Français INSTRUCTIONS POUR L'EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE

La page est créée Yann Gomez
 
CONTINUER À LIRE
français
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA MANUTENTION DE LA TARIERE

Deutsch
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR MOTORERDBOHRER

Nederlands
AANWIJZINGEN VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD VAN DE GRONDBOOR

                     Pour votre sécurité et pour celle des autres, pour une utilisation correcte et appropriée de la tariére.
                                                                IMPORTANT !!!
                lire attentivement et suivre scrupuleusement les instruction et les conseils qui vous sont donnés ci dessous.

  Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit anderer sowie zur korrekten und sachgemäßen Verwendung des Motorerdbohrers ist es ...
                                                                WICHTIG!!!
                   die im Folgenden aufgeführten Sicherheitsanweisungen und -empfehlungen aufmerksam durchzulesen.

 Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van anderen en om de grondboor op de meest geschikte en juiste manier te gebruiken is het .......
                                                             BELANGRIJK!!!
        om de aanwijzingen en de adviezen met betrekking tot de veiligheid die verderop gegeven worden aandachtig door te lezen.

                                                                                                 MOD. PD 520

   http://www.dolmar.com
La tariére que vous avez achetée, a        Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer     De grondboor die u gekocht heeft is
été projétée pour préparer le terrain      wurde zur Bodenvorbereitung von           ontwikkeld voor het voorbereiden van
destiné à planter arbres, ou poteaux,      Erdboden konzipiert, der zur Pfählung,    de grond voor palen, herbebossing,
même en zones de colline ou monta-         Aufforstung oder zum Pflanzen von         het planten van bomen en planten in
gneuses.                                   Obstbäumen in Hanglage oder auch          de fruitteelt enz. en kan zowel in heu-
Elles sont indispensables dans les         in bergigen, stark abschüssigen           velachtige als in berggebieden en
exploitations agricoles et forestières,    Gebieten vorgesehen ist. Diese            zelfs op steile hellingen gebruikt wor-
dans les pepinières et dans les chan-      Motorerdbohrer sind unerlässliche         den. De grondboren zijn onmisbaar in
tiers de bâtiment.                         Hilfsmittel für landwirtschaftliche       de land- en bosbouw, in kwekerijen en
Avec la tarière vous pourrez travailler    Betriebe, Forstbetriebe, Baumschulen      op bouwterreinen.
en sécurité et en gagnant du temps.        und auf Baustellen.                       Dit moet echter net zoals bij andere
Cependant, comme toutes les autres         Sie müssen diese Maschine jedoch          soortgelijke machines constant onder
machines pareilles, celle-ci devra tou-    wie andere Maschinen auch jederzeit       uw controle gebeuren en de machine
jours être sous votre contrôle et donc     unter Kontrolle haben und beherr-         moet dus altijd op een vakkundige en
utilisée et maniée avec maîtrese et        schen, um sie sicher und mit dem          veilige manier gebruikt en gehanteerd
sécurité, mais aussi avec “respect”.       gebührenden „Respekt“ bedienen zu         worden maar ook met “respect”, d.w.z.
Elle sera ainsi une “partner” fidèle et    können. Dann wird sie sicher zu Ihrem     met grote zorg en oplettendheid. Op
utile pendant vos travaux.                 treuen Partner bei der Arbeit.            die manier heeft u trouwe hulp bij uw
                                                                                     werk.

         INTRODUCTION                                  PRÄMISSE
                                                                                              VOORWOORD
Les machines et les outillages évo-        Maschinen und Geräte sind einer kon-
luent continuellement: nous nous           tinuierlichen Weiterentwicklung unter-    De machines en het gereedschap
réservons le droit de modifier à tout      worfen. Wir behalten uns vor, Daten,      worden constant ontwikkeld: wij
moment, sans aucun préavis, les            Gewicht sowie Konstruktion und            behouden ons het recht voor om zon-
donées, les poids, ainsi que la structu-   Ausstattung jederzeit ohne vorherige      der voorafgaande kennisgeving de
re elle-même et les composants             Mitteilung zu verändern. Alle Rechte      gegevens, het gewicht, de constructie
fournis en dotation. Aucun droit ne        an Daten und Illustrationen in der vor-   zelf en de uitrusting op elk gewenst
pourra être revendiqué sur les don-        liegenden Bedienungsanleitung blei-       moment te veranderen.
nées et les illustrations contenues        ben vorbehalten.                          Aan de gegevens en de afbeeldingen
dans la présente notice.                                                             die in deze handleiding staan kunnen
                                           Sachgemäßer Gebrauch                      geen rechten ontleend worden.
Utilisation prévue
                                           Der von Ihnen gekaufte                    Voorzien gebruik
La tarière que vous avez                   Motorerdbohrer darf aus-
achetée doit être employée                 schließlich zum Bohren in                 De grondboor die u aange-
seulement pour percer les                  Erboden verwendet werden,                 schaft heeft mag uitsluitend
terrains destinés à la planta-             der zur Pfählung, Aufforstung             gebruikt worden voor het
tion d’arbres ou de poteaux                oder zum Pflanzen von                     boren van gaten in de grond
etc.                                       Bäumen usw. vorgesehen                    voor palen, herbebossing, het
                                           ist.                                      planten van bomen enz.

                                                                3
AVERTISSEMETS                                        SICHERHEITS-                                    VEILIGHEIDSVOOR-
   POUR LA SECURITÉ                                     VORKEHRUNGEN                                         SCHRIFTEN

           ATTENTION:                                          ACHTUNG:                                           AttenTIE:
Avant de commencer:                                Bevor Sie mit der Arbeit beginnen:                 Alvorens aan de slag te gaan:

