Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995

La page est créée Jean-Luc Pons
 
CONTINUER À LIRE
CANADA

                    CONSOLIDATION                                                          CODIFICATION

 Proclamation giving notice that                                    Proclamation donnant avis que
the annexed November 30, 1995                                       l’accord complémentaire du 30
   supplementary agreement,                                        novembre 1995 ci-après, intitulé
   entitled Protocol to the Tax                                     Avenant à la convention fiscale
     Convention Between the                                             entre le gouvernement du
 Government of Canada and the                                       Canada et le gouvernement de
    Government of the French                                        la République française signée
 Republic signed on May 2, 1975                                       le 2 mai 1975 et modifiée par
and amended by the Protocol of                                     l’avenant du 16 janvier 1987, est
  January 16, 1987, came into                                             entré en vigueur le 1er
   force on September 1, 1998                                                septembre 1998

                         SI/99-19                                                              TR/99-19

               Current to October 7, 2021                                           À jour au 7 octobre 2021

 Published by the Minister of Justice at the following address:        Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                 http://laws-lois.justice.gc.ca                                       http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS                                             CARACTÈRE OFFICIEL
                        OF CONSOLIDATIONS                                            DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and         Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as           codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows:                                                          2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence                               Codifications comme élément de preuve
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated       31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either     codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula-   support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub-     loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless       donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown.                                            publié, sauf preuve contraire.

...                                                               [...]

Inconsistencies in regulations                                    Incompatibilité — règlements
(3) In the event of an inconsistency between a consolidated       (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica-
regulation published by the Minister under this Act and the       tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri-
original regulation or a subsequent amendment as registered       vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent
by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru-     sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié
ments Act, the original regulation or amendment prevails to       par le ministre en vertu de la présente loi.
the extent of the inconsistency.

                                 LAYOUT                                                   MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are          Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to             droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment,            tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only.               elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
                                                                  figurant qu’à titre de repère ou d’information.

                                 NOTE                                                            NOTE

This consolidation is current to October 7, 2021. Any             Cette codification est à jour au 7 octobre 2021. Toutes
amendments that were not in force as of October 7, 2021           modifications qui n'étaient pas en vigueur au 7 octobre
are set out at the end of this document under the heading         2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre
“Amendments Not in Force”.                                        « Modifications non en vigueur ».

Current to October 7, 2021                                                                                     À jour au 7 octobre 2021
TABLE OF PROVISIONS                                          TABLE ANALYTIQUE

Proclamation giving notice that the annexed                  Proclamation donnant avis que l’accord
November 30, 1995 supplementary agreement,                   complémentaire du 30 novembre 1995 ci-après,
entitled Protocol to the Tax Convention Between the          intitulé Avenant à la convention fiscale entre le
Government of Canada and the Government of the               gouvernement du Canada et le gouvernement de la
French Republic signed on May 2, 1975 and amended            République française signée le 2 mai 1975 et
by the Protocol of January 16, 1987, came into force         modifiée par l’avenant du 16 janvier 1987, est entré
on September 1, 1998                                         en vigueur le 1er septembre 1998

Current to October 7, 2021                             iii                                         À jour au 7 octobre 2021
Registration                                             Enregistrement
SI/99-19 March 17, 1999                                  TR/99-19 Le 17 mars 1999

AN ACT TO IMPLEMENT CONVENTIONS FOR THE                  LOI DE MISE EN ŒUVRE DES CONVENTIONS
AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH                        CONCLUES ENTRE LE CANADA ET LA FRANCE,
RESPECT TO INCOME TAX BETWEEN CANADA                     ENTRE LE CANADA ET LA BELGIQUE ET ENTRE LE
AND FRANCE, CANADA AND BELGIUM AND                       CANADA ET ISRAËL, TENDANT À ÉVITER LES
CANADA AND ISRAEL                                        DOUBLES IMPOSITIONS EN MATIÈRE D’IMPÔT
AGREEMENTS AND CONVENTIONS                               SUR LE REVENU
                                                         ACCORDS ET CONVENTIONS

