Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Proclamation giving notice that Proclamation donnant avis que the annexed November 30, 1995 l’accord complémentaire du 30 supplementary agreement, novembre 1995 ci-après, intitulé entitled Protocol to the Tax Avenant à la convention fiscale Convention Between the entre le gouvernement du Government of Canada and the Canada et le gouvernement de Government of the French la République française signée Republic signed on May 2, 1975 le 2 mai 1975 et modifiée par and amended by the Protocol of l’avenant du 16 janvier 1987, est January 16, 1987, came into entré en vigueur le 1er force on September 1, 1998 septembre 1998 SI/99-19 TR/99-19 Current to October 7, 2021 À jour au 7 octobre 2021 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica- regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri- original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to October 7, 2021. Any Cette codification est à jour au 7 octobre 2021. Toutes amendments that were not in force as of October 7, 2021 modifications qui n'étaient pas en vigueur au 7 octobre are set out at the end of this document under the heading 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre “Amendments Not in Force”. « Modifications non en vigueur ». Current to October 7, 2021 À jour au 7 octobre 2021
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Proclamation giving notice that the annexed Proclamation donnant avis que l’accord November 30, 1995 supplementary agreement, complémentaire du 30 novembre 1995 ci-après, entitled Protocol to the Tax Convention Between the intitulé Avenant à la convention fiscale entre le Government of Canada and the Government of the gouvernement du Canada et le gouvernement de la French Republic signed on May 2, 1975 and amended République française signée le 2 mai 1975 et by the Protocol of January 16, 1987, came into force modifiée par l’avenant du 16 janvier 1987, est entré on September 1, 1998 en vigueur le 1er septembre 1998 Current to October 7, 2021 iii À jour au 7 octobre 2021
Registration Enregistrement SI/99-19 March 17, 1999 TR/99-19 Le 17 mars 1999 AN ACT TO IMPLEMENT CONVENTIONS FOR THE LOI DE MISE EN ŒUVRE DES CONVENTIONS AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH CONCLUES ENTRE LE CANADA ET LA FRANCE, RESPECT TO INCOME TAX BETWEEN CANADA ENTRE LE CANADA ET LA BELGIQUE ET ENTRE LE AND FRANCE, CANADA AND BELGIUM AND CANADA ET ISRAËL, TENDANT À ÉVITER LES CANADA AND ISRAEL DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIÈRE D’IMPÔT AGREEMENTS AND CONVENTIONS SUR LE REVENU ACCORDS ET CONVENTIONS Proclamation giving notice that the annexed Proclamation donnant avis que l’accord November 30, 1995 supplementary agreement, complémentaire du 30 novembre 1995 ci-après, entitled Protocol to the Tax Convention Between the intitulé Avenant à la convention fiscale entre le Government of Canada and the Government of the gouvernement du Canada et le gouvernement de la French Republic signed on May 2, 1975 and amended République française signée le 2 mai 1975 et by the Protocol of January 16, 1987, came into force modifiée par l’avenant du 16 janvier 1987, est entré on September 1, 1998 en vigueur le 1er septembre 1998 FRANK IACOBUCCI FRANK IACOBUCCI Deputy of the Governor General Suppléant du gouverneur général [L.S.] [L.S.] Canada Canada Elizabeth the Second, by the Grace of God of the Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du United Kingdom, Canada and Her other Realms Royaume-Uni, du Canada et de ses autres and Territories QUEEN, Head of the Common- royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, wealth, Defender of the Faith. Défenseur de la Foi. To all to Whom these Presents shall come or whom À tous ceux à qui les présentes parviennent ou the same may in any way concern, qu’icelles peuvent de quelque manière concerner, Greeting: Salut : MORRIS ROSENBERG Sous-procureur général Deputy Attorney General MORRIS ROSENBERG A Proclamation Proclamation Whereas, by Order in Council P.C. 1999-138 of Febru‐ Attendu que, aux termes du décret C.P. 1999-138 du 4 ary 4, 1999, the Governor in Council, pursuant to sub- février 1999, le gouverneur en conseil a ordonné, en section 10(4) of An Act to implement conventions for vertu du paragraphe 10(4) de la Loi de mise en œuvre the avoidance of double taxation with respect to in- des conventions conclues entre le Canada et la come tax between Canada and France, Canada and France, entre le Canada et la Belgique et entre le Belgium and Canada and Israel, being chapter 104 of Canada et Israël, tendant à éviter les doubles imposi- the Statutes of Canada, 1974-75-76, has directed that tions en matière d’impôt sur le revenu, chapitre 104 a proclamation do issue giving notice that the an- des Statuts du Canada de 1974-75-76, que soit prise nexed November 30, 1995 supplementary agree- une proclamation donnant avis que l’accord complé- ment, entitled Protocol to the Tax Convention Be- mentaire du 30 novembre 1995 ci-après, intitulé Ave- tween the Government of Canada and the nant à la convention fiscale entre le gouvernement Government of the French Republic signed on May 2, du Canada et le gouvernement de la République fran- 1975 and amended by the Protocol of January 16, çaise signée le 2 mai 1975 et modifiée par l’avenant 1987, came into force on September 1, 1998 and du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er Current to October 7, 2021 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 applies in accordance with the provisions of Article septembre 1998 