Proclamation Giving Notice that

 
CONTINUER À LIRE
CANADA

                    CONSOLIDATION                                                           CODIFICATION

Proclamation Giving Notice that                                        Proclamation donnant avis que
  the Convention Between the                                                la Convention entre le
Government of Canada and the                                           gouvernement du Canada et le
 Swiss Federal Council for the                                          Conseil fédéral suisse en vue
 Avoidance of Double Taxation                                          d’éviter les doubles impositions
    with Respect to Taxes on                                              en matière d’impôts sur le
 Income and on Capital Came                                               revenu et sur la fortune est
   into Force on April 21, 1998                                          entrée en vigueur le 21 avril
                                                                                      1998

                         SI/98-94                                                               TR/98-94

            Current to November 14, 2023                                          À jour au 14 novembre 2023

 Published by the Minister of Justice at the following address:         Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                 http://laws-lois.justice.gc.ca                                        http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS                                               CARACTÈRE OFFICIEL
                      OF CONSOLIDATIONS                                              DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and         Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as           codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows:                                                          2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence                               Codifications comme élément de preuve
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated       31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either     codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula-   support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub-     loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless       donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown.                                            publié, sauf preuve contraire.

...                                                               [...]

Inconsistencies in regulations                                    Incompatibilité — règlements
(3) In the event of an inconsistency between a consolidated       (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses
regulation published by the Minister under this Act and the       modifications subséquentes enregistrées par le greffier du
original regulation or a subsequent amendment as registered       Conseil privé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires
by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru-     l'emportent sur les dispositions incompatibles du règlement
ments Act, the original regulation or amendment prevails to       codifié publié par le ministre en vertu de la présente loi.
the extent of the inconsistency.

                                 LAYOUT                                                   MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are          Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to             droite ou de gauche se retrouvent maintenant en
which they relate. They form no part of the enactment,            caractères gras juste au-dessus de la disposition à
but are inserted for convenience of reference only.               laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du
                                                                  texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information.

                                 NOTE                                                            NOTE

This consolidation is current to November 14, 2023. Any           Cette codification est à jour au 14 novembre 2023. Toutes
amendments that were not in force as of November 14,              modifications qui n'étaient pas en vigueur au 14 novem‐
2023 are set out at the end of this document under the            bre 2023 sont énoncées à la fin de ce document sous le
heading “Amendments Not in Force”.                                titre « Modifications non en vigueur ».

Current to November 14, 2023                                                                                À jour au 14 novembre 2023
TABLE OF PROVISIONS                                     TABLE ANALYTIQUE

Proclamation Giving Notice that the Convention          Proclamation donnant avis que la Convention entre
Between the Government of Canada and the Swiss          le gouvernement du Canada et le Conseil fédéral
Federal Council for the Avoidance of Double             suisse en vue d’éviter les doubles impositions en
Taxation with Respect to Taxes on Income and on         matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune est
Capital Came into Force on April 21, 1998               entrée en vigueur le 21 avril 1998

Current to November 14, 2023                      iii                                       À jour au 14 novembre 2023
Registration                                             Enregistrement
SI/98-94 September 30, 1998                              TR/98-94 Le 30 septembre 1998

AN ACT TO IMPLEMENT CONVENTIONS BETWEEN                  LOI DE MISE EN ŒUVRE DES CONVENTIONS
CANADA AND MOROCCO, CANADA AND                           CONCLUES ENTRE LE CANADA ET LE MAROC, LE
PAKISTAN, CANADA AND SINGAPORE, CANADA                   CANADA ET LE PAKISTAN, LE CANADA ET
AND THE PHILIPPINES, CANADA AND THE                      SINGAPOUR, LE CANADA ET LES PHILIPPINES, LE
DOMINICAN REPUBLIC AND CANADA AND                        CANADA ET LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE ET LE
SWITZERLAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE                  CANADA ET LA SUISSE, TENDANT À ÉVITER LES
TAXATION WITH RESPECT TO INCOME TAX                      DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIÈRE D’IMPÔTS
AGREEMENTS AND CONVENTIONS                               SUR LE REVENU
                                                         ACCORDS ET CONVENTIONS

Proclamation Giving Notice that the Convention           Proclamation donnant avis que la Convention entre
Between the Government of Canada and the Swiss           le gouvernement du Canada et le Conseil fédéral
Federal Council for the Avoidance of Double              suisse en vue d’éviter les doubles impositions en
Taxation with Respect to Taxes on Income and on          matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune est
Capital Came into Force on April 21, 1998                entrée en vigueur le 21 avril 1998

