Gulden regels' bij meertalige opvoeding
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
'Gulden regels' bij meertalige opvoeding 1. Maak als ouder bewuste keuzes : welke taal (talen) zullen we thuis spreken, welke taal zal ons kind op school leren ? Meertaligheid zelf is niet altijd een keuze, maar hoe je ermee omgaa t wel! Dit is ook belangrijk om zeif sterk in je schoenen te staan bij eventuele latere kritiek (om jezeif'te kunnen verantwoorden') . 2. Taal zo veel mogelijk linken aan een persoon . Dit is vooral belangrijk in de rechtstreekse communicatie met het kind, zeker voor kieine kinderen . 3. Je spreekt best je eigen moedertaal met je kind . Dit kan niemand anders voor jou kiezen, maar deze keuze moet je voor jezelf maken . Je voelt dit zelf aan, meestal is het de taal waarin je nadenkt, droomt, spontaan reageert . Je kan eventueel een plaat s geven aan een andere taal (die je ook goed beheerst) op latere leeftijd , bvb 2 à 2 1/2 jaar, bvb door in die taal naar tv te kijken, boekjes te lezen, te zingen, . . . Je doet dit dan best op specifieke momenten en d e manier waarop zal afhangen van de mate waarin je die taai beheerst . Als ouder moet je een plaats geven aan elke taal die je kind leert, niet steeds als communicatietaal, maar in ieder geval wel door er interesse voor te tonen . Toon ook dat je een taal die je minder goed kan, durft t e spreken (bijvoorbeeld lets in het Nederlands vragen op school) : zo lee r je je kind dat het niet erg is om fouten te maken, communicatie is het belangrijkste . 4. Praat veel met je kind . In therapie merkt men vaak dat de grootste problemen te make n hebben met een te klein taalaanbod op jonge leeftijd, en dat is achteraf heer moeilijk in te halen . Praat veel tegen je kind . Zo leert het aandacht geven, informatie opnemen, verwerken en uiteindelijk wee r gebruiken . Een kind dat deze gewoonte heeft, zal dit ook toepassen bij het leren van een nieuwe taal . Een kind leert enkel als we er rechtstreeks tegen praten : veel televisie kijken of stilletjes bij de grote mensen zitten, is niet de goede manier om taal te leren ! 5. Niet te snel verbeteren . Op kleuterleeftijd kunnen kinderen nog niet bewust hun eigen taa l vergelijken met de taal van iemand anders . Een kind zegt lets en is aiweer met het volgende bezig, het kan nog niet terugkijken . Als het kind een 'fout' maakt, is het beter om in je antwoord het op de goede manier te zeggen zonder verder commentaar . Bijvoorbeeld : een kin d wijst naar een auto op straat en zegt : `auto tuk' . Het is dan niet d e bedoeling dat je het kind wijst op de foutieve uitspraak . Het is beter zelf de woorden correct te zeggen : 'Ja, die auto is stuk'. Het kind zal, onbewust, deze informatie verwerken .
6. Meng geen talen . Een kind zal dit overnemen en het duurt lang om dat terug af te leren . Een kind weet niet welk woord tot welke taal behoort . 7. Denk goed na over taal in de vrije tijd . Voor anderstalige kinderen in het Nederlandstalig onderwijs kan het nuttig zijn om lets extra's te doen in het Nederlands . Zo word t Nederlands ook een taal buiten de school . Je kan ook een activiteit zoeken in de moedertaal van je kind(eren), bvb in het Spans, Italiaans, Arabisch, . . . Let er wel op dat je niet te veel druk legt op je kind . Dan zou het kunnen dat het kind de taal gaat verwerpen . Het is goed te stimuleren, maar het moet prettig blijven . 8. Meertalige ontwikkeling vraagt tijd . Tot 18 jaar . Twintig jaar geleden dacht men dat kinderen na de kleuterschool voldoende Nederlands zouden kennen, daarna beseft e men dat ook in de lagere school extra inspanningen moeten gedaa n worden . Sinds enkele jaren heeft men ook in het secundair onderwij s aandacht voor taaistimulering . Gun je kinderen ook tijd : het is goed om bezorgd te zijn maar te snel panikeren is zeker niet nodig . 9. Als je zorgen hebt, praat er dan over met iemand . Leerkracht, CLB-medewerker, huisarts, logopedist, ... .?CI Io n; f. I BRUSSE L • a~o )werk De anderstalige tekst is een vertaling van de Nederlandstalige . V.U . :Lief Vandevoort , Lombardstraat 41, 1000 Brussel .
`Règles d'or' pour une éducation plurilingue 1. Vous devez, en tant que parent, faire des choix conscients : quelle(s) langue(s) allez vous parler à la maison, quelle langue votre enfant va - t-il apprendre à l'école ? Le plurilinguisme n'est pas toujours le résultat d'un choix, la façon don t vous le gérez bien! Ceci est important pour vous donner de l'assurance en cas d'éventuelles critiques ultérieures (pour pouvoir vous `justifier') . 2. Dans la mesure du possible, associer une langue à une personne . Ceci est surtout important au niveau de la communication directe ave c l'enfant, et certainement avec les plus petits . 3. Utilisez de préférence votre langue maternelle avec votre enfant . Nul ne peut faire ce choix à votre place . Vous devez en décider seul . Il s'agit généralement de la langue dans laquelle vous pensez, rêvez , réagissez spontanément . Vous pouvez éventuellement réserver un e place à une autre langue (que vous maîtrisez bien) quand votre enfan t aura entre 2 et 2 1/2 ans, en regardant la télé, en lisant de petits livres , en chantant. . . dans cette langue . Il est à conseiller de le faire à de s moments spécifiques. La façon dont vous le ferez dépendra de l a mesure dans laquelle vous maîtrisez cette langue . Comme parent, i l faut réserver une place à chaque langue que votre enfant apprend, pa s nécessairement pour communiquer, mais en montrant de l'intérêt pou r elle . Osez aussi parler une langue que vous connaissez moins bien (e n demandant par exemple quelque chose en néerlandais à l'école) : votre enfant apprendra ainsi qu'il n'est pas grave de commettre des fautes , que le plus important c'est la communication . 4. Parlez beaucoup avec votre enfant . En thérapie on constate que les principaux problèmes sont souvent du s à un apport langagier trop réduit quand l'enfant est en bas âge, et qu e ce retard est très difficile à rattraper par la suite . Parlez beaucoup ave c votre enfant . Il apprendra à prêter attention, à enregistrer, à assimile r et à finalement réutiliser ces informations lui-même . Il en fera d e même quand il apprendra une nouvelle langue . Un enfant n'apprend que quand on lui adresse directement la parole : regarder souvent l a télé ou assister en silence aux conversations des adultes n'est pas la bonne méthode pour apprendre une langue ! 5. Ne pas corriger trop vite . Les petits enfants ne savent pas comparer consciemment leur propr e langue avec celle d'une autre personne . Un enfant dit quelque chose et pense déjà à autre chose . Il n'est pas encore capable de faire un retou r en arrière . Quand il commet une 'faute', il vaut mieux employer le mo t exact dans votre réponse, sans autre commentaire . Ex . : votre enfan t désigne une auto en disant : 'auto assé' . N'attirez pas son attention sur
sa faute de prononciation mais utilisez le mot correct en répondant : 'Oui, l'auto est cassée' . L'enfant enregistrera inconsciemment l'info . 6. Ne mélangez pas les langues . L'enfant fera la même chose et corriger cela prend beaucoup de temps . Un enfant ne sait pas quel mot appartient à quelle langue . 7. Réféchissez bien à la langue des loisirs. Pour les enfants allophones de l'enseignement néerlandophone, il peu t être utile de participer en néerlandais à des activités extrascolaires . Le néerlandais devient ainsi une langue qu'on parle aussi hors de l'école . Vous pouvez aussi chercher une activité dans la langue maternelle d e votre enfant, p .ex . en espagnol, italien, arabe, . . . Ne mettez pas trop d e pression sur lui, car il pourrait rejeter la langue . Il est bon de stimuler l'apprentissage, mais celui-ci doit rester agréable . 8. Une éducation plurilingue demande du temps . Jusqu'à 18 ans . Il y a vingt ans, on pensait qu'en quittant la maternell e les enfants connaissaient suffisamment de néerlandais . Par la suite, o n a constaté que les efforts devaient être poursuivis dans le primaire . Et à l'heure actuelle, la stimulation langagière a également sa place dan s le secondaire . Donnez assez de temps à votre enfant : il est bon d e veiller à ses progrès, mais il ne faut en aucun cas paniquer trop vite . 9. Si vous avez des soucis, parlez-en à quelqu'un . Prof, conseiller pédagogique, médecin de famille, orthophoniste, . .. SCIIO ;:J' BRUSSE L Y=• 0 f _werk - De anderstaFlge tekst is een vertaiing van de Nederlandstalige . V.U . : Lief Vandevoort , Lombardstraat 41, 1000 Brussel .