• Lire avec soin les conseils de sécurité con-     • Lesen Sie die Anweisungen und Empfehlungen       • Lees voordat u aan de slag gaat eerst alle
tenus dans cette notice avant de commencer         der vorliegenden Bedienungsanleitung auf-          aanwijzingen en adviezen die in deze han-
à travailler avec la machine. Garder cette         merksam durch und vergewissern Sie sich,           dleiding staan aandachtig en zorg ervoor dat
notice intacte pour pouvoir se rapporter à elle    dass Sie sie verstanden haben, bevor Sie mit       u ze goed begrepen heeft. U moet deze han-
pour tout problème.                                der Arbeit beginnen. Die Bedienungsanleitung       dleiding goed bewaren en hem telkens als er
• La tariére que vous avez achetée doit étre       muss sorgfältig aufbewahrt werden, um bei          zich een probleem voordoet raadplegen.
employée seulement pour percer les terrains        Problemen darauf zurückgreifen zu können.          • De grondboor die u aangeschaft heeft mag
destinés à la plantation d’arbres ou de pote-      • Der von Ihnen gekaufte Motorerdbohrer darf       uitsluitend gebruikt worden voor het boren
aux etc.                                           ausschließlich zum Bohren in Erboden ver-          van gaten in de grond voor palen, herbebos-
• Elle doit étre utilisée seulement par des        wendet werden, der zur Pfählung, Aufforstung       sing, het planten van bomen enz.
personnes adultes et compétentes, qui ont          oder zum Pflanzen von Bäumen usw. vorge-           • De machine mag alleen door volwassenen
été bien instruites sur son fonctionnement         sehen ist.                                         gebruikt worden en door personen die door
par un responsable qualifié ou par votre           • Das Gerät darf ausschließlich von Erwachsenen    vakmensen of door de vakhandelaar goed
revendeur.                                         verwendet werden, die durch einen qualifizier-     geïnstrueerd zijn over de werking ervan.
• C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes        ten Fachmann oder Ihren Vertragshändler            • U als gebruiker bent aansprakelijk voor
les responsables envers les tiers et les cho-      genau im Betrieb unterwiesen wurden.               derden en voorwerpen binnen de actieradius
ses qui se trouvent dans le rayon d’action de      • Sie als Bediener haften gegenüber Dritten        van de machine.
la machine.                                        und Gegenständen, die sich innerhalb des           • Controleer of er rondom uzelf en binnen de
• Assurez-vous que tout autour, dans le            Aktionsradius der Maschine befinden.               actieradius van de grondboor geen mensen,
rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de    • Vergewissern Sie sich, dass um Sie herum         dieren, voorwerpen of stenen zijn.
personnes ou d’animaux.                            und innerhalb des Aktionsradius des                • Als u aan het werk bent moet u altijd in een
• Lors du travail cherchez d’étré toujours en      Motorerdbohrers weder Personen noch Tiere,         goede lichamelijke conditie zijn, moet u uit-
condition de travailler, bien reposé, sans         Gegenstände oder Steine vorhanden sind.            gerust zijn en niet onder invloed staan van
avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de        • Bei der Arbeit sollten Sie sich stets in guter   alcohol, verdovende middelen of medicijnen.
médicaments.                                       physischer Verfassung befinden, ausgeruht          • Werk alleen bij goed zicht en natuurlijk
• Travaillez seulement dans de bonnes con-         sein und keinesfalls unter dem Einfluss von        licht.
dition de visibilité et à la lumièré du jour.      Alkohol, Drogen oder Medikamente stehen.           • Draag altijd geschikte werkkleding en
• Utiliser toujour des vêtements de travail        • Arbeiten Sie ausschließlich bei guter Sicht      gebruik geschikte beschermingsmiddelen:
indiqués et un approprié outillage de protec-      und Tageslicht.                                    werkoverall die nauw om het lichaam sluit
tion: bleus de travail adhèrents au corps          • Tragen Sie stets geeignete Arbeitskleidung       zodat er geen delen in de draaiende onder-
pour éviter des prises aux parts en rotation       und Schutzausrüstung: am Körper anliegen-          delen van de machine kunnen vastraken,
de la tàrière, chaussures pesantes antidèra-       de Overalls, damit sich Ihre Kleidung nicht in
                                                                                                      stevige antislip schoenen, handschoenen,
pantes de protection, casque de protection,        den drehenden Bauteilen des Geräts ver-
                                                                                                      beschermende helm enz.
gants etc.                                         fängt, schwere, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
                                                                                                      • Draag altijd een veiligheidsbril of een
• Employer toujours des casques anti-bruit         Handschuhe, Helm usw.
                                                                                                      gezichtsmasker, gehoorbeschermers of oor-
ou des clapets auriculaires.                       • Tragen Sie stets eine Schutzbrille,
                                                                                                      doppen.
• Ne jamais utiliser de particuliers différents    Schutzmaske,           Ohrenschutz         oder
                                                                                                      • Gebruik nooit andere onderdelen dan die
de ceux fournis par le constructeur, utiliser      Ohrenstopfen.
                                                                                                      door de fabrikant geleverd worden, gebruik
seulement les pièces d’origine.                    • Verwenden Sie auf keinen Fall Bauteile, die
                                                                                                      alleen originele onderdelen.
• Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outilla-   nicht vom Gerätehersteller geliefert wurden.
                                                                                                      • Gebruik nooit gebroken of versleten onder-
ge pour percer qui soit cassé, usuré, défor-       Verwenden            Sie        ausschließlich
                                                                                                      delen of boren of onderdelen of boren die
mé ou qui présente des bosses, cliques or          Originalersatzteile.
                                                                                                      verbogen zijn, waar deuken, scheuren of
fissures.                                          • Verwenden Sie keinesfalls gebrochen oder
                                                                                                      barsten in zitten.
• La tarière ne doit pas démarrer ni fonction-     abgenutzte bzw. verformte Teile oder
                                                                                                      • Start de grondboor niet in gesloten ruimten
ner dans des espaces fermés.                       Werkzeuge. Selbstverständlich dürfen Sie
                                                                                                      en laat hem ook niet in gesloten ruimten
• Mélangez et manipulez l’essence en plein         auch keine Rissbildung, Brüche oder
                                                                                                      draaien.
air, à moteur arrêté et loin des foyers de         Ähnliches aufweisen.
                                                   • Lassen Sie das Gerät nicht in geschlosse-        • Meng en hanteer de brandstof in de open
lumière, étincelles et flammes. Pendant ces                                                           lucht, bij uitgeschakelde motor en uit de
                                                   nen Räumen an und lassen Sie es dort auch
opérations s’abstenir de fumer.                                                                       buurt van warmtebronnen, vonken of open
                                                   nicht laufen.
• Effectuez toutes les opérations d’entretien,                                                        vuur.
                                                   • Mischen Sie den Treibstoff im Freien und
de réparation, réglage ou remplacement de                                                             Als u dit doet mag u niet roken.
                                                   füllen Sie ihn ausschließlich bei abgeschalte-
pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé-                                                           • Alle onderhouds- en vervangingswerkza-
                                                   tem Motor und in ausreichender Entfernung
ments en rotation sont arrêtés.                                                                       amheden van de onderdelen moeten altijd bij
                                                   zu Hitzequellen, Funken oder Flammen nach.
• Veillez à ce que tous les systèmes de sécu-                                                         uitgeschakelde motor en stilstaande ronddra-
                                                   Bei diesen Arbeiten ist Rauchen verboten.
rité de la machine, ainsi que l’équipement de                                                         aiende onderdelen uitgevoerd worden.
                                                   • Bei jeglicher Art von Wartung oder auch
protection fonctionnent pendant tout le temps                                                         • Alle veiligheidssystemen van de machine
                                                   beim Auswechseln von Bauteilen muss der
d’utilisation de la tarière.                                                                          en de beschermingsuitrusting moeten tijdens
                                                   Motor stets abgestellt sein und die drehenden
• Faites attention aux effects des vibrations                                                         de hele gebruiksperiode van de grondboor in
                                                   Organe stehen.
causées par le fonctionnement du moteur à                                                             goede staat gehouden worden.
                                                   • Alle Sicherheitssysteme des Geräts sowie
explosion et des dispositifs en mouvement. Il                                                         • Pas op voor de gevolgen van de trillingen.
                                                   dessen Schutzausstattung müssen während
est recommandé d’interrompre le travail de                                                            Onderbreek het werk vaak met korte rustpau-
                                                   der      gesamten        Lebensdauer        des
temps en temps afin de réduire cette fati-                                                            zes.
                                                   Motorerdbohrers stets funktionstüchtig sein.
gue.                                                                                                  • Houd de grondboor tijdens het gebruik altijd
                                                   • Achten Sie auch auf Auswirkungen durch
• Pendant le travail, saisir ferment la poignée    Vibrationen und unterbrechen Sie die Arbeit des    met allebei de handen vast en neem tijdens
avec les deux mains et conserver una posi-         Öfteren, um kurze Ruhepausen einzulegen.           het werken altijd een stevige en stabiele
tion stable et sûre.                               • Halten Sie den Motorerdbohrer beim               houding aan.
                                                   Arbeiten stets mit beiden Händen gut fest und
                                                   arbeiten Sie stets in sicherer, stabiler
                                                   Stellung.

                                                                      4
MOD. PD 520
                                                                                                                                                      7
                                                                                                                                                                                          1

                                                                                                                                   2

  PARTIES PRINCIPALES                                      WESENTLICHE BAUTEILE
                                                                                                                                                                                                  3
  ①              Réservoir                                 ①   Tank
  ②              Guidon                                    ②   Führungsholm
  ③              Carburateur                               ③   Vergaser
                                                                                                                                                     6
  ④              Réducteur                                 ④   Untersetzung                                                                                                                   4
  ⑤              Tarière                                   ⑤   Erdbohrer
  ⑥              Lévier de l’accélérateur                  ⑥   Gashebel
  ⑦              Poignée démarrage                         ⑦   Anlasser
                                                                                                                                                                                              5

  BELANGRIJKSTE
  ONDERDELEN
  ① Brandstoftank
  ② Handgreep
  ③ Carburateur
  ④ Tandwielreductieaandrijving
  ⑤ Boor
  ⑥ Gashendel
  ⑦ Starthendel

1/A TECHNISCHE                                                     1/A TECHNISCHE                                                        1/A DONNEES
MERKMALE                                                           GEGEVENS                                                                  TECHNIQUES
                 Modell                         PD 520                         model                              PD 520                           modèle                      PD 520

                 Abmessungen          430 x 700 x 430h mm                      afmetingen             430 x 700 x 430h mm                          mesures            430 x 700 x 430h mm
Motorerdbohrer

                 Gewicht                     ~ 10.5 kg                         gewicht                        ~ 10.5 kg                            poids                    ~ 10.5 kg
                                                                   grondboor

                                                                                                                                         tarière

                 Kupplung              Fliehkraftkupplung -                    koppeling            automatisch - centrifugaal                     embrayage          centrifuge-automatique
                                       Automatikkupplung
                                    Fettschmierung der Zahnräder               tandwielaandrijving smering tandwielreductieaandrijving
                                                                                                                                                   engrenages           a lubrifier avec gras
                 Getriebe                - Untersetzung 1:40                                        met vet - reductieverhouding 1:40                                rapport de reduction 1:40

                 Drehzahl                160 - 200 U/min                       spiltoerental               160 - 200 RPM                           tours/min.            160 - 200 RPM
                                                                               Max.
                 Max.
                                            ø 220 mm                           boordiameter                   ø 220 mm                             diam. max perf.        diam. 220 mm
                 Bohrdurchmesser
                 Modell                        N 52 E                          model                              N 52 E                           modèle                      N 52 E

                 Takte                            2                            aantal takt                          2                              cycles                        2

                 Hubraum                       51,7 c.c.                       cilinderinhoud                    51,7 c.c.                         cylindrée                  51,7 c.c.

                                        1,98 KW (2,66CV)                       vermogen                1,98 KW (2,66CV)                            puissance            1,98 KW (2,66CV)
                 Leistung                   7000 RPM                                                       7000 RPM                                                         7000 RPM
                                        5%iges Benzin-Öl-                      brandstof            benzine-oliemengsel 20:1                       carburant         melange essence et huile
                 Treibstoff              Gemisch (20:1)                                                       (5%)                                                          20:1 (5%)
                 Fassungsvermögen                                              tankinhoud                       0,9 liter                          réservoir                 0,9 litres
                                                                                                                                         moteur

                                                0,9 l
                                                                   motor

                 Tank
Motor

                 Vergaser                 mit Membrane                         carburateur                 met membraan                            carburateur             à membrane

                 Zündkerze                  CHAMPION                           Bougie                        CHAMPION                              bougie                  CHAMPION

                 Zündung                    Elektronisch                       ontsteking                    elektronisch                          allumage                electronique

                                    Reißzündung mit selbsttäti-                startsysteem         met zelfopwikkelend trekko-                    starter               autorecuperage
                 Anlasser                ger Aufwicklung                                                       ord

                 Abschalten           über Massedrucktaste                     stopsysteem                  met drukknop                           arrêt                   avec pulsant

                 Bedienung                über Gashebel                        bediening              met bedieningshendel                         réglage           avec levier de commande

Die Daten, Abmessungen und Gewichte sind als reine De gegevens, de maten en de gewichten zijn niet bin- Les données et les poids sont indicatifs et l’Usi-
Richtwerte zu verstehen. Der Hersteller behält sich das dend en de fabrikant behoudt zich het recht voor om ne se réserve le droit de les varies n’import
Recht vor, sie jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu
ändern.                                                 deze zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. quand sans aucun préavis.

