I Kiss You ou l'hétéroglossie du bilinguisme - pour tout public à partir de 15 ans - Azad Production

La page est créée Christine Guillot
 
CONTINUER À LIRE
I Kiss You ou l'hétéroglossie du bilinguisme - pour tout public à partir de 15 ans - Azad Production
I Kiss You
ou l’hétéroglossie du bilinguisme

pour tout public à partir de 15 ans

de et avec Catriona Morrison
mise en scène de Laurent Crovella
                                      théâtre création
I Kiss You ou l'hétéroglossie du bilinguisme - pour tout public à partir de 15 ans - Azad Production
Index
Distribution et partenaires 3

Genèse du projet                      4

Note d’intention de l’auteur4

Parcours d’écriture5

Synopsis6

À propos par Laurent Crovella7

Notes de mise en scène                8

Choix scénographiques8

Verticale10

L’équipe12

Calendrier et première exploitation   14

Premiers éléments techniques14

Conditions financières14
I Kiss You ou l'hétéroglossie du bilinguisme - pour tout public à partir de 15 ans - Azad Production
Distribution
   Texte et interprétation                                     Avec le soutien de Quintessence, édition octobre 2016
   Catriona Morrison                                           (parrainage de l’Espace 110 - Centre culturel
                                                               d’Illzach, et du Centre Pablo Picasso - scène
   Mise en scène                                               conventionnée d’Homécourt) ; du Ministère de
   Laurent Crovella                                            la culture et de la communication – direction
                                                               régionale des affaires culturelles Grand Est ; de la
   Scénographie, accessoires, costumes                         Région Grand Est ; la Ville de Strasbourg.
   Pauline Squelbut
                                                               Remerciements à Magalie Rauch, Olivier Benoît,
   Lumière et régie générale                                   Jérôme Rivelaygue, Geoffroy Weigel, Guillaume
   Stéphane Wolffer                                            dit « Mou », Mehdi, Laslo, Gauthier Mesnil-Blanc,
                                                               Pascal Adam, Alain Kewes, la Semencerie, les Beaux
   Tout public à partir de 15 ans                              Boulons, Une couronne et des loups, 2AD (centre et
   Durée : 1h10                                                sud Alsace).

   PRODUCTION                                                  Le texte I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme
   Compagnie Verticale (Strasbourg)                            est publié et commercialisé
                                                               par les ÉDITIONS RHUBARBE / AUXERRE
   COPRODUCTIONS                                               LE THÉÂTRE.
   Le Théâtre - scène conventionnée d’Auxerre (89)             www.editions-rhubarbe.com
   La Passerelle - Centre Social – Relais culturel de
   Rixheim (68)                                                Contact Responsable artistique
   Espace 110 - centre culturel d’Illzach (68)                 Catriona Morrison
   Centre Culturel Pablo Picasso - Scène conventionnée         00 33 (0)7 60 01 92 35
   jeune public d’Homécourt, et le Théâtre Ici&Là              info@verticale-creation.com
   de Mancieulles : établissements culturels de la
   Communauté de Communes des Pays de Briey, du                Contact production/diffusion
   Jarnisy et de l’Orne (54)                                   Azad production
                                                               Stéphanie Lépicier
                                                               00 33 (0)6 33 55 38 89
                                                               s.lepicier@azadproduction.com
                                                               www.azadproduction.com

                                      Verticale - Association loi 1908 – Maison des associations
                                      1A place des Orphelins – 67000 STRASBOURG
                                      www.verticale-creation.com
   théâtre création                   No. SIRET 49867309400021 Code APE 9001 Z/ No. de licence n°2-1063462

                                                                                          I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   3
I Kiss You ou l'hétéroglossie du bilinguisme - pour tout public à partir de 15 ans - Azad Production
Genèse du projet                                                     à Colmar, et puis Catriona a travaillé à Chaumont avec
                                                                     Pierre, et puis avec Philippe, alors que Laurent est parti
Histoires de rencontres                                              à Colmar… et puis Catriona a travaillé à Auxerre. Thomas
                                                                     et Laurent se sont rencontrés, et puis Catriona a travaillé
                                                                     avec Thomas, alors que Thomas venait de rencontrer
     Ce projet est une histoire de parcours croisés et de            Philippe, et Pierre et Laurent se sont retrouvés à Auxerre...
     déplacements entre Colmar, Strasbourg, Chaumont et              Et puis c'est une histoire d’obsessions : Catriona pour la
     Auxerre... car Laurent et Catriona se connaissaient sans        traduction dramatique et le bilinguisme, et Laurent pour
     vraiment se connaitre ; ils se croisaient dans un bar à         les textes dramatiques contemporains.
     Chaumont, dans un théâtre à Strasbourg, lors d'une
     ouverture de saison à Colmar... C'est aussi l'histoire de       « Vous devriez travaillez ensemble » a dit Pierre.
     comment trois directeurs de théâtres et lieux culturels
     ont choisi de les soutenir : Pierre Kechkéguian, Philippe       Alors Catriona a invité Laurent à lire son texte, et puis à
     Cumer et Thomas Ress.                                           en faire la mise en scène.
     Laurent avait été en résidence à Chaumont sous la               Laurent a accepté.
     direction de Pierre, pendant que Catriona était encore

