I Kiss You ou l'hétéroglossie du bilinguisme - pour tout public à partir de 15 ans - Azad Production
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme pour tout public à partir de 15 ans de et avec Catriona Morrison mise en scène de Laurent Crovella théâtre création
Index Distribution et partenaires 3 Genèse du projet 4 Note d’intention de l’auteur4 Parcours d’écriture5 Synopsis6 À propos par Laurent Crovella7 Notes de mise en scène 8 Choix scénographiques8 Verticale10 L’équipe12 Calendrier et première exploitation 14 Premiers éléments techniques14 Conditions financières14
Distribution Texte et interprétation Avec le soutien de Quintessence, édition octobre 2016 Catriona Morrison (parrainage de l’Espace 110 - Centre culturel d’Illzach, et du Centre Pablo Picasso - scène Mise en scène conventionnée d’Homécourt) ; du Ministère de Laurent Crovella la culture et de la communication – direction régionale des affaires culturelles Grand Est ; de la Scénographie, accessoires, costumes Région Grand Est ; la Ville de Strasbourg. Pauline Squelbut Remerciements à Magalie Rauch, Olivier Benoît, Lumière et régie générale Jérôme Rivelaygue, Geoffroy Weigel, Guillaume Stéphane Wolffer dit « Mou », Mehdi, Laslo, Gauthier Mesnil-Blanc, Pascal Adam, Alain Kewes, la Semencerie, les Beaux Tout public à partir de 15 ans Boulons, Une couronne et des loups, 2AD (centre et Durée : 1h10 sud Alsace). PRODUCTION Le texte I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme Compagnie Verticale (Strasbourg) est publié et commercialisé par les ÉDITIONS RHUBARBE / AUXERRE COPRODUCTIONS LE THÉÂTRE. Le Théâtre - scène conventionnée d’Auxerre (89) www.editions-rhubarbe.com La Passerelle - Centre Social – Relais culturel de Rixheim (68) Contact Responsable artistique Espace 110 - centre culturel d’Illzach (68) Catriona Morrison Centre Culturel Pablo Picasso - Scène conventionnée 00 33 (0)7 60 01 92 35 jeune public d’Homécourt, et le Théâtre Ici&Là info@verticale-creation.com de Mancieulles : établissements culturels de la Communauté de Communes des Pays de Briey, du Contact production/diffusion Jarnisy et de l’Orne (54) Azad production Stéphanie Lépicier 00 33 (0)6 33 55 38 89 s.lepicier@azadproduction.com www.azadproduction.com Verticale - Association loi 1908 – Maison des associations 1A place des Orphelins – 67000 STRASBOURG www.verticale-creation.com théâtre création No. SIRET 49867309400021 Code APE 9001 Z/ No. de licence n°2-1063462 I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 3
Genèse du projet à Colmar, et puis Catriona a travaillé à Chaumont avec Pierre, et puis avec Philippe, alors que Laurent est parti Histoires de rencontres à Colmar… et puis Catriona a travaillé à Auxerre. Thomas et Laurent se sont rencontrés, et puis Catriona a travaillé avec Thomas, alors que Thomas venait de rencontrer Ce projet est une histoire de parcours croisés et de Philippe, et Pierre et Laurent se sont retrouvés à Auxerre... déplacements entre Colmar, Strasbourg, Chaumont et Et puis c'est une histoire d’obsessions : Catriona pour la Auxerre... car Laurent et Catriona se connaissaient sans traduction dramatique et le bilinguisme, et Laurent pour vraiment se connaitre ; ils se croisaient dans un bar à les textes dramatiques contemporains. Chaumont, dans un théâtre à Strasbourg, lors d'une ouverture de saison à Colmar... C'est aussi l'histoire de « Vous devriez travaillez ensemble » a dit Pierre. comment trois directeurs de théâtres et lieux culturels ont choisi de les soutenir : Pierre Kechkéguian, Philippe Alors Catriona a invité Laurent à lire son texte, et puis à Cumer et Thomas Ress. en faire la mise en scène. Laurent avait été en résidence à Chaumont sous la Laurent a accepté. direction de Pierre, pendant que Catriona était encore Note d’intention Lorsque j’ai découvert les constats de Green j’ai éprouvé de l’auteur un sentiment de profond soulagement, car il est vrai que l’être biculturel est isolé