et s’applique conformément aux dis- 21 of that supplementary agreement; positions de l’article 21 de cet accord complémen- taire, Now Know You that We, by and with the advice of Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla- pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama- mation give notice that the annexed November 30, tion, donnons avis que l’accord complémentaire du 1995 supplementary agreement, entitled Protocol to 30 novembre 1995 ci-après, intitulé Avenant à la the Tax Convention Between the Government of convention fiscale entre le gouvernement du Canada Canada and the Government of the French Republic et le gouvernement de la République française si- signed on May 2, 1975 and amended by the Protocol gnée le 2 mai 1975 et modifiée par l’avenant du 16 of January 16, 1987, came into force on September 1, janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 and applies in accordance with the provisions of 1998 et s’applique conformément aux dispositions de Article 21 of that supplementary agreement. l’article 21 de cet accord complémentaire. Of All Which Our Loving Subjects and all others De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que whom these Presents may concern are hereby re- les présentes peuvent concerner sont par les pré- quired to take notice and to govern themselves ac- sentes requis de prendre connaissance et d’agir en cordingly. conséquence. In Testimony Whereof, We have caused these Our En Foi de Quoi, Nous avons fait émettre Nos pré- Letters to be made Patent and the Great Seal of sentes lettres patentes et à icelles fait apposer le Canada to be hereunto affixed. Witness: The Hon- grand sceau du Canada. Témoin : L’honorable ourable Frank Iacobucci, a Puisne Judge of the Frank Iacobucci, un juge puîné de la Cour suprême Supreme Court of Canada and Deputy of Our Right du Canada et suppléant de Notre très fidèle et Trusty and Well-beloved Roméo A. LeBlanc, a bien-aimé Roméo A. LeBlanc, Membre de Notre Member of Our Privy Council for Canada, Chancel- Conseil privé pour le Canada, Chancelier et Com- lor and Principal Companion of Our Order of pagnon principal de Notre Ordre du Canada, Chan- Canada, Chancellor and Commander of Our Order celier et Commandeur de Notre Ordre du Mérite of Military Merit, Governor General and Comman- militaire, Gouverneur général et Commandant en der-in-Chief of Canada. chef du Canada. At Ottawa, this third day of March in the year of Our À Ottawa, ce troisième jour de mars de l’an de grâce Lord one thousand nine hundred and ninety-nine mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, quarante-hui- and in the forty-eighth year of Our Reign. tième de Notre règne. By Command, Par ordre, KEVIN G. LYNCH Sous-registraire général du Canada Deputy Registrar General of Canada KEVIN G. LYNCH Current to October 7, 2021 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 Protocol to the Tax Convention Avenant à la convention fiscale Between the Government of entre le gouvernement du Canada and the Government of canada et le gouvernement de the French Republic Signed on la république française signée le May 2, 1975 and Amended by 2 mai 1975 et modifiée par the Protocol of January 16, 1987 l’avenant du 16 janvier 1987 The Government of Canada and the Government of the Le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la Répu- French Republic, desiring to amend the Convention between blique française, désireux de modifier la convention entre le Canada and France for the avoidance of double taxation and Canada et la France tendant à éviter les doubles impositions the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in- et à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le reve- come and on capital, signed on May 2, 1975 and amended by nu et sur la fortune, signée le 2 mai 1975 et modifiée par l’ave- the Protocol of January 16, 1987 (hereinafter referred to as nant du 16 janvier 1987 (ci-après dénommée « la Conven- “the Convention”), have agreed as follows: tion »), sont convenus des dispositions suivantes : ARTICLE 1 ARTICLE PREMIER Paragraphs 3 and 4 of Article 2 of the Convention shall be Les paragraphes 3 et 4 de l’article 2 de la Convention sont deleted and replaced by the following: supprimés et remplacés par ce qui suit : “3 The existing taxes to which the Convention shall apply « 3 Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention are in particular: sont notamment : (a) in the case of Canada, the taxes imposed by the Gov- a) en ce qui concerne le Canada, les impôts qui sont per- ernment of Canada under the Income Tax Act (hereinafter çus par le Gouvernement du Canada en vertu de la Loi de referred to as Canadian tax); l’impôt sur le revenu (ci-après dénommés impôt cana- dien); (b) in the case of France, the income tax, the corporation tax, the tax on wages and salaries (regulated by the provi- b) en ce qui concerne la France, l’impôt sur le revenu, sions of the Convention applicable, as the case may be, to l’impôt sur les sociétés, la taxe sur les salaires (régie par les business profits or to income from independent personal dispositions de la Convention applicables, suivant les cas, services), the solidarity tax on net wealth, and any with- aux bénéfices des entreprises ou aux revenus des profes- holding tax, prepayment or advance payment with respect sions indépendantes), l’impôt de solidarité sur la fortune, to the aforesaid taxes, (hereinafter referred to as French et toute retenue à la source, tout précompte ou avance dé- tax). comptés sur ces impôts (ci-après dénommés impôt fran- çais). 