Muhammed Hussein Mousavinasab - Mondes iranien et indien

 
CONTINUER À LIRE
Muhammed Hussein Mousavinasab - Mondes iranien et indien
Muhammed Hussein Mousavinasab
❖ Doctorant de traductologie à Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3)
❖ Éditeur et traducteur free-lance de textes scientifiques
Email: hossein.mousavinasab@etud.sorbonne-nouvelle.fr
---------------------------------------------------------------------------------
Résumé
Traducteur et éditeur professionnel avec plus de 12 ans d’expérience ;
Traducteur trilingue de farsi (persan), anglais et français ;
Familier avec le processus de publication de livres et revues scientifiques dans une maison
d'édition ;
Familier avec nombreuses organisations de médias et chaînes de télévision à travers le monde ;
Familier avec beaucoup de chaînes de télévision d’IRIB et leur fonctionnement à l'envers ;
Familier avec écriture et édition des articles et livres scientifiques ;
Familier avec le processus de production de théâtre et de la télévision ;
Familier avec doublage de films et la narration des livres audio
---------------------------------------------------------------------------------

L'expérience professionnelle

Éditeur et traducteur free-lance de textes scientifiques
mai 2012 – présent (5 ans et 11 mois)
Après avoir acquis suffisamment d'expérience j'ai commencé mon propre travail à temps
partiel en tant qu’éditeur et traducteur scientifique indépendant. À présent j’édite, traduit
et conseille pour écrire et publier différents types d'articles, de livres et de rapports
scientifiques. Jusqu'à maintenant la plupart de mes travaux ont été fait dans les domaines
de la médecine et de la gestion. J'ai aussi été l'éditeur technique et assistant de certaines
revues scientifiques. En outre, je suis l'éditeur approuvé de certaines revues et centres
scientifiques en Iran. Après avoir commencé mes études de doctorat à Université Sorbonne
Nouvelle, j'ai déménagé à Paris et j'ai quitté mon travail à l’IRIB Centre de planification
télévisuel.

Chercheur de la télévision et analyste de télévision étrangère à IRIB Centre de
planification télévisuel
juillet 2015 –novembre 2017 (2 ans et 5 mois)
J'ai recherché à propos de nouvelles tendances, politiques, calendriers de diffusion,
structures, processus de production et programmes des chaînes de télévision étrangères
persan (farsi) et non-persan. Aussi, j'étais producteur exécutif de livre de série télévisée
Paytakht. En outre, je traduisais des vidéos et des films pour certains producteurs et j’aidais
les chercheurs à écrire et à éditer des articles scientifiques.
Chercheur de la télévision et analyste de télévision étrangère à IRIB Head Office of
Television Training and Research
avril 2011 – février 2015 (3 ans et 11 mois)
IRIB Head Office of TV Training and Research était le principal centre de recherche et
d'éducation essentiellement pour la télévision en Iran. Ce siège avait trois départements: 1)
formation, 2) recherche et 3) services de formation et de recherche. Le département de
recherche était chargé de mener toutes sortes de recherches de programmes et non-
programmés pour l'IRIB. J'étais chargé d'étudier des chaînes de télévision étrangères perses
et non-perses. Aussi, de temps en temps j'ai traduit et édité différents types de textes
concernant TV et j'ai publié de nombreux carnets et rapports pour ce bureau. Dans les
changements structurels organisationnels de l'IRIB en 2015, ce bureau a été abrogé et
seulement son département de recherche s'est joint à l’IRIB Centre de planification
télévisuel.

Éditeur et chercheur à hôpital 15 Khordad
avril 2009 – mai 2012 (3 ans et 2 mois)
Hôpital 15 Khordad est un centre de référence spécialisé en chirurgie plastique, esthétique
et de la main situé à proximité de place Valiasr à Téhéran. La plupart des médecins de cet
hôpital sont des chirurgiens plasticiens. J'étais chargé d'écrire, d'éditer et de traduire des
articles médicaux et des projets de recherche pour ceux-là.