'Golden rules' for multilingual education 1. As a parent, make conscious choices : which language (languages) will we speak at home, which language will our child learn at school ? Multilinguism in itself is not always a choice, but how you cope with i t is! This is also important in order to be strong when later on facin g critical remarks (in order to be able to justify yourself) . 2. You should link a language as much as possible to a person . This is important with regard to the direct communication with th e child, especially small children . 3. It is best to speak your own mother tongue with your child . Nobody else kan make this decision, you must make this choice . Yo u will sense this, usually this is the language you think in, dream in , spontaneously react in . You could also make room for anothe r language (which you speak well) when your child is for example 2 t o 2 1/2 years old, by watching TV in that language, read booklets in tha t language, sing in that language, . . . It is best to do this at specifi c moments in time and the way you do this will depend on your fluenc y in that language . As a parent you should accommodate any languag e your child is learning, not always as a tool for communication, but i n any case by showing interest . Also show that you are not afraid t o speak a language that you do not know very well (for example as k something in Dutch at school) : this way you teach your child that it i s not bad to make mistakes, the most important thing is communication . 4. Talk a lot to your child . In therapy one often sees that the biggest problems arise from the fac t that not enough languages are on offer at a young age, and this i s difficult to correct later on . Talk a lot to your child . This way your chil d learns to pay attention, take in information, process it and use it . A child who is used to doing this will also apply this when learning a ne w language . A child only learns if we directly talk to the child : a lot of T V watching or just quietly sitting next to adults is not the right way t o learn a language ! 5. Do not correct too soon . Toddlers cannot yet consciously compare their own language wit h somebody else's language . A child says something and immediatel y does something else, it cannot look back yet . When the child makes a 'mistake', it is better to answer by saying it correctly without furthe r comment . For example : a child points to a car and says : 'auto tuk'. You should not tell your child that his/her pronounciation is wrong . It is better to say the correct words : 'Ja, die auto is stuk'. The child wil l unconsciously process this information .
6. Do not mix languages . A child will copy this and it takes a long time to unlearn this . A chil d does not know which word belongs to which language . 7. Think about language during leisure time. For non-Dutch speaking children in the Flemish education system it ca n be useful to participate in activities in Dutch outside the school . Thi s way Dutch also becomes a language outside the school . You can also look for an activity in the mother tongue of you r child(ren), for example in Spanish, Italian, Arabic, . .. Be careful not to put too much pressure on your child . In such a case it is possible tha t the child will reject the language . One should stimulate the child, but it must be done in a pleasant way . 8. Multilingual development takes time . Up to the age of 18 . Twenty years ago it was held that children woul d know enough Dutch after kindergarten, later on one realised tha t additional efforts must be made in primary school as well . Since a few years ago there also is more attention paid to language stimulation i n secondary schools . Allow your children enough time : it is alright t o worry, but you should not panic too soon . 9 . If you have worries, talk about your worries with somebody . Teacher, CLB worker, general practitioner, speech therapist, .. . S1.► I lo°`