                                                                                                      5
ASSEMBLAGE DE LA TARIERE                               MONTAGE DES                           MONTAGE VAN DE GRONDBOOR
                                                        MOTORERDBOHRERS
a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe                                                      a) Bevestig het blok tandwielreductieaan-
en la fixant par le vis.                         a) Befestigen     Sie   die   Baugruppe       drijving-motor met de speciale schroeven
b) Fixer le câble accélérateur au carbura-       Untersetzungsgetriebe-Motor mit Hilfe der     aan de handgreep.
teur sur le moteur, réglant la cosse de          entsprechenden        Schrauben        am     b) Bevestig de gaskabel aan de carbura-
manière à annuler les jeux entre le câble        Führungsholm.                                 teur op de motor en stel het stelelement
et la gaine, au cas où il y en aurait, afin      b) Befestigen Sie das Gaskabel am             zodanig af dat eventuele speling tussen
d’obtenir une accélération correcte et pro-      Vergaser am Motor und stellen Sie dabei       kabel en mantel opgeheven wordt, om
gressive.                                        die Nachstellung so ein, dass eine even-      goed en geleidelijk gas te kunnen geven.
c) Raccordez la cosse à anneau du câble          tuell zwischen Kabel und Ummantelung          c) Sluit nu de kabelschoen met oogje van
de masse à l’une des vis sur le moteur ou        vorhandenes Spiel annulliert wird, so dass    de massakabel aan op één van de schro-
sur le guidon et enclenchez le faston            die Beschleunigung einwandfrei und pro-       even op de motor en verbind de vrouwtje-
femelle, toujours celui du câble de masse,       gressiv verläuft.                             saansluiting van de massakabel met de
avec le faston mâle qui provient de la           c) Verbinden Sie die Kabelöse des             mannetjesaansluiting die afkomstig is van
bobine interne au moteur.                        Massekabels mit einer der Schrauben am        de spoel in de motor.
d) Introduire l’arbre du réducteur dans le       Motor oder am Führungsholm und verbin-        d) Steek de as die uit de tandwielreductie-
logement de la tarière et fixer avec les vis     den Sie die Klemmbuchse des Massekabels       aandrijving komt in het gat van de boor en
et les écrous.                                   mit der Klemme, die von der inneren Spule     zet hem met de speciale schroeven en
                                                 am Motor abgeht.                              moeren vast (bij model NEA).
            Le carburant                         d) Setzen      Sie    die    aus      dem
- Les moteurs marchent avec un mélange           Untersetzungsgetriebe herauskommende                            BRANDSTOF
standard composé de 20 volumes d’es-             Welle in die Bohrung am Erdbohrer ein         - De motoren functioneren op een standa-
sence pour un volume d’huile (5%). La                                                          ard mengsel dat bestaat uit 20 delen benzi-
                                                 und befestigen Sie sie mit Hilfe der
qualité de l’huile est fondamentale. Si                                                        ne en 1 deel olie (5%). De hoeveelheid olie
vous utilisez de l’huile ayant les spécifica-    entsprechenden Schrauben und Muttern.
                                                                                               is van fundamenteel belang. Als u olie vol-
tions NMMA TC-W (huile synthétique)
étudiée exprès pour les moteurs à deux                        TREIBSTOFF                       gens de NMMA TC-W specificaties (syn-
                                                 Die      Motoren     werden     mit    der    thetische olie) gebruikt die speciaal ontwik-
temps très sollicités, mélangez-la confor-                                                     keld is voor sterk belaste tweetaktmotoren
mément aux pourcentages indiqués sur la          Standardmischung aus 20 Teilen Benzin
                                                 und 1 Teil Öl (5%ige Mischung) betrieben.     meng dit dan in de percentages die op de
confection. Ce type d’huile réduit la forma-
                                                 Die Ölqualität ist besonders wichtig. Falls   verpakking staan. Dit soort olie vermindert
tion de cendres et d’incrustations dans la
                                                 Sie Öl laut Spezifikation NMMA TC-W           de vorming van as en aanslag in de bougie,
bougie, sur le piston, dans le cylindre et
dans le pot d’échappement, ainsi que             (Synthetiköl) verwenden, das extra für        op de zuiger, in de cilinder en in de uitlaat
l’émission de fumées à la sortie.                stark beanspruchte 2-Takt-Motoren ausge-      en de uitstoot van uitlaatgassen.
Les moteurs sont conçues pour fonction-          legt ist, mischen Sie es gemäß dem auf        - De Blue Bird motoren zijn ontwikkeld om
ner aussi bien avec de l’essence super           der Verpackung angegebenen Prozentsatz.       zowel op super als op loodvrije benzine
qu’avec de l’essence sans plomb (verte).         Dieser Öltyp reduziert die Ruß- und           (groen) te functioneren.
- La composition chimique du carburant           Schlackenbildung an der Kerze, am             Ook de chemische samenstelling van de
est également importante: en effet cer-          Kolben, im Zylinder und im Auspufftopf        brandstof is belangrijk; sommige
tains composants ont une action agressi-         sowie die Abgasemission.                      bestanddelen hebben namelijk een agres-
ve sur les membranes du carburateur, sur         Die Motoren der Fa. BLUE BIRD sind            sief effect op de membranen van de car-
les bagues d’étanchéité, sur les collecteu-      sowohl für den Betrieb mit Supertreibstoff    burateur, de dichtingsringen, de spruitstu-
rs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser que   wie mit bleifreiem Benzin geeignet.           kken enz.
de l’essence dont la marque est recon-           Auch die chemische Zusammensetzung            Si deve quindi impiegare esclusivamente
nue.                                             des Treibstoffs ist von Bedeutung. Einige     benzina di marca qualificata.
Mélangez l’essence avec l’huile avant            Bauteile greifen die Membranen des            Meng de benzine met de olie voordat u
de la mettre dans le réservoir. Exécutez         Vergasers, die Dichtungsringe, die            het in de tank giet. Doe dit in de open
cette opération en plein air, loin des           Kollektoren usw. an.                          lucht, uit de buurt van niet elektrische
sources de lumière non électrique,               Es ist daher ausschließlich Benzin von        lichtbronnen, zonder te roken, uit de
sans fumer, à l’abri des étincelles ou           Markenherstellern zu verwenden.               buurt van vonken of open vuur en bij
des flammes, et quand le moteur est              Mischen Sie das Benzin mit dem Öl,            uitgeschakelde motor.
éteint.                                          bevor Sie es in den Tank füllen. Führen       - Nu kunt u de tank van de machine vullen:
- Vous pouvez maintenant remplir le réser-       Sie diesen Vorgang im Freien mit guter        draai de dop van de tank er langzaam af
voir de la machine: dévissez le bouchon          Belüftung und in ausreichender                en giet het mengsel erin waarbij u op moet
du réservoir lentement et versez le mélan-       Entfernung zu nicht elektrischen              passen dat u niet morst, anders moet u de
ge en faisant attention à ne pas en verser       Lichtquellen, Funken oder Flammen,            motor goed droog maken. Voorkom dat uw
à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soi-      ohne zu rauchen und bei abgeschalte-          kleren nat worden door het mengsel.
gneusement. Evitez de tâcher vos vête-           tem Motor aus.                                - Start de motor op een afstand van mini-
ments avec ce mélange.                           - Sie können nun den Tank des Geräts          maal drie meter van de plaats waar u de
- Procédez au démarrage au moins à trois         füllen. Drehen Sie den Tankstopfen            tank gevuld heeft om eventueel brandge-
mètres de l’endroit où vous avez effectué                                                      vaar te voorkomen.
                                                 langsam auf und füllen Sie die Mischung
le remplissage, afin d’éviter des dangers                                                      - Vul de tank niet als de machine warm is.
d’incendie potentiels.                           ein. Achten Sie dabei darauf, dass nicht
- Ne remplissez pas le réservoir quand           überläuft, anderenfalls trocknen Sie den       POSITION DE TRAVAIL   SEMIACCELERATION
la machine est chaude.                           Motor sorgfältig ab. Achten Sie darauf,        ARBEITSSTELLUNG       HALBE KRAFT
                                                 dass Ihre Kleidung nicht mit der Mischung      WERKSTAND             HALF GAS
                                                 getränkt wird.
                                                 - Lassen Sie das Gerät in einer Entfernung
                                                                                                               STOP
                                                 von mindestens drei Metern zu der Stelle
                                                 an, an der Sie den Treibstoff eingefüllt                             DETENTE DE SECURITE
                                                                                                                      SICHERHEITSHAHN
                                                 haben, um einer möglichen Brandgefahr                                VEILIGHEIDSTREKKER
                                                 vorzubeugen.
                                                 - Füllen Sie keinen Treibstoff nach,
                                                 wenn das Gerät noch warm ist.