Traducteur à IRIB Training Center
janvier 2009 – août 2010 (1 an et 8 mois)
IRIB est l'organisation nationale de télévision et de radio d'Iran. Il a de nombreuses chaînes
de télévision en différentes langues. Certains d'entre eux sont diffusés au niveau
international dont les chaînes les plus connus sont Press TV (en anglais), Al Alam (en arabe),
Hispan TV (en espagnol) et IRINN (en persan). Pour recruter de nouveaux employés et aussi
pour améliorer et mettre à jour les connaissances et les compétences actuelles des
employés, un centre a été fondé à Téhéran. Ce centre, qui est en quelque sorte une forme
adaptée de BBC Academy, cherche à améliorer les programmes et l'efficacité d'IRIB. J'étais
chargé de traduire et d’éditer différents types de textes concernant les médias et la gestion
de ce centre.

Traducteur à Andishmand Press
août 2006 – février 2009 (2 ans et 7 mois)
Andishmand Press est une publication active à Téhéran. Les sujets sont très vastes, mais ses
principaux domaines sont la médecine et la bio-statistique. Andishmand Press a publié de
nombreux ouvrages et documents de l'Organisation mondiale de la santé en Iran. J'ai traduit
de nombreux textes pour cette maison d'édition. De plus, j'ai traduit deux livres intitulé
"Health in Prisons" et "Latest Developments in Breast Cancer" en cette période publiée par
cette publication.
Certificats et cours (science et arts)

•     Participation à l'atelier “Legal and Contract Issues for Translators”, Association de
      traducteurs et interprètes de Téhéran, septembre 2017 (un cours d'une journée)
 • Cours d'édition de livres et journaux, Organisation technique et professionnelle de l'Iran
      (n° de licence : 25942287), septembre 2017 (un cours de six mois)
 • Participation à l'atelier «Approchant Lexical Innovation», Institut pour les sciences
      humaines et les études culturelles, février 2017 (un cours d'une journée)
 • Cours professionnel de doublage, enseigné par Touraj Mehrzadian (Pionnier doubleur de
      télévision et cinéma iranien), novembre 2016 (un cours de cinq mois)
 • Cours professionnel d’acting, École d’acting de cinéma de Téhéran (n° de licence : 4068),
      juin 2015 (un cours d'un an)
 • SDL Trados Studio 2014 logiciel, Institut de recherche en études de traduction, juin 2014
      (un cours d'une journée)
 • Gestion de commodity futures et stock trading, Université des sciences économiques (n°
      de licence : 348.13), novembre 2013 (un cours de six mois)
 • Participation à l'atelier "Journalisme médical", Shiraz Université des sciences médicales
      (n° de licence : 92.61760), mai 2013 (un cours d'une semaine)
 • Enseignement à l'atelier «acceptation d'articles scientifiques anglais», AJA Université des
      sciences médicales, avril 2013 (un cours de trois jours)
---------------------------------------------------------------------------------
 Certificats (les langues)

 Test de connaissance du français (TCF), Centre international d'études pédagogiques (CIEP),
      novembre 2017 – novembre 2019 (n° de licence : 098021-01-171113-1111616)
 Attestation D'études en Langue Française, Parsayan - Centre des langues étrangères, janvier
      2014 (n° de licence : 856656)
 TOLIMO, National Organization for Educational Testing (NOET), novembre 2013 – novembre
      2015 (n° de licence : 928310803)
 IELTS Academic, Cambridge ESOL/British Council/IDP.IA, février 2012 – février 2013 (n° de
      licence : 1110023999MOUS294A)
---------------------------------------------------------------------------------
 Education

 Doctorant de traductologie, Université Sorbonne Nouvelle (Paris 3), à partir de janvier 2018
 Master en traduction et interprétariat anglais, Université Islamique Azad – Branche de
 Téhéran Sud, 2011
 Licence en traduction et interprétariat anglais, Université de Zanjan, 2008
---------------------------------------------------------------------------------
 Titre de mémoire

 The most frequently used translation shifts in translating medical texts from English to Farsi
 in Iran based on Catford’s categorization
 (En français: Les changements de traduction les plus fréquemment utilisés dans la traduction
 de textes médicaux d'anglais en persan en Iran basé sur la catégorisation de Catford)
---------------------------------------------------------------------------------
Langues parlées

 Persan (langue maternelle), Anglais (capacité professionnelle complète), Français
 (compétence de travail professionnelle)
---------------------------------------------------------------------------------
 Livres publiés