4 Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 4 Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, the existing taxes to which the Convention shall apply also in- les impôts actuels auxquels s’appliquent la Convention com- clude, in the case of France, the inheritance tax, but only for prennent également, en ce qui concerne la France, les droits the application of Articles 4, 23, 25 and 26. de mutation à titre gratuit, mais seulement pour l’application des articles 4, 23, 25 et 26. 5 The Convention shall apply also to any identical or sub- 5 La Convention s’applique aussi aux impôts de nature iden- stantially similar taxes which are imposed after the date of tique ou analogue qui seraient établis après la date de signa- signature of the Convention in addition to, or in place of, the ture de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels existing taxes. The competent authorities of the Contracting ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des States shall notify each other of important changes which États contractants se communiquent les modifications impor- have been made in their respective taxation laws.” tantes apportées à leurs législations fiscales respectives. » ARTICLE 2 ARTICLE 2 1 Subparagraph (e) of paragraph 1 of Article 3 of the Conven- 1 L’alinéa e) du paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention tion shall be deleted and replaced by the following: est supprimé et remplacé par ce qui suit : “(e) The term competent authority means: « e) L’expression autorité compétente désigne : (i) in the case of Canada, the Minister of National Rev- (i) dans le cas du Canada, le ministre du Revenu natio- enue or his authorized representative; nal ou son représentant autorisé, Current to October 7, 2021 6 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 (ii) in the case of France, the Minister in charge of the (ii) dans le cas de la France, le ministre chargé du bud- Budget or his authorized representative;”. get ou son représentant autorisé; ». 2 Paragraph 2 of Article 3 of the Convention shall be deleted 2 Le paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention est suppri- and replaced by the following: mé et remplacé par ce qui suit : “2 As regards the application of the Convention by a Con- « 2 Pour l’application de la Convention par un État contrac- tracting State any term not defined therein shall, unless the tant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a le sens context otherwise requires, have the meaning which it has un- que lui attribue le droit de cet État concernant les impôts aux- der the law of that State concerning the taxes to which the quels s’applique la Convention, à moins que le contexte Convention applies, any meaning under the tax laws of that n’exige une interprétation différente. Le sens attribué à un State prevailing over a meaning given to the term under other terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévaut sur laws of that State.” tout autre sens attribué à ce terme ou expression par les autres branches du droit de cet État. » ARTICLE 3 ARTICLE 3 Article 4 of the Convention shall be deleted and replaced by L’article 4 de la Convention est supprimé et remplacé par ce the following: qui suit : “ARTICLE 4 « ARTICLE 4 Resident Résident 1 For the purposes of this Convention, the term resident of 1 Au sens de la présente Convention, l’expression résident a Contracting State means: d’un État contractant désigne : (a) any person who, under the law of that State, is liable to a) toute personne qui, en vertu de la législation de cet tax therein by reason of his domicile, residence, place of État, est assujettie à l’impôt dans cet État en raison de son management or any other criterion of a similar nature but domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de the term does not include any person who is liable to tax in tout autre critère de nature analogue, à l’exclusion des per- that State in respect only of income from sources in that sonnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet État que State; pour les revenus de sources situées dans cet État; (b) that State, its provinces in the case of Canada, the local b) cet État, ses provinces dans le cas du Canada, les col- authorities of that State or of its provinces, and their agen- lectivités locales de cet État ou de ses provinces, et leurs cies or instrumentalities; personnes morales de droit public; (c) in the case of France, partnerships or other bodies of c) dans le cas de la France, les sociétés de personnes et persons which have their place of effective management in autres groupements de personnes qui ont leur siège de di- France, and whose partners, shareholders or other mem- rection effective en France, et dont les associés, action- bers are personally liable to tax therein in respect of their naires ou autres membres y sont personnellement assujet- share of the profits under domestic French law; but, with tis à l’impôt pour leur part des bénéfices en vertu de la respect to the benefits granted by Canada under the Con- législation interne française; mais en ce qui concerne les vention, such partnerships and bodies of persons shall not avantages accordés par le Canada conformément à la be treated as residents of France except insofar as their Convention, ces sociétés et groupements ne sont considé- partners, shareholders or other members are liable to rés comme des résidents de France que dans la mesure où French tax on income in respect of which these benefits leurs associés, actionnaires ou autres membres sont assu- are