Proclamation giving notice that the annexed              Proclamation     donnant    avis     que    l’accord
November 30, 1995 supplementary agreement,               complémentaire du 30 novembre 1995 ci-après,
entitled Protocol to the Tax Convention Between the      intitulé Avenant à la convention fiscale entre le
Government of Canada and the Government of the           gouvernement du Canada et le gouvernement de la
French Republic signed on May 2, 1975 and amended        République française signée le 2 mai 1975 et
by the Protocol of January 16, 1987, came into force     modifiée par l’avenant du 16 janvier 1987, est entré
on September 1, 1998                                     en vigueur le 1er septembre 1998

FRANK IACOBUCCI                                          FRANK IACOBUCCI
Deputy of the Governor General                           Suppléant du gouverneur général
[L.S.]                                                   [L.S.]
Canada                                                   Canada
Elizabeth the Second, by the Grace of God of the         Elizabeth Deux, par la Grâce de Dieu, REINE du
   United Kingdom, Canada and Her other Realms              Royaume-Uni, du Canada et de ses autres
   and Territories QUEEN, Head of the Common-               royaumes et territoires, Chef du Commonwealth,
   wealth, Defender of the Faith.                           Défenseur de la Foi.
To all to Whom these Presents shall come or whom         À tous ceux à qui les présentes parviennent ou
  the same may in any way concern,                         qu’icelles peuvent de quelque manière concerner,
                                            Greeting:                                                        Salut :
MORRIS ROSENBERG                                         Sous-procureur général
Deputy Attorney General                                  MORRIS ROSENBERG

A Proclamation                                           Proclamation
Whereas, by Order in Council P.C. 1999-138 of Febru‐     Attendu que, aux termes du décret C.P. 1999-138 du 4
ary 4, 1999, the Governor in Council, pursuant to sub-   février 1999, le gouverneur en conseil a ordonné, en
section 10(4) of An Act to implement conventions for     vertu du paragraphe 10(4) de la Loi de mise en œuvre
the avoidance of double taxation with respect to in-     des conventions conclues entre le Canada et la
come tax between Canada and France, Canada and           France, entre le Canada et la Belgique et entre le
Belgium and Canada and Israel, being chapter 104 of      Canada et Israël, tendant à éviter les doubles imposi-
the Statutes of Canada, 1974-75-76, has directed that    tions en matière d’impôt sur le revenu, chapitre 104
a proclamation do issue giving notice that the an-       des Statuts du Canada de 1974-75-76, que soit prise
nexed November 30, 1995 supplementary agree-             une proclamation donnant avis que l’accord complé-
ment, entitled Protocol to the Tax Convention Be-        mentaire du 30 novembre 1995 ci-après, intitulé Ave-
tween the Government of Canada and the                   nant à la convention fiscale entre le gouvernement
Government of the French Republic signed on May 2,       du Canada et le gouvernement de la République fran-
1975 and amended by the Protocol of January 16,          çaise signée le 2 mai 1975 et modifiée par l’avenant
1987, came into force on September 1, 1998 and           du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er

Current to October 7, 2021                                                                     À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary         Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of        après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and          gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998   l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