dans son ouverture : il vit dans deux univers parallèles et perçoit constamment le monde de deux angles différents. Cet état est bien particulier, Dans son recueil Le langage et son double (1985), Julien et peut troubler le sens de l’identité. Je ne parle pas de Green, auteur bilingue anglais/français, argumente que l’état d’esprit d’un linguiste qui étudie avec agilité les la langue maternelle d’une personne est son héritage, structures des différentes langues tout en s’identifiant et que lorsqu’on parle une autre langue, on « devient clairement à sa culture maternelle ; je parle des quelqu’un d’autre ». personnes dont l’éducation et la culture sont partagées entre deux, voire plusieurs pays. Des personnes qui Un jour, Green a commencé à écrire un livre, en français ne comprennent pas pourquoi elles mélangent tout, comme était son habitude, puis au bout de quelques oublient des noms et des termes courants, donne une pages il a changé d’avis, car le livre allait être publié aux structure parfois étrange à leurs phrases, se trompent États-Unis. Cela ne servait à rien de l’écrire en français : dans l’orthographe des mots simples, n’arrivent pas à il fallait l’écrire directement en anglais, dans sa langue traduire un terme courant sur demande, ne comprennent maternelle. Il a donc recommencé. pas l’humour d’autrui, se trompent de mœurs dans une situation éprouvante tel un décès ; bref, qui éprouvent Au bout du même nombre de pages, il s’est aperçu qu’il une certaine dyslexie culturelle et langagière, se n’écrivait pas le même livre, car « C’est la langue qui trouvant alors comme bêtifiées, frustrées, et dépourvues nous impose ses rythmes et dirige notre pensée. » de moyens. J’aimerais dévoiler un peu l’univers de cet état « entre- Ainsi demanda un jour un petit garçon à sa mère : mondes » qui m’habite ; ce phénomène fondateur et « Quand on pense, on pense avec des pensées ou avec des insaisissable qui touche des millions de personnes dans le mots ? » (Green, 1985. p159) monde. Il ne s’agit pas d’un drame, ni d’une revendication, ni d’une plainte, mais d’un regard, accessible, espiègle et auto-dérisoire. Catriona Morrison août 2016 I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 4
Parcours d’écriture I Kiss You ou l’hétéroglossie J’ai passé un certain temps à essayer de bien séparer le français de l’anglais, et à réapprendre les règles de du bilinguisme. chaque langue. En anglais, il s’agit des règles que j’avais jadis intégrées, mais en français la tâche s’avère plus compliquée, car j’ai appris le français dans la rue et J’écris en français par nécessité, car mes textes sont sur un plateau de théâtre, bref, en le parlant. Lorsque destinés, pour la plupart, à un public francophone. Il j’invente une tournure, une pirouette linguistique, on me serait plus simple d’écrire en anglais, mais je ne me dit que c’est une erreur, un anglicisme, alors je dois supporterais pas de confier la traduction à quelqu’un me battre pour avoir le droit de jouer avec la langue d’autre. Et puis, si j’arrive à faire une auto-traduction du française. Il faudrait l’apprendre correctement d’abord... français vers l’anglais, lorsque j’écris d’abord en anglais, la traduction française est désespérément maladroite. En Bien sûr. Je suis d’accord. écrivant directement en français, je suis contrainte de penser le texte autrement. En tant qu’auteur dramatique, je suis préoccupée par le rythme de la parole : par l’influence de l’état émotionnel Mais l’anglais, sa syntaxe — sa structure de pensée, ses sur la pensée, sur la respiration, et donc sur le flux particularités —, m’habite, me manque, me tracasse : des mots... par les petites failles de l’être que l’énoncé j’ai peur de le perdre, au moins en partie. Cette peur trahit… trahisons presque musicales qui donnent la me pousse à vouloir m’y exercer, à rentrer au pays de forme dramatique du texte. temps à autre... alors, mes deux langues influent l’une sur