granted; jettis à l’impôt français à raison des revenus au titre des- quels ces avantages sont accordés; (d) any other person constituted and established in that State and exempted from tax in that State, where the com- d) toute autre personne constituée et établie dans cet État petent authorities agree that for the purposes of the Con- et exonérée d’impôt dans cet État, lorsque les autorités vention such person shall be deemed to be a resident of compétentes conviennent qu’aux fins de la Convention that State. cette personne est considérée comme un résident de cet État. 2 Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi- 2 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per- vidual is a resident of both Contracting States, then his status sonne physique est un résident des deux États contractants, shall be determined as follows: sa situation est réglée de la manière suivante : (a) he shall be deemed to be a resident of the State in a) cette personne est considérée comme un résident de which he has a permanent home available to him; if he has l’État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si a permanent home available to him in both States, he shall elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les deux États, elle est considérée comme un résident de l’État Current to October 7, 2021 7 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 be deemed to be a resident of the State with which his per- avec lequel ses liens personnels et économiques sont les sonal and economic relations are closer (centre of vital in- plus étroits (centre des intérêts vitaux); terests); b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vi- (b) if the State in which he has his centre of vital interests taux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un cannot be determined, or if he has not a permanent home foyer d’habitation permanent dans aucun des États, elle available to him in either State, he shall be deemed to be a est considérée comme un résident de l’État où elle sé- resident of the State in which he has an habitual abode; journe de façon habituelle; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les of them, he shall be deemed to be a resident of the State of deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans which he is a national; aucun d’eux, elle est considérée comme un résident de l’État dont elle possède la nationalité; (d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall d) si cette personne possède la nationalité des deux États settle the question by mutual agreement. ou si elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les auto- rités compétentes des États contractants tranchent la question d’un commun accord. 3 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person 3 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per- other than an individual is a resident of both Contracting sonne autre qu’une personne physique est un résident des States, the competent authorities of the Contracting States deux États contractants, les autorités compétentes des États shall endeavour to settle the question by mutual agreement. contractants s’efforcent de trancher la question d’un commun In the absence of such agreement, such person shall not be accord. À défaut d’un tel accord, la personne n’est considérée considered to be a resident of either Contracting State for the comme un résident d’aucun des États contractants pour l’ob- purposes of enjoying benefits under the Convention.” tention des avantages prévus par la Convention. » ARTICLE 4 ARTICLE 4 Article 5 of the Convention shall be deleted and replaced by L’article 5 de la Convention est supprimé et remplacé par ce the following: qui suit : “ARTICLE 5 « ARTICLE 5 Permanent Establishment Établissement stable 1 For the purposes of this Convention, the term permanent 1 Au sens de la présente Convention, l’expression établisse- establishment means a fixed place of business through ment stable désigne une installation fixe d’affaires par l’in- which the business of an enterprise is wholly or partly carried termédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie on. de son activité. 2 The term permanent establishment includes especially: 2 L’expression établissement stable comprend notam- ment : (a) a place of management; a) un siège de direction, (b) a branch; b) une succursale, (c) an office; c) un bureau, (d) a factory; d) une usine, (e) a workshop; and e) un atelier, et (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of ex- traction of natural resources, it being understood that a f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou place of exploration of natural resources is also considered tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles, étant a permanent establishment if it constitutes a fixed place of entendu qu’un lieu d’exploration de ressources naturelles business within the meaning of paragraph 1. est également considéré comme étant un établissement stable s’il constitue une installation fixe d’affaires au sens du paragraphe 1. 3 A building site or construction or installation project con- 3 Un chantier de construction ou de montage ne constitue un stitutes a permanent establishment only if it lasts more than établissement stable que si sa durée dépasse douze mois. twelve months. 