                                                                                                BOUTON
                                                                                                DRUCKTASTE
                                                                                                KNOP
   Fig. 5
                                                                                                       LEVIER ACCELERATEUR
                                                                                                       GASHEBEL
                                                                                                       GASHENDEL           Fig. 4

                                                                     6
Use of the gas                                      VERWENDUNG DES                              GEBRUIK VAN DE GASHENDEL
           control handle                                        BEDIENKNAUFS
                                                                                                          Om de hendel (afb. 4) op de juiste manier te
Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4)        Zur korrekten Verwendung des Bedienknaufs           gebruiken moet u eerst de functies ervan ken-
vous devez avant tout connaître ses fonctions,        (Abb. 4) müssen Sie vor allem dessen einzelne       nen zodat u de machine aan kunt zetten en de
de cette manière vous pourrez allumer la              Funktionen kennen, damit Sie das Gerät anlas-       werksnelheid ervan kunt regelen.
machine et contrôler la vitesse de travail.           sen und die Arbeitsgeschwindigkeit unter
                                                      Kontrolle halten können.                             HALF GAS GEVEN OM TE STARTEN
      DEMI-ACCELERATION POUR
          MISE EN MARCHE                                  HALBE KRAFT ZUM ANLASSEN                        NB: De rode knop moet op de middelste
                                                                                                          stand staan; als hij op de stopstand staat
N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être               Anm.: Die rote Drucktaste muss sich in der          dan kunt u geen gas geven. Dit voorkomt
positionné au milieu. S’il est en position d’ar-      mittleren Stellung befinden. Wenn sie sich          vervelende en onnodige tijdverspilling door
rêt, l’accélération est impossible. Ne forcez         in der Stellung Stop befindet, ist keine            het eventueel verzuipen van de motor.
jamais le levier de l’accélérateur dans cette                                                             Forceer de gashendel nooit in deze stand,
                                                      Beschleunigung möglich. Auf diese Weise
position, sinon cela le briserait. Cette pré-                                                             omdat hij hierdoor kan breken.
                                                      wird vermieden, unnütz kostbare Zeit zu
caution évite des pertes de temps inutiles et                                                             - Pak de hendel beet en druk met de palm van
nuisibles, causées par de potentiels noya-            vergeuden, weil der Motor möglicherweise
                                                      abwürgt. Forcieren Sie keinesfalls den              uw hand de rode veiligheidstrekker aan de
ges du moteur.                                                                                            bovenkant van de hendel in.
- saisissez la poignée en appuyant avec la            Gashebel in dieser Stellung, er würde sonst
                                                                                                          - Druk de gashendel tot aan het einde van de
paume de la main sur la détente de sécurité           brechen.
                                                                                                          slag in.
rouge qui est positionnée sur le haut de la poi-      - Fassen Sie den Bedienknauf und drücken Sie
                                                                                                          - Zet de rode knop op de START stand en laat
gnée.                                                 mit der Handfläche den roten Sicherheitshahn
                                                                                                          de hendel daarna los.
- appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin      im oberen Bereich des Bedienknaufs.                 - Nu kunt u de machine starten. De veiligheid-
de course.                                            - Drücken Sie den Gashebel bis an den               strekker is absoluut noodzakelijk om gevaarlijk
- placez le bouton-poussoir rouge en position         Anschlag.                                           gas geven door onvoorzichtige of onverhoedse
de démarrage (START), puis relâchez le levier.        - Bringen Sie die rote Drucktaste in die Stellung   manoeuvres te vermijden.
- vous pouvez maintenant faire démarrer la            START und lassen Sie den Hebel dann los.            Als de hendel niet vastgehouden wordt en de
machine. La détente de sécurité est indispensa-       - Nun können Sie das Gerät anlassen. Der            veiligheidstrekker niet ingedrukt wordt kan de
ble pour éviter de dangereuses accélérations          Sicherheitshahn ist unbedingt erforderlich, um      gashendel hierdoor namelijk niet gebruikt wor-
dues à des manoeuvres imprudentes ou acci-            eine gefährliche Beschleunigung durch unvor-        den.
dentelles. En effet, si cette détente n’est pas
                                                      sichtige oder zufällige Manöver zu vermeiden.       NB: Als de motor aangeslagen is gaat de
tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utili-
                                                      Falls der Sicherheitshahn nicht richtig gefasst     knop als er de eerste keer gas gegeven
ser le levier de l’accélérateur.
                                                      und gedrückt ist, kann der Gashebel nicht           wordt weer automatisch in de middelste
N.B. Une fois que le moteur a démarré, au
                                                      betätigt werden.                                    stand staan.
cours de la première accélération, le bouton-
poussoir revient automatiquement en posi-             Anm.: Beim ersten Gasgeben bei laufendem
tion centrale.                                        Motor kehrt die Drucktaste automatisch in                      GAS GEVEN BIJ
                                                      die mittlere Stellung zurück.                             INGESCHAKELDE MACHINE
       ACCELERATION QUAND LA
        MACHINE EST ALLUMEE                           BESCHLEUNIGUNG BEI LAUFENDER                        - Pak de hendel beet en druk de veiligheidstrek-
                                                                                                          ker in.
                                                               MASCHINE
- Saisissez la poignée en appuyant sur la                                                                 - Druk al naargelang de snelheid die u wilt toe-
détente de sécurité.                                                                                      passen op de gashendel.
                                                      Fassen Sie den Bedienknauf und halten Sie
- Appuyez sur le levier de l’accélérateur suivant                                                                 STOP (om de motor af te zetten)
                                                      dabei den Sicherheitshahn gedrückt.
la vitesse que vous voulez utiliser.                  - Drücken Sie nun je nach gewünschter
         ARRET (pour fermer le moteur)                                                                    - Laat de hendel en de veiligheidstrekker los.
                                                      Geschwindigkeit den Gashebel.                       Zet de knop op de STOP stand.
                                                           STOP (zum Abschalten des Motors)
- Relâchez la prise du levier et la détente.
Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt                                                                   STARTEN VAN DE MOTOR
(STOP).                                               Lassen Sie den Gashebel und den                           (BIJ EEN KOUDE MOTOR)
                                                      Sicherheitshahn los und bringen Sie die
     DEMARRAGE DU MOTEUR                              Drucktaste in die Stellung STOP.                    a) Draai de brandstofkraan open.
           (A FROID)                                                                                      b) Zet de chokehendel van de carburateur op de
                                                           KALTSTART DES MOTORS                           stand “Close”.
a) Ouvrir le robinet du carburant.                                                                        c) Zet de gashendel op de stand van half gas.
b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-   a) Öffnen Sie den Treibstoffhahn.                   d) Trek 1 of max. 2 keer krachtig aan het startko-
burateur en position “Fermé”.                         b) Schließen Sie die Starterklappe „Close“, die     ord totdat de motor aanslaat en u de eerste puf-
c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-           sich im Vergaser befindet.                          fen hoort.
course.                                               c) Stellen Sie den Bedienknauf auf halbe Kraft.     e) Als de motor draait moet u de chokehendel
d) Tirer le cordeau du démarrage résolument           d) Ziehen Sie dann ein oder höchstens zwei Mal      geleidelijk op de stand “Open” draaien en 2-3
pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre,         kräftig an der Anlasserschnur, bis der Motor        minuten lang stationair laten lopen.
ou qu’il fait les premières crepitements.             anspringt und ein paar Mal knattert.                NB: Tijdens de eerste 10 werkingsuren moet u de
e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-                                                       motor op matige snelheid laten draaien; laat als
                                                      e) Bei laufendem Motor öffnen Sie dann schrit-
burateur en position “Fermé” et laisser rechauf-                                                          er niet geboord wordt de motor in ieder geval
                                                      tweise die Starterklappe und lassen den Motor
fer le moteur pour 2-3 minutes.                                                                           nooit op de maximum snelheid draaien.
                                                      2-3 Minuten bei niedrigster Drehzahl laufen.
N.B. Pendant les premières 10 heures de fon-
                                                      Anm.: Während der ersten 10 Betriebsstunden
ctionnement ne pas user le moteur au plein                                                                         DECOMPRESSIEKLEP
régime. En tout cas jamais accélérer au plein         sollten Sie nur bei geringer Drehzahl arbeiten.
régime quand le moteur n’est pas en train de          In jedem Fall sollte der Motor nicht bei höchster   - De grondboren zijn uitgerust met een decom-
travailler.                                           Drehzahl laufen, wenn er leerläuft.                 pressieklep waardoor de motor makkelijker
                                                                                                          aanslaat en waardoor de kracht die op het star-
           DECOMPRESSEUR                                   VERDICHTUNGSMINDERER                           tkoord tijdens het aanzetten van de machine
                                                                                                          verminderd wordt.
- Les tarières sont équipées d’un décompres-          Die Motorerdbohrer sind mit einem                   Om deze motoren aan te zetten moet u de knop
seur qui facilite l’allumage du moteur, en rédui-     Verdichtungsminderer ausgestattet, der das          van de decompressieklep (afb. 5) die op de
sant la contrainte à appliquer au cordon de           Anlassen des Motors erleichtert und die beim        cilinder aangebracht is op start drukken en moet
démarrage au moment où vous allumez la                Anlassen      des    Geräts     erforderliche       u verder gaan zoals aangegeven in punt A.
machine.                                              Krafteinwirkung auf die Anlasserschnur redu-
Pour la mise en marche de ces moteurs, appu-          ziert. Zum Anlassen dieser Motoren drücken
yez sur le bouton-poussoir du décompresseur
                                                      Sie die Drucktaste des Verdichtungsminderers
(Fig.5) qui est positionné sur le cylindre côté
                                                      (Abb.5) am Zylinder an der Anlasserseite und
démarrage ensuite procédez comme indiqué au
point A.                                              fahren anschließend wie unter Punkt A fort.