Cok dilli yetigtirme üzerine `Altin Kurallar' 1. Evinizde konuacaginiz dil ve çocugunuzun okulda ügrenecegi di i konusunda ebeveyn olarak bilinçli seçim yapiniz . Çok dillilik seçimi yapmak yeterli degildir . Burada mühim olan, b u dillerin birbirlerine nasil tesir edecekieridir . Diger bir 6nemli husus , (ileride dogru tercih yaptigrnizi süyleyebiimek için) seçiminizi iy i yapmanizdir . 2. Çocugunuzla mümkün oldugu kadar tek kigi tek dil konuvmalidir. Bu, çocuklarla dogrudan kurmakta çok ünemlidir . Ozellikle küçük çocuklarda daha da ünemlidir. 3. Çocugunuzla kendi anadilinizi konuunuz . Bu ekilde bagkasini n seçimine gerek kalmadan, duygu ve düOncelerinizi rahatlikla ifad e edebileceginiz seçmi5 olursunuz . Çocuklar büyüdükçe, ürnegin 2 ile 2'/z ya5lan arasinda, oniarla (sizinde anladiginiz) diger bir dill e konu5maya ba5layabilirsiniz . Bunu, 5arki süylemek, kitap okumak vey a TV'ye bakmak suretiyle de yapabilirsiniz . Seçtiginiz ikinci çocugunuzla mümkün oldugu kadar çok konu5un . Çocugunuza ikinci bir dil ügretirken, bunu sadece ileti~im amaçlidir diye dü5ünmeyin . Çocugunda bu dile ilgi duymasina dikkat edin . Bu dili anlamiyorum diy e korkmayin . Bozuk da olsa konugma cesareti güsterin (ürnegin : okulla ilgili Hollandaca birgey sorun) . Bu ekilde, bir dil ügrenilirken bozu k konugmanin çok 6nemli olmadigini, burada 6nemli olanin iletisi m oldugunu çocugunuza anlatmig olursunuz . 4. Çocugunuzla çok konu§unu z Yapilan aratirmalardan da ania§iidigi üzere, küçük yataki çocuklar a yeterince yabanci dil ügretiimemesi büyük bir problem te5ki l etmektedir . Çocuklann ileri ya5larda bunu ügrenmekte zorluk çektikier i g6rülm4t0r . Çocugunuzun iieti§im kurma yetenegini geligtirmek içi n onunla çok konuun . Çocugunuz, bunu ali§kanlik haline getiri p yabanci bir dii ügrenirken de uygular. Çocu, bir yabanci dogruda n konu5arak daha iyi ve çabuk ügrenir . Çocugun,TV seyrederek, büyüklerin arasinda oturup onlan dinieyerek dil ügrenmesi ço k yanl0r. 5. Hemen düzeltme yoluna gitmeyin . Küçük yataki çocuklar, ana dilleri ile diger diller arasinda bi r benzetme yapma bilincine sahip degildirler. Çocuklar, umumiyetle bi r süzü bitirmeden digerine ba0arlar ve büyie devam ederier . Eger çocu k yan4 bir kelime kuilanmi ise, bunu hemen degil, en musait bir zama n ve ekiide düzeitiniz . Ornegin ; Çocuk sokakta duran bir arabayi iaret edip "oto zuk" dedigi zaman, süzieri hatali süyledigini heme n beiirtmeyin . "Evet oto bozuk" diyerek çocugun süzleri tam oiara k algilamasina yardimci olun .
6. Dilleri kamik olarak bir arada kullanmayin . Çocuk bunlarl hemen aklinda tutar ve düzeltmesi uzun zaman alir . Çocuk, hangi kelimenin hangi dile ait oldugunu bilemez . 7. Serbest zamamnIz! dil ogrenerek degerlendirin . Hollandaca egitim verilen okula giden yabanci çocuklar için biraz çab a gosterilip, okul d4inda Hollandaca ogrenme yollari aranmalidir . Çocugunuzun ana dilini geliOrmek için, ornegin : ispanyolca, Italyanca, Arapça, Türkçe etkinlikler bulunuz . Fakat bu arada çocug u bask' aitina sokmamaya da dikkat edin . Aksi takdirde çocuk di l ogrenmeyi red edebilir . Ortami eglenceli hale getirip çocugu motiv e etmeye ozen gosterin . 8. Çok dilli bir ge4im zaman ister. DiI ogrenimi 18 ya5ina kadar devam etmelidir . Zira yirmi ytl once, bir çocuk, anaokulunu bitirdigi zaman diii yeterli derecede ogrenmigti r denirdi . Fakat bugün bunun yeterii olmadigi ve ilkokul çaginda ekstr a çaba gostermesi gerektigi gorügIne variImitir. Bir kaç yildir, orta ogretim okullarinda da bu dil ogrenme konusuna gen4 kapsamli ye r verilmektedir . Dil ogrenirken çocugunuza yeterli zaman taniyin . Bu uzun zaman alabilir. Endie etmenize hatta panige kapilmaniz a kesinlikie gerek yoktur . 9. Çocugunuzun dil sorunu konusunda endi5eniz varsa, çocugunuzu n ogretmeni, CLB- yetkiiisi, aile doktoru, logopedi (telafuz) uzmani gib i kiperle garügmenizde fayda vardir. SCI1O "-- I BRUSSE L YZF °~~.: we rk De anderstalige tekst is een vertaling van de Nederlandstalige . V .U . : Lief Vandevoort , Lombardstraat 41, 1000 Brussel .
.L:,1.i.I11 Z1 ~ ~919 1 ,la I j9 ; . v.s11g~31 4.v1 ()D. • "~ .. t:Ll ► .9~jlci vl `_
.IS vi 3.44 . ; I j 1 i' (.»41 cJ'sbSl.9 ,ûL~ .111 ‘•.>,H 1 '+ ~ c.
Vous pouvez aussi lire