l’autre, se mélangent. Si j’ai toujours fait l’erreur, de Lorsque j’ai commencé à écrire I Kiss You ou l’hétéroglossie temps à autre, de construire des phrases en français avec du bilinguisme, j’étais en train de terminer mes études une syntaxe anglaise, j’ai commencé à me surprendre, de traduction. Cela faisait presque quatre ans que j’étais depuis un certain temps, à construire des phrases en déjà plongée, à mi-temps, dans des comparaisons de la anglais avec une syntaxe française. culture française à la culture anglaise, et de nos langues respectives. Alors, j’ai commencé à ne plus rien comprendre... à ne plus pouvoir structurer la pensée, à ne plus pouvoir J’ai donné une première version à Laurent Crovella, car je m’exprimer, ni en français, ni en anglais : il y avait, on le pressentais à la mise en scène. J’ai écouté ses retours peut le dire, de l’embrouille langagière. J’ai donc entamé et puis je me suis remise au travail. Nous nous sommes des études de traduction, et dès le début des cours, j’ai vus plusieurs fois, et, à chaque fois, Laurent avait des éprouvé un grand soulagement, car une des premières questions de dramaturgie qui entraînaient chez moi une choses abordées était le problème de ce que les linguistes réécriture de la pièce. C’est ainsi que notre partenariat appellent l’interférence. J’ai enfin compris pourquoi je ne sur ce projet a débuté ; quelque part entre l’énoncé et le savais jamais, si, dans le mot « adresse », il y avait un récit dramatique. « d », ou deux ; si, dans le mot « appartement », il y Catriona Morrison avait deux « p » ou un ; ou un « e » entre « appart » et janvier 2017 « ment », ou non ; ni pourquoi ma version de Word voulait parfois mettre un espace avant le point d’interrogation, parfois non ; ni pourquoi il ne faut pas accorder le mot « équipe » au pluriel... à ECOUTER https://www.youtube.com/watch?time_continue=154&v=fY-lBTLsDGE I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 5
SYNOPSIS Afin d’essayer de résoudre son dilemme, elle s’adresse au public et dévoile, avec humour et auto dérision, les fragilités, quiproquos, richesses, croisements, références, Kerry Morris est une femme britannique qui veut devenir absurdités et confusions linguistiques et culturelles qui Française. Elle est bilingue et biculturelle, voire tri- font partie de la vie quotidienne des bilingues et des culturelle, puisque sa famille s’est exilée de l’Écosse exilés… tout en forçant le trait sur quelques stéréotypes avant sa naissance pour descendre vers le sud, à qui font parties de la mésentente traditionnelle entre la Londres, et qu’elle-même s’est exilée du Royaume-Uni France et le Royaume-Uni. pour descendre encore, en France, à la frontière des Et puis comme dit Raymond Federman dans The terres latines. Son désir d’épouser entièrement la culture Bilingualist ; « I believe that my two longues love each française fait naitre en elle une peur de devoir lâcher other [cela ne m’étonnerais pas] ». les repères de ses origines Anglo-Saxons… mais quels repères ? Quelles origines ? Sa langue maternelle ? La culture anglaise ? Les paysages et le « bled » écossais où elle n’a jamais vécu ? Sa quête est une question d’identité. Extrait Bilinguisme Biculturalisme My name is Kerry Morris and I Biculturalism Euh je veux dire Oui et Hi Et oui c’est compliqué Euh bonjour je suis donc It’s complicated Chantal Maurice Toujours le cul entre deux chaises Ben oui c’est ça ça fait ça Oui oui yes and et voilà Kerry Morris : Chantal Maurice Et je suis je suis en fait je suis en fait Et j’aimerais En fait je me souviens qu’à l’école on faisait ça C’est que c’est compliqué le bilinguisme La prof de français traduisait nos noms et elle m’appelait Chantal Le biculturalisme c’est Chantal donc Ben c’est que ben c’est Tout se vit en double À l’origine « Kerry » En double mais différemment À l’arrivée « Chantal » Donc voilà il faut en parler je crois Exposer Et je voulais je voulais ce que je voulais Ouvrir Je ne sais plus Ça cette chose-là Ce bilinguisme Ben c’est que c’est que je So here we are voilà nous y voilà euh comment dire Alors voilà je suis Et c’est très très rare que Voilà je suis bi C’est rare de Je suis bilingue Je ne sais plus Biculturel Pardon voilà C’est C’est un peu comme une maladie chronique en fait une maladie Assez courante peu reconnue Quoi qu’environ 50% de la population mondiale en est atteint I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 6