Note d’intention                                                     Lorsque j’ai découvert les constats de Green j’ai éprouvé

de l’auteur                                                          un sentiment de profond soulagement, car il est vrai que
                                                                     l’être biculturel est isolé dans son ouverture : il vit dans
                                                                     deux univers parallèles et perçoit constamment le monde
                                                                     de deux angles différents. Cet état est bien particulier,
     Dans son recueil Le langage et son double (1985), Julien        et peut troubler le sens de l’identité. Je ne parle pas de
     Green, auteur bilingue anglais/français, argumente que          l’état d’esprit d’un linguiste qui étudie avec agilité les
     la langue maternelle d’une personne est son héritage,           structures des différentes langues tout en s’identifiant
     et que lorsqu’on parle une autre langue, on « devient           clairement à sa culture maternelle ; je parle des
     quelqu’un d’autre ».                                            personnes dont l’éducation et la culture sont partagées
                                                                     entre deux, voire plusieurs pays. Des personnes qui
     Un jour, Green a commencé à écrire un livre, en français        ne comprennent pas pourquoi elles mélangent tout,
     comme était son habitude, puis au bout de quelques              oublient des noms et des termes courants, donne une
     pages il a changé d’avis, car le livre allait être publié aux   structure parfois étrange à leurs phrases, se trompent
     États-Unis. Cela ne servait à rien de l’écrire en français :    dans l’orthographe des mots simples, n’arrivent pas à
     il fallait l’écrire directement en anglais, dans sa langue      traduire un terme courant sur demande, ne comprennent
     maternelle. Il a donc recommencé.                               pas l’humour d’autrui, se trompent de mœurs dans une
                                                                     situation éprouvante tel un décès ; bref, qui éprouvent
     Au bout du même nombre de pages, il s’est aperçu qu’il          une certaine dyslexie culturelle et langagière, se
     n’écrivait pas le même livre, car « C’est la langue qui         trouvant alors comme bêtifiées, frustrées, et dépourvues
     nous impose ses rythmes et dirige notre pensée. »               de moyens.
                                                                     J’aimerais dévoiler un peu l’univers de cet état « entre-
     Ainsi demanda un jour un petit garçon à sa mère :               mondes » qui m’habite ; ce phénomène fondateur et
     « Quand on pense, on pense avec des pensées ou avec des         insaisissable qui touche des millions de personnes dans le
     mots ? » (Green, 1985. p159)                                    monde. Il ne s’agit pas d’un drame, ni d’une revendication,
                                                                     ni d’une plainte, mais d’un regard, accessible, espiègle et
                                                                     auto-dérisoire.

                                                                                                               Catriona Morrison
                                                                                                                      août 2016

