Théorie de la traduction ESIT - Daniel Gile www.cirinandgile.com

La page est créée Mickaël Delorme
 
CONTINUER À LIRE
Théorie de la traduction ESIT

            Daniel Gile
      daniel.gile@yahoo.com
      www.cirinandgile.com

            Gile Theortrad      1
Objectifs du cours (1)
ESIT : formation à la traduction professionnelle.
 Différences par rapport à traduction scolaire.
               Elles impliquent
            Des objectifs différents,
         Des raisonnements différents,
   Des méthodes de traduction différentes,
           Des difficultés différentes
          Des évaluations différentes.

                    Gile Theortrad                  2
Objectifs du cours (2)
L’objectif premier de ce cours n’est pas de vous faire
acquérir un bagage théorique pour l’amour de la théorie.
          Il s’agit plutôt de vous expliquer :
               - Ce que l’on attend de vous,
    - Les raisonnements sous-jacents à ces attentes,
       - Les difficultés que vous allez rencontrer,
             - Les raisons de ces difficultés,
  - Les raisons des conseils que l’on va vous donner,
- Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces
                           conseils.
          (pour la traduction et l’interprétation)

                       Gile Theortrad                      3
Objectifs du cours (3)
        La totalité de ce cours est destinée à vous tous,
  traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en
                          langues vocales
Même si certains thèmes se concentrent sur l’une ou l’autre des
                           spécialités
C’est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un
        peu avec ce qui se passe dans d’autres spécialités

                        Evaluation
              Un examen, à la fin du semestre
                 Série de questions courtes
      Répondre de manière très brève, avec précision
 Répondre trop longuement ou à côté, c’est perdre des points

                           Gile Theortrad                         4
Cadre conceptuel général du cours
     La démarche interprétative de la traduction
 C’est la démarche enseignée à l’ESIT… mais aussi
                       ailleurs
Elle est compatible avec d’autres cadres théoriques
 Elle peut être enseignée à travers d’autres cadres
                      théoriques

                      Gile Theortrad                  5
Références et coordonnées (1)
       L’évolution des idées sur la traduction et
  l’interprétation à l’ESIT peut être suivie à travers les
                         écrits de
                 Danica Seleskovitch
                  Marianne Lederer
                   Fortunato Israël
                    Colette Laplace
  et d’autres enseignants et ex-enseignants de l’ESIT
               Vous êtes invités à les lire
De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents
            de références sont les suivants :

                        Gile Theortrad                   6
Références et coordonnées (2)
                      Pour la traduction seulement :
Gile, Daniel. 2005. La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris:
                                    PUF.
   A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe
                Pour la traduction et l’interprétation :
 Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and
  Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia:
                            John Benjamins.
     Il existe aussi Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en
                  interprétation de conférence. Lille: PUL.
       Epuisé, mais je peux vous l’envoyer sur demande par voie
   électronique. Attention : sur l’interprétation, et pas à jour, mais peut
                                     aider.
           Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site
                         www.cirinandgile.com
           Contact pour questions : daniel.gile@yahoo.com
                                Gile Theortrad                            7
La traduction : ressources, contraintes,
      interprétation et décisions

          Texte de départ
           Interprétation
           avec décisions
  Ressources     ↓      Contraintes
              Décisions
             Enonciation
                 ↓
          Texte d’arrivée

                Gile Theortrad             8
I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle

                Traduction scolaire :
    - A pour objectif l’apprentissage des langues
  (Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de
     l’orthographe…, contrôle des connaissances)
           - Tourne autour de l’apprenant
    Seule autre personne concernée, l’enseignant

            Traduction professionnelle:
          A pour objectif la communication
Tourne autour d’un client, d’un auteur, de récepteurs
 Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un
                       enseignant
                      Gile Theortrad                    9
I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle

              Traduction professionnelle:
           A pour objectif la communication.
Tourne autour d’un client, d’un auteur, de destinataires.
  Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un
                          enseignant.
   Le traducteur n’est pas au centre des événements.
Sa compétence linguistique est supposée acquise et n’est
   évaluée, si elle est évaluée, qu’en tant que qualité de
                            service.

                        Gile Theortrad                       10
II(1) la communication en traduct. Profess.