4 Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 4 Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, the term permanent establishment shall be deemed not to on considère qu’il n’y a pas établissement stable si : include: Current to October 7, 2021 8 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, a) il est fait usage d’installations aux seules fins de sto- display or delivery of goods or merchandise belonging to ckage, d’exposition ou de livraison de marchandises appar- the enterprise; tenant à l’entreprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont en- belonging to the enterprise solely for the purpose of stor- treposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de li- age, display or delivery; vraison; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont en- belonging to the enterprise solely for the purpose of pro- treposées aux seules fins de transformation par une autre cessing by another enterprise; entreprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules the purpose of purchasing goods or merchandise or for fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informa- collecting information, for the enterprise; tions, pour l’entreprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules the purpose of carrying on, for the enterprise, any other fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de ca- activity of a preparatory or auxiliary character; ractère préparatoire ou auxiliaire; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins any combination of activities mentioned in subparagraphs de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a) (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed à e), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation place of business resulting from this combination is of a fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère preparatory or auxiliary character. préparatoire ou auxiliaire. 5 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, 5 Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lors- where a person — other than an agent of an independent sta- qu’une personne — autre qu’un agent jouissant d’un statut in- tus to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an dépendant auquel s’applique le paragraphe 6 — agit pour le enterprise and has, and habitually exercises in a Contracting compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant State an authority to conclude contracts in the name of the de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma- conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise nent establishment in that State in respect of any activities est considérée comme ayant un établissement stable dans cet which that person undertakes for the enterprise, unless the État pour toutes les activités que cette personne exerce pour activities of such person are limited to those mentioned in l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of busi- soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4 ness, would not make this fixed place of business a perma- et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une ins- nent establishment under the provisions of that paragraph. tallation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe. 6 An enterprise shall not be deemed to have a permanent es- 6 Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un éta- tablishment in a Contracting State merely because it carries blissement stable dans un État contractant du seul fait qu’elle on business in that State through a broker, general commis- y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un com- sion agent or any other agent of an independent status, pro- missionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un vided that such persons are acting in the ordinary course of statut indépendant, à condition que ces personnes agissent their business. dans le cadre ordinaire de leur activité. 7 The fact that a company which is a resident of a Contract- 7 Le fait qu’une société qui est un résident d’un État contrac- ing State controls or is controlled by a company which is a tant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un ré- resident of the other Contracting State, or which carries on sident de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité business in that other State (whether through a permanent (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou establishment or otherwise), shall not of itself constitute ei- non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque ther company a permanent establishment of the other.” de ces sociétés un établissement stable de l’autre. » ARTICLE 5 ARTICLE 5 1 The first sentence of paragraph 2 of Article 6 of the Con- 1 La première phrase du paragraphe 2 de l’article 6 de la vention shall be deleted and replaced by the following: Convention est supprimée et remplacée par ce qui suit : “For the purposes of this Convention, the term immov- « Pour l’application de la présente Convention, l’expres- able property has the meaning which it has under the law sion biens immobiliers a le sens que lui attribue le droit of the Contracting State in which the property in question de l’État contractant où les biens considérés sont situés. Il is situated. It is understood that the term includes options est entendu qu’elle comprend les options, promesses de and similar rights relating to such property.” vente et droits semblables relatifs à ces biens. » 2 There shall be added to Article 6 of the Convention a new 2 Il est ajouté à l’article 6 de la Convention, un nouveau para- paragraph 5, written as follows: graphe 5 rédigé comme suit : Current to October 7, 2021 9 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 “5 Where ownership of shares, interests or other rights in a « 5 Lorsque la propriété d’actions, parts ou autres droits