à propos par Laurent Crovella ne se résume pas à un relevé ordinaire des différences, elle emprunte le chemin de l’espace qui sépare et réuni le passage d’une langue vers l’autre. La pièce pose des La langue d’un auteur est toujours singulière. Mettre en questions essentielles, par effets de bandes, comme au scène le texte d’un auteur contemporain est toujours, me billard. Il n’est pas seulement question de traduction. semble-t-il, s’aventurer à mettre ses pas dans ceux d’une Cela dépasse de loin le : comment passe-t-on d’une langue étrangère. L’écriture de Catriona possède son langue à l’autre ? Par quelle curieuse alchimie ? Quel rythme, ses retours à lignes, son énergie propre. Elle met funambulisme linguistique ? en scène un personnage porté par l’impérieuse nécessité Il me semble que Catriona, par l’intermédiaire de Kerry, de prendre la parole. nous parle davantage de l’intraduisible, de cet espace Kerry Morris c’est son nom, le nom du personnage. flou niché dans une sorte d’angle mort. Cet espace flou Kerry est bi, biculturelle. Comme de nombreux individus que seuls ceux qui possèdent plusieurs langues peuvent qui composent nos sociétés d’aujourd’hui elle est entre percevoir et ressentir avec cette acuité qui échappe aux ici et ailleurs, entre un pays et un autre, entre la Franceautres, issus d’une « monoculture ». et le Royaume-Uni. La grande force du texte de Catriona Le texte nous fait percevoir les espaces incertains, ceux est, sans doute, la façon dont elle aborde la question du qui séparent le chant d’un coq en français (cocorico) de multiculturalisme et du déracinement. Dans une société celui du coq anglais (cock-a-doodle-doo). On en vient à secouée par les élans communautaristes et les discours se demander avec le personnage : quel son produit le coq démagogiques qui soufflent sur les braises, Catriona véritablement ? propose une vision sensible, délicate qui emprunte le chemin Est-ce qu’on entend différemment les bruits selon la langue ? de la dérision. Est-ce qu’on reçoit autrement les choses selon sa culture ? Son texte se présente comme une Est-ce que les bilingues ressentent tout en double ? succession d’exemples concrets, Ou est-ce juste l’accent que l’on met sur les choses ? et en apparence dérisoires, Le langage met en forme la pensée qui marquent les différences Mais qu’est-ce que la pensée de perception d’un côté et de Le langage précise la pensée l’autre de la Manche. Et cette La développe perception s’exprime par le biais Donc est-ce que chaque langue façonne autrement une perception du monde ? de la langue. De celle que l’on dit maternelle (l’anglais) et sa langue Extrait de I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme d’adoption (le français). Sa pièce octobre 2016 I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 7
Notes de mise en scène personnages que l’on peut croiser ici ou là dans des lieux publics essentiellement dans les villes (transports en commun, jardins publics) qui vous abordent et viennent vers vous portés par l’impérieuse nécessité de se livrer et I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme se que personne n’écoute ou ne veut écouter. présente comme un monologue. La prise de parole d’un De façon plus raisonnée c’est cette parole très intime personnage, seul en scène. Prendre la parole au théâtre que vient nous livrer notre personnage. Une parole intime c’est forcément l’adresser. À qui parle-t-elle ? A qui