                                                                                     I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   4
Parcours d’écriture
I Kiss You ou l’hétéroglossie                                         J’ai passé un certain temps à essayer de bien séparer
                                                                      le français de l’anglais, et à réapprendre les règles de
du bilinguisme.                                                       chaque langue. En anglais, il s’agit des règles que j’avais
                                                                      jadis intégrées, mais en français la tâche s’avère plus
                                                                      compliquée, car j’ai appris le français dans la rue et
      J’écris en français par nécessité, car mes textes sont          sur un plateau de théâtre, bref, en le parlant. Lorsque
      destinés, pour la plupart, à un public francophone. Il          j’invente une tournure, une pirouette linguistique, on
      me serait plus simple d’écrire en anglais, mais je ne           me dit que c’est une erreur, un anglicisme, alors je dois
      supporterais pas de confier la traduction à quelqu’un           me battre pour avoir le droit de jouer avec la langue
      d’autre. Et puis, si j’arrive à faire une auto-traduction du    française. Il faudrait l’apprendre correctement d’abord...
      français vers l’anglais, lorsque j’écris d’abord en anglais,
      la traduction française est désespérément maladroite. En        Bien sûr. Je suis d’accord.
      écrivant directement en français, je suis contrainte de
      penser le texte autrement.                                      En tant qu’auteur dramatique, je suis préoccupée par le
                                                                      rythme de la parole : par l’influence de l’état émotionnel
      Mais l’anglais, sa syntaxe — sa structure de pensée, ses        sur la pensée, sur la respiration, et donc sur le flux
      particularités —, m’habite, me manque, me tracasse :            des mots... par les petites failles de l’être que l’énoncé
      j’ai peur de le perdre, au moins en partie. Cette peur          trahit… trahisons presque musicales qui donnent la
      me pousse à vouloir m’y exercer, à rentrer au pays de           forme dramatique du texte.
      temps à autre... alors, mes deux langues influent l’une
      sur l’autre, se mélangent. Si j’ai toujours fait l’erreur, de   Lorsque j’ai commencé à écrire I Kiss You ou l’hétéroglossie
      temps à autre, de construire des phrases en français avec       du bilinguisme, j’étais en train de terminer mes études
      une syntaxe anglaise, j’ai commencé à me surprendre,            de traduction. Cela faisait presque quatre ans que j’étais
      depuis un certain temps, à construire des phrases en            déjà plongée, à mi-temps, dans des comparaisons de la
      anglais avec une syntaxe française.                             culture française à la culture anglaise, et de nos langues
                                                                      respectives.
      Alors, j’ai commencé à ne plus rien comprendre... à ne
      plus pouvoir structurer la pensée, à ne plus pouvoir            J’ai donné une première version à Laurent Crovella, car je
      m’exprimer, ni en français, ni en anglais : il y avait, on      le pressentais à la mise en scène. J’ai écouté ses retours
      peut le dire, de l’embrouille langagière. J’ai donc entamé      et puis je me suis remise au travail. Nous nous sommes
      des études de traduction, et dès le début des cours, j’ai       vus plusieurs fois, et, à chaque fois, Laurent avait des
      éprouvé un grand soulagement, car une des premières             questions de dramaturgie qui entraînaient chez moi une
      choses abordées était le problème de ce que les linguistes      réécriture de la pièce. C’est ainsi que notre partenariat
      appellent l’interférence. J’ai enfin compris pourquoi je ne     sur ce projet a débuté ; quelque part entre l’énoncé et le
      savais jamais, si, dans le mot « adresse », il y avait un       récit dramatique.
      « d », ou deux ; si, dans le mot « appartement », il y                                                 Catriona Morrison
      avait deux « p » ou un ; ou un « e » entre « appart » et                                                     janvier 2017
      « ment », ou non ; ni pourquoi ma version de Word voulait
      parfois mettre un espace avant le point d’interrogation,
      parfois non ; ni pourquoi il ne faut pas accorder le mot
      « équipe » au pluriel...

         à ECOUTER                    https://www.youtube.com/watch?time_continue=154&v=fY-lBTLsDGE

                                                                                      I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   5
SYNOPSIS                                                             Afin d’essayer de résoudre son dilemme, elle s’adresse
                                                                     au public et dévoile, avec humour et auto dérision, les
                                                                     fragilités, quiproquos, richesses, croisements, références,
      Kerry Morris est une femme britannique qui veut devenir
                                                                     absurdités et confusions linguistiques et culturelles qui
      Française. Elle est bilingue et biculturelle, voire tri-
                                                                     font partie de la vie quotidienne des bilingues et des
      culturelle, puisque sa famille s’est exilée de l’Écosse
                                                                     exilés… tout en forçant le trait sur quelques stéréotypes
      avant sa naissance pour descendre vers le sud, à
                                                                     qui font parties de la mésentente traditionnelle entre la
      Londres, et qu’elle-même s’est exilée du Royaume-Uni
                                                                     France et le Royaume-Uni.
      pour descendre encore, en France, à la frontière des
                                                                     Et puis comme dit Raymond Federman dans The
      terres latines. Son désir d’épouser entièrement la culture
                                                                     Bilingualist ; « I believe that my two longues love each
      française fait naitre en elle une peur de devoir lâcher
                                                                     other [cela ne m’étonnerais pas] ».
      les repères de ses origines Anglo-Saxons… mais quels
      repères ? Quelles origines ? Sa langue maternelle ? La
      culture anglaise ? Les paysages et le « bled » écossais où
      elle n’a jamais vécu ? Sa quête est une question d’identité.

Extrait                                                                      Bilinguisme
                                                                             Biculturalisme
      My name is Kerry Morris and I                                          Biculturalism
      Euh je veux dire                                                       Oui et
      Hi                                                                     Et oui c’est compliqué
      Euh bonjour je suis donc                                               It’s complicated
      Chantal Maurice                                                        Toujours le cul entre deux chaises
      Ben oui c’est ça ça fait ça                                            Oui oui yes and et voilà
      Kerry Morris : Chantal Maurice
      Et je suis je suis en fait je suis en fait                             Et j’aimerais
      En fait je me souviens qu’à l’école on faisait ça                      C’est que c’est compliqué le bilinguisme
      La prof de français traduisait nos noms et elle m’appelait Chantal     Le biculturalisme c’est
      Chantal donc                                                           Ben c’est que ben c’est
                                                                             Tout se vit en double
      À l’origine « Kerry »                                                  En double mais différemment
      À l’arrivée « Chantal »                                                Donc voilà il faut en parler je crois
                                                                             Exposer
      Et je voulais je voulais ce que je voulais                             Ouvrir
      Je ne sais plus                                                        Ça cette chose-là
                                                                             Ce bilinguisme
      Ben c’est que c’est que je                                             So here we are voilà nous y voilà euh comment dire
      Alors voilà je suis                                                    Et c’est très très rare que
      Voilà je suis bi                                                       C’est rare de
      Je suis bilingue                                                       Je ne sais plus
      Biculturel                                                             Pardon voilà