applies in accordance with the provisions of Article                                septembre 1998 et s’applique conformément aux dis-
21 of that supplementary agreement;                                                 positions de l’article 21 de cet accord complémen-
                                                                                    taire,
Now Know You that We, by and with the advice of                                     Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé
Our Privy Council for Canada, do by this Our Procla-                                pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama-
mation give notice that the annexed November 30,                                    tion, donnons avis que l’accord complémentaire du
1995 supplementary agreement, entitled Protocol to                                  30 novembre 1995 ci-après, intitulé Avenant à la
the Tax Convention Between the Government of                                        convention fiscale entre le gouvernement du Canada
Canada and the Government of the French Republic                                    et le gouvernement de la République française si-
signed on May 2, 1975 and amended by the Protocol                                   gnée le 2 mai 1975 et modifiée par l’avenant du 16
of January 16, 1987, came into force on September 1,                                janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre
1998 and applies in accordance with the provisions of                               1998 et s’applique conformément aux dispositions de
Article 21 of that supplementary agreement.                                         l’article 21 de cet accord complémentaire.
Of All Which Our Loving Subjects and all others                                     De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que
whom these Presents may concern are hereby re-                                      les présentes peuvent concerner sont par les pré-
quired to take notice and to govern themselves ac-                                  sentes requis de prendre connaissance et d’agir en
cordingly.                                                                          conséquence.
In Testimony Whereof, We have caused these Our                                      En Foi de Quoi, Nous avons fait émettre Nos pré-
   Letters to be made Patent and the Great Seal of                                    sentes lettres patentes et à icelles fait apposer le
   Canada to be hereunto affixed. Witness: The Hon-                                   grand sceau du Canada. Témoin : L’honorable
   ourable Frank Iacobucci, a Puisne Judge of the                                     Frank Iacobucci, un juge puîné de la Cour suprême
   Supreme Court of Canada and Deputy of Our Right                                    du Canada et suppléant de Notre très fidèle et
   Trusty and Well-beloved Roméo A. LeBlanc, a                                        bien-aimé Roméo A. LeBlanc, Membre de Notre
   Member of Our Privy Council for Canada, Chancel-                                   Conseil privé pour le Canada, Chancelier et Com-
   lor and Principal Companion of Our Order of                                        pagnon principal de Notre Ordre du Canada, Chan-
   Canada, Chancellor and Commander of Our Order                                      celier et Commandeur de Notre Ordre du Mérite
   of Military Merit, Governor General and Comman-                                    militaire, Gouverneur général et Commandant en
   der-in-Chief of Canada.                                                            chef du Canada.
At Ottawa, this third day of March in the year of Our                               À Ottawa, ce troisième jour de mars de l’an de grâce
   Lord one thousand nine hundred and ninety-nine                                     mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf, quarante-hui-
   and in the forty-eighth year of Our Reign.                                         tième de Notre règne.
                                                           By Command,                                                                                   Par ordre,
                                               KEVIN G. LYNCH                                                   Sous-registraire général du Canada
                             Deputy Registrar General of Canada                                                                    KEVIN G. LYNCH

Current to October 7, 2021                                                                                                                       À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary             Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of            après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and              gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998       l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

Protocol to the Tax Convention                                                          Avenant à la convention fiscale
Between the Government of                                                               entre le gouvernement du
Canada and the Government of                                                            canada et le gouvernement de
the French Republic Signed on                                                           la république française signée le
May 2, 1975 and Amended by                                                              2 mai 1975 et modifiée par
the Protocol of January 16, 1987                                                        l’avenant du 16 janvier 1987
The Government of Canada and the Government of the                                      Le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la Répu-
French Republic, desiring to amend the Convention between                               blique française, désireux de modifier la convention entre le
Canada and France for the avoidance of double taxation and                              Canada et la France tendant à éviter les doubles impositions
the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in-                           et à prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le reve-
come and on capital, signed on May 2, 1975 and amended by                               nu et sur la fortune, signée le 2 mai 1975 et modifiée par l’ave-
the Protocol of January 16, 1987 (hereinafter referred to as                            nant du 16 janvier 1987 (ci-après dénommée « la Conven-
“the Convention”), have agreed as follows:                                              tion »), sont convenus des dispositions suivantes :

ARTICLE 1                                                                               ARTICLE PREMIER
Paragraphs 3 and 4 of Article 2 of the Convention shall be                              Les paragraphes 3 et 4 de l’article 2 de la Convention sont
deleted and replaced by the following:                                                  supprimés et remplacés par ce qui suit :
“3 The existing taxes to which the Convention shall apply                               « 3 Les impôts actuels auxquels s’applique la Convention
are in particular:                                                                      sont notamment :
    (a) in the case of Canada, the taxes imposed by the Gov-                                a) en ce qui concerne le Canada, les impôts qui sont per-
    ernment of Canada under the Income Tax Act (hereinafter                                 çus par le Gouvernement du Canada en vertu de la Loi de
    referred to as Canadian tax);                                                           l’impôt sur le revenu (ci-après dénommés impôt cana-
                                                                                            dien);
    (b) in the case of France, the income tax, the corporation
    tax, the tax on wages and salaries (regulated by the provi-                             b) en ce qui concerne la France, l’impôt sur le revenu,
    sions of the Convention applicable, as the case may be, to                              l’impôt sur les sociétés, la taxe sur les salaires (régie par les
    business profits or to income from independent personal                                 dispositions de la Convention applicables, suivant les cas,
    services), the solidarity tax on net wealth, and any with-                              aux bénéfices des entreprises ou aux revenus des profes-
    holding tax, prepayment or advance payment with respect                                 sions indépendantes), l’impôt de solidarité sur la fortune,
    to the aforesaid taxes, (hereinafter referred to as French                              et toute retenue à la source, tout précompte ou avance dé-
    tax).                                                                                   comptés sur ces impôts (ci-après dénommés impôt fran-
                                                                                            çais).
4 Notwithstanding the preceding provisions of this Article,                             4 Nonobstant les dispositions précédentes du présent article,
the existing taxes to which the Convention shall apply also in-                         les impôts actuels auxquels s’appliquent la Convention com-
clude, in the case of France, the inheritance tax, but only for                         prennent également, en ce qui concerne la France, les droits
the application of Articles 4, 23, 25 and 26.                                           de mutation à titre gratuit, mais seulement pour l’application
                                                                                        des articles 4, 23, 25 et 26.
5 The Convention shall apply also to any identical or sub-                              5 La Convention s’applique aussi aux impôts de nature iden-
stantially similar taxes which are imposed after the date of                            tique ou analogue qui seraient établis après la date de signa-
signature of the Convention in addition to, or in place of, the                         ture de la Convention et qui s’ajouteraient aux impôts actuels
existing taxes. The competent authorities of the Contracting                            ou qui les remplaceraient. Les autorités compétentes des
States shall notify each other of important changes which                               États contractants se communiquent les modifications impor-
have been made in their respective taxation laws.”                                      tantes apportées à leurs législations fiscales respectives. »

