor moet u de volgende punten ce cas il faut nettoyer complètement le circuit MÖGLICHE STÖRUNGEN checken: d’alimentation). In caso di avviamento difficoltoso o di arresto a) of de brandstof op is; e) La percentage de huile dans le carburant est improvviso del motore, fare attenzione a quanto b) of de brandstofkraan dicht is of verstopt is; correcte ou l’huile n’est pas indiqué. segue: c) of het brandstofslangetje te sterk gebogen is f) Le reniflard du bouchon du reservoir est a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio. of losgeraakt is; obstrué. b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito. d) of er water in het brandstofmengsel zit (maak c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o in dat geval het hele brandstofsysteem schoon); g) Le filtre du carburant est obstrué staccato. e) of er voor het mengsel een oliepercentage h) Le flotteur du carburant est bloqué. d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (pulire gebruikt is dat niet juist is dan wel of de olie niet i) Le gicleur du minimum du carburateur est tutto l’impianto di alimentazione). geschikt is; obstrué. e) Se per la miscela è stata impiegata una per- f) of het brandstoffilter in de carburateur vuil is; I) Le filtre à air est sale ou obstrué. centuale di olio non esatta oppure in difetto. g) of de vlotter van de carburateur geblokkeerd m)La bougie est sale ou la distance entre les f) Se il filtro della miscela nel carburatore è sporco. is; électrodes est excessive. g) Se il galleggiante del carburante è bloccato h) of de verstuiver op het maximum toerental o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché. h) Se il getto del massimo nel carburatore e van de carburateur verstopt is; p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap- ostruito. i) of het luchtfilter verstopt is; i) Se il filtro dell’aria è intasato. l) of de ontstekingsbougie vuil is dan wel of de pement sont obstrués par des incrustations. I) Se la candela di accensione è sporca e la afstand van de elektroden te groot is; distanza degli elettrodi è eccessiva m) of de bougiepijp of de bougiekabel losgera- m)Se la pipa della candela o il cavo sono stacca- akt is of aan massa ligt; te o a massa. n) of de massakabel gebroken of losgeraakt is; n) Se il cavo di massa è rotto o staccato o) of de uitlaatschacht van de cilinder of de uit- o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della marmitta vi sono incrostazioni. laat verstopt is door aanslag. 8
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Die Bauart der Modelle: PD 520 entspricht folgenden einschlägigen EU-Richtlinien: 89/336/EWG, 98/37/EWG, 2000/14/EWG Zur Gewährleistung der Übereinstimmung wurden folgende harmonisierte Normen angewendet: EN 292-1, EN 292-2, EN 791 Gemessener Schallleistungspegel: 113 dB Garantierter Schallleistungspegel: 114 dB Die Feststellung der Konformität in Übereinstimmung mit der Richtlinie 2000/14/EWG erfolgte gemäß Anhang V 02-01-2006 Shigeharu KOMINAMI Rainer BERGFELD Geschäftsfürher Geschäftsfürher DOLMAR GmbH Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg Germany DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Modèles: PD 520 Nous déclarons sous notre responsabilité personnelle que ces produits sont conformes aux Réglementations ou aux Documents Normalisés suivants: EN 292-1, EN 292-2, EN 791 conformément aux directives CE sur les outils: 89/336/EEC, 98/37/EEC, 2000/14/EEC Niveau de puissance acoustique mesurée: 113 dB Niveau de puissance acoustique garantie: 114 dB La procédure de vérification de la conformité selon la directive 2000/14/CEE a été réalisée comme indiqué dans l’annexe V 02-01-2006 Shigeharu KOMINAMI Rainer BERGFELD Administrateur-délégué Administrateur-délégué DOLMAR GmbH Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg Germany
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Modellen: PD 520 Wij verklaren geheel onder onze verantwoordelijkheid dat deze producten in overeenstemming zijn met de volgende normen of geharmoniseerde documenten: EN 292-1, EN 292-2, EN 774 In overeenstemming met de EEG-richtlijnen m.b.t. de gereedschappen: 89/336/EEG, 98/37/EG, 2000/14/EEG Gemeten geluidsvermogenniveau: 113 dB Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 114 dB De vaststellingsprocedure van de overeenstemming volgens de Richtlijn 2000/14/EEG is uitgevoerd volgens bijlage V 02-01-2006 Shigeharu KOMINAMI Rainer BERGFELD Algemeen Directeur Algemeen Directeur DOLMAR GmbH Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg Germany
DOLMAR GmbH Postfach 70 04 20 Specifications subject to change without notice D-22004 Hamburg Variations de construction sans préavis Germany Variazioni di costruzione senza preavviso http://www.dolmar.de
Vous pouvez aussi lire