      C’est
      C’est un peu comme une maladie chronique en fait une maladie
      Assez courante peu reconnue
      Quoi qu’environ
      50% de la population mondiale en est atteint

                                                                                    I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   6
à propos
par Laurent Crovella                                            ne se résume pas à un relevé ordinaire des différences,
                                                                elle emprunte le chemin de l’espace qui sépare et réuni
                                                                le passage d’une langue vers l’autre. La pièce pose des
     La langue d’un auteur est toujours singulière. Mettre en   questions essentielles, par effets de bandes, comme au
     scène le texte d’un auteur contemporain est toujours, me   billard. Il n’est pas seulement question de traduction.
     semble-t-il, s’aventurer à mettre ses pas dans ceux d’une  Cela dépasse de loin le : comment passe-t-on d’une
     langue étrangère. L’écriture de Catriona possède son       langue à l’autre ? Par quelle curieuse alchimie ? Quel
     rythme, ses retours à lignes, son énergie propre. Elle met funambulisme linguistique ?
     en scène un personnage porté par l’impérieuse nécessité    Il me semble que Catriona, par l’intermédiaire de Kerry,
     de prendre la parole.                                      nous parle davantage de l’intraduisible, de cet espace
     Kerry Morris c’est son nom, le nom du personnage.          flou niché dans une sorte d’angle mort. Cet espace flou
     Kerry est bi, biculturelle. Comme de nombreux individus    que seuls ceux qui possèdent plusieurs langues peuvent
     qui composent nos sociétés d’aujourd’hui elle est entre    percevoir et ressentir avec cette acuité qui échappe aux
     ici et ailleurs, entre un pays et un autre, entre la Franceautres, issus d’une « monoculture ».
     et le Royaume-Uni. La grande force du texte de Catriona    Le texte nous fait percevoir les espaces incertains, ceux
     est, sans doute, la façon dont elle aborde la question du  qui séparent le chant d’un coq en français (cocorico) de
     multiculturalisme et du déracinement. Dans une société     celui du coq anglais (cock-a-doodle-doo). On en vient à
     secouée par les élans communautaristes et les discours     se demander avec le personnage : quel son produit le coq
     démagogiques qui soufflent sur les braises, Catriona       véritablement ?
     propose une vision sensible,
     délicate qui emprunte le chemin          Est-ce qu’on entend différemment les bruits selon la langue ?
     de la dérision.                          Est-ce qu’on reçoit autrement les choses selon sa culture ?
     Son texte se présente comme une          Est-ce que les bilingues ressentent tout en double ?
     succession d’exemples concrets,          Ou est-ce juste l’accent que l’on met sur les choses ?
     et en apparence dérisoires,              Le langage met en forme la pensée
     qui marquent les différences             Mais qu’est-ce que la pensée
     de perception d’un côté et de            Le langage précise la pensée
     l’autre de la Manche. Et cette           La développe
     perception s’exprime par le biais        Donc est-ce que chaque langue façonne autrement une perception du monde ?
     de la langue. De celle que l’on dit
     maternelle (l’anglais) et sa langue      Extrait de I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme
     d’adoption (le français). Sa pièce                                                                     octobre 2016