exposée ici comme un aveu de différence. Un transport vient-elle faire cet aveu de différence ? au-delà du lieu concret de la salle de notre salle d’attente Dans ce spectacle, le public est le partenaire essentiel pour révéler un espace mental. du personnage. Le spectateur aura donc une fonction, il Notre axe de mise en scène sera donc de travailler joue avec, directement. Nous travaillerons donc dans un par effets de glissements, de pente douce, du concret espace bi-frontal où l’espace de jeu pourrait ressembler vers l’abstraction. Faire ressentir aux spectateurs à celui d’une salle d’attente administrative. Le spectateur la complexité et l’écartèlement du bilinguisme par fait donc partie de ce lieu où l’on attend. Nous partirons petites touches. La pièce, construite par épisodes, par donc d’un lieu concret, à la fonction précise, pour évoluer accumulation d’exemples qui séparent nos deux cultures, vers un espace aux limites incertaines. pourrait ainsi glisser d’une situation simple au départ Le personnage de Kerry Morris vient s’asseoir avec les vers la complexité de l’espace mental, de cette curieuse spectateurs, il est avec et au milieu d’eux. Il est un alchimie que peut ressentir le personnage. parmi d’autres, il fait partie de l’ensemble. Puis par Une mise en scène qui s’articulerait de l’ordre raisonné l’intermédiaire d’un objet (un téléphone portable par vers le désordre irrationnel de l’inexprimable. exemple), elle viendra rompre l’attente et le silence. D’une parole intime et personnelle nous glisserons vers Laurent Crovella un aveu au vu et au su de tous. À la lecture du texte octobre 2016 de Catriona, il m’est souvent arrivé de penser à ces Choix scénographiques Le public et l’espace de jeu Les spectateurs sont pris dans un face à face, et s’observent en train d’observer cette femme qui, de par ses origines d’outre-manche, offre une autre vision de la Le texte est une adresse directe au public – la comédienne France et de sa culture, ainsi qu’un point de vue décalé pourrait même se trouver parmi eux. Elle pourrait être sur l’image qu’a la France de ses voisins britanniques... là, à attendre, comme tout le monde… et puis la parole jaillirait. Nous souhaitons construire un dispositif autonome, ou L’espace de jeu est une sorte de no-man’s land entre deux semi-autonome, qui permettrait au spectacle de tourner rives, une frontière, une salle d’attente dans un dispositif dans des lieux peu équipés. en bi-frontal. Quelques éléments réalistes, telles une machine à café ou une enseigne, viendront ponctuer cet espace et bousculer son minimalisme. I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 8
Croquis de Pauline Squelbut / octobre 2016 I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 9
VERTICALE Depuis 2012, l’axe de travail de la compagnie se précise autour de l’écriture et du texte dramatique : des matières Ligne artistique qui, selon Catriona, doivent donner à l’interprète des indices de jeu à travers des microstructures linguistiques (alinéas, ponctuation, allitérations, assonances…) car Verticale a été créée en décembre 2006 par Catriona c’est bien dans la contrainte que l’on trouve la liberté. Morrison alors qu’elle était en résidence à l’Atelier du Actuellement, ce travail se fait par le biais des propres Rhin – Centre Dramatique Régional d’Alsace (maintenant textes de Catriona, car c’est aussi ce qu’elle cherche à la Comédie De l’Est – Centre Dramatique National). développer en tant qu’auteur dramatique. Depuis sa création, la compagnie s’est associée avec des Ainsi, Miranda et le trou noir a vu le jour en mars 2016, artistes aux parcours variés, tels, en 2008, la musicienne et I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme en février Patricia Dallio (compagnie Sound Track) et le metteur 2018. en scène Yves Lenoir pour la création de Stabat Mater Furiosa ; ainsi qu’en 2011, avec le collectif Les Octavio pour la création de Bang Bang – pour