La rémunération reste un sujet délicat - nouvelles d'europe : allemagne - CEATL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Contrepoint • No.5 • 2021 nouvelles d’europe : allemagne La rémunération reste un sujet délicat Andreas G. Förster & Claudia Steinitz À 67 ans, l’association des traducteurs besoin d’un diplôme particulier pour littéraires allemands, VdÜ, fondée pouvoir traduire de la littérature. De en 1954, n’est pas près de prendre sa ce fait, il n’existe pas de chiffres précis retraite. Son nom officiel est presque sur le nombre de ceux qui constituent aussi long que son histoire – cela cette armée de « samouraïs anonymes », étant, la plupart de ses 1 400 membres pour reprendre l’expression de Marcus auraient du mal à l’énoncer en entier. Ingendaay, mais on compte environ Heureusement, pour l’essentiel ils 10 200 livres traduits chaque année. sont jeunes et ont mieux à faire pour aider le syndicat que de mémoriser Le principal objectif du VdÜ en tant son nom : Verband deutschsprachiger qu’association professionnelle et Übersetzer/innen literarischer membre d’un syndicat est de mettre und wissenschaftlicher Werke/ en œuvre une politique de juste Bundessparte Übersetzer-innen im rémunération pour tous les traducteurs Verband deutscher Schriftstellerinnen littéraires et de représenter leurs intérêts und Schriftsteller in ver.di. * autant que de besoin. Parmi les actions récentes : alors qu’une nouvelle loi sur Pour devenir membres du VdÜ, les le droit d’auteur était en discussion traducteurs doivent avoir au moins une en 2001, des membres du VdÜ ont traduction littéraire publiée ou un travail « débarqué » près du Reichstag dans un équivalent. Au cours des quinze dernières bateau rempli de livres traduits destinés années, nous avons offert le statut de à chacun des députés et les ont remis postulant aux traducteurs en herbe – ils à Wolfgang Thierse, alors président du ont accès aux mêmes informations que Parlement. La nouvelle loi a été votée, les membres et bénéficient d’un tutorat mais elle n’incluait pas la possibilité individuel qui peut durer jusqu’à deux d’actions collectives en justice. Dès lors, ans. Cependant le secteur d’activité des collègues courageux ont intenté des traducteurs allemands n’est pas un des procès à leurs éditeurs afin de faire atelier fermé et l’on n’a pas non plus respecter la loi. À ce jour, cette possibilité 30
Contrepoint • No.5 • 2021 est également absente des transpositions de 60 caractères maximum). Cependant nationales de la Directive européenne cette nouvelle mouture ne précise rien sur le droit d’auteur dans le marché en matière d’honoraires, pas plus que unique numérique – un problème qui le précédent contrat, qui datait de 1982. nous occupe depuis quelques années. Les traducteurs doivent s’en remettre à leurs propres talents de négociation. En 2014, après plusieurs années de La rémunération reste un sujet délicat. négociations, un accord a été signé avec un groupe d’éditeurs sur les honoraires Le savoir, c’est le pouvoir et les droits annexes pour les traductions Même si l’inconfort matériel est littéraires. Mais cela n’a pas eu l’effet atténué par le fonds de sécurité sociale escompté sur les autres éditeurs. En des artistes, créé au début des années 2020, le conseil d’administration du quatre-vingt et pour lequel notre VdÜ et son instance de négociation se syndicat d’écrivains s’est battu, le sont mis d’accord avec l’association des revenu moyen des traducteurs littéraires éditeurs sur un nouveau contrat type qui en Allemagne est actuellement de 19 prônait une amélioration des pratiques 000 euros par an. Depuis 2017, le VdÜ (mentionner le nom du traducteur, par propose à ses membres des conseils exemple) et reconfirmait la norme en matière de contrat, dispensés par standard du feuillet (30 lignes maximum des collègues expérimentés et par un avocat spécialisé. Des enquêtes régulières permettent de suivre de près les variations de revenus. Scientia potentia est – « Le savoir, c’est le pouvoir ». C’est la raison pour laquelle le VdÜ tient ses membres et non-membres informés de l’actualité politique, professionnelle et culturelle. Il le fait par le biais d’une revue papier semestrielle, Übersetzen (« Traduire »), et d’un site Internet accessible à tous, quotidiennement mis à jour et proposant aussi des informations juridiques. Une des préoccupations majeures de l’association a toujours été la formation continue. Certains de ses membres ont eux-mêmes créé des associations indépendantes dédiées à des aspects particuliers de la traduction. Le meilleur exemple en est l’Europäische Übersetzer-Kollegium, le Le bateau chargé de livres traduits Collège européen des traducteurs, qui débarque au Reichstag est le plus ancien et le plus grand centre Photo : Guido Notermans international pour les traducteurs de 31
Contrepoint • No.5 • 2021 Le bateau chargé de livres traduits débarque au Reichstag Photo : Guido Notermans littérature et de non-fiction. Il a suscité « L’écriture inclusive dans le contexte des émules dans le monde entier. européen » à la foire de Francfort en Entre autres activités, le VdÜ s’attache ligne de 2020. Il existe également un à développer son réseau et à peser réseau d’associations proches, telle sur le discours public. En 1966, des la Weltlesebühne (« scène de lecture traducteurs ont fondé le Freundeskreis internationale »), fondée en 2008 par (« Cercle d’amis » œuvrant à la des membres du VdÜ dans le but de faire promotion de la traduction littéraire), monter les traducteurs sur scène. Elle qui a établi une tradition de prix s’assure qu’ils soient payés correctement décernés à des traducteurs littéraires pour leur prestation et œuvre en en Allemagne. Sa dernière trouvaille faveur de la visibilité des traducteurs. est le prix Rebekka pour les traducteurs d’œuvres de divertissement, lesquelles En 1997, nous avons vécu un grand représentent une base financière pour moment quand, après des années de nombreux éditeurs et libraires. d’intense lobbying, la célèbre traductrice Malheureusement, les recensions de du russe Rosemarie Tietze a créé le ce type d’ouvrage figurent rarement Deutscher Übersetzerfonds (düf). Ce dans la presse ou les critiques de livres. fonds destiné aux traducteurs accorde Depuis 2004, il existe un prix destiné plusieurs centaines de milliers d’euros aux éditeurs, journalistes, libraires ou de subventions et propose chaque bibliothécaires récompensant les bonnes année des résidences. L’exemple du pratiques à l’égard des traducteurs, düf a récemment incité nos collègues la Übersetzerbarke la « barque des italiens de Strade à demander un fonds traducteurs ». Trois ans plus tard, le VdÜ analogue. Qui plus est, le düf a développé a commencé à proposer un large éventail une Académie de l’art de la traduction de discussions et de débats aux foires de Francfort et de Leipzig. Notre dernière contribution a été une table ronde sur 32
Contrepoint • No.5 • 2021 Claudia Steinitz est traductrice littéraire Andreas G. Förster traduit des ouvrages du français vers l’allemand depuis trente politiques et historiques, il est ans. Elle est l’une des fondatrices de la « syndicaliste de base ». Rédacteur web Weltlesebühne e.V., une association qui du VdÜ depuis 2019, il a été élu au fait monter les traducteurs sur scène et conseil d’administration en juin 2021. s’efforce d’accroître leur visibilité. Elle a reçu le prix de traduction Jane-Scatcherd en 2020. Claudia vit à Berlin et est la déléguée du VdÜ auprès du CEATL. Claudia Steinitz Andreas G. Förster Photo : Guido Notermans Photo : María Porciel Crosa proposant de nombreux séminaires les ouvrages publiés, nous avons pris et ateliers, par exemple les ateliers confiance en nous et sommes devenus ViceVersa réunissant des traducteurs des coauteurs exigeant comme de juste d’une paire de langues. Continuer à se de figurer sinon sur la couverture, du former et à s’améliorer est un élément moins sur la page de titre. Des membres essentiel de la consolidation de notre actifs ont aidé ces travailleurs free-lance professionnalisme. Le VdÜ organise solitaires à se transformer en association depuis plus de cinquante ans une solidaire, capable de négocier avec les rencontre annuelle qui accueille jusqu’à éditeurs et les responsables politiques. 250 participants. Depuis 2004, nous nous réunissons à Wolfenbüttel pour trois *Association des traducteurs/trices jours d’ateliers, de lectures et de fêtes. germanophones d’œuvres littéraires et scientifiques/branche fédérale « Traduct. En presque soixante-dix ans, notre eur.rice.s » au sein de l’Association des association a considérablement amélioré écrivaines et écrivains allemands, dans le le sort des traducteurs littéraires. cadre du syndicat unifié des services ver.di. Naguère fantômes inconnus et presque invisibles, rarement mentionnés dans Traduit de l’anglais par Corinna Gepner 33
Vous pouvez aussi lire