                                                                             7
ENTRETIEN                                   REGELMÄSSIGE WARTUNG                                        PERIODIEK ONDERHOUD
CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fon-               VERGASER: Alle 50 Betriebsstunden die Wanne,              CARBURATEUR: Maak de binnenkant van het
ctionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maxi-      die Hauptdüse und die Leerlaufeinstellung überprü-        bakje en de verstuiver van het maximum toe-
mum régime, régler si nécessaire le ralenti en vis-     fen und eventuell an der Stellschraube verändern.         rental om de 50 werkingsuren schoon en con-
sant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au      Diese Leerlaufeinstellung hat durch Anziehen              troleer het stationaire toerental door aan de
                                                        oder Lösen der Stellschraube zu erfolgen, um              stelschroef te draaien.
ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière ne
                                                        genau den Punkt ausfindig zu machen, an dem               Het stationaire toerental moet afgesteld worden
doit pas tourner.                                       die Kupplung gerade die Glocke berührt. Achten            door de stelschroef zodanig vaster of losser te
BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soi-           Sie jedoch darauf, dass im Leerlauf weder die             draaien dat u het punt vindt waarop de koppe-
gneusement et en lever les éventuelles incrusta-        Zahnräder noch der Erdbohrer drehen.                      ling tegen de kap aankomt. Pas echter op want
tions. Contrôler aussi la distance entre les électro-   ZÜNDKERZE: Alle 25 Betriebsstunden ist die                op het stationaire toerental mogen de tandwie-
des (0,4 - 0,5 mm).                                     Zündkerze sorgfältig zu reinigen und eventuelle           laandrijving en de boor niet draaien.
FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer soi-        Verkrustungen zu entfernen. Überprüfen Sie außer-         BOUGIE: Maak de bougie om de 25 uur goed
gneusement la coiffe et le filtre avec de l’essence,    dem den Abstand der Elektroden (0,4-0,5 mm).              schoon en verwijder eventuele aanslag en con-
laisser sécher et remonter.                             LUFTFILTER: Alle 25 Betriebsstunden die                   troleer ook de afstand van de elektroden (0,4-
VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrôler et        Hauben und das Filterelement sorgfältig mit               0,5 mm).
                                                        einem Pinsel und Benzin reinigen und                      LUCHTFILTER: Maak de kappen en het filtere-
serrer les vis et les écrous.
                                                        anschließend trocknen.                                    lement om de 25 uur goed schoon met benzine
POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, si             SCHRAUBEN UND MUTTERN: Alle 25
nécessaire, demonter et enlever les incrustations.                                                                en een kwast en maak ze daarna droog.
                                                        Betriebsstunden die Befestigungsschrauben und             SCHROEVEN EN MOEREN: Controleer de
Faire attention à que les déchets n’entrent pas dans    -muttern kontrollieren und anziehen.                      schroeven en de bevestigingsmoeren om de 25
le cylindre.                                            AUSPUFFTOPF: Alle 50 Betriebsstunden den                  uur en draai ze aan.
REDUCTEUR:                                              Auspufftopf aus dem Zylinder ausbauen,                    UITLAAT: Demonteer om de 50 uur de uitlaat
Toutes les 50 heures de fonctionnement remplacer        Verkrustungen aus den entsprechenden                      van de cilinder, verwijder de aanslag van de
la graisse dans le réducteur.                           Auspuffrohren entfernen und dabei besonders               respectievelijke uitlaten en pas goed op dat er
Pour remplacer la graisse:                              darauf achten, dass die Schlacken nicht in den            geen vuil in de cilinder terechtkomt.
a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du        Zylinder gelangen.                                        TANDWIELREDUCTIEAANDRIJVING:
réducteur et les ouvrir.                                UNTERSETZUNGSGETRIEBE:                                    Ververs het vet in de kast van de tandwielreduc-
                                                        Alle 50 Betriebsstunden das Schmierfett im                tieaandrijving om de 50 werkuren. Om dit te
b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- 250 gr
                                                        Gehäuse des Untersetzungsgetriebes wechseln.              doen moet u als volgt te werk gaan:
de graisse nouvelle.                                    Dazu gehen Sie wie folgt vor:
Utiliser une graisse pour emplois à températurs                                                                   a) Draai de 6 borgschroeven uit de kast en
                                                        a) Entfernen Sie die 6 Verschlussschrauben aus            maak daarna de kasthelften open.
comprise entre 120˚ et 170˚C.                           dem Gehäuse und öffnen Sie die                            b) Verwijder het resterende vet en doe er 200-
c) Remonter le réducteur et serrer les vis.             Schutzabdeckungshälften.                                  250 g vers vet in en verdeel dit in de twee kas-
TARIERE: Contrôler regulièrment les conditions de       b) Entfernen Sie das restliche Fett und führen Sie        thelften.
la pointe et du coutre.                                 200-250 g neues Fett zu, dass Sie in den                  Er wordt geadviseerd om een vetsoort te gebru-
                                                        Schutzabdeckungshälften verteilen.                        iken dat geschikt is voor gebruik op temperatu-
     PERIODE D’INUTILISATION                            Es sollte ein Schmierfetttyp verwendet werden,
                                                                                                                  ren tussen de 120° en de 170°C.
                                                        der für den Einsatz bei Temperaturen zwischen
                                                                                                                  c) Plaats daarna de kasthelften weer terug en
                                                        120° und 170°C geeignet ist.
Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps                                                                   maak ze met de schroeven dicht.
                                                        c) Setzen Sie die Schutzabdeckungshälften wie-
il faut prendre les suivantes précautions.                                                                        BOOR: Controleer de toestand van de punt en
                                                        der ein und ziehen Sie die Schrauben fest.
a) Vidanger le réservoir et la cuve du carbura-                                                                   het mes en vervang deze als ze versleten zijn.