Valérie (a teen clown story). Diffusion des spectacles du répertoire 2008/2016 Stabat Mater Furiosa de Jean-Pierre Siméon Poème dramatique - Tout public dès 14 ans Création mars 2008 à l’Atelier du Rhin (aujourd’hui Comédie De l’Est), CDN d’Alsace à Colmar, 68 Plus de 80 représentations de 2008 à 2016 et notamment : TAPS - Scènes Strasbourgeoises (67) ; L’allan - scène nationale de Montbéliard (25) ; Maison de la Poésie - Paris (75) ; Théâtre de La Coupole - St Louis (68) ; Le Grillen - Colmar (68) ; La Caserne des Pompiers au Festival OFF d’Avignon dans le cadre des compagnies sélectionnées par l’ancienne Région Champagne-Ardenne ; Le Nouveau Relax - Scène conventionnée de Chaumont (52) ; Espace Grün - Cernay (68) ; CCAM - Scène Nationale de Vandœuvre-lès-Nancy (54) ; Le Théâtre - Scène conventionnée d’Auxerre (89) ; Salle Europe - Colmar (68). © Emmanuel Valette I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 10
BANG BANG – POUR VALERIE (A TEEN CLOWN STORY) Théâtre clownesque - Tout public dés 13/14 ans Création avril 2011 à l’Espace Tival, CREA, Scène conventionnée jeune public de Kingersheim (68). 16 représentations de 2011 à 2013 et notamment : CREA - Scène conventionnée jeune public de Kingersheim (68) ; TAPS - Scènes Strasbourgeoises (67) ; Théâtre du Pilier, dans le cadre du Festival Contes et Compagnies - Belfort (90) ; Le Nouveau Relax - Scène conventionnée de Chaumont (52) ; Espace Grün - Cernay (68) ; Théâtre Gérard Philipe - Scène conventionnée pour les arts de la Marionnette et des formes animées - Frouard (54) ; Espace Culturel le Grand Pré, dans le cadre du festival « Passages », organisé par Itinéraires Bis, Saint Brieuc (22) ; Le Quartz - Scène Nationale de Brest (29). © Julien Schmitt MIRANDA ET LE TROU NOIR de Catriona Morrison Théâtre - Tout public dés 14 ans Création mars 2016 au Point d’Eau à Ostwald (67) 8 représentations en 2016 et notamment : Le Point d’eau - Ostwald (67) ; Le Nouveau Relax - Scène conventionnée de Chaumont (52) ; Salle Europe-Colmar (68) ; Théâtre Gérard Philipe - Scène conventionnée pour les arts de la Marionnette et des formes animées, Frouard (54) ; Espace 110 - Illzach (68). © Vladimir Lutz I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 11
L’éQUIPE Laurent Crovella si vous permettez. Il collabore avec la Cie Sémaphore mise en scène (dramaturgie) pour Dans ma maison de papier, j’ai des poèmes sur le feu de Philippe Dorin. Après des études de Lettres modernes, une Licence et Depuis 2004, il met en scène tous les spectacles de la Maîtrise d’études théâtrales à l’Université de Strasbourg, Cie Les Méridiens : il joue dans une dizaine de créations comme comédien. 2009, Le Chemin des passes dangereuses de Michel Marc Puis comme assistant de mise en scène (notamment pour Bouchard, la Cie Anne Torrès). Il dirige de nombreux ateliers de jeu, 2011, Moulins à Paroles d’Alan Bennett, principalement en direction des adolescents (Espace 2013, La petite Trilogie Keene, Athic, Relais Culturel d’Obernai, de Schweighouse-sur- 2014, Orchestre Titanic de Hristo Boytchev et traduction Moder, Relais Culturel de Haguenau, Le Nouveau Relax de Roumiana Stantcheva, Scène Conventionnée de Chaumont, le Théâtre Scène 2014, Comédies en ap(p)arté, Conventionnée d’Auxerre...). 2016, L’Apprenti de Daniel Keene. Depuis septembre 2015, pour une durée de trois saisons, En 2004, il fonde la Cie Les Méridiens à Strasbourg. Laurent Crovella et sa compagnie Les Méridiens sont Il créé de 2005 à 2008 le Parcours Tremblay et met associés à la Comédie De l’Est, Centre Dramatique en scène Tremblay en Trois Temps et Encore une fois National de Colmar. Catriona Morrison pour appartement : Le fou, la dame et les esprits de auteur et interprète Lionnel Astier. En 2008, elle crée la compagnie Verticale afin de monter et jouer dans Stabat Mater Furiosa de Jean-Pierre D’origine britannique, Catriona Morrison est artiste en Siméon, mise en scène par Yves Lenoir, et Bang Bang - résidence, en tant que comédienne, pendant presque pour Valérie (a teen clown story) en coréalisation avec le 10 ans à l’Atelier du Rhin - Centre Dramatique Régional collectif Les Octavio. d’Alsace (actuellement la Comédie De l’Est – Centre Mais l’écriture, ainsi que son bilinguisme, l’habitent, Dramatique National), où elle collabore étroitement avec et ne s’accordent pas. Elle entame alors des études de le directeur artistique Matthew Jocelyn (1999–2008). traduction par correspondance avec City University, Sous sa direction elle joue notamment Violaine dans London, puis avec Portsmouth University (UK). En juin L’Annonce faite à Marie et Lady Macbeth dans Macbeth. 2016 elle obtient un Master (2) en études de traduction. Pendant cette période elle joue également sous la Pour ce faire, elle écrit un mémoire autour de l’auto- direction de Patrick Haggiag, Gilles Ostrowsky, Pierre traduction dramatique de Miranda et le trou noir, pièce Guillois et Lionnel Astier. dont elle signe également la mise en scène en mars Durant cette résidence elle commence à écrire pour 2016. Le texte original du spectacle, en français, lui a ses élèves, puis conçoit et met en scène un spectacle valu le deuxième lauréat du prix « Tonguefreed - creative trilingue pour jeune public : Les Vers du nose, avant de writing in a foreign language » (Portsmouth University). signer la mise en scène de Le petit Bossu (musique de Elle traduit également Les caissières sont moches de James Wood, livret de Yves Lenoir, en coproduction avec Pierre Guillois, et Le président, la journaliste et rien de les Percussions de Strasbourg) ainsi qu’un spectacle Pascal Adam. I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 12
Pauline Squelbut La Chambre aux échos avec laquelle elle effectue des Scénographie, accessoires, tournées internationales. En travaillant pour des créations régulières avec des costumes théâtres (Au Festival d’Art Lyrique d’Aix en Provence, au TJP CDN de Strasbourg, ou pour du cabaret satyrique avec Pierre Diependaële) elle complète son savoir- Née en 1983 en banlieue parisienne, elle grandit dans faire pour le spectacle vivant en tant que scénographe une culture cosmopolite et stimulante. Elle entame des chercheuse de théâtre de matière, accessoiriste d’opéra études supérieures d’art à Paris (classe préparatoire à et costumière de cabaret satyrique au travers de milieux l’ENS Cachan à Duperré) puis à Strasbourg à la HEAR, de théâtre très variés et enrichissants. où elle obtient en 2008 un Diplôme National Supérieur d’Etudes Plastiques en scénographie. Elle partage également son goût pour la recherche artistique lors de Workshops avec les étudiants à la Elle s’engage ensuite dans des projets de création in situ HEAR et lors de laboratoires au TJP. au sein de différents collectifs. Ces projets sont engagés En parallèle de sa professionnalisation en tant que dans une réflexion sociale et économique. Elle part en scénographe, elle s’est engagée depuis l’origine du projet résidence avec les collectifs Okup, Eza Possibles, ScU2 en 2012, dans la création de la monnaie complémentaire dans plusieurs pays ( Serbie, Thaïlande, Afrique du Sud, Strasbourgeoise pour les valeurs de changement Congo RDC, Belgique...). Apres une expérience de trois citoyen qu‘elle promeut. Pauline cherche aujourd’hui à ans de coordination artistique sur un projet international, développer des projets artistiques et humains qui ont du elle décide de s’ancrer à Strasbourg comme scénographe sens dans son époque et sur son territoire. de spectacle vivant. Elle travaille depuis avec les compagnies Verticale, Plume d’Élephant, La Poussière Rouge, VIA, Rodéo d’Ames et à Paris avec la Compagnie Stéphane Wolffer Gens, le chorégraphe-danseur Ivan Favier et l’auteur et Lumière et régie générale metteur en scène Pierre-Etienne Vilbert (les compagnons de Daoloth). Puis il collabore, dès 2009, avec Olivier Chapelet (Cie Oc&Co). Et depuis 