                                                                               I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   7
Notes
de mise en scène                                                      personnages que l’on peut croiser ici ou là dans des lieux
                                                                      publics essentiellement dans les villes (transports en
                                                                      commun, jardins publics) qui vous abordent et viennent
                                                                      vers vous portés par l’impérieuse nécessité de se livrer et
       I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme se
                                                                      que personne n’écoute ou ne veut écouter.
       présente comme un monologue. La prise de parole d’un
                                                                      De façon plus raisonnée c’est cette parole très intime
       personnage, seul en scène. Prendre la parole au théâtre
                                                                      que vient nous livrer notre personnage. Une parole intime
       c’est forcément l’adresser. À qui parle-t-elle ? A qui
                                                                      exposée ici comme un aveu de différence. Un transport
       vient-elle faire cet aveu de différence ?
                                                                      au-delà du lieu concret de la salle de notre salle d’attente
       Dans ce spectacle, le public est le partenaire essentiel
                                                                      pour révéler un espace mental.
       du personnage. Le spectateur aura donc une fonction, il
                                                                      Notre axe de mise en scène sera donc de travailler
       joue avec, directement. Nous travaillerons donc dans un
                                                                      par effets de glissements, de pente douce, du concret
       espace bi-frontal où l’espace de jeu pourrait ressembler
                                                                      vers l’abstraction. Faire ressentir aux spectateurs
       à celui d’une salle d’attente administrative. Le spectateur
                                                                      la complexité et l’écartèlement du bilinguisme par
       fait donc partie de ce lieu où l’on attend. Nous partirons
                                                                      petites touches. La pièce, construite par épisodes, par
       donc d’un lieu concret, à la fonction précise, pour évoluer
                                                                      accumulation d’exemples qui séparent nos deux cultures,
       vers un espace aux limites incertaines.
                                                                      pourrait ainsi glisser d’une situation simple au départ
       Le personnage de Kerry Morris vient s’asseoir avec les
                                                                      vers la complexité de l’espace mental, de cette curieuse
       spectateurs, il est avec et au milieu d’eux. Il est un
                                                                      alchimie que peut ressentir le personnage.
       parmi d’autres, il fait partie de l’ensemble. Puis par
                                                                      Une mise en scène qui s’articulerait de l’ordre raisonné
       l’intermédiaire d’un objet (un téléphone portable par
                                                                      vers le désordre irrationnel de l’inexprimable.
       exemple), elle viendra rompre l’attente et le silence.
       D’une parole intime et personnelle nous glisserons vers
                                                                                                                  Laurent Crovella
       un aveu au vu et au su de tous. À la lecture du texte
                                                                                                                     octobre 2016
       de Catriona, il m’est souvent arrivé de penser à ces

Choix scénographiques
Le public et l’espace de jeu                                          Les spectateurs sont pris dans un face à face, et
                                                                      s’observent en train d’observer cette femme qui, de par
                                                                      ses origines d’outre-manche, offre une autre vision de la
       Le texte est une adresse directe au public – la comédienne     France et de sa culture, ainsi qu’un point de vue décalé
       pourrait même se trouver parmi eux. Elle pourrait être         sur l’image qu’a la France de ses voisins britanniques...
       là, à attendre, comme tout le monde… et puis la parole
       jaillirait.                                                    Nous souhaitons construire un dispositif autonome, ou
       L’espace de jeu est une sorte de no-man’s land entre deux      semi-autonome, qui permettrait au spectacle de tourner
       rives, une frontière, une salle d’attente dans un dispositif   dans des lieux peu équipés.
       en bi-frontal. Quelques éléments réalistes, telles une
       machine à café ou une enseigne, viendront ponctuer cet
       espace et bousculer son minimalisme.

                                                                                      I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   8
Croquis de Pauline Squelbut / octobre 2016

                                             I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   9
VERTICALE                                                                      Depuis 2012, l’axe de travail de la compagnie se précise
                                                                               autour de l’écriture et du texte dramatique : des matières
Ligne artistique                                                               qui, selon Catriona, doivent donner à l’interprète des
                                                                               indices de jeu à travers des microstructures linguistiques
                                                                               (alinéas, ponctuation, allitérations, assonances…) car
      Verticale a été créée en décembre 2006 par Catriona                      c’est bien dans la contrainte que l’on trouve la liberté.
      Morrison alors qu’elle était en résidence à l’Atelier du                 Actuellement, ce travail se fait par le biais des propres
      Rhin – Centre Dramatique Régional d’Alsace (maintenant                   textes de Catriona, car c’est aussi ce qu’elle cherche à
      la Comédie De l’Est – Centre Dramatique National).                       développer en tant qu’auteur dramatique.
      Depuis sa création, la compagnie s’est associée avec des                 Ainsi, Miranda et le trou noir a vu le jour en mars 2016,
      artistes aux parcours variés, tels, en 2008, la musicienne               et I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme en février
      Patricia Dallio (compagnie Sound Track) et le metteur                    2018.
      en scène Yves Lenoir pour la création de Stabat Mater
      Furiosa ; ainsi qu’en 2011, avec le collectif Les Octavio
      pour la création de Bang Bang – pour Valérie (a teen
      clown story).