ARTICLE 2                                                                               ARTICLE 2
1 Subparagraph (e) of paragraph 1 of Article 3 of the Conven-                           1 L’alinéa e) du paragraphe 1 de l’article 3 de la Convention
tion shall be deleted and replaced by the following:                                    est supprimé et remplacé par ce qui suit :
    “(e) The term competent authority means:                                                « e) L’expression autorité compétente désigne :
        (i) in the case of Canada, the Minister of National Rev-                                (i) dans le cas du Canada, le ministre du Revenu natio-
        enue or his authorized representative;                                                  nal ou son représentant autorisé,

Current to October 7, 2021                                                          6                                                                À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary             Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of            après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and              gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998       l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

        (ii) in the case of France, the Minister in charge of the                               (ii) dans le cas de la France, le ministre chargé du bud-
        Budget or his authorized representative;”.                                              get ou son représentant autorisé; ».
2 Paragraph 2 of Article 3 of the Convention shall be deleted                           2 Le paragraphe 2 de l’article 3 de la Convention est suppri-
and replaced by the following:                                                          mé et remplacé par ce qui suit :
“2 As regards the application of the Convention by a Con-                               « 2 Pour l’application de la Convention par un État contrac-
tracting State any term not defined therein shall, unless the                           tant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a le sens
context otherwise requires, have the meaning which it has un-                           que lui attribue le droit de cet État concernant les impôts aux-
der the law of that State concerning the taxes to which the                             quels s’applique la Convention, à moins que le contexte
Convention applies, any meaning under the tax laws of that                              n’exige une interprétation différente. Le sens attribué à un
State prevailing over a meaning given to the term under other                           terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévaut sur
laws of that State.”                                                                    tout autre sens attribué à ce terme ou expression par les
                                                                                        autres branches du droit de cet État. »

ARTICLE 3                                                                               ARTICLE 3
Article 4 of the Convention shall be deleted and replaced by                            L’article 4 de la Convention est supprimé et remplacé par ce
the following:                                                                          qui suit :