company gives the owner the enjoyment of immovable prop- dans une société donne au propriétaire la jouissance de biens erty situated in a Contracting State and held by that company, immobiliers situés dans un État contractant et détenus par the income that the owner derives from the direct use, letting cette société, les revenus que le propriétaire tire de l’utilisa- or use in any other form of his right of enjoyment may be tion directe, de la location ou de l’usage sous toute autre taxed in that State. The provisions of this paragraph shall ap- forme de son droit de jouissance sont imposables dans cet ply notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14.” État. Les dispositions du présent paragraphe s’appliquent nonobstant les dispositions des articles 7 et 14. » ARTICLE 6 ARTICLE 6 Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by L’article 9 de la Convention est supprimé et remplacé par ce the following: qui suit : “ARTICLE 9 « ARTICLE 9 Associated Enterprises Entreprises associées Where: Lorsque : (a) an enterprise of a Contracting State participates di- a) une entreprise d’un État contractant participe direc- rectly or indirectly in the management, control or capi- tement ou indirectement à la direction, au contrôle ou tal of an enterprise of the other Contracting State; or au capital d’une entreprise de l’autre État contractant, ou que (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise b) les mêmes personnes participent directement ou in- of a Contracting State and an enterprise of the other directement à la direction, au contrôle ou au capital Contracting State; d’une entreprise d’un État contractant et d’une entre- prise de l’autre État contractant, and in either case conditions are made or imposed be- et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont, tween the two enterprises in their commercial or financial dans leurs relations commerciales ou financières, liées par relations which differ from those which would be made be- des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de tween independent enterprises, then any profits which celles qui seraient convenues entre des entreprises indé- would, but for those conditions, have accrued to one of the pendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient enterprises, but, by reason of those conditions, have not so été réalisés par l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en accrued, may be included in the profits of that enterprise fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les and taxed accordingly.” bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence. » ARTICLE 7 ARTICLE 7 Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by L’article 10 de la Convention est supprimé et remplacé par ce the following: qui suit : “ARTICLE 10 « ARTICLE 10 Dividends Dividendes 1 Dividends paid by a company which is a resident of a Con- 1 Les dividendes payés par une société qui est un résident tracting State to a resident of the other Contracting State may d’un État contractant à un résident de l’autre État contractant be taxed in that other State. sont imposables dans cet autre État. 2 However, such dividends may also be taxed in the Con- 2 Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l’État tracting State of which the company paying the dividends is a contractant dont la société qui paie les dividendes est un ré- resident and according to the laws of that State, but if the re- sident, et selon la législation de cet État, mais si la personne cipient is the beneficial owner of the dividends the tax so qui reçoit les dividendes en est le bénéficiaire effectif, l’impôt charged shall not exceed: ainsi établi ne peut excéder : (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le béné- beneficial owner is a company liable to corporation tax ficiaire effectif est une société assujettie à l’impôt sur les which: sociétés qui : Current to October 7, 2021 10 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 (i) controls directly or indirectly at least 10 per cent of (i) contrôle directement ou indirectement au moins 10 the voting power in the company paying the dividends pour cent des droits de vote dans la société qui paie les where that company is a resident of Canada; dividendes lorsque celle-ci est un résident du Canada; (ii) holds directly or indirectly at least 10 per cent of (ii) détient directement ou indirectement au moins 10 the capital of the company paying the dividends where pour cent du capital de la société qui paie les dividendes that company is a resident of France; lorsque celle-ci est un résident de France; (b) notwithstanding the provisions of subparagraph (a), b) nonobstant les dispositions de l’alinéa a), 10 pour cent 10 per cent of the gross amount of the dividends if they are du montant brut des dividendes si ceux-ci sont payés par paid by a non-resident owned investment corporation that une société qui est un résident du Canada et une corpora- is a resident of Canada to a company that is a resident of tion de placements appartenant à des non résidents à une France and that controls directly or indirectly at least 10 société qui est un résident de France et contrôle directe- per cent of the voting power in the company paying the ment ou indirectement au moins 10 pour cent des droits de dividends; vote dans la société qui paie les dividendes; (c) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all c) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous other cases. les autres cas. The provisions of this paragraph shall not affect the taxation Les dispositions du présent paragraphe n’affectent pas l’im- of the company in respect of the profits out of which the divi- position de la société au titre des bénéfices qui servent au dends are paid. paiement des dividendes. 