      Diffusion des spectacles du répertoire 2008/2016

      Stabat Mater Furiosa
      de Jean-Pierre Siméon
      Poème dramatique - Tout public dès 14 ans

      Création mars 2008 à l’Atelier du Rhin (aujourd’hui Comédie De l’Est),
      CDN d’Alsace à Colmar, 68
      Plus de 80 représentations de 2008 à 2016 et notamment :
      TAPS - Scènes Strasbourgeoises (67) ; L’allan - scène nationale de
      Montbéliard (25) ; Maison de la Poésie - Paris (75) ; Théâtre de La
      Coupole - St Louis (68) ; Le Grillen - Colmar (68) ; La Caserne des
      Pompiers au Festival OFF d’Avignon dans le cadre des compagnies
      sélectionnées par l’ancienne Région Champagne-Ardenne ; Le Nouveau
      Relax - Scène conventionnée de Chaumont (52) ; Espace Grün - Cernay
      (68) ; CCAM - Scène Nationale de Vandœuvre-lès-Nancy (54) ; Le
      Théâtre - Scène conventionnée d’Auxerre (89) ; Salle Europe - Colmar
      (68).

                                                                                                                               © Emmanuel Valette

                                                                                             I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme     10
BANG BANG – POUR VALERIE
(A TEEN CLOWN STORY)
Théâtre clownesque - Tout public dés 13/14 ans

Création avril 2011 à l’Espace Tival, CREA, Scène conventionnée jeune
public de Kingersheim (68).
16 représentations de 2011 à 2013 et notamment :
CREA - Scène conventionnée jeune public de Kingersheim (68) ; TAPS
- Scènes Strasbourgeoises (67) ; Théâtre du Pilier, dans le cadre du
Festival Contes et Compagnies - Belfort (90) ; Le Nouveau Relax - Scène
conventionnée de Chaumont (52) ; Espace Grün - Cernay (68) ; Théâtre
Gérard Philipe - Scène conventionnée pour les arts de la Marionnette et
des formes animées - Frouard (54) ; Espace Culturel le Grand Pré, dans
le cadre du festival « Passages », organisé par Itinéraires Bis, Saint
Brieuc (22) ; Le Quartz - Scène Nationale de Brest (29).

                                                                                                             © Julien Schmitt

MIRANDA ET LE TROU NOIR
de Catriona Morrison
Théâtre - Tout public dés 14 ans

Création mars 2016 au Point d’Eau à Ostwald (67)
8 représentations en 2016 et notamment :
Le Point d’eau - Ostwald (67) ; Le Nouveau Relax - Scène conventionnée
de Chaumont (52) ; Salle Europe-Colmar (68) ; Théâtre Gérard Philipe
- Scène conventionnée pour les arts de la Marionnette et des formes
animées, Frouard (54) ; Espace 110 - Illzach (68).

                                                                                                              © Vladimir Lutz

                                                                          I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme     11
L’éQUIPE
Laurent Crovella                                                    si vous permettez. Il collabore avec la Cie Sémaphore

mise en scène                                                       (dramaturgie) pour Dans ma maison de papier, j’ai des
                                                                    poèmes sur le feu de Philippe Dorin.

      Après des études de Lettres modernes, une Licence et          Depuis 2004, il met en scène tous les spectacles de la
      Maîtrise d’études théâtrales à l’Université de Strasbourg,    Cie Les Méridiens :
      il joue dans une dizaine de créations comme comédien.         2009, Le Chemin des passes dangereuses de Michel Marc
      Puis comme assistant de mise en scène (notamment pour         Bouchard,
      la Cie Anne Torrès). Il dirige de nombreux ateliers de jeu,   2011, Moulins à Paroles d’Alan Bennett,
      principalement en direction des adolescents (Espace           2013, La petite Trilogie Keene,
      Athic, Relais Culturel d’Obernai, de Schweighouse-sur-        2014, Orchestre Titanic de Hristo Boytchev et traduction
      Moder, Relais Culturel de Haguenau, Le Nouveau Relax          de Roumiana Stantcheva,
      Scène Conventionnée de Chaumont, le Théâtre Scène             2014, Comédies en ap(p)arté,
      Conventionnée d’Auxerre...).                                  2016, L’Apprenti de Daniel Keene.
                                                                    Depuis septembre 2015, pour une durée de trois saisons,
      En 2004, il fonde la Cie Les Méridiens à Strasbourg.          Laurent Crovella et sa compagnie Les Méridiens sont
      Il créé de 2005 à 2008 le Parcours Tremblay et met            associés à la Comédie De l’Est, Centre Dramatique
      en scène Tremblay en Trois Temps et Encore une fois           National de Colmar.

