Théorie de la traduction ESIT - Daniel Gile www.cirinandgile.com
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Théorie de la traduction ESIT
Daniel Gile
daniel.gile@yahoo.com
www.cirinandgile.com
Gile Theortrad 1Objectifs du cours (1)
ESIT : formation à la traduction professionnelle.
Différences par rapport à traduction scolaire.
Elles impliquent
Des objectifs différents,
Des raisonnements différents,
Des méthodes de traduction différentes,
Des difficultés différentes
Des évaluations différentes.
Gile Theortrad 2Objectifs du cours (2)
L’objectif premier de ce cours n’est pas de vous faire
acquérir un bagage théorique pour l’amour de la théorie.
Il s’agit plutôt de vous expliquer :
- Ce que l’on attend de vous,
- Les raisonnements sous-jacents à ces attentes,
- Les difficultés que vous allez rencontrer,
- Les raisons de ces difficultés,
- Les raisons des conseils que l’on va vous donner,
- Des outils conceptuels pour analyser et évaluer ces
conseils.
(pour la traduction et l’interprétation)
Gile Theortrad 3Objectifs du cours (3)
La totalité de ce cours est destinée à vous tous,
traducteurs, interprètes en langue des signes, interprètes en
langues vocales
Même si certains thèmes se concentrent sur l’une ou l’autre des
spécialités
C’est une occasion pour chacun de vous de vous familiariser un
peu avec ce qui se passe dans d’autres spécialités
Evaluation
Un examen, à la fin du semestre
Série de questions courtes
Répondre de manière très brève, avec précision
Répondre trop longuement ou à côté, c’est perdre des points
Gile Theortrad 4Cadre conceptuel général du cours
La démarche interprétative de la traduction
C’est la démarche enseignée à l’ESIT… mais aussi
ailleurs
Elle est compatible avec d’autres cadres théoriques
Elle peut être enseignée à travers d’autres cadres
théoriques
Gile Theortrad 5Références et coordonnées (1)
L’évolution des idées sur la traduction et
l’interprétation à l’ESIT peut être suivie à travers les
écrits de
Danica Seleskovitch
Marianne Lederer
Fortunato Israël
Colette Laplace
et d’autres enseignants et ex-enseignants de l’ESIT
Vous êtes invités à les lire
De manière plus restreinte, pour ce cours, les documents
de références sont les suivants :
Gile Theortrad 6Références et coordonnées (2)
Pour la traduction seulement :
Gile, Daniel. 2005. La traduction, la comprendre, l’apprendre. Paris:
PUF.
A lire en totalité pour approfondir les notions abordées en classe
Pour la traduction et l’interprétation :
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training. (Revised edition). Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Il existe aussi Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en
interprétation de conférence. Lille: PUL.
Epuisé, mais je peux vous l’envoyer sur demande par voie
électronique. Attention : sur l’interprétation, et pas à jour, mais peut
aider.
Explorer aussi les pages ESIT/théorie trad du site
www.cirinandgile.com
Contact pour questions : daniel.gile@yahoo.com
Gile Theortrad 7La traduction : ressources, contraintes,
interprétation et décisions
Texte de départ
Interprétation
avec décisions
Ressources ↓ Contraintes
Décisions
Enonciation
↓
Texte d’arrivée
Gile Theortrad 8I(1) trad. scolaire, traduction professionnelle
Traduction scolaire :
- A pour objectif l’apprentissage des langues
(Acquisition du vocabulaire, de la grammaire, de
l’orthographe…, contrôle des connaissances)
- Tourne autour de l’apprenant
Seule autre personne concernée, l’enseignant
Traduction professionnelle:
A pour objectif la communication
Tourne autour d’un client, d’un auteur, de récepteurs
Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un
enseignant
Gile Theortrad 9I(2) trad. scolaire, traduction professionnelle
Traduction professionnelle:
A pour objectif la communication.
Tourne autour d’un client, d’un auteur, de destinataires.
Pas de fonction didactique, pas d’intervention d’un
enseignant.
Le traducteur n’est pas au centre des événements.
Sa compétence linguistique est supposée acquise et n’est
évaluée, si elle est évaluée, qu’en tant que qualité de
service.
Gile Theortrad 10II(1) la communication en traduct. Profess.
Se fait à la demande d’un client
En tant que professionnels, juridiquement et déontologiquement,
votre première obligation de « loyauté » va à ce client.
Le client vous confie la traduction d’un texte (ou d’un discours)
fait par un auteur et destiné à un destinataire avec un objectif
particulier et dans des conditions particulières
(rémunération, délai, présentation du travail, autres instructions
sur les modalités du travail, etc.)
Gile Theortrad 11II(2) la comm. en trad. professionnelle – Les acteurs
Auteur → Destinataire (de l’Auteur)
Client
Traducteur → Destinataire (du Trad.)
- Processus se met en marche à l’initiative du Client
- Obligations du Trad. vis-à-vis du Client
- Mais le contenu et les objectifs de la communication entre
l’auteur et la destinataire ne dépendent pas du client.
- En général, le client les répercute sur le traducteur, mais pas
toujours
Gile Theortrad 12II(3) la communication en traduction professionnelle –
Les objectifs des acteurs
Client :
Veut que le contrat soit rempli
Souvent, mais pas toujours,
que l’Auteur et les Destinataires(T) communiquent
Auteur :
Veut que son message passe
(Informer, expliquer, convaincre, faire faire ou ne pas faire),
Ou que son obligation de faire un discours soit accomplie
Destinataires :
Veulent comprendre ce que dit l’Auteur
Parfois en partie seulement
Parfois, veulent trouver des arguments contre l’Auteur
Parfois, veulent savoir comment l’Auteur s’exprime
Gile Theortrad 13II (4) la communication en traduction
professionnelle – Les objectifs des acteurs
Donc :
Les objectifs des différents acteurs peuvent être différents
(traduction « ethnologique » pour savoir comment s’expriment
les membres d’un groupe)
Parfois contradictoires
(cas judiciaire)
Question :
au-delà du Client, à qui va la loyauté du Traducteur ?
Gile Theortrad 14II(5) la communication en traduction professionnelle
– Les objectifs des acteurs
Généralement, dans trad. écrite, dans interpr. de conf. :
« Moralement » : A l’auteur
Car le Traducteur « parle » en son nom
Donc essaie de l’aider à réaliser ses objectifs :
- Informer
- Expliquer
- Convaincre
- Faire faire (ou ne pas faire)
(Que le Destinataire ait le même objectif dans le cadre de la
communication ou pas)
Gile Theortrad 15II(6) la communication en traduction professionnelle –
Les objectifs des acteurs
Mais loyauté toujours à l’auteur après le client ?
Dans certaines circonstances
Le rôle du traducteur (interprète)
est perçu comme autre : par exemple, aider l’étudiant sourd
Vous serez ‘fidèle’ au contenu du discours de l’auteur
(l’enseignant), mais adapterez vos choix linguistiques à
l’étudiant ?
Et quand des interprètes en langue des signes informent des
personnes sourdes sur l’accent et les tics d’un orateur, cela
reflète-t-il la loyauté à l’orateur ?
Et quand, en réunion, présid. de séance vous demande de résumer
l’intervention d’un orateur, pas de la traduire
intégralement?
Gile Theortrad 16II(7) Communication : Interpréter, décider et agir
Pourquoi tout cela est-il pertinent ?
Parce que Traducteur a très souvent des décisions à prendre
Ces décisions auront potentiellement un effet, petit ou grand, sur
les résultats de la communication
Si l’on comprend que
- la loyauté du Traducteur va à des personnes,
- le texte n’est que le reflet imparfait d’intentions
Le principe de loyauté permet de guider le Traducteur dans son
actions
Gile Theortrad 17III(1) la qualité en traduction
La qualité d’une traduction est donc notamment fonction de ce
qu’elle apporte aux acteurs principaux, à savoir :
Le client
L’auteur
Eventuellement le destinataire, mais essentiellement du point de
vue du client, puis de l’auteur et/ou du destinataire
Pour le client, la qualité perçue est celle d’une
prestation de service (prix, délai, gestion…)
Pour l’auteur, la qualité perçue dépend notamment
de l’effet du message que le traducteur fait passer
Mais il peut reconnaître une bonne qualité de la prestation
même quand l’effet le déçoit
Gile Theortrad 18III(2) la qualité en traduction
Paramètres textuels
Fond :
Fidélité
Forme :
Correction de la langue
Terminologie et phraséologie appropriée
En traduction : mise en page, style
En interprétation : voix, élocution, vitesse, prosodie
Paramètres extra-textuels
Prix, délai de livraison, réactivité, comportement face à
face…
Gile Theortrad 19III(3) la qualité en traduction
Si vous remplissez bien les conditions pour tous les paramètres
Votre qualité sera jugée bonne par tout le monde
Des différences apparaissent surtout dans la pondération de
chaque paramètre
(Client privilégie peut-être paramètres extra-textuels,
Destinataire privilégie peut-être qualité de langue, ou de voix, ou
souhaite abréger…)
Question de loyauté professionnelle face à contraintes locales
Gile Theortrad 20Vous pouvez aussi lire