ROMÉO LEBLANC                                            ROMÉO LEBLANC
[L.S.]                                                   [L.S.]
Canada                                                   Canada
Elizabeth the Second, by the Grace of God of the         Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du
   United Kingdom, Canada and Her other Realms              Royaume-Uni, du Canada et de ses autres
   and Territories QUEEN, Head of the Common-               royaumes et territoires, Chef du Commonwealth,
   wealth, Defender of the Faith.                           Défenseur de la Foi.
To All to Whom these Presents shall come or whom         À tous ceux à qui les présentes parviennent ou
  the same may in any way concern,                         qu’icelles peuvent de quelque manière concerner,
                                            Greeting:                                                        Salut :
MORRIS ROSENBERG                                         Sous-procureur général
Deputy Attorney General                                  MORRIS ROSENBERG
A Proclamation                                           Proclamation
Whereas, by Order in Council P.C. 1998-1459 of Au‐       Attendu que, aux termes du décret C.P. 1998-1459 du
gust 26, 1998, the Governor in Council has directed      26 août 1998, le gouverneur en conseil a ordonné
that a proclamation do issue                             que soit prise une proclamation :
   (a) pursuant to section 18 of An Act to implement        a) en vertu de l’article 18 de la Loi de mise en
   conventions between Canada and Morocco, Cana-            œuvre des conventions conclues entre le Canada
   da and Pakistan, Canada and Singapore, Canada            et le Maroc, le Canada et le Pakistan, le Canada et
   and the Philippines, Canada and the Dominican            Singapour, le Canada et les Philippines, le Canada
   Republic and Canada and Switzerland for the              et la République Dominicaine et le Canada et la
   avoidance of double taxation with respect to in-         Suisse, tendant à éviter les doubles impositions en
   come tax, giving notice that the Convention Be-          matière d’impôts sur le revenu, afin de donner avis
   tween Canada and Switzerland for the Avoidance           que la Convention entre le Canada et la Suisse,
   of Double Taxation with Respect to Taxes on In-          tendant à éviter les doubles impositions en
   come and on Capital, set out in Schedule VI to that      matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,
   Act, ceased to be effective pursuant to paragraph 3      dont le texte figure à l’annexe VI de cette loi, a
   of Article 28 of the Convention Between the Gov-         cessé d’avoir effet, aux termes du paragraphe 3 de
   ernment of Canada and the Swiss Federal Council          l’article 28 de la Convention entre le

Current to November 14, 2023                                                                 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada      Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to   Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                     le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

   for the Avoidance of Double Taxation with Respect                                     gouvernement du Canada et le Conseil fédéral
   to Taxes on Income and on Capital, annexed here-                                      suisse en vue d’éviter les doubles impositions en
   to, in respect of taxes to which the latter Conven-                                   matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ci-
   tion applies in accordance with the provisions of                                     annexée, à l’égard des impôts auxquels cette
   paragraph 2 of that Article, and                                                      dernière convention s’applique conformément aux
                                                                                         dispositions du paragraphe 2 de cet article;
   (b) pursuant to subsection 19(4) of that Act, giving
   notice that the Convention Between the Govern-                                        b) en vertu du paragraphe 19(4) de cette loi, afin
   ment of Canada and the Swiss Federal Council for                                      de donner avis que la Convention entre le
   the Avoidance of Double Taxation with Respect to                                      gouvernement du Canada et le Conseil fédéral
   Taxes on Income and on Capital, annexed hereto,                                       suisse en vue d’éviter les doubles impositions en
   came into force upon the exchange of instruments                                      matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ci-
   of its ratification, on April 21, 1998;                                               annexée, est entrée en vigueur dès l’échange des
                                                                                         instruments de ratification, soit le 21 avril 1998;
Now Know You that We, by and with the advice of                                      Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé
Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla-                                 pour le Canada, Nous, par Notre présente
mation give notice that                                                              proclamation, donnons avis que :
   (a) the Convention Between Canada and Switzer-                                        a) la Convention entre le Canada et la Suisse,
   land for the Avoidance of Double Taxation with                                        tendant à éviter les doubles impositions en
   Respect to Taxes on Income and on Capital, set                                        matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune,
   out in Schedule VI to An Act to implement conven-                                     dont le texte figure à l’annexe VI de la Loi de mise
   tions between Canada and Morocco, Canada and                                          en œuvre des conventions conclues entre le
   Pakistan, Canada and Singapore, Canada and the                                        Canada et le Maroc, le Canada et le Pakistan, le
   Philippines, Canada and the Dominican Republic                                        Canada et Singapour, le Canada et les Philippines,
   and Canada and Switzerland for the avoidance of                                       le Canada et la République Dominicaine et le
   double taxation with respect to income tax, ceased                                    Canada et la Suisse, tendant à éviter les doubles
   to be effective pursuant to paragraph 3 of Article                                    impositions en matière d’impôts sur le revenu, a
   28 of the Convention Between the Government of                                        cessé d’avoir effet, aux termes du paragraphe 3 de
   Canada and the Swiss Federal Council for the                                          l’article 28 de la Convention entre le
   Avoidance of Double Taxation with Respect to                                          gouvernement du Canada et le Conseil fédéral
   Taxes on Income and on Capital, annexed hereto,                                       suisse en vue d’éviter les doubles impositions en
   in respect of taxes to which the latter Convention                                    matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ci-
   applies in accordance with the provisions of para-                                    annexée, à l’égard des impôts auxquels cette
   graph 2 of that Article, and                                                          dernière convention s’applique conformément aux
                                                                                         dispositions du paragraphe 2 de cet article;
   (b) the Convention Between the Government of
   Canada and the Swiss Federal Council for the                                          b) la Convention entre le gouvernement du
   Avoidance of Double Taxation with Respect to                                          Canada et le Conseil fédéral suisse en vue d’éviter
   Taxes on Income and on Capital, annexed hereto,                                       les doubles impositions en matière d’impôts sur le
   came into force upon the exchange of instruments                                      revenu et sur la fortune, ci-annexée, est entrée en
   of its ratification, on April 21, 1998.                                               vigueur dès l’échange des instruments de
                                                                                         ratification, soit le 21 avril 1998.
Of All Which Our Loving Subjects and all others                                      De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que
whom these Presents may concern are hereby re-                                       les présentes peuvent concerner sont par les
quired to take notice and to govern themselves ac-                                   présentes requis de prendre connaissance et d’agir
cordingly.                                                                           en conséquence.
In Testimony Whereof, We have caused these Our                                       En Foi de Quoi, Nous avons fait émettre Nos
   Letters to be made Patent and the Great Seal of                                     présentes lettres patentes et à icelles fait apposer
   Canada to be hereunto affixed. Witness: Our Right                                   le grand sceau du Canada. Témoin : Notre très
   Trusty and Well-beloved Roméo A. LeBlanc, a                                         fidèle et bien-aimé Roméo A. LeBlanc, Membre de
   Member of Our Privy Council for Canada, Chancel-                                    Notre Conseil privé pour le Canada, Chancelier et
   lor and Principal Companion of Our Order of Cana-                                   Compagnon principal de Notre Ordre du Canada,
   da, Chancellor and Commander of Our Order of                                        Chancelier et Commandeur de Notre Ordre du
   Military Merit, Governor General and Commander-                                     Mérite     militaire, Gouverneur       général    et
   in-Chief of Canada.                                                                 Commandant en chef du Canada.