Catriona Morrison                                                   pour appartement : Le fou, la dame et les esprits de

auteur et interprète                                                Lionnel Astier.
                                                                    En 2008, elle crée la compagnie Verticale afin de monter
                                                                    et jouer dans Stabat Mater Furiosa de Jean-Pierre
      D’origine britannique, Catriona Morrison est artiste en       Siméon, mise en scène par Yves Lenoir, et Bang Bang -
      résidence, en tant que comédienne, pendant presque            pour Valérie (a teen clown story) en coréalisation avec le
      10 ans à l’Atelier du Rhin - Centre Dramatique Régional       collectif Les Octavio.
      d’Alsace (actuellement la Comédie De l’Est – Centre           Mais l’écriture, ainsi que son bilinguisme, l’habitent,
      Dramatique National), où elle collabore étroitement avec      et ne s’accordent pas. Elle entame alors des études de
      le directeur artistique Matthew Jocelyn (1999–2008).          traduction par correspondance avec City University,
      Sous sa direction elle joue notamment Violaine dans           London, puis avec Portsmouth University (UK). En juin
      L’Annonce faite à Marie et Lady Macbeth dans Macbeth.         2016 elle obtient un Master (2) en études de traduction.
      Pendant cette période elle joue également sous la             Pour ce faire, elle écrit un mémoire autour de l’auto-
      direction de Patrick Haggiag, Gilles Ostrowsky, Pierre        traduction dramatique de Miranda et le trou noir, pièce
      Guillois et Lionnel Astier.                                   dont elle signe également la mise en scène en mars
      Durant cette résidence elle commence à écrire pour            2016. Le texte original du spectacle, en français, lui a
      ses élèves, puis conçoit et met en scène un spectacle         valu le deuxième lauréat du prix « Tonguefreed - creative
      trilingue pour jeune public : Les Vers du nose, avant de      writing in a foreign language » (Portsmouth University).
      signer la mise en scène de Le petit Bossu (musique de         Elle traduit également Les caissières sont moches de
      James Wood, livret de Yves Lenoir, en coproduction avec       Pierre Guillois, et Le président, la journaliste et rien de
      les Percussions de Strasbourg) ainsi qu’un spectacle          Pascal Adam.

                                                                                   I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   12
Pauline Squelbut                                                    La Chambre aux échos avec laquelle elle effectue des

Scénographie, accessoires,                                          tournées internationales.
                                                                    En travaillant pour des créations régulières avec des

costumes                                                            théâtres (Au Festival d’Art Lyrique d’Aix en Provence,
                                                                    au TJP CDN de Strasbourg, ou pour du cabaret satyrique
                                                                    avec Pierre Diependaële) elle complète son savoir-
      Née en 1983 en banlieue parisienne, elle grandit dans         faire pour le spectacle vivant en tant que scénographe
      une culture cosmopolite et stimulante. Elle entame des        chercheuse de théâtre de matière, accessoiriste d’opéra
      études supérieures d’art à Paris (classe préparatoire à       et costumière de cabaret satyrique au travers de milieux
      l’ENS Cachan à Duperré) puis à Strasbourg à la HEAR,          de théâtre très variés et enrichissants.
      où elle obtient en 2008 un Diplôme National Supérieur
      d’Etudes Plastiques en scénographie.                          Elle partage également son goût pour la recherche
                                                                    artistique lors de Workshops avec les étudiants à la
      Elle s’engage ensuite dans des projets de création in situ    HEAR et lors de laboratoires au TJP.
      au sein de différents collectifs. Ces projets sont engagés    En parallèle de sa professionnalisation en tant que
      dans une réflexion sociale et économique. Elle part en        scénographe, elle s’est engagée depuis l’origine du projet
      résidence avec les collectifs Okup, Eza Possibles, ScU2       en 2012, dans la création de la monnaie complémentaire
      dans plusieurs pays ( Serbie, Thaïlande, Afrique du Sud,      Strasbourgeoise pour les valeurs de changement
      Congo RDC, Belgique...). Apres une expérience de trois        citoyen qu‘elle promeut. Pauline cherche aujourd’hui à
      ans de coordination artistique sur un projet international,   développer des projets artistiques et humains qui ont du
      elle décide de s’ancrer à Strasbourg comme scénographe        sens dans son époque et sur son territoire.
      de spectacle vivant. Elle travaille depuis avec les
      compagnies Verticale, Plume d’Élephant, La Poussière
      Rouge, VIA, Rodéo d’Ames et à Paris avec la Compagnie

Stéphane Wolffer                                                    Gens, le chorégraphe-danseur Ivan Favier et l’auteur et

Lumière et régie générale                                           metteur en scène Pierre-Etienne Vilbert (les compagnons
                                                                    de Daoloth). Puis il collabore, dès 2009, avec Olivier
                                                                    Chapelet (Cie Oc&Co). Et depuis 2012 avec Delphine
      Stéphane Wolffer est formé par Christian Peuckert,            Crubézy (cie Actémo Théâtre).
      éclairagiste au TJP-CDN de Strasbourg, de 1998 à 2000,        En 2015, il rejoint la Cie Verticale pour la pièce Miranda
      en parallèle à ses études de théologie.                       et le trou noir en tant que régisseur général.
      En 2004, il rencontre Laurent Contamin qui met en
      scène Les veilleurs de jour au TJP, où il assure toutes les   Stéphane est aussi musicien, fondateur et guitariste du
      recherches et « bidouilles » techniques. Puis en 2007,        groupe Laréosol de 2000 à 2007. Il travaille ensuite avec
      Michèle Augustin lui propose le même type de rôle de          la comédienne-chanteuse Violaine Helmbold dans le trio
      régisseur-comédien-bidouilleur pour Le pont cassé, ce         « C’est pas moi c’est le vent » et finalise aujourd’hui,
      qui lui permet d’explorer de nombreuses techniques            comme auteur-compositeur-interprète, un trio de
      d’ombre.                                                      chanson rock, « Des âmes  ».
      À partir de 2006, en tant qu’éclairagiste, il débute
      de longues collaborations artistiques avec la Cie Les