1) Travel Channel, IRIB Centre de planification télévisuel, septembre 2015 (Éditeur)
2) Texts on the TV Screen, IRIB Head Office of Training and Research, février 2015 (Auteur)
3) Strategic Management for Senior Leaders: A Handbook for Implementation, University of
    Command and General Staff of the Army, automne 2014 (Traducteur)
4) Military Channel, IRIB Head Office of Training and Research, janvier 2013 (Auteur)
5) World Television Day, IRIB Head Office of Training and Research, octobre 2012 (Auteur)
6) National Geographic Channel, IRIB Head Office of Training and Research, septembre 2012
    (Auteur)
7) Festival Internacional del Audiovisual de Barcelona, IRIB Head Office of Training and
    Research, août 2012 (Auteur)
8) Sports Television, IRIB Head Office of Training and Research, mai 2012 (Auteur)
9) Sixx TV, IRIB Head Office of Training and Research, avril 2012 (Auteur)
10) JCTV, IRIB Head Office of Training and Research, mars 2012 (Auteur)
11) Al Jazeera Children's Channel, IRIB Head Office of Training and Research, décembre 2011
    (Auteur)
12) ESPN, IRIB Head Office of Training and Research, novembre 2011 (Auteur)
13) Rose d'Or Global Television Festival, IRIB Head Office of Training and Research,
    novembre 2011 (Auteur)
14) Family Channel, IRIB Head Office of Training and Research, octobre 2011 (Auteur)
15) Shanghai International Television Festival, IRIB Head Office of Training and Research,
    octobre 2011 (Auteur)
16) Edinburgh Television Festival, IRIB Head Office of Training and Research, septembre
    2011 (Auteur)
17) Nickelodeon TV, IRIB Head Office of Training and Research, septembre 2011 (Auteur)
18) New York Television Festival, IRIB Head Office of Training and Research, août 2011
    (Auteur)
19) Monte-Carlo Television Festival, IRIB Head Office of Training and Research, juillet 2011
    (Auteur)
20) Smile of a Child Television Network, IRIB Head Office of Training and Research, juin 2011
    (Auteur)
21) 360 Questions (A collection of developed tests from Plastic Surgery 2 nd edition),
    Andishmand Press, mars 2011 (Éditeur)
22) Health in Prisons, Andishmand Press, février 2009 (Traducteur)
23) Latest Developments in Breast Cancer, Andishmand Press, février 2008 (Traducteur)
---------------------------------------------------------------------------------
Être publié

TV Culture, John Fiske, IRIB Centre de planification télévisuel (Traducteur)
TV Studies, Toby Miller, IRIB Centre de planification télévisuel (Traducteur)
Introducing 10 French TV Magazines, IRIB Centre de planification télévisuel (Auteur)
Handbook of Burns Treatment, Zanjan University of Medical Sciences (Éditeur)
Sky Sports, IRIB Centre de planification télévisuel (Auteur)
Eurosports, IRIB Centre de planification télévisuel (Auteur)
---------------------------------------------------------------------------------
Articles publiés (comme auteur)

•    Translation shifts in medical translation from English into Farsi. SKASE J Transl Interpret.
     décembre 2014
• The relationship between knowledge management and R&D performance: A case study
     in auto industry. Int J Innov Tech Manag. octobre 2014
• Governance in Iran: Toward a sustainability governance model. Interdi J Contemp Res
     Bus. décembre 2010
---------------------------------------------------------------------------------
Articles publiés (comme éditeur)

La liste des articles publiés dans lesquels mon nom a été mentionné dans des
remerciements comme l'éditeur est inclus dans le lien suivant (90 articles):
https://in2p3.academia.edu/SeyedMuhammedHusseinMousavinasab
---------------------------------------------------------------------------------
Organisations

Association des traducteurs et des interprètes de Téhéran, octobre 2015 jusqu'à présent
Association internationale des études et des recherches sur l'information, janvier 2014
     jusqu'à décembre 2016
---------------------------------------------------------------------------------
Divers

▪   Narration en anglais pour le livre pédagogique intitulé « Psychological Texts in Easy
    Language » par publication Zaban Daneshjoo, février 2015 (Le livre de cours pour
    l'enseignement de l'anglais aux étudiants de premier cycle en psychologie à Université
    Islamique Azad)
▪   Doublage en anglais sur le court métrage intitulé « I, You and We 2 » pour les festivals
    internationaux, réalisé par Erfan Farhadi
▪   Doublage sur la version doublée perse du film intitulé « Queen of Desert » (2015), Nicole
    Kidman and Robert Pattinson comme l’actrice et l’acteur
Vous pouvez aussi lire