                                                        ERDBOHRER: Überprüfen Sie den Zustand der
teur.                                                   Bohrerspitze und der Klinge und ersetzen Sie
b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans        diese, falls Sie abgenutzt sind.
                                                                                                                                     OPSLAG
le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2
                                                                     AUFBEWAHRUNG                                 Als de machine lange tijd niet gebruikt wordt
temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois
                                                                                                                  moeten de volgende voorzorgsmaatregelen
pour bien distribuer l’huile dans le cylindre.                                                                    genomen worden:
                                                        Sollte die Maschine für einen längeren Zeitraum
Remonter la bougie.                                                                                               a) Verwijder het mengsel uit de tank en uit het
                                                        nicht zum Einsatz kommen, treffen Sie folgende
c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et           Vorkehrungen:                                             bakje van de carburateur.
appliquer de l’huile sur les parties en metal non       a) Die Treibstoffmischung aus dem Tank und                b) Verwijder de bougie, maak hem schoon, doe
vernies.                                                aus der Vergaserwanne ablassen.                           enkele druppels olie voor brandstofmengsels in
d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la         b) Entfernen Sie die Zündkerze, reinigen Sie sie          de cilinder, trek 2-3 keer aan het startkoord zodat
protéger de la poussière.                               und lassen Sie einige Topfen Öl für die Mischung          de olie gelijkmatig verdeeld wordt en plaats daar-
                                                        in den Zylinder laufen, ziehen Sie 2-3 Mal an             na de bougie weer terug.
     EVENTUELLES ANOMALIES                              der Anlasserschnur, um das Öl gleichmäßig zu              c) Maak de machine goed schoon en breng olie
                                                        verteilen, und setzen Sie dann die Zündkerze              aan op de blanke, niet gelakte metalen delen.
                                                        wieder ein.                                               d) Berg de machine op een droge plaats en
En cas de démarrage difficile, de perte de puis-        c) Reinigen Sie das Gerät sorgfältig und schüt-           beschut voor stof op.
sance ou arrèt du moteur contrôler si:                  zen Sie die nicht lackierten Metallteile, indem
a) Le carburant dans le reservoir est épuisé.           Sie etwas Öl auftragen.                                          EVENTUELE STORINGEN
b) Le robinet du carburant est fermé ou obstrué.        d) Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen
c) Le tube du carburant est attaché ou obstrué.         und staubgeschützten Ort auf.                             In geval van moeilijk starten of plotseling afsla-
d) Dans le carburant est présente de l’eau (en                                                                    an van de motor moet u de volgende punten
ce cas il faut nettoyer complètement le circuit                MÖGLICHE STÖRUNGEN                                 checken:
d’alimentation).                                        In caso di avviamento difficoltoso o di arresto           a) of de brandstof op is;
e) La percentage de huile dans le carburant est         improvviso del motore, fare attenzione a quanto           b) of de brandstofkraan dicht is of verstopt is;
correcte ou l’huile n’est pas indiqué.                  segue:                                                    c) of het brandstofslangetje te sterk gebogen is
f) Le reniflard du bouchon du reservoir est             a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio.          of losgeraakt is;
obstrué.                                                b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito.     d) of er water in het brandstofmengsel zit (maak
                                                        c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o           in dat geval het hele brandstofsysteem schoon);
g) Le filtre du carburant est obstrué
                                                        staccato.                                                 e) of er voor het mengsel een oliepercentage
h) Le flotteur du carburant est bloqué.
                                                        d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (pulire        gebruikt is dat niet juist is dan wel of de olie niet
i) Le gicleur du minimum du carburateur est             tutto l’impianto di alimentazione).                       geschikt is;
obstrué.                                                e) Se per la miscela è stata impiegata una per-           f) of het brandstoffilter in de carburateur vuil is;
I) Le filtre à air est sale ou obstrué.                 centuale di olio non esatta oppure in difetto.            g) of de vlotter van de carburateur geblokkeerd
m)La bougie est sale ou la distance entre les           f) Se il filtro della miscela nel carburatore è sporco.   is;
électrodes est excessive.                               g) Se il galleggiante del carburante è bloccato           h) of de verstuiver op het maximum toerental
o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché.           h) Se il getto del massimo nel carburatore e              van de carburateur verstopt is;
p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap-         ostruito.                                                 i) of het luchtfilter verstopt is;
                                                        i) Se il filtro dell’aria è intasato.                     l) of de ontstekingsbougie vuil is dan wel of de
pement sont obstrués par des incrustations.
                                                        I) Se la candela di accensione è sporca e la              afstand van de elektroden te groot is;
                                                        distanza degli elettrodi è eccessiva                      m) of de bougiepijp of de bougiekabel losgera-
                                                        m)Se la pipa della candela o il cavo sono stacca-         akt is of aan massa ligt;
                                                        te o a massa.                                             n) of de massakabel gebroken of losgeraakt is;
                                                        n) Se il cavo di massa è rotto o staccato
                                                                                                                  o) of de uitlaatschacht van de cilinder of de uit-
                                                        o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della
                                                        marmitta vi sono incrostazioni.                           laat verstopt is door aanslag.