                  Se fait à la demande d’un client
En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement,
        votre première obligation de « loyauté » va à ce client.
Le client vous confie la traduction d’un texte (ou d’un discours)
    fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un objectif
             particulier et dans des conditions particulières
(rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions
                    sur les modalités du travail, etc.)

                            Gile Theortrad                        11
II(2) la comm. en trad. professionnelle – Les acteurs

           Auteur → Destinataire (de l’Auteur)
Client
                    Traducteur → Destinataire (du Trad.)

- Processus se met en marche à l’initiative du Client
- Obligations du Trad. vis-à-vis du Client
- Mais le contenu et les objectifs de la communication entre
     l’auteur et la destinataire ne dépendent pas du client.
- En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas
     toujours

                             Gile Theortrad                         12
II(3) la communication en traduction professionnelle –
              Les objectifs des acteurs
                          Client :
              Veut que le contrat soit rempli
                Souvent, mais pas toujours,
     que l’Auteur et les Destinataires(T) communiquent
                           Auteur :
                 Veut que son message passe
 (Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire),
   Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie
                         Destinataires :
           Veulent comprendre ce que dit l’Auteur
                  Parfois en partie seulement
    Parfois, veulent trouver des arguments contre l’Auteur
     Parfois, veulent savoir comment l’Auteur s’exprime

                           Gile Theortrad                          13
II (4) la communication en traduction
     professionnelle – Les objectifs des acteurs
                              Donc :
   Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents
(traduction « ethnologique » pour savoir comment s’expriment
                      les membres d’un groupe)
                     Parfois contradictoires
                          (cas judiciaire)

                        Question :
  au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ?

                          Gile Theortrad                      14
II(5) la communication en traduction professionnelle
             – Les objectifs des acteurs
   Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. :
                 « Moralement » : A l’auteur
            Car le Traducteur « parle » en son nom
         Donc essaie de l’aider à réaliser ses objectifs :
                            - Informer
                           - Expliquer
                          - Convaincre
                 - Faire faire (ou ne pas faire)
  (Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la
                       communication ou pas)

                           Gile Theortrad                         15
II(6) la communication en traduction professionnelle –
               Les objectifs des acteurs
      Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ?
                Dans certaines circonstances
               Le rôle du traducteur (interprète)
  est perçu comme autre : par exemple, aider l’étudiant sourd
     Vous serez ‘fidèle’ au contenu du discours de l’auteur
      (l’enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à
                             l’étudiant ?
  Et quand des interprètes en langue des signes informent des
     personnes sourdes sur l’accent et les tics d’un orateur, cela
                 reflète-t-il la loyauté à l’orateur ?
Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer
            l’intervention d’un orateur, pas de la traduire
                            intégralement?
                            Gile Theortrad                   16
II(7) Communication : Interpréter, décider et agir

              Pourquoi tout cela est-il pertinent ?
  Parce que Traducteur a très souvent des décisions à prendre
Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur
                 les résultats de la communication
                      Si l’on comprend que
        - la loyauté du Traducteur va à des personnes,
     - le texte n’est que le reflet imparfait d’intentions

Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son
                              actions

                            Gile Theortrad                       17
III(1) la qualité en traduction

La qualité d’une traduction est donc notamment fonction de ce
         qu’elle apporte aux acteurs principaux, à savoir :
                           Le client
                           L’auteur
Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de
        vue du client, puis de l’auteur et/ou du destinataire

        Pour le client, la qualité perçue est celle d’une
        prestation de service (prix, délai, gestion…)

      Pour l’auteur, la qualité perçue dépend notamment
      de l’effet du message que le traducteur fait passer
   Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestation
                  même quand l’effet le déçoit
                           Gile Theortrad                        18
III(2) la qualité en traduction

                 Paramètres textuels
                      Fond :
                      Fidélité
                        Forme :
                Correction de la langue
      Terminologie et phraséologie appropriée
          En traduction : mise en page, style
 En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie
               Paramètres extra-textuels
Prix, délai de livraison, réactivité, comportement face à
                             face…

                        Gile Theortrad                      19
III(3) la qualité en traduction

Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètres
       Votre qualité sera jugée bonne par tout le monde

  Des différences apparaissent surtout dans la pondération de
                         chaque paramètre

      (Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels,
Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou
                          souhaite abréger…)

 Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales

                            Gile Theortrad                        20
Vous pouvez aussi lire