2012 avec Delphine Stéphane Wolffer est formé par Christian Peuckert, Crubézy (cie Actémo Théâtre). éclairagiste au TJP-CDN de Strasbourg, de 1998 à 2000, En 2015, il rejoint la Cie Verticale pour la pièce Miranda en parallèle à ses études de théologie. et le trou noir en tant que régisseur général. En 2004, il rencontre Laurent Contamin qui met en scène Les veilleurs de jour au TJP, où il assure toutes les Stéphane est aussi musicien, fondateur et guitariste du recherches et « bidouilles » techniques. Puis en 2007, groupe Laréosol de 2000 à 2007. Il travaille ensuite avec Michèle Augustin lui propose le même type de rôle de la comédienne-chanteuse Violaine Helmbold dans le trio régisseur-comédien-bidouilleur pour Le pont cassé, ce « C’est pas moi c’est le vent » et finalise aujourd’hui, qui lui permet d’explorer de nombreuses techniques comme auteur-compositeur-interprète, un trio de d’ombre. chanson rock, « Des âmes ». À partir de 2006, en tant qu’éclairagiste, il débute de longues collaborations artistiques avec la Cie Les I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 13
Calendrier et première Première exploitation • Création au Théâtre d’Auxerre (89) exploitation du 27 février au 2 mars 2018 / 5 représentations • Espace 110 - Illzach (68) le 7 avril 2018 / 1 représentation • TAPS - théâtre actuel et public de Strasbourg (67) du 10 au 14 avril 2018 / 5 représentations • Salle Europe - Colmar (68) Calendrier de travail et résidences le 20 avril 2018 / 2 représentations • 13 au 24 novembre 2017 : • Centre Culturel Pablo Picasso, Scène Répétitions à La Fabrique de Théâtre à Strasbourg conventionnée jeune public d’Homécourt et du • 4 au 9 décembre 2017 Théâtre Ici&Là de Mancieulles, établissements Résidence à La Menuiserie, Mancieulles (54) - Centre culturels de la Communauté de Communes des Culturel Pablo Picasso et le Théâtre Ici&Là des Pays Pays de Briey, du Jarnisy et de l’Orne de Briey, du Jarnisy et de l’Orne du 14 au 18 mai 2018 / 6 représentations • 12 au 26 février 2018 : à la Menuiserie, Mancieulles et à la Maison d’Elsa Résidence de création au Théâtre d’Auxerre (89) à Jarny • La Passerelle - Rixheim (68) Le 25 mai / 1 représentation • La Castine - Reichshoffen (67) janvier 2019 / dans le cadre de Festival Décalages. Saisons 18/19 et 19/20 en construction Premiers Contacts : Stéphane Wolffer éléments +33 (0)6 08 83 94 53 - stephanewolffer@free.fr Durée du spectacle : 1h10 Nombre de comédiens : 1 techniques Jauge : max. 100 personnes PLATEAU : Le spectacle se joue dans un dispositif bi-frontal. Possibilité de jouer dans des lieux peu équipés. Assise création février 2018 à fournir par les lieux d’accueil (demander fiche technique). Dimensions minimales : 10 m L x 10 m l pour l’espace de jeu et l’espace public compris Conditions 1 représentation : 1950 € H.T (+ TVA à 5,5%) 2 représentations/jour : 2500 € H.T (+ TVA à 5,5%) financières soit 1250 euros H.T. l’unité 2 représentations sur deux jours : 2900 € H.T (+ TVA à 5,5%) soit 1450 € H.t l’unité Hors frais annexes Défraiements* : 1 interprète, 1 metteur en scène, 1 régisseur et 1 chargée de production * au tarif SYNDEAC en vigueur au moment des représentations I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 14
I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme pour tout public à partir de 15 ans de et avec Catriona Morrison mise en scène de Laurent Crovella Contact Responsable artistique Contact production/diffusion Catriona Morrison Azad production 00 33 (0)7 60 01 92 35 Stéphanie Lépicier théâtre création info@verticale-creation.com 00 33 (0)6 33 55 38 89 s.lepicier@azadproduction.com www.azadproduction.com Graphisme : Fanny Siegel Verticale - Association loi 1908 – Maison des associations 1A place des Orphelins – 67000 STRASBOURG www.verticale-creation.com No. SIRET 49867309400021 Code APE 9001 Z/ No. de licence n°2-1063462 I Kiss You ou l’hétéroglossie du bilinguisme 15
Vous pouvez aussi lire