Current to November 14, 2023                                                                                                                   À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada      Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to   Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                     le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

At Our Government House, in Our City of Ottawa,                                      À Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre ville
  this eighteenth day of September in the year of                                      d’Ottawa, ce dix-huitième jour de septembre de
  Our Lord one thousand nine hundred and ninety-                                       l’an de grâce mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit,
  eight and in the forty-seventh year of Our Reign.                                    quarante-septième de Notre règne.
                                        By command,                                                                             Par ordre,
                                     KEVIN G. LYNCH                                                   Sous-registraire général du Canada
                  Deputy Registrar General of Canada                                                                     KEVIN G. LYNCH

Current to November 14, 2023                                                                                                                   À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada          Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to       Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                         le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

Convention Between the                                                                   Convention entre le
Government of Canada and the                                                             gouvernement du Canada et le
Swiss Federal Council for the                                                            Conseil fédéral Suisse en vue
Avoidance of Double Taxation                                                             d’éviter les doubles impositions
with Respect to Taxes on                                                                 en matière d’impôts sur le
Income and on Capital                                                                    revenu et sur la fortune
The Government of Canada and the Swiss Federal Council,                                  Le Gouvernement du Canada et le Conseil fédéral suisse,
desiring to conclude a Convention for the avoidance of double                            désireux de conclure une Convention en vue d’éviter les
taxation with respect to taxes on income and on capital, have                            doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur
agreed as follows:                                                                       la fortune, sont convenus des dispositions suivantes :

Article 1                                                                                Article premier
Personal Scope                                                                           Personnes visées
This Convention shall apply to persons who are residents of                              La présente Convention s’applique aux personnes qui sont
one or both of the Contracting States.                                                   des résidents d’un État contractant ou des deux États
                                                                                         contractants.

Article 2                                                                                Article 2
Taxes Covered                                                                            Impôts visés
1 This Convention shall apply to taxes on income and on                                  1 La présente Convention s’applique aux impôts sur le
capital imposed on behalf of each Contracting State, irrespec-                             revenu et sur la fortune perçus pour le compte de chacun
tive of the manner in which they are levied.                                               des États contractants, quel que soit le système de
                                                                                           perception.
2 There shall be regarded as taxes on income and on capital                              2 Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la
all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele-                          fortune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune
ments of income or of capital, including taxes on gains from                             totale, ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y
the alienation of movable or immovable property, as well as                              compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de
taxes on capital appreciation.                                                           biens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les impôts sur les
                                                                                         plus-values.
3 The existing taxes to which the Convention shall apply are,                            3 Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont
in particular:                                                                           notamment :
   (a) in the case of Canada: the taxes imposed by the Gov-                                  a) en ce qui concerne le Canada : les impôts qui sont
   ernment of Canada under the Income Tax Act, (hereinafter                                  perçus par le Gouvernement du Canada en vertu de la Loi
   referred to as “Canadian tax”);                                                           de l’impôt sur le revenu, (ci-après dénommés «impôt
                                                                                             canadien»);
    (b) in the case of Switzerland: the federal, cantonal and
    communal taxes                                                                           b) en ce qui concerne la Suisse : les impôts fédéraux,
                                                                                             cantonaux et communaux
       (i) on income (total income, earned income, income
       from capital, industrial and commercial profits, capital                              i) sur le revenu (revenu total, produit du travail,
       gains, and other items of income); and                                                rendement de la fortune, bénéfices industriels et
                                                                                             commerciaux, gains en capital, et autres éléments du
       (ii) on capital (total property, movable and immovable
                                                                                             revenu); et
       property, business assets, paid-up capital and reserves,
       and other items of capital);                                                          ii) sur la fortune (fortune totale, fortune mobilière et
                                                                                             immobilière, fortune industrielle et commerciale, capital et
   (hereinafter referred to as “Swiss tax”).
                                                                                             réserves, et autres éléments de la fortune),
                                                                                             (ci-après dénommés «impôt suisse»).
4 The Convention shall apply also to any identical or sub-                               4 La Convention s’applique aussi aux impôts de nature
stantially similar taxes which are imposed after the date of                             identique ou analogue qui seraient établis après la date de

Current to November 14, 2023                                                         7                                                             À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada          Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to       Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                         le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

signature of the Convention in addition to, or in place of, the                          signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts
existing taxes. The competent authorities of the Contracting                             actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes
States shall notify each other of any significant changes which                          des États contractants se communiquent les modifications
have been made in their respective taxation laws.                                        importantes apportées à leurs législations fiscales respectives.

Article 3                                                                                Article 3
General Definitions                                                                      Définitions générales
1 In this Convention, unless the context otherwise requires:                             1 Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte
                                                                                         n’exige une interprétation différente :
     (a) (i) the term “Canada” used in a geographical sense,
   means the territory of Canada, including:                                                    a) i) le terme «Canada», employé dans un sens
                                                                                             géographique, désigne le territoire du Canada, y compris :
           (A) any area beyond the territorial seas of Canada
           which, in accordance with international law and the                                       A) toute région située au-delà des mers territoriales
           laws of Canada, is an area within which Canada may                                        du Canada qui, conformément au droit international
           exercise rights with respect to the seabed and subsoil                                    et en vertu des lois du Canada, est une région à
           and their natural resources;                                                              l’intérieur de laquelle le Canada peut exercer des
                                                                                                     droits à l’égard du fond et du sous-sol de la mer et de
           (B) the seas and airspace above every area referred
                                                                                                     leurs ressources naturelles; et
           to in clause (A) in respect of any activity carried on
           in connection with the exploration for or the ex-                                         B) les mers et l’espace aérien au-dessus de la région
           ploitation of the natural resources referred to there-                                    visée à la clause A), à l’égard de toute activité
           in;                                                                                       poursuivie en rapport avec l’exploration ou
                                                                                                     l’exploitation des ressources naturelles qui y sont
        (ii) the term “Switzerland” means the Swiss Confedera-
                                                                                                     visées;
        tion;
                                                                                                 ii) le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
   (b) the terms “a Contracting State” and “the other Con-
   tracting State” mean, as the context requires, Canada or                                  b) les expressions «un État contractant» et «l’autre État
   Switzerland;                                                                              contractant» désignent, suivant le contexte, le Canada ou
                                                                                             la Suisse;
   (c) the term “person” includes an individual, an estate, a
   trust, a company, a partnership and any other body of per-                                c) le terme «personne» comprend les personnes
   sons;                                                                                     physiques, les successions (estates), les fiducies (trusts),
                                                                                             les sociétés, les sociétés de personnes (partnerships) et
   (d) the term “company” means any body corporate or any
                                                                                             tous autres groupements de personnes;
   entity which is treated as a body corporate for tax purpos-
   es;                                                                                       d) le terme «société» désigne toute personne morale ou
                                                                                             toute entité qui est considérée comme une personne
   (e) the terms “enterprise of a Contracting State” and “en-
                                                                                             morale aux fins d’imposition;
   terprise of the other Contracting State” mean respectively
   an enterprise carried on by a resident of a Contracting                                   e) les expressions «entreprise d’un État contractant» et
   State and an enterprise carried on by a resident of the oth-                              «entreprise de l’autre État contractant» désignent
   er Contracting State;                                                                     respectivement une entreprise exploitée par un résident
                                                                                             d’un État contractant et une entreprise exploitée par un
    (f) the term “competent authority” means:
                                                                                             résident de l’autre État contractant;
        (i) in the case of Canada, the Minister of National Rev-
                                                                                             f) l’expression «autorité compétente» désigne :
        enue or his authorized representative;
                                                                                                 i) en ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu
        (ii) in the case of Switzerland, the Director of the Fed-
                                                                                                 national ou son représentant autorisé;
        eral Tax Administration or his authorized representa-
        tive;                                                                                    ii) en ce qui concerne la Suisse, le directeur de
                                                                                                 l’Administration fédérale des Contributions ou son
    (g) the term “tax” means Canadian tax or Swiss tax, as the
                                                                                                 représentant autorisé;
    context requires;
                                                                                             g) le terme «impôt» désigne, suivant le contexte, l’impôt
    (h) the term “national” means:
                                                                                             canadien ou l’impôt suisse;
       (i) any individual possessing the nationality of a Con-
                                                                                             h) le terme «national» désigne :
       tracting State;
                                                                                                 i) toute personne physique qui possède la nationalité
       (ii) any legal person, partnership and association deriv-
                                                                                                 d’un État contractant;
       ing its status as such from the laws in force in a Con-
       tracting State.                                                                           ii) toute personne morale, société de personnes et
                                                                                                 association constituées conformément à la législation
                                                                                                 en vigueur dans un État contractant.

Current to November 14, 2023                                                         8                                                             À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada          Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to       Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                         le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

2 As regards the application of the Convention by a Contract-                            2 Pour l’application de la Convention par un État
ing State any term not defined therein shall, unless the con-                            contractant, toute expression qui n’y est pas définie a le sens
text otherwise requires, have the meaning which it has under                             que lui attribue le droit de cet État concernant les impôts
the law of that State concerning the taxes to which the Con-                             auxquels s’applique la Convention, à moins que le contexte
vention applies.                                                                         n’exige une interprétation différente.

Article 4                                                                                Article 4
Resident                                                                                 Résident
1 For the purposes of this Convention, the term “resident of                             1 Au sens de la présente Convention, l’expression «résident
a Contracting State” means any person who, under the laws of                             d’un État contractant» désigne toute personne qui, en vertu
that State, is liable to tax therein by reason of his domicile,                          de la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet
residence, place of management or any other criterion of a                               État en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège
similar nature, and in the case of Switzerland it includes a                             de direction ou de tout autre critère de nature analogue, et en
partnership created or organized under Swiss law.                                        ce qui concerne la Suisse, elle comprend une société de
                                                                                         personnes constituée ou organisée selon le droit suisse.
2 Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-                              2 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
vidual is a resident of both Contracting States, then his status                         personne physique est un résident des deux États
shall be determined as follows:                                                          contractants, sa situation est réglée de la manière suivante :
   (a) he shall be deemed to be a resident of the State in                                   a) cette personne est considérée comme un résident de
   which he has a permanent home available to him; if he has                                 l’État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si
   a permanent home available to him in both States, he shall                                elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les
   be deemed to be a resident of the State with which his per-                               deux États, elle est considérée comme un résident de l’État
   sonal and economic relations are closer (centre of vital in-                              avec lequel ses liens personnels et économiques sont les
   terests);                                                                                 plus étroits (centre des intérêts vitaux);
   (b) if the State in which he has his centre of vital interests                            b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts
   cannot be determined, or if he has not a permanent home                                   vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose
   available to him in either State, he shall be deemed to be a                              d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des États,
   resident of the State in which he has an habitual abode;                                  elle est considérée comme un résident de l’État où elle
                                                                                             séjourne de façon habituelle;
   (c) if he has an habitual abode in both States or in neither
   of them, he shall be deemed to be a resident of the State of                              c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les
   which he is a national;                                                                   deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans
                                                                                             aucun d’eux, elle est considérée comme un résident de
   (d) if he is a national of both States or of neither of them,
                                                                                             l’État dont elle possède la nationalité;
   the competent authorities of the Contracting States shall
   settle the question by mutual agreement.                                                  d) si cette personne possède la nationalité des deux États
                                                                                             ou si elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les
                                                                                             autorités compétentes des États contractants tranchent la
                                                                                             question d’un commun accord.
3 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a compa-                              3 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
ny is a resident of both Contracting States, then its status                             société est un résident des deux États contractants, sa
shall be determined as follows:                                                          situation est réglée de la manière suivante :
   (a) it shall be deemed to be a resident of the State of which                             a) elle est considérée comme un résident de l’État dont
   it is a national;                                                                         elle est un national;
   (b) if it is a national of neither of the States, the competent                           b) si elle n’est un national d’aucun des États, les autorités
   authorities of the Contracting States shall settle the ques-                              compétentes des États contractants tranchent la question
   tion by mutual agreement.                                                                 d’un commun accord.
4 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person                              4 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
other than an individual or a company is a resident of both                              personne autre qu’une personne physique ou une société est
Contracting States, the competent authorities of the Contract-                           un résident des deux États contractants, les autorités
ing States shall by mutual agreement endeavour to settle the                             compétentes des États contractants s’efforcent d’un commun
question and to determine the mode of application of the                                 accord de trancher la question et de déterminer les modalités
Convention to such person.                                                               d’application de la Convention à ladite personne.
5 Where by reason of the provisions of paragraphs 1 and 2 an                             5 Lorsque, selon les dispositions des paragraphes 1 et 2, une
individual would be a resident of a Contracting State but is                             personne physique serait un résident d’un État contractant
not subject in that State, with respect to all income generally                          mais n’est pas assujettie dans cet État, pour tous les revenus
taxable from sources from the other Contracting State, to the                            généralement imposables provenant de l’autre État

Current to November 14, 2023                                                         9                                                             À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

generally imposed income taxes, then such individual is not a                             contractant, aux impôts généralement perçus sur le revenu,
resident of the first-mentioned State for the purposes of this                            cette personne n’est alors pas considérée comme un résident
Convention.                                                                               de ce premier État au sens de la présente Convention.

Article 5                                                                                 Article 5
Permanent Establishment                                                                   Établissement stable
1 For the purposes of this Convention, the term “permanent                                1 Au sens de la présente Convention, l’expression
establishment” means a fixed place of business through which                              «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires
the business of the enterprise is wholly or partly carried on.                            par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou
                                                                                          partie de son activité.
2 The term “permanent establishment” includes especially:                                 2 L’expression             «établissement              stable»         comprend
                                                                                          notamment :
    (a) a place of management;
                                                                                              a) un siège de direction;
    (b) a branch;
                                                                                              b) une succursale;
    (c) an office;
                                                                                              c) un bureau;
    (d) a factory;
                                                                                              d) une usine;
    (e) a workshop; and
                                                                                              e) un atelier; et
   (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
   extraction of natural resources.                                                           f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou
                                                                                              tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles.
3 A building site or construction or installation project con-                            3 Un chantier de construction ou de montage ne constitue un
stitutes a permanent establishment only if it lasts for more                              établissement stable que si sa durée dépasse douze mois.
than twelve months.
4 Notwithstanding the preceding provisions of this Article,                               4 Nonobstant les dispositions précédentes du présent article,
the term “permanent establishment” shall be deemed not to                                 on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si :
include:
                                                                                              a) il est fait usage d’installations aux seules fins de
   (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,                               stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises
   display or delivery of goods or merchandise belonging to                                   appartenant à l’entreprise;
   the enterprise;
                                                                                              b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont
   (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise                                     entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de
   belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-                                livraison;
   age, display or delivery;
                                                                                              c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont
   (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise                                     entreposées aux seules fins de transformation par une
   belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-                                 autre entreprise;
   cessing by another enterprise;
                                                                                              d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules
   (d) the maintenance of a fixed place of business solely for                                fins d’acheter des marchandises ou de réunir des
   the purpose of purchasing goods or merchandise, or of col-                                 informations pour l’entreprise;
   lecting information, for the enterprise;
                                                                                              e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules
   (e) the maintenance of a fixed place of business solely for                                fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de
   the purpose of carrying on, for the enterprise, any other                                  caractère préparatoire ou auxiliaire;
   activity of a preparatory or auxiliary character;
                                                                                              f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins
   (f) the maintenance of a fixed place of business solely for                                de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a)
   any combination of activities mentioned in subparagraphs                                   à e), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation
   (a) to (e) provided that the overall activity of the fixed                                 fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère
   place of business resulting from this combination is of a                                  préparatoire ou auxiliaire.
   preparatory or auxiliary character.
5 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,                                   5 Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2,
where a person — other than an agent of an independent sta-                               lorsqu’une personne - autre qu’un agent jouissant d’un statut
tus to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an                               indépendant auquel s’applique le paragraphe 6 - agit pour le
enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting                            compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant
State an authority to conclude contracts in the name of the                               de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma-                              conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise
nent establishment in that State in respect of any activities                             est considérée comme ayant un établissement stable dans cet

Current to November 14, 2023                                                         10                                                             À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

which that person undertakes for the enterprise, unless the                               État pour toutes les activités que cette personne exerce pour
activities of such person are limited to those mentioned in                               l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of busi-                            soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4
ness, would not make this fixed place of business a perma-                                et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une
nent establishment under the provisions of that paragraph.                                installation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer
                                                                                          cette installation comme un établissement stable selon les
                                                                                          dispositions de ce paragraphe.
6 An enterprise shall not be deemed to have a permanent es-                               6 Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un
tablishment in a Contracting State merely because it carries                              établissement stable dans un État contractant du seul fait
on business in that State through a broker, general commis-                               qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un
sion agent or any other agent of an independent status, pro-                              commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant
vided that such persons are acting in the ordinary course of                              d’un statut indépendant, à condition que ces personnes
their business.                                                                           agissent dans le cadre ordinaire de leur activité.
7 The fact that a company which is a resident of a Contract-                              7 Le fait qu’une société qui est un résident d’un État
ing State controls or is controlled by a company which is a                               contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est
resident of the other Contracting State, or which carries on                              un résident de l’autre État contractant ou qui y exerce son
business in that other State (whether through a permanent                                 activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement
establishment or otherwise), shall not of itself constitute ei-                           stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une
ther company a permanent establishment of the other.                                      quelconque de ces sociétés un établissement stable de l’autre.

Article 6                                                                                 Article 6
Income from Immovable Property                                                            Revenus immobiliers
1 Income derived by a resident of a Contracting State from                                1 Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de
immovable property (including income from agriculture or                                  biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed                            agricoles ou forestières) situés dans l’autre État contractant,
in that other State.                                                                      sont imposables dans cet autre État.
2 For the purposes of this Convention, the term “immovable                                2 Au sens de la présente Convention, l’expression «biens
property” shall have the meaning which it has under the law                               immobiliers» a le sens que lui attribue le droit de l’État
of the Contracting State in which the property in question is                             contractant où les biens considérés sont situés. L’expression
situated. The term shall in any case include property accesso-                            comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif
ry to immovable property, livestock and equipment used in                                 des exploitations agricoles et forestières, les droits auxquels
agriculture and forestry, rights to which the provisions of gen-                          s’appliquent les dispositions du droit privé concernant la
eral law respecting landed property apply, usufruct of immov-                             propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les
able property and rights to variable or fixed payments as con-                            droits à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation
sideration for the working of, or the right to work, mineral                              ou la concession de l’exploitation de gisements minéraux,
deposits, sources and other natural resources; ships and air-                             sources et autres ressources naturelles; les navires et aéronefs
craft shall not be regarded as immovable property.                                        ne sont pas considérés comme des biens immobiliers.
3 The provisions of paragraph 1 shall apply to income de-                                 3 Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aux revenus
rived from the direct use, letting, or use in any other form of                           provenant de l’exploitation directe, de la location ou de
immovable property and to income from the alienation of                                   l’affermage, ainsi que de toute autre forme d’exploitation de
such property.                                                                            biens immobiliers et aux revenus provenant de l’aliénation de
                                                                                          tels biens.
4 The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the                            4 Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent
income from immovable property of an enterprise and to in-                                également aux revenus provenant des biens immobiliers
come from immovable property used for the performance of                                  d’une entreprise ainsi qu’aux biens immobiliers servant à
independent personal services.                                                            l’exercice d’une profession indépendante.

Article 7                                                                                 Article 7
Business Profits                                                                          Bénéfices des entreprises
1 The profits of an enterprise of a Contracting State shall be                            1 Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne
taxable only in that State unless the enterprise carries on                               sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise
business in the other Contracting State through a permanent                               n’exerce son activité dans l’autre État contractant par
establishment situated therein. If the enterprise carries on or                           l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si
has carried on business as aforesaid, the profits of the                                  l’entreprise exerce ou a exercé son activité d’une telle façon,

Current to November 14, 2023                                                         11                                                             À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

enterprise may be taxed in the other State but only so much                               les bénéfices de l’entreprise sont imposables dans l’autre État
of them as is attributable to that permanent establishment.                               mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet
                                                                                          établissement stable.
2 Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-                               2 Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu’une
prise of a Contracting State carries on business in the other                             entreprise d’un État contractant exerce son activité dans
Contracting State through a permanent establishment situat-                               l’autre   État    contractant     par     l’intermédiaire   d’un
ed therein, there shall in each Contracting State be attributed                           établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque
to that permanent establishment the profits which it might be                             État contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il
expected to make if it were a distinct and separate enterprise                            aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte
engaged in the same or similar activities under the same or                               exerçant des activités identiques ou analogues dans des
similar conditions and dealing wholly independently with the                              conditions identiques ou analogues et traitant en toute
enterprise of which it is a permanent establishment.                                      indépendance avec l’entreprise dont il constitue un
                                                                                          établissement stable.
3 In the determination of the profits of a permanent estab-                               3 Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable,
lishment, there shall be allowed those deductible expenses                                sont admises en déduction les dépenses déductibles qui sont
which are incurred for the purposes of the permanent estab-                               exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y
lishment including executive and general administrative ex-                               compris les dépenses de direction et les frais généraux
penses, whether incurred in the State in which the permanent                              d’administration ainsi exposés, soit dans l’État où est situé cet
establishment is situated or elsewhere.                                                   établissement stable, soit ailleurs.
4 Insofar as it has been customary in a Contracting State to                              4 S’il est d’usage, dans un État contractant, de déterminer les
determine the profits to be attributed to a permanent estab-                              bénéfices imputable à un établissement stable sur la base
lishment on the basis of an apportionment of the total profits                            d’une répartition des bénéfices totaux de l’entreprise entre ses
of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2                            diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2
shall preclude that Contracting State from determining the                                n’empêche cet État contractant de déterminer les bénéfices
profits to be taxed by such an apportionment as may be cus-                               imposables selon la répartition en usage; la méthode de
tomary; the method of apportionment adopted shall, howev-                                 répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat
er, be such that the result shall be in accordance with the                               obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent
principles contained in this Article.                                                     article.
5 No profits shall be attributed to a permanent establish-                                5 Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du
ment by reason of the mere purchase by that permanent es-                                 fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour
tablishment of goods or merchandise for the enterprise.                                   l’entreprise.
6 For the purposes of the preceding paragraphs, the profits                               6 Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à
to be attributed to the permanent establishment shall be de-                              imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque
termined by the same method year by year unless there is                                  année selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des
good and sufficient reason to the contrary.                                               motifs valables et suffisants de procéder autrement.
7 Where profits include items of income which are dealt with                              7 Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu
separately in other Articles of this Convention, then, the pro-                           traités séparément dans d’autres articles de la présente
visions of those Articles shall not be affected by the provisions                         Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas
of this Article.                                                                          affectées par les dispositions du présent article.

Article 8                                                                                 Article 8
Shipping and Air Transport                                                                Navigation maritime et aérienne
1 Profits derived by an enterprise of a Contracting State from                            1 Les bénéfices qu’une entreprise d’un État contractant tire
the operation of ships or aircraft in international traffic shall                         de l’exploitation, en trafic international, de navires ou
be taxable only in that State.                                                            d’aéronefs ne sont imposables que dans cet État.
2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1 and of Arti-                              2 Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 et celles de
cle 7, profits derived by an enterprise of a Contracting State                            l’article 7, les bénéfices qu’une entreprise d’un État
from a voyage of a ship where the principal purpose of the                                contractant tire d’un voyage d’un navire lorsque le but
voyage is to transport passengers or property between places                              principal du voyage est de transporter des passagers ou des
in the other Contracting State may be taxed in that other                                 biens entre des points situés dans l’autre État contractant
State.                                                                                    sont imposables dans cet autre État.
3 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to                                3 Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent aussi
profits referred to in those paragraphs derived by an enter-                              aux bénéfices visés auxdits paragraphes qu’une entreprise
prise of a Contracting State from its participation in a pool, a                          d’un État contractant tire de sa participation à un pool, une
joint business or an international operating agency.                                      exploitation en commun ou un organisme international
                                                                                          d’exploitation.

Current to November 14, 2023                                                         12                                                             À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada           Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le
and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to        Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur
Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998                          le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998

4 In this Article,                                                                        4 Au sens du présent article,
   (a) the term “profits” includes interest on sums generated                                 a) le terme «bénéfices» comprend les intérêts sur les
   directly from the operation of ships or aircraft in interna-                               sommes provenant directement de l’exploitation, en trafic
   tional traffic provided that such interest is incidental to the                            international, de navires ou d’aéronefs à condition que ces
   operation;                                                                                 intérêts soient accessoires à cette exploitation;
    (b) the term “operation of ships or aircraft in internation-                              b) l’expression «exploitation de navires ou d’aéronefs en
    al traffic” by a person, includes:                                                        trafic international» par une personne comprend :
       (i) the charter or rental of ships or aircraft, and                                        i) l’affrètement ou la location de navires ou d’aéronefs,
                                                                                                  et
       (ii) the rental of containers and related equipment,
                                                                                                  ii) la location          de     conteneurs         et    d’équipements
   by that person provided that such charter or rental is inci-
                                                                                                  accessoires,
   dental to the operation by that person of ships or aircraft
   in international traffic.                                                                  par cette personne pourvu que cet affrètement ou location
                                                                                              soit accessoire à l’exploitation, en trafic international, de
                                                                                              navires ou d’aéronefs par cette personne.

Article 9                                                                                 Article 9
Associated Enterprises                                                                    Entreprises associées
1 Where                                                                                   1 Lorsque
   (a) an enterprise of a Contracting State participates di-                                  a) une entreprise d’un État contractant participe
   rectly or indirectly in the management, control or capital                                 directement ou indirectement à la direction, au contrôle
   of an enterprise of the other Contracting State, or                                        ou au capital d’une entreprise de l’autre État contractant,
                                                                                              ou que
   (b) the same persons participate directly or indirectly in
   the management, control or capital of an enterprise of a                                   b) les mêmes personnes participent directement ou
   Contracting State and an enterprise of the other Contract-                                 indirectement à la direction, au contrôle ou au capital
   ing State,                                                                                 d’une entreprise d’un État contractant et d’une entreprise
                                                                                              de l’autre État contractant,
and in either case conditions are made or imposed between
the two enterprises in their commercial or financial relations                            et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans
which differ from those which would be made between inde-                                 leurs relations commerciales ou financières, liées par des
pendent enterprises, then any income which would, but for                                 conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,                            seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les
by reason of those conditions, has not so accrued, may be in-                             revenus qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par
cluded in the income of that enterprise and taxed accordingly.                            l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces
                                                                                          conditions, peuvent être inclus dans les revenus de cette
                                                                                          entreprise et imposés en conséquence.
2 Where a Contracting State includes in the income of an en-                              2 Lorsqu’un État contractant inclut dans les revenus d’une
terprise of that State - and taxes accordingly - income on                                entreprise de cet État - et impose en conséquence - des
which an enterprise of the other Contracting State has been                               revenus sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant
charged to tax in that other State and the income so included                             a été imposée dans cet autre État, et que les revenus ainsi
is income which would have accrued to the enterprise of the                               inclus sont des revenus qui auraient été réalisés par
first-mentioned State, if the conditions made between the en-                             l’entreprise du premier État si les conditions convenues entre
terprises had been those which would have been made be-                                   les deux entreprises avaient été celles qui auraient été
tween independent enterprises, then the competent authori-                                convenues entre des entreprises indépendantes, les autorités
ties of the Contracting States may consult together with a                                compétentes des États contractants peuvent se consulter en
view to reach an agreement on the adjustments of income in                                vue de parvenir à un accord sur les ajustements aux revenus
both Contracting States.                                                                  dans les deux États contractants.
3 A Contracting State shall not change the income of an en-                               3 Un État contractant ne rectifiera pas les revenus d’une
terprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after                            entreprise dans les cas visés au paragraphe 1 après
the expiry of the time limits provided in its domestic law and,                           l’expiration des délais prévus par son droit interne et, en tout
in any case, after five years from the end of the year in which                           cas, après l’expiration de cinq ans à dater de la fin de l’année
the income which would be subject to such change would                                    au cours de laquelle les revenus qui feraient l’objet d’une telle
have accrued to that enterprise. This paragraph shall not ap-                             rectification auraient été réalisés par cette entreprise. Le
ply in the case of fraud or wilful default.                                               présent paragraphe ne s’applique pas en cas de fraude ou
                                                                                          d’omission volontaire.

Current to November 14, 2023                                                         13                                                             À jour au 14 novembre 2023
Vous pouvez aussi lire