3 (a) A resident of Canada who is the beneficial owner of 3 a) Un résident du Canada qui reçoit d’une société qui dividends received from a company which is a resident of est un résident de France des dividendes dont il est le bénéfi- France, which dividends, if received by a resident of France ciaire effectif et qui donneraient droit à un crédit d’impôt would entitle such resident to a tax credit (“avoir fiscal”), (avoir fiscal) s’ils étaient reçus par un résident de France a shall be entitled to a payment from the French Treasury of an droit à un paiement du Trésor français d’un montant égal à ce amount equal to such tax credit (“avoir fiscal”), subject to the crédit d’impôt (avoir fiscal) sous réserve de la déduction de deduction from such payment of the tax provided for in sub- l’impôt prévu à l’alinéa c) du paragraphe 2. paragraph (c) of paragraph 2. b) Les dispositions de l’alinéa a) s’appliquent seulement à (b) The provisions of subparagraph (a) shall apply only to un résident du Canada qui est : a resident of Canada who is: (i) une personne physique, ou (i) an individual; or (ii) une société autre qu’une société qui détient, direc- (ii) a company other than a company that holds direct- tement ou indirectement, au moins 10 pour cent du ca- ly or indirectly at least 10 per cent of the capital of the pital de la société résidente de France qui paie les divi- company resident in France paying the dividends. dendes. (c) The provisions of subparagraph (a) shall not apply if c) Les dispositions de l’alinéa a) ne s’appliquent pas si le the beneficial owner of the dividends is not liable to Cana- bénéficiaire effectif des dividendes n’est pas assujetti à dian tax on the dividends and the payment of the French l’impôt canadien à raison de ces dividendes et du paiement Treasury. However, the competent authorities of the Con- du Trésor français. Toutefois, les autorités compétentes tracting States may agree to also apply the provisions of des États contractants peuvent s’entendre pour appliquer subparagraph (a) to any organisation referred to in sub- également les dispositions de l’alinéa a) à un ou plusieurs paragraph (a) of paragraph 7 of Article 29, but only with organismes visés à l’alinéa a) du paragraphe 7 de l’article respect to that part of the dividends which corresponds to 29, pour la fraction des dividendes qui correspond aux the rights owned in such organisations by residents of droits détenus dans ces organismes par des résidents du Canada and provided that, if so requested by the compe- Canada à condition que cette fraction des dividendes, si les tent authorities, that part of the dividends is taxed in the autorités compétentes l’exigent, soit imposable au nom de hands of such residents. ces résidents. (d) The provisions of subparagraph (a) shall not apply if d) Les dispositions de l’alinéa a) ne s’appliquent pas si le the beneficial owner of the dividends does not, when asked bénéficiaire effectif des dividendes ne justifie pas, lorsque by the French tax administration, justify that he is the l’administration fiscale française le lui demande, qu’il est owner of the interest giving rise to the payment of the divi- le propriétaire de la participation au titre de laquelle les di- dends and that the holding of that interest does not have videndes sont payés et que la détention de cette participa- as its main objective, or as one of its main objectives, to al- tion n’a pas comme objet principal ou comme un de ses low another person, whether a resident of a Contracting objets principaux de permettre à une autre personne, rési- State or not, to take advantage of the provisions of sub- dente ou non d’un État contractant, de tirer avantage des paragraph (a). dispositions de l’alinéa a). (e) The gross amount of the payment from the French e) Le montant brut du paiement du Trésor français men- Treasury referred to in subparagraph (a) shall be treated tionné à l’alinéa a) est considéré comme un dividende pour as a dividend for the application of this Convention. l’application de la présente Convention. 4 A resident of Canada who receives dividends paid by a 4 À moins qu’il n’ait droit au paiement du Trésor français vi- company which is a resident of France shall, unless it is sé à l’alinéa a) du paragraphe 3, un résident du Canada qui Current to October 7, 2021 11 À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci- agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998 l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998 eligible to receive a payment from the French Treasury re- reçoit des dividendes payés par une société qui est un ré- ferred to in subparagraph (a) of paragraph 3, be entitled to sident de France peut obtenir le remboursement du pré- the refund of the prepayment to the extent that the prepay- compte dans la mesure où celui-ci a été effectivement acquitté ment has effectively been paid by the company with respect to par la société à raison de ces dividendes. Le montant brut du the dividends. The gross amount of the prepayment refunded précompte remboursé est considéré comme un dividende shall be deemed to be a dividend for the purposes of the Con- pour l’application de la Convention. Il est imposable en vention. It may be taxed in France in accordance with the France conformément aux dispositions du paragraphe 2. provisions of paragraph 2. 