La rémunération reste un sujet délicat - nouvelles d'europe : allemagne - CEATL

La page est créée Muriel Legrand
 
CONTINUER À LIRE
La rémunération reste un sujet délicat - nouvelles d'europe : allemagne - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

nouvelles d’europe : allemagne

La rémunération
reste un sujet
délicat
                                             Andreas G. Förster
                                             & Claudia Steinitz
À 67 ans, l’association des traducteurs       besoin d’un diplôme particulier pour
littéraires allemands, VdÜ, fondée            pouvoir traduire de la littérature. De
en 1954, n’est pas près de prendre sa         ce fait, il n’existe pas de chiffres précis
retraite. Son nom officiel est presque        sur le nombre de ceux qui constituent
aussi long que son histoire – cela            cette armée de « samouraïs anonymes »,
étant, la plupart de ses 1 400 membres        pour reprendre l’expression de Marcus
auraient du mal à l’énoncer en entier.        Ingendaay, mais on compte environ
Heureusement, pour l’essentiel ils            10 200 livres traduits chaque année.
sont jeunes et ont mieux à faire pour
aider le syndicat que de mémoriser          Le principal objectif du VdÜ en tant
son nom : Verband deutschsprachiger         qu’association professionnelle et
Übersetzer/innen literarischer              membre d’un syndicat est de mettre
und wissenschaftlicher Werke/               en œuvre une politique de juste
Bundessparte Übersetzer-innen im            rémunération pour tous les traducteurs
Verband deutscher Schriftstellerinnen       littéraires et de représenter leurs intérêts
und Schriftsteller in ver.di. *             autant que de besoin. Parmi les actions
                                            récentes : alors qu’une nouvelle loi sur
Pour devenir membres du VdÜ, les            le droit d’auteur était en discussion
traducteurs doivent avoir au moins une      en 2001, des membres du VdÜ ont
traduction littéraire publiée ou un travail « débarqué » près du Reichstag dans un
équivalent. Au cours des quinze dernières bateau rempli de livres traduits destinés
années, nous avons offert le statut de      à chacun des députés et les ont remis
postulant aux traducteurs en herbe – ils    à Wolfgang Thierse, alors président du
ont accès aux mêmes informations que        Parlement. La nouvelle loi a été votée,
les membres et bénéficient d’un tutorat     mais elle n’incluait pas la possibilité
individuel qui peut durer jusqu’à deux      d’actions collectives en justice. Dès lors,
ans. Cependant le secteur d’activité        des collègues courageux ont intenté
des traducteurs allemands n’est pas un      des procès à leurs éditeurs afin de faire
atelier fermé et l’on n’a pas non plus      respecter la loi. À ce jour, cette possibilité

                                                                                            30
La rémunération reste un sujet délicat - nouvelles d'europe : allemagne - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

est également absente des transpositions     de 60 caractères maximum). Cependant
nationales de la Directive européenne        cette nouvelle mouture ne précise rien
sur le droit d’auteur dans le marché         en matière d’honoraires, pas plus que
unique numérique – un problème qui           le précédent contrat, qui datait de 1982.
nous occupe depuis quelques années.          Les traducteurs doivent s’en remettre
                                             à leurs propres talents de négociation.
En 2014, après plusieurs années de           La rémunération reste un sujet délicat.
négociations, un accord a été signé avec
un groupe d’éditeurs sur les honoraires      Le savoir, c’est le pouvoir
et les droits annexes pour les traductions   Même si l’inconfort matériel est
littéraires. Mais cela n’a pas eu l’effet    atténué par le fonds de sécurité sociale
escompté sur les autres éditeurs. En         des artistes, créé au début des années
2020, le conseil d’administration du         quatre-vingt et pour lequel notre
VdÜ et son instance de négociation se        syndicat d’écrivains s’est battu, le
sont mis d’accord avec l’association des     revenu moyen des traducteurs littéraires
éditeurs sur un nouveau contrat type qui     en Allemagne est actuellement de 19
prônait une amélioration des pratiques       000 euros par an. Depuis 2017, le VdÜ
(mentionner le nom du traducteur, par        propose à ses membres des conseils
exemple) et reconfirmait la norme            en matière de contrat, dispensés par
standard du feuillet (30 lignes maximum      des collègues expérimentés et par
                                             un avocat spécialisé. Des enquêtes
                                             régulières permettent de suivre de
                                             près les variations de revenus.

                                             Scientia potentia est – « Le savoir,
                                             c’est le pouvoir ». C’est la raison pour
                                             laquelle le VdÜ tient ses membres et
                                             non-membres informés de l’actualité
                                             politique, professionnelle et culturelle.
                                             Il le fait par le biais d’une revue papier
                                             semestrielle, Übersetzen (« Traduire »),
                                             et d’un site Internet accessible à
                                             tous, quotidiennement mis à jour et
                                             proposant aussi des informations
                                             juridiques. Une des préoccupations
                                             majeures de l’association a toujours
                                             été la formation continue. Certains
                                             de ses membres ont eux-mêmes
                                             créé des associations indépendantes
                                             dédiées à des aspects particuliers de la
                                             traduction. Le meilleur exemple en est
                                             l’Europäische Übersetzer-Kollegium, le
Le bateau chargé de livres traduits          Collège européen des traducteurs, qui
débarque au Reichstag                        est le plus ancien et le plus grand centre
Photo : Guido Notermans                      international pour les traducteurs de

                                                                                          31
La rémunération reste un sujet délicat - nouvelles d'europe : allemagne - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

Le bateau chargé de livres traduits débarque au Reichstag
Photo : Guido Notermans

littérature et de non-fiction. Il a suscité   « L’écriture inclusive dans le contexte
des émules dans le monde entier.              européen » à la foire de Francfort en
Entre autres activités, le VdÜ s’attache      ligne de 2020. Il existe également un
à développer son réseau et à peser            réseau d’associations proches, telle
sur le discours public. En 1966, des          la Weltlesebühne (« scène de lecture
traducteurs ont fondé le Freundeskreis        internationale »), fondée en 2008 par
(« Cercle d’amis » œuvrant à la               des membres du VdÜ dans le but de faire
promotion de la traduction littéraire),       monter les traducteurs sur scène. Elle
qui a établi une tradition de prix            s’assure qu’ils soient payés correctement
décernés à des traducteurs littéraires        pour leur prestation et œuvre en
en Allemagne. Sa dernière trouvaille          faveur de la visibilité des traducteurs.
est le prix Rebekka pour les traducteurs
d’œuvres de divertissement, lesquelles        En 1997, nous avons vécu un grand
représentent une base financière pour         moment quand, après des années
de nombreux éditeurs et libraires.            d’intense lobbying, la célèbre traductrice
Malheureusement, les recensions de            du russe Rosemarie Tietze a créé le
ce type d’ouvrage figurent rarement           Deutscher Übersetzerfonds (düf). Ce
dans la presse ou les critiques de livres.    fonds destiné aux traducteurs accorde
Depuis 2004, il existe un prix destiné        plusieurs centaines de milliers d’euros
aux éditeurs, journalistes, libraires ou      de subventions et propose chaque
bibliothécaires récompensant les bonnes       année des résidences. L’exemple du
pratiques à l’égard des traducteurs,          düf a récemment incité nos collègues
la Übersetzerbarke la « barque des            italiens de Strade à demander un fonds
traducteurs ». Trois ans plus tard, le VdÜ    analogue. Qui plus est, le düf a développé
a commencé à proposer un large éventail       une Académie de l’art de la traduction
de discussions et de débats aux foires de
Francfort et de Leipzig. Notre dernière
contribution a été une table ronde sur

                                                                                           32
La rémunération reste un sujet délicat - nouvelles d'europe : allemagne - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

Claudia Steinitz est traductrice littéraire     Andreas G. Förster traduit des ouvrages
du français vers l’allemand depuis trente       politiques et historiques, il est
ans. Elle est l’une des fondatrices de la       « syndicaliste de base ». Rédacteur web
Weltlesebühne e.V., une association qui         du VdÜ depuis 2019, il a été élu au
fait monter les traducteurs sur scène et        conseil d’administration en juin 2021.
s’efforce d’accroître leur visibilité. Elle a
reçu le prix de traduction Jane-Scatcherd
en 2020. Claudia vit à Berlin et est la
déléguée du VdÜ auprès du CEATL.

Claudia Steinitz                                Andreas G. Förster
Photo : Guido Notermans                         Photo : María Porciel Crosa

proposant de nombreux séminaires            les ouvrages publiés, nous avons pris
et ateliers, par exemple les ateliers       confiance en nous et sommes devenus
ViceVersa réunissant des traducteurs        des coauteurs exigeant comme de juste
d’une paire de langues. Continuer à se      de figurer sinon sur la couverture, du
former et à s’améliorer est un élément      moins sur la page de titre. Des membres
essentiel de la consolidation de notre      actifs ont aidé ces travailleurs free-lance
professionnalisme. Le VdÜ organise          solitaires à se transformer en association
depuis plus de cinquante ans une            solidaire, capable de négocier avec les
rencontre annuelle qui accueille jusqu’à    éditeurs et les responsables politiques.
250 participants. Depuis 2004, nous nous
réunissons à Wolfenbüttel pour trois       *Association des traducteurs/trices
jours d’ateliers, de lectures et de fêtes.  germanophones d’œuvres littéraires et
                                            scientifiques/branche fédérale « Traduct.
En presque soixante-dix ans, notre          eur.rice.s » au sein de l’Association des
association a considérablement amélioré écrivaines et écrivains allemands, dans le
le sort des traducteurs littéraires.        cadre du syndicat unifié des services ver.di.
Naguère fantômes inconnus et presque
invisibles, rarement mentionnés dans        Traduit de l’anglais par Corinna Gepner

                                                                                            33
La rémunération reste un sujet délicat - nouvelles d'europe : allemagne - CEATL
Vous pouvez aussi lire