                                                                                   I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   13
Calendrier
et première
                                                                Première exploitation
                                                                • Création au Théâtre d’Auxerre (89)

exploitation
                                                                   du 27 février au 2 mars 2018 / 5 représentations
                                                                • Espace 110 - Illzach (68)
                                                                   le 7 avril 2018 / 1 représentation
                                                                • TAPS - théâtre actuel et public de Strasbourg (67)
                                                                   du 10 au 14 avril 2018 / 5 représentations
                                                                • Salle Europe - Colmar (68)
      Calendrier de travail et résidences
                                                                   le 20 avril 2018 / 2 représentations
      • 13 au 24 novembre 2017 :
                                                                • Centre Culturel Pablo Picasso, Scène
         Répétitions à La Fabrique de Théâtre à Strasbourg
                                                                   conventionnée jeune public d’Homécourt et du
      • 4 au 9 décembre 2017
                                                                   Théâtre Ici&Là de Mancieulles, établissements
         Résidence à La Menuiserie, Mancieulles (54) - Centre
                                                                   culturels de la Communauté de Communes des
         Culturel Pablo Picasso et le Théâtre Ici&Là des Pays
                                                                   Pays de Briey, du Jarnisy et de l’Orne
         de Briey, du Jarnisy et de l’Orne
                                                                   du 14 au 18 mai 2018 / 6 représentations
      • 12 au 26 février 2018 :
                                                                   à la Menuiserie, Mancieulles et à la Maison d’Elsa
         Résidence de création au Théâtre d’Auxerre (89)
                                                                   à Jarny
                                                                • La Passerelle - Rixheim (68)
                                                                   Le 25 mai / 1 représentation
                                                                • La Castine - Reichshoffen (67)
                                                                   janvier 2019 / dans le cadre de Festival Décalages.

                                                                Saisons 18/19 et 19/20 en construction

Premiers
                                                                Contacts :
                                                                Stéphane Wolffer

éléments
                                                                +33 (0)6 08 83 94 53 - stephanewolffer@free.fr
                                                                Durée du spectacle : 1h10
                                                                Nombre de comédiens : 1

techniques
                                                                Jauge : max. 100 personnes
                                                                PLATEAU :
                                                                Le spectacle se joue dans un dispositif bi-frontal.
                                                                Possibilité de jouer dans des lieux peu équipés. Assise
création février 2018                                           à fournir par les lieux d’accueil (demander fiche
                                                                technique).
                                                                Dimensions minimales : 10 m L x 10 m l pour l’espace
                                                                de jeu et l’espace public compris

Conditions
                                                                1 représentation : 1950 € H.T (+ TVA à 5,5%)
                                                                2 représentations/jour : 2500 € H.T (+ TVA à 5,5%)

financières
                                                                soit 1250 euros H.T. l’unité
                                                                2 représentations sur deux jours : 2900 € H.T
                                                                (+ TVA à 5,5%) soit 1450 € H.t l’unité
                                                                Hors frais annexes
                                                                Défraiements* : 1 interprète, 1 metteur en scène,
                                                                1 régisseur et 1 chargée de production
                                                                * au tarif SYNDEAC en vigueur au moment des représentations

                                                                               I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   14
I Kiss You
ou l’hétéroglossie du bilinguisme
                    pour tout public à partir de 15 ans
                   de et avec Catriona Morrison
                   mise en scène de Laurent Crovella

                   Contact Responsable artistique                   Contact production/diffusion
                   Catriona Morrison                                Azad production
                   00 33 (0)7 60 01 92 35                           Stéphanie Lépicier
théâtre création   info@verticale-creation.com                      00 33 (0)6 33 55 38 89
                                                                    s.lepicier@azadproduction.com
                                                                    www.azadproduction.com
                                                                                                                                     Graphisme : Fanny Siegel

                   Verticale - Association loi 1908 – Maison des associations
                   1A place des Orphelins – 67000 STRASBOURG
                   www.verticale-creation.com
                   No. SIRET 49867309400021 Code APE 9001 Z/ No. de licence n°2-1063462

                                                                                 I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme   15
Vous pouvez aussi lire