5 The term dividends as used in this Article means income 5 Le terme dividendes employé dans le présent article dé- from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, min- signe les revenus provenant d’actions, actions ou bons de ing shares, founders’ shares or other rights, not being debt- jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts claims, participating in profits, as well as income which is bénéficiaires à l’exception des créances, ainsi que les revenus subjected to the taxation treatment of distributions or to soumis au régime fiscal des distributions ou au même régime same taxation treatment as income from shares by the laws of fiscal que les revenus d’actions par la législation de l’État the Contracting State of which the company making the dis- contractant dont la société distributrice est un résident. tribution is a resident. 6 The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall not apply if 6 Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 ne s’appliquent the beneficial owner of the dividends, being a resident of a pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident Contracting State, carries on business in the other Contract- d’un État contractant, exerce dans l’autre État contractant ing State of which the company paying the dividends is a resi- dont la société qui paie les dividendes est un résident, soit dent, through a permanent establishment situated therein, or une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire performs in that other State independent personal services d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession from a fixed base situated therein, and the holding in respect indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et of which the dividends are paid is effectively connected with que la participation génératrice des dividendes s’y rattache ef- such permanent establishment or fixed base. In such case the fectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall l’article 14, suivant les cas, sont applicables. apply. 7 Where a company which is a resident of a Contracting 7 Lorsqu’une société qui est un résident d’un État contrac- State derives profits or income from the other Contracting tant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre État contrac- State, that other State may not impose any tax on the divi- tant, cet autre État ne peut percevoir aucun impôt sur les divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends dendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces are paid to a resident of that other State or insofar as the dividendes sont payés à un résident de cet autre État ou dans holding in respect of which the dividends are paid is effective- la mesure où la participation génératrice des dividendes se ly connected with a permanent establishment or a fixed base rattache effectivement à un établissement stable ou à une situated in that other State, nor subject the company’s undis- base fixe situés dans cet autre État, ni prélever aucun impôt, tributed profits to a tax on undistributed profits, even if the au titre de l’imposition des bénéfices non distribués, sur les dividends paid or the undistributed profits consist wholly or bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes partly of profits or income arising in such other State. payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre État. 8 Nothing in the Convention shall prevent a Contracting 8 Aucune disposition de la Convention n’empêche un État State from imposing on the earnings attributable to a perma- contractant de percevoir, sur les revenus imputables à un éta- nent establishment, situated in that State, of a company blissement stable, situé dans cet État, d’une société qui est un which is a resident of the other Contracting State a tax in ad- résident de l’autre État contractant, un impôt qui s’ajoute aux dition to the tax allowable under the other provisions of the impôts applicables à ces revenus conformément aux autres Convention, provided that any additional tax so imposed shall dispositions de la Convention, pourvu que l’impôt additionnel not exceed 5 per cent of the amount of such earnings. This ad- ainsi établi n’excède pas 5 pour cent du montant de ces reve- ditional tax shall also apply to profits or gains derived from nus. Cet impôt additionnel s’applique également aux béné- the alienation of immovable property situated in a Contract- fices ou gains tirés de l’aliénation de biens immobiliers situés ing State by a company which is a resident of the other Con- dans un État contractant par une société qui est un résident tracting State, whether or not that company has a permanent de l’autre État contractant même si cette société n’a pas d’éta- establishment in the first-mentioned State. For the purpose of blissement stable dans le premier État. Au sens des présentes this provision, the term earnings means the profits or gains dispositions, le terme revenus désigne les bénéfices ou gains, after deducting therefrom the taxes, other than the additional après déduction des impôts, autres que l’impôt additionnel vi- tax referred to herein, imposed on such profits or gains by the sé au présent paragraphe, prélevés par le premier État sur ces first-mentioned State.” bénéfices ou gains. » ARTICLE 8 ARTICLE 8 Subparagraph (c) of paragraph 3 of Article 11 of the Conven- L’alinéa c) du paragraphe 3 de l’article 11 de la Convention est tion shall be deleted and replaced by the following: supprimé et remplacé par ce qui suit : Current to October 7, 2021 12 À jour au 7 octobre 2021
Vous pouvez aussi lire