                                                                                  8
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

                              Die Bauart der Modelle: PD 520
                     entspricht folgenden einschlägigen EU-Richtlinien:
                         89/336/EWG, 98/37/EWG, 2000/14/EWG
Zur Gewährleistung der Übereinstimmung wurden folgende harmonisierte Normen angewendet:
                                EN 292-1, EN 292-2, EN 791

                        Gemessener Schallleistungspegel: 113 dB
                        Garantierter Schallleistungspegel: 114 dB

           Die Feststellung der Konformität in Übereinstimmung mit der Richtlinie
                          2000/14/EWG erfolgte gemäß Anhang V

                                           02-01-2006

       Shigeharu KOMINAMI                                                Rainer BERGFELD
          Geschäftsfürher                                                  Geschäftsfürher

                                        DOLMAR GmbH
                                Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg
                                               Germany

                       DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

                                     Modèles: PD 520
                 Nous déclarons sous notre responsabilité personnelle que
                 ces produits sont conformes aux Réglementations ou aux
                             Documents Normalisés suivants:
                               EN 292-1, EN 292-2, EN 791
                      conformément aux directives CE sur les outils:
                          89/336/EEC, 98/37/EEC, 2000/14/EEC

                     Niveau de puissance acoustique mesurée: 113 dB
                     Niveau de puissance acoustique garantie: 114 dB

                       La procédure de vérification de la conformité selon
           la directive 2000/14/CEE a été réalisée comme indiqué dans l’annexe V

                                            02-01-2006

       Shigeharu KOMINAMI                                                Rainer BERGFELD
       Administrateur-délégué                                          Administrateur-délégué

                                         DOLMAR GmbH
                                Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg
                                               Germany
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING

                              Modellen: PD 520
  Wij verklaren geheel onder onze verantwoordelijkheid dat deze producten
                       in overeenstemming zijn met de
              volgende normen of geharmoniseerde documenten:
                         EN 292-1, EN 292-2, EN 774
   In overeenstemming met de EEG-richtlijnen m.b.t. de gereedschappen:
                    89/336/EEG, 98/37/EG, 2000/14/EEG

                Gemeten geluidsvermogenniveau: 113 dB
              Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 114 dB

   De vaststellingsprocedure van de overeenstemming volgens de Richtlijn
                 2000/14/EEG is uitgevoerd volgens bijlage V

                                 02-01-2006

Shigeharu KOMINAMI                                              Rainer BERGFELD
 Algemeen Directeur                                             Algemeen Directeur

                              DOLMAR GmbH
                      Jenfelder Straße 38 - D22045 Hamburg
                                     Germany
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20      Specifications subject to change without notice
D-22004 Hamburg                Variations de construction sans préavis
Germany                     Variazioni di costruzione senza preavviso
http://www.dolmar.de
Vous pouvez aussi lire