“ARTICLE 4                                                                              « ARTICLE 4

Resident                                                                                Résident
1 For the purposes of this Convention, the term resident of                             1 Au sens de la présente Convention, l’expression résident
a Contracting State means:                                                              d’un État contractant désigne :
    (a) any person who, under the law of that State, is liable to                           a) toute personne qui, en vertu de la législation de cet
    tax therein by reason of his domicile, residence, place of                              État, est assujettie à l’impôt dans cet État en raison de son
    management or any other criterion of a similar nature but                               domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de
    the term does not include any person who is liable to tax in                            tout autre critère de nature analogue, à l’exclusion des per-
    that State in respect only of income from sources in that                               sonnes qui ne sont assujetties à l’impôt dans cet État que
    State;                                                                                  pour les revenus de sources situées dans cet État;
    (b) that State, its provinces in the case of Canada, the local                          b) cet État, ses provinces dans le cas du Canada, les col-
    authorities of that State or of its provinces, and their agen-                          lectivités locales de cet État ou de ses provinces, et leurs
    cies or instrumentalities;                                                              personnes morales de droit public;
    (c) in the case of France, partnerships or other bodies of                              c) dans le cas de la France, les sociétés de personnes et
    persons which have their place of effective management in                               autres groupements de personnes qui ont leur siège de di-
    France, and whose partners, shareholders or other mem-                                  rection effective en France, et dont les associés, action-
    bers are personally liable to tax therein in respect of their                           naires ou autres membres y sont personnellement assujet-
    share of the profits under domestic French law; but, with                               tis à l’impôt pour leur part des bénéfices en vertu de la
    respect to the benefits granted by Canada under the Con-                                législation interne française; mais en ce qui concerne les
    vention, such partnerships and bodies of persons shall not                              avantages accordés par le Canada conformément à la
    be treated as residents of France except insofar as their                               Convention, ces sociétés et groupements ne sont considé-
    partners, shareholders or other members are liable to                                   rés comme des résidents de France que dans la mesure où
    French tax on income in respect of which these benefits                                 leurs associés, actionnaires ou autres membres sont assu-
    are granted;                                                                            jettis à l’impôt français à raison des revenus au titre des-
                                                                                            quels ces avantages sont accordés;
    (d) any other person constituted and established in that
    State and exempted from tax in that State, where the com-                               d) toute autre personne constituée et établie dans cet État
    petent authorities agree that for the purposes of the Con-                              et exonérée d’impôt dans cet État, lorsque les autorités
    vention such person shall be deemed to be a resident of                                 compétentes conviennent qu’aux fins de la Convention
    that State.                                                                             cette personne est considérée comme un résident de cet
                                                                                            État.
2 Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-                             2 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-
vidual is a resident of both Contracting States, then his status                        sonne physique est un résident des deux États contractants,
shall be determined as follows:                                                         sa situation est réglée de la manière suivante :
    (a) he shall be deemed to be a resident of the State in                                 a) cette personne est considérée comme un résident de
    which he has a permanent home available to him; if he has                               l’État où elle dispose d’un foyer d’habitation permanent; si
    a permanent home available to him in both States, he shall                              elle dispose d’un foyer d’habitation permanent dans les
                                                                                            deux États, elle est considérée comme un résident de l’État

Current to October 7, 2021                                                          7                                                                À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary             Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of            après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and              gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998       l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

    be deemed to be a resident of the State with which his per-                             avec lequel ses liens personnels et économiques sont les
    sonal and economic relations are closer (centre of vital in-                            plus étroits (centre des intérêts vitaux);
    terests);
                                                                                            b) si l’État où cette personne a le centre de ses intérêts vi-
    (b) if the State in which he has his centre of vital interests                          taux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d’un
    cannot be determined, or if he has not a permanent home                                 foyer d’habitation permanent dans aucun des États, elle
    available to him in either State, he shall be deemed to be a                            est considérée comme un résident de l’État où elle sé-
    resident of the State in which he has an habitual abode;                                journe de façon habituelle;
    (c) if he has an habitual abode in both States or in neither                            c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les
    of them, he shall be deemed to be a resident of the State of                            deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans
    which he is a national;                                                                 aucun d’eux, elle est considérée comme un résident de
                                                                                            l’État dont elle possède la nationalité;
    (d) if he is a national of both States or of neither of them,
    the competent authorities of the Contracting States shall                               d) si cette personne possède la nationalité des deux États
    settle the question by mutual agreement.                                                ou si elle ne possède la nationalité d’aucun d’eux, les auto-
                                                                                            rités compétentes des États contractants tranchent la
                                                                                            question d’un commun accord.
3 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person                             3 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une per-
other than an individual is a resident of both Contracting                              sonne autre qu’une personne physique est un résident des
States, the competent authorities of the Contracting States                             deux États contractants, les autorités compétentes des États
shall endeavour to settle the question by mutual agreement.                             contractants s’efforcent de trancher la question d’un commun
In the absence of such agreement, such person shall not be                              accord. À défaut d’un tel accord, la personne n’est considérée
considered to be a resident of either Contracting State for the                         comme un résident d’aucun des États contractants pour l’ob-
purposes of enjoying benefits under the Convention.”                                    tention des avantages prévus par la Convention. »

ARTICLE 4                                                                               ARTICLE 4
Article 5 of the Convention shall be deleted and replaced by                            L’article 5 de la Convention est supprimé et remplacé par ce
the following:                                                                          qui suit :

“ARTICