Proclamation Giving Notice that
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Proclamation Giving Notice that Proclamation donnant avis que the Convention Between the la Convention entre le Government of Canada and the gouvernement du Canada et le Swiss Federal Council for the Conseil fédéral suisse en vue Avoidance of Double Taxation d’éviter les doubles impositions with Respect to Taxes on en matière d’impôts sur le Income and on Capital Came revenu et sur la fortune est into Force on April 21, 1998 entrée en vigueur le 21 avril 1998 SI/98-94 TR/98-94 Current to November 14, 2023 À jour au 14 novembre 2023 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses regulation published by the Minister under this Act and the modifications subséquentes enregistrées par le greffier du original regulation or a subsequent amendment as registered Conseil privé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- l'emportent sur les dispositions incompatibles du règlement ments Act, the original regulation or amendment prevails to codifié publié par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en which they relate. They form no part of the enactment, caractères gras juste au-dessus de la disposition à but are inserted for convenience of reference only. laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to November 14, 2023. Any Cette codification est à jour au 14 novembre 2023. Toutes amendments that were not in force as of November 14, modifications qui n'étaient pas en vigueur au 14 novem‐ 2023 are set out at the end of this document under the bre 2023 sont énoncées à la fin de ce document sous le heading “Amendments Not in Force”. titre « Modifications non en vigueur ». Current to November 14, 2023 À jour au 14 novembre 2023
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Proclamation Giving Notice that the Convention Proclamation donnant avis que la Convention entre Between the Government of Canada and the Swiss le gouvernement du Canada et le Conseil fédéral Federal Council for the Avoidance of Double suisse en vue d’éviter les doubles impositions en Taxation with Respect to Taxes on Income and on matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune est Capital Came into Force on April 21, 1998 entrée en vigueur le 21 avril 1998 Current to November 14, 2023 iii À jour au 14 novembre 2023
Registration Enregistrement SI/98-94 September 30, 1998 TR/98-94 Le 30 septembre 1998 AN ACT TO IMPLEMENT CONVENTIONS BETWEEN LOI DE MISE EN ŒUVRE DES CONVENTIONS CANADA AND MOROCCO, CANADA AND CONCLUES ENTRE LE CANADA ET LE MAROC, LE PAKISTAN, CANADA AND SINGAPORE, CANADA CANADA ET LE PAKISTAN, LE CANADA ET AND THE PHILIPPINES, CANADA AND THE SINGAPOUR, LE CANADA ET LES PHILIPPINES, LE DOMINICAN REPUBLIC AND CANADA AND CANADA ET LA RÉPUBLIQUE DOMINICAINE ET LE SWITZERLAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE CANADA ET LA SUISSE, TENDANT À ÉVITER LES TAXATION WITH RESPECT TO INCOME TAX DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIÈRE D’IMPÔTS AGREEMENTS AND CONVENTIONS SUR LE REVENU ACCORDS ET CONVENTIONS Proclamation Giving Notice that the Convention Proclamation donnant avis que la Convention entre Between the Government of Canada and the Swiss le gouvernement du Canada et le Conseil fédéral Federal Council for the Avoidance of Double suisse en vue d’éviter les doubles impositions en Taxation with Respect to Taxes on Income and on matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune est Capital Came into Force on April 21, 1998 entrée en vigueur le 21 avril 1998 ROMÉO LEBLANC ROMÉO LEBLANC [L.S.] [L.S.] Canada Canada Elizabeth the Second, by the Grace of God of the Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du United Kingdom, Canada and Her other Realms Royaume-Uni, du Canada et de ses autres and Territories QUEEN, Head of the Common- royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, wealth, Defender of the Faith. Défenseur de la Foi. To All to Whom these Presents shall come or whom À tous ceux à qui les présentes parviennent ou the same may in any way concern, qu’icelles peuvent de quelque manière concerner, Greeting: Salut : MORRIS ROSENBERG Sous-procureur général Deputy Attorney General MORRIS ROSENBERG A Proclamation Proclamation Whereas, by Order in Council P.C. 1998-1459 of Au‐ Attendu que, aux termes du décret C.P. 1998-1459 du gust 26, 1998, the Governor in Council has directed 26 août 1998, le gouverneur en conseil a ordonné that a proclamation do issue que soit prise une proclamation : (a) pursuant to section 18 of An Act to implement a) en vertu de l’article 18 de la Loi de mise en conventions between Canada and Morocco, Cana- œuvre des conventions conclues entre le Canada da and Pakistan, Canada and Singapore, Canada et le Maroc, le Canada et le Pakistan, le Canada et and the Philippines, Canada and the Dominican Singapour, le Canada et les Philippines, le Canada Republic and Canada and Switzerland for the et la République Dominicaine et le Canada et la avoidance of double taxation with respect to in- Suisse, tendant à éviter les doubles impositions en come tax, giving notice that the Convention Be- matière d’impôts sur le revenu, afin de donner avis tween Canada and Switzerland for the Avoidance que la Convention entre le Canada et la Suisse, of Double Taxation with Respect to Taxes on In- tendant à éviter les doubles impositions en come and on Capital, set out in Schedule VI to that matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, Act, ceased to be effective pursuant to paragraph 3 dont le texte figure à l’annexe VI de cette loi, a of Article 28 of the Convention Between the Gov- cessé d’avoir effet, aux termes du paragraphe 3 de ernment of Canada and the Swiss Federal Council l’article 28 de la Convention entre le Current to November 14, 2023 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 for the Avoidance of Double Taxation with Respect gouvernement du Canada et le Conseil fédéral to Taxes on Income and on Capital, annexed here- suisse en vue d’éviter les doubles impositions en to, in respect of taxes to which the latter Conven- matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ci- tion applies in accordance with the provisions of annexée, à l’égard des impôts auxquels cette paragraph 2 of that Article, and dernière convention s’applique conformément aux dispositions du paragraphe 2 de cet article; (b) pursuant to subsection 19(4) of that Act, giving notice that the Convention Between the Govern- b) en vertu du paragraphe 19(4) de cette loi, afin ment of Canada and the Swiss Federal Council for de donner avis que la Convention entre le the Avoidance of Double Taxation with Respect to gouvernement du Canada et le Conseil fédéral Taxes on Income and on Capital, annexed hereto, suisse en vue d’éviter les doubles impositions en came into force upon the exchange of instruments matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ci- of its ratification, on April 21, 1998; annexée, est entrée en vigueur dès l’échange des instruments de ratification, soit le 21 avril 1998; Now Know You that We, by and with the advice of Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla- pour le Canada, Nous, par Notre présente mation give notice that proclamation, donnons avis que : (a) the Convention Between Canada and Switzer- a) la Convention entre le Canada et la Suisse, land for the Avoidance of Double Taxation with tendant à éviter les doubles impositions en Respect to Taxes on Income and on Capital, set matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, out in Schedule VI to An Act to implement conven- dont le texte figure à l’annexe VI de la Loi de mise tions between Canada and Morocco, Canada and en œuvre des conventions conclues entre le Pakistan, Canada and Singapore, Canada and the Canada et le Maroc, le Canada et le Pakistan, le Philippines, Canada and the Dominican Republic Canada et Singapour, le Canada et les Philippines, and Canada and Switzerland for the avoidance of le Canada et la République Dominicaine et le double taxation with respect to income tax, ceased Canada et la Suisse, tendant à éviter les doubles to be effective pursuant to paragraph 3 of Article impositions en matière d’impôts sur le revenu, a 28 of the Convention Between the Government of cessé d’avoir effet, aux termes du paragraphe 3 de Canada and the Swiss Federal Council for the l’article 28 de la Convention entre le Avoidance of Double Taxation with Respect to gouvernement du Canada et le Conseil fédéral Taxes on Income and on Capital, annexed hereto, suisse en vue d’éviter les doubles impositions en in respect of taxes to which the latter Convention matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, ci- applies in accordance with the provisions of para- annexée, à l’égard des impôts auxquels cette graph 2 of that Article, and dernière convention s’applique conformément aux dispositions du paragraphe 2 de cet article; (b) the Convention Between the Government of Canada and the Swiss Federal Council for the b) la Convention entre le gouvernement du Avoidance of Double Taxation with Respect to Canada et le Conseil fédéral suisse en vue d’éviter Taxes on Income and on Capital, annexed hereto, les doubles impositions en matière d’impôts sur le came into force upon the exchange of instruments revenu et sur la fortune, ci-annexée, est entrée en of its ratification, on April 21, 1998. vigueur dès l’échange des instruments de ratification, soit le 21 avril 1998. Of All Which Our Loving Subjects and all others De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que whom these Presents may concern are hereby re- les présentes peuvent concerner sont par les quired to take notice and to govern themselves ac- présentes requis de prendre connaissance et d’agir cordingly. en conséquence. In Testimony Whereof, We have caused these Our En Foi de Quoi, Nous avons fait émettre Nos Letters to be made Patent and the Great Seal of présentes lettres patentes et à icelles fait apposer Canada to be hereunto affixed. Witness: Our Right le grand sceau du Canada. Témoin : Notre très Trusty and Well-beloved Roméo A. LeBlanc, a fidèle et bien-aimé Roméo A. LeBlanc, Membre de Member of Our Privy Council for Canada, Chancel- Notre Conseil privé pour le Canada, Chancelier et lor and Principal Companion of Our Order of Cana- Compagnon principal de Notre Ordre du Canada, da, Chancellor and Commander of Our Order of Chancelier et Commandeur de Notre Ordre du Military Merit, Governor General and Commander- Mérite militaire, Gouverneur général et in-Chief of Canada. Commandant en chef du Canada. Current to November 14, 2023 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 At Our Government House, in Our City of Ottawa, À Notre Hôtel du Gouvernement, en Notre ville this eighteenth day of September in the year of d’Ottawa, ce dix-huitième jour de septembre de Our Lord one thousand nine hundred and ninety- l’an de grâce mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit, eight and in the forty-seventh year of Our Reign. quarante-septième de Notre règne. By command, Par ordre, KEVIN G. LYNCH Sous-registraire général du Canada Deputy Registrar General of Canada KEVIN G. LYNCH Current to November 14, 2023 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 Convention Between the Convention entre le Government of Canada and the gouvernement du Canada et le Swiss Federal Council for the Conseil fédéral Suisse en vue Avoidance of Double Taxation d’éviter les doubles impositions with Respect to Taxes on en matière d’impôts sur le Income and on Capital revenu et sur la fortune The Government of Canada and the Swiss Federal Council, Le Gouvernement du Canada et le Conseil fédéral suisse, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double désireux de conclure une Convention en vue d’éviter les taxation with respect to taxes on income and on capital, have doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur agreed as follows: la fortune, sont convenus des dispositions suivantes : Article 1 Article premier Personal Scope Personnes visées This Convention shall apply to persons who are residents of La présente Convention s’applique aux personnes qui sont one or both of the Contracting States. des résidents d’un État contractant ou des deux États contractants. Article 2 Article 2 Taxes Covered Impôts visés 1 This Convention shall apply to taxes on income and on 1 La présente Convention s’applique aux impôts sur le capital imposed on behalf of each Contracting State, irrespec- revenu et sur la fortune perçus pour le compte de chacun tive of the manner in which they are levied. des États contractants, quel que soit le système de perception. 2 There shall be regarded as taxes on income and on capital 2 Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la all taxes imposed on total income, on total capital, or on ele- fortune les impôts perçus sur le revenu total, sur la fortune ments of income or of capital, including taxes on gains from totale, ou sur des éléments du revenu ou de la fortune, y the alienation of movable or immovable property, as well as compris les impôts sur les gains provenant de l’aliénation de taxes on capital appreciation. biens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les impôts sur les plus-values. 3 The existing taxes to which the Convention shall apply are, 3 Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention sont in particular: notamment : (a) in the case of Canada: the taxes imposed by the Gov- a) en ce qui concerne le Canada : les impôts qui sont ernment of Canada under the Income Tax Act, (hereinafter perçus par le Gouvernement du Canada en vertu de la Loi referred to as “Canadian tax”); de l’impôt sur le revenu, (ci-après dénommés «impôt canadien»); (b) in the case of Switzerland: the federal, cantonal and communal taxes b) en ce qui concerne la Suisse : les impôts fédéraux, cantonaux et communaux (i) on income (total income, earned income, income from capital, industrial and commercial profits, capital i) sur le revenu (revenu total, produit du travail, gains, and other items of income); and rendement de la fortune, bénéfices industriels et commerciaux, gains en capital, et autres éléments du (ii) on capital (total property, movable and immovable revenu); et property, business assets, paid-up capital and reserves, and other items of capital); ii) sur la fortune (fortune totale, fortune mobilière et immobilière, fortune industrielle et commerciale, capital et (hereinafter referred to as “Swiss tax”). réserves, et autres éléments de la fortune), (ci-après dénommés «impôt suisse»). 4 The Convention shall apply also to any identical or sub- 4 La Convention s’applique aussi aux impôts de nature stantially similar taxes which are imposed after the date of identique ou analogue qui seraient établis après la date de Current to November 14, 2023 7 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 signature of the Convention in addition to, or in place of, the signature de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts existing taxes. The competent authorities of the Contracting actuels ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes States shall notify each other of any significant changes which des États contractants se communiquent les modifications have been made in their respective taxation laws. importantes apportées à leurs législations fiscales respectives. Article 3 Article 3 General Definitions Définitions générales 1 In this Convention, unless the context otherwise requires: 1 Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente : (a) (i) the term “Canada” used in a geographical sense, means the territory of Canada, including: a) i) le terme «Canada», employé dans un sens géographique, désigne le territoire du Canada, y compris : (A) any area beyond the territorial seas of Canada which, in accordance with international law and the A) toute région située au-delà des mers territoriales laws of Canada, is an area within which Canada may du Canada qui, conformément au droit international exercise rights with respect to the seabed and subsoil et en vertu des lois du Canada, est une région à and their natural resources; l’intérieur de laquelle le Canada peut exercer des droits à l’égard du fond et du sous-sol de la mer et de (B) the seas and airspace above every area referred leurs ressources naturelles; et to in clause (A) in respect of any activity carried on in connection with the exploration for or the ex- B) les mers et l’espace aérien au-dessus de la région ploitation of the natural resources referred to there- visée à la clause A), à l’égard de toute activité in; poursuivie en rapport avec l’exploration ou l’exploitation des ressources naturelles qui y sont (ii) the term “Switzerland” means the Swiss Confedera- visées; tion; ii) le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse; (b) the terms “a Contracting State” and “the other Con- tracting State” mean, as the context requires, Canada or b) les expressions «un État contractant» et «l’autre État Switzerland; contractant» désignent, suivant le contexte, le Canada ou la Suisse; (c) the term “person” includes an individual, an estate, a trust, a company, a partnership and any other body of per- c) le terme «personne» comprend les personnes sons; physiques, les successions (estates), les fiducies (trusts), les sociétés, les sociétés de personnes (partnerships) et (d) the term “company” means any body corporate or any tous autres groupements de personnes; entity which is treated as a body corporate for tax purpos- es; d) le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne (e) the terms “enterprise of a Contracting State” and “en- morale aux fins d’imposition; terprise of the other Contracting State” mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting e) les expressions «entreprise d’un État contractant» et State and an enterprise carried on by a resident of the oth- «entreprise de l’autre État contractant» désignent er Contracting State; respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un État contractant et une entreprise exploitée par un (f) the term “competent authority” means: résident de l’autre État contractant; (i) in the case of Canada, the Minister of National Rev- f) l’expression «autorité compétente» désigne : enue or his authorized representative; i) en ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu (ii) in the case of Switzerland, the Director of the Fed- national ou son représentant autorisé; eral Tax Administration or his authorized representa- tive; ii) en ce qui concerne la Suisse, le directeur de l’Administration fédérale des Contributions ou son (g) the term “tax” means Canadian tax or Swiss tax, as the représentant autorisé; context requires; g) le terme «impôt» désigne, suivant le contexte, l’impôt (h) the term “national” means: canadien ou l’impôt suisse; (i) any individual possessing the nationality of a Con- h) le terme «national» désigne : tracting State; i) toute personne physique qui possède la nationalité (ii) any legal person, partnership and association deriv- d’un État contractant; ing its status as such from the laws in force in a Con- tracting State. ii) toute personne morale, société de personnes et association constituées conformément à la législation en vigueur dans un État contractant. Current to November 14, 2023 8 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 2 As regards the application of the Convention by a Contract- 2 Pour l’application de la Convention par un État ing State any term not defined therein shall, unless the con- contractant, toute expression qui n’y est pas définie a le sens text otherwise requires, have the meaning which it has under que lui attribue le droit de cet État concernant les impôts the law of that State concerning the taxes to which the Con- auxquels s’applique la Convention, à moins que le contexte vention applies. n’exige une interprétation différente. Article 4 Article 4 Resident Résident 1 For the purposes of this Convention, the term “resident of 1 Au sens de la présente Convention, l’expression «résident a Contracting State” means any person who, under the laws of d’un État contractant» désigne toute personne qui, en vertu that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, de la législation de cet État, est assujettie à l’impôt dans cet residence, place of management or any other criterion of a État en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège similar nature, and in the case of Switzerland it includes a de direction ou de tout autre critère de nature analogue, et en partnership created or organized under Swiss law. ce qui concerne la Suisse, elle comprend une société de personnes constituée ou organisée selon le droit suisse. 2 Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi- 2 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une vidual is a resident of both Contracting States, then his status personne physique est un résident des deux États shall be determined as follows: contractants, sa situation est réglée de la manière suivante : (a) he shall be deemed to be a resident of the State in a) cette personne est considérée comme un résident de which he has a permanent home available to him; if he has l’État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si a permanent home available to him in both States, he shall elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les be deemed to be a resident of the State with which his per- deux États, elle est considérée comme un résident de l’État sonal and economic relations are closer (centre of vital in- avec lequel ses liens personnels et économiques sont les terests); plus étroits (centre des intérêts vitaux); (b) if the State in which he has his centre of vital interests b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts cannot be determined, or if he has not a permanent home vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose available to him in either State, he shall be deemed to be a d’un foyer d’habitation permanent dans aucun des États, resident of the State in which he has an habitual abode; elle est considérée comme un résident de l’État où elle séjourne de façon habituelle; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les which he is a national; deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d’eux, elle est considérée comme un résident de (d) if he is a national of both States or of neither of them, l’État dont elle possède la nationalité; the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. d) si cette personne possède la nationalité des deux États ou si elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les autorités compétentes des États contractants tranchent la question d’un commun accord. 3 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a compa- 3 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une ny is a resident of both Contracting States, then its status société est un résident des deux États contractants, sa shall be determined as follows: situation est réglée de la manière suivante : (a) it shall be deemed to be a resident of the State of which a) elle est considérée comme un résident de l’État dont it is a national; elle est un national; (b) if it is a national of neither of the States, the competent b) si elle n’est un national d’aucun des États, les autorités authorities of the Contracting States shall settle the ques- compétentes des États contractants tranchent la question tion by mutual agreement. d’un commun accord. 4 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person 4 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une other than an individual or a company is a resident of both personne autre qu’une personne physique ou une société est Contracting States, the competent authorities of the Contract- un résident des deux États contractants, les autorités ing States shall by mutual agreement endeavour to settle the compétentes des États contractants s’efforcent d’un commun question and to determine the mode of application of the accord de trancher la question et de déterminer les modalités Convention to such person. d’application de la Convention à ladite personne. 5 Where by reason of the provisions of paragraphs 1 and 2 an 5 Lorsque, selon les dispositions des paragraphes 1 et 2, une individual would be a resident of a Contracting State but is personne physique serait un résident d’un État contractant not subject in that State, with respect to all income generally mais n’est pas assujettie dans cet État, pour tous les revenus taxable from sources from the other Contracting State, to the généralement imposables provenant de l’autre État Current to November 14, 2023 9 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 generally imposed income taxes, then such individual is not a contractant, aux impôts généralement perçus sur le revenu, resident of the first-mentioned State for the purposes of this cette personne n’est alors pas considérée comme un résident Convention. de ce premier État au sens de la présente Convention. Article 5 Article 5 Permanent Establishment Établissement stable 1 For the purposes of this Convention, the term “permanent 1 Au sens de la présente Convention, l’expression establishment” means a fixed place of business through which «établissement stable» désigne une installation fixe d’affaires the business of the enterprise is wholly or partly carried on. par l’intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activité. 2 The term “permanent establishment” includes especially: 2 L’expression «établissement stable» comprend notamment : (a) a place of management; a) un siège de direction; (b) a branch; b) une succursale; (c) an office; c) un bureau; (d) a factory; d) une usine; (e) a workshop; and e) un atelier; et (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles. 3 A building site or construction or installation project con- 3 Un chantier de construction ou de montage ne constitue un stitutes a permanent establishment only if it lasts for more établissement stable que si sa durée dépasse douze mois. than twelve months. 4 Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 4 Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, the term “permanent establishment” shall be deemed not to on considère qu’il n’y a pas «établissement stable» si : include: a) il est fait usage d’installations aux seules fins de (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, stockage, d’exposition ou de livraison de marchandises display or delivery of goods or merchandise belonging to appartenant à l’entreprise; the enterprise; b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise entreposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de belonging to the enterprise solely for the purpose of stor- livraison; age, display or delivery; c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise entreposées aux seules fins de transformation par une belonging to the enterprise solely for the purpose of pro- autre entreprise; cessing by another enterprise; d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules (d) the maintenance of a fixed place of business solely for fins d’acheter des marchandises ou de réunir des the purpose of purchasing goods or merchandise, or of col- informations pour l’entreprise; lecting information, for the enterprise; e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules (e) the maintenance of a fixed place of business solely for fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de the purpose of carrying on, for the enterprise, any other caractère préparatoire ou auxiliaire; activity of a preparatory or auxiliary character; f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins (f) the maintenance of a fixed place of business solely for de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) any combination of activities mentioned in subparagraphs à e), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation (a) to (e) provided that the overall activity of the fixed fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère place of business resulting from this combination is of a préparatoire ou auxiliaire. preparatory or auxiliary character. 5 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, 5 Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, where a person — other than an agent of an independent sta- lorsqu’une personne - autre qu’un agent jouissant d’un statut tus to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an indépendant auquel s’applique le paragraphe 6 - agit pour le enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant State an authority to conclude contracts in the name of the de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma- conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise nent establishment in that State in respect of any activities est considérée comme ayant un établissement stable dans cet Current to November 14, 2023 10 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 which that person undertakes for the enterprise, unless the État pour toutes les activités que cette personne exerce pour activities of such person are limited to those mentioned in l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of busi- soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 ness, would not make this fixed place of business a perma- et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une nent establishment under the provisions of that paragraph. installation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe. 6 An enterprise shall not be deemed to have a permanent es- 6 Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un tablishment in a Contracting State merely because it carries établissement stable dans un État contractant du seul fait on business in that State through a broker, general commis- qu’elle y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un sion agent or any other agent of an independent status, pro- commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant vided that such persons are acting in the ordinary course of d’un statut indépendant, à condition que ces personnes their business. agissent dans le cadre ordinaire de leur activité. 7 The fact that a company which is a resident of a Contract- 7 Le fait qu’une société qui est un résident d’un État ing State controls or is controlled by a company which is a contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est resident of the other Contracting State, or which carries on un résident de l’autre État contractant ou qui y exerce son business in that other State (whether through a permanent activité (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement establishment or otherwise), shall not of itself constitute ei- stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une ther company a permanent establishment of the other. quelconque de ces sociétés un établissement stable de l’autre. Article 6 Article 6 Income from Immovable Property Revenus immobiliers 1 Income derived by a resident of a Contracting State from 1 Les revenus qu’un résident d’un État contractant tire de immovable property (including income from agriculture or biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations forestry) situated in the other Contracting State may be taxed agricoles ou forestières) situés dans l’autre État contractant, in that other State. sont imposables dans cet autre État. 2 For the purposes of this Convention, the term “immovable 2 Au sens de la présente Convention, l’expression «biens property” shall have the meaning which it has under the law immobiliers» a le sens que lui attribue le droit de l’État of the Contracting State in which the property in question is contractant où les biens considérés sont situés. L’expression situated. The term shall in any case include property accesso- comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif ry to immovable property, livestock and equipment used in des exploitations agricoles et forestières, les droits auxquels agriculture and forestry, rights to which the provisions of gen- s’appliquent les dispositions du droit privé concernant la eral law respecting landed property apply, usufruct of immov- propriété foncière, l’usufruit des biens immobiliers et les able property and rights to variable or fixed payments as con- droits à des paiements variables ou fixes pour l’exploitation sideration for the working of, or the right to work, mineral ou la concession de l’exploitation de gisements minéraux, deposits, sources and other natural resources; ships and air- sources et autres ressources naturelles; les navires et aéronefs craft shall not be regarded as immovable property. ne sont pas considérés comme des biens immobiliers. 3 The provisions of paragraph 1 shall apply to income de- 3 Les dispositions du paragraphe 1 s’appliquent aux revenus rived from the direct use, letting, or use in any other form of provenant de l’exploitation directe, de la location ou de immovable property and to income from the alienation of l’affermage, ainsi que de toute autre forme d’exploitation de such property. biens immobiliers et aux revenus provenant de l’aliénation de tels biens. 4 The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the 4 Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s’appliquent income from immovable property of an enterprise and to in- également aux revenus provenant des biens immobiliers come from immovable property used for the performance of d’une entreprise ainsi qu’aux biens immobiliers servant à independent personal services. l’exercice d’une profession indépendante. Article 7 Article 7 Business Profits Bénéfices des entreprises 1 The profits of an enterprise of a Contracting State shall be 1 Les bénéfices d’une entreprise d’un État contractant ne taxable only in that State unless the enterprise carries on sont imposables que dans cet État, à moins que l’entreprise business in the other Contracting State through a permanent n’exerce son activité dans l’autre État contractant par establishment situated therein. If the enterprise carries on or l’intermédiaire d’un établissement stable qui y est situé. Si has carried on business as aforesaid, the profits of the l’entreprise exerce ou a exercé son activité d’une telle façon, Current to November 14, 2023 11 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 enterprise may be taxed in the other State but only so much les bénéfices de l’entreprise sont imposables dans l’autre État of them as is attributable to that permanent establishment. mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable. 2 Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter- 2 Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu’une prise of a Contracting State carries on business in the other entreprise d’un État contractant exerce son activité dans Contracting State through a permanent establishment situat- l’autre État contractant par l’intermédiaire d’un ed therein, there shall in each Contracting State be attributed établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque to that permanent establishment the profits which it might be État contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu’il expected to make if it were a distinct and separate enterprise aurait pu réaliser s’il avait constitué une entreprise distincte engaged in the same or similar activities under the same or exerçant des activités identiques ou analogues dans des similar conditions and dealing wholly independently with the conditions identiques ou analogues et traitant en toute enterprise of which it is a permanent establishment. indépendance avec l’entreprise dont il constitue un établissement stable. 3 In the determination of the profits of a permanent estab- 3 Pour déterminer les bénéfices d’un établissement stable, lishment, there shall be allowed those deductible expenses sont admises en déduction les dépenses déductibles qui sont which are incurred for the purposes of the permanent estab- exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y lishment including executive and general administrative ex- compris les dépenses de direction et les frais généraux penses, whether incurred in the State in which the permanent d’administration ainsi exposés, soit dans l’État où est situé cet establishment is situated or elsewhere. établissement stable, soit ailleurs. 4 Insofar as it has been customary in a Contracting State to 4 S’il est d’usage, dans un État contractant, de déterminer les determine the profits to be attributed to a permanent estab- bénéfices imputable à un établissement stable sur la base lishment on the basis of an apportionment of the total profits d’une répartition des bénéfices totaux de l’entreprise entre ses of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 shall preclude that Contracting State from determining the n’empêche cet État contractant de déterminer les bénéfices profits to be taxed by such an apportionment as may be cus- imposables selon la répartition en usage; la méthode de tomary; the method of apportionment adopted shall, howev- répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat er, be such that the result shall be in accordance with the obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent principles contained in this Article. article. 5 No profits shall be attributed to a permanent establish- 5 Aucun bénéfice n’est imputé à un établissement stable du ment by reason of the mere purchase by that permanent es- fait qu’il a simplement acheté des marchandises pour tablishment of goods or merchandise for the enterprise. l’entreprise. 6 For the purposes of the preceding paragraphs, the profits 6 Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à to be attributed to the permanent establishment shall be de- imputer à l’établissement stable sont déterminés chaque termined by the same method year by year unless there is année selon la même méthode, à moins qu’il n’existe des good and sufficient reason to the contrary. motifs valables et suffisants de procéder autrement. 7 Where profits include items of income which are dealt with 7 Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu separately in other Articles of this Convention, then, the pro- traités séparément dans d’autres articles de la présente visions of those Articles shall not be affected by the provisions Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas of this Article. affectées par les dispositions du présent article. Article 8 Article 8 Shipping and Air Transport Navigation maritime et aérienne 1 Profits derived by an enterprise of a Contracting State from 1 Les bénéfices qu’une entreprise d’un État contractant tire the operation of ships or aircraft in international traffic shall de l’exploitation, en trafic international, de navires ou be taxable only in that State. d’aéronefs ne sont imposables que dans cet État. 2 Notwithstanding the provisions of paragraph 1 and of Arti- 2 Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 et celles de cle 7, profits derived by an enterprise of a Contracting State l’article 7, les bénéfices qu’une entreprise d’un État from a voyage of a ship where the principal purpose of the contractant tire d’un voyage d’un navire lorsque le but voyage is to transport passengers or property between places principal du voyage est de transporter des passagers ou des in the other Contracting State may be taxed in that other biens entre des points situés dans l’autre État contractant State. sont imposables dans cet autre État. 3 The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to 3 Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s’appliquent aussi profits referred to in those paragraphs derived by an enter- aux bénéfices visés auxdits paragraphes qu’une entreprise prise of a Contracting State from its participation in a pool, a d’un État contractant tire de sa participation à un pool, une joint business or an international operating agency. exploitation en commun ou un organisme international d’exploitation. Current to November 14, 2023 12 À jour au 14 novembre 2023
Proclamation Giving Notice that the Convention Between the Government of Canada Proclamation donnant avis que la Convention entre le gouvernement du Canada et le and the Swiss Federal Council for the Avoidance of Double Taxation with Respect to Conseil fédéral suisse en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur Taxes on Income and on Capital Came into Force on April 21, 1998 le revenu et sur la fortune est entrée en vigueur le 21 avril 1998 4 In this Article, 4 Au sens du présent article, (a) the term “profits” includes interest on sums generated a) le terme «bénéfices» comprend les intérêts sur les directly from the operation of ships or aircraft in interna- sommes provenant directement de l’exploitation, en trafic tional traffic provided that such interest is incidental to the international, de navires ou d’aéronefs à condition que ces operation; intérêts soient accessoires à cette exploitation; (b) the term “operation of ships or aircraft in internation- b) l’expression «exploitation de navires ou d’aéronefs en al traffic” by a person, includes: trafic international» par une personne comprend : (i) the charter or rental of ships or aircraft, and i) l’affrètement ou la location de navires ou d’aéronefs, et (ii) the rental of containers and related equipment, ii) la location de conteneurs et d’équipements by that person provided that such charter or rental is inci- accessoires, dental to the operation by that person of ships or aircraft in international traffic. par cette personne pourvu que cet affrètement ou location soit accessoire à l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs par cette personne. Article 9 Article 9 Associated Enterprises Entreprises associées 1 Where 1 Lorsque (a) an enterprise of a Contracting State participates di- a) une entreprise d’un État contractant participe rectly or indirectly in the management, control or capital directement ou indirectement à la direction, au contrôle of an enterprise of the other Contracting State, or ou au capital d’une entreprise de l’autre État contractant, ou que (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a b) les mêmes personnes participent directement ou Contracting State and an enterprise of the other Contract- indirectement à la direction, au contrôle ou au capital ing State, d’une entreprise d’un État contractant et d’une entreprise de l’autre État contractant, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, dans which differ from those which would be made between inde- leurs relations commerciales ou financières, liées par des pendent enterprises, then any income which would, but for conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les by reason of those conditions, has not so accrued, may be in- revenus qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par cluded in the income of that enterprise and taxed accordingly. l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les revenus de cette entreprise et imposés en conséquence. 2 Where a Contracting State includes in the income of an en- 2 Lorsqu’un État contractant inclut dans les revenus d’une terprise of that State - and taxes accordingly - income on entreprise de cet État - et impose en conséquence - des which an enterprise of the other Contracting State has been revenus sur lesquels une entreprise de l’autre État contractant charged to tax in that other State and the income so included a été imposée dans cet autre État, et que les revenus ainsi is income which would have accrued to the enterprise of the inclus sont des revenus qui auraient été réalisés par first-mentioned State, if the conditions made between the en- l’entreprise du premier État si les conditions convenues entre terprises had been those which would have been made be- les deux entreprises avaient été celles qui auraient été tween independent enterprises, then the competent authori- convenues entre des entreprises indépendantes, les autorités ties of the Contracting States may consult together with a compétentes des États contractants peuvent se consulter en view to reach an agreement on the adjustments of income in vue de parvenir à un accord sur les ajustements aux revenus both Contracting States. dans les deux États contractants. 3 A Contracting State shall not change the income of an en- 3 Un État contractant ne rectifiera pas les revenus d’une terprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after entreprise dans les cas visés au paragraphe 1 après the expiry of the time limits provided in its domestic law and, l’expiration des délais prévus par son droit interne et, en tout in any case, after five years from the end of the year in which cas, après l’expiration de cinq ans à dater de la fin de l’année the income which would be subject to such change would au cours de laquelle les revenus qui feraient l’objet d’une telle have accrued to that enterprise. This paragraph shall not ap- rectification auraient été réalisés par cette entreprise. Le ply in the case of fraud or wilful default. présent paragraphe ne s’applique pas en cas de fraude ou d’omission volontaire. Current to November 14, 2023 13 À jour au 14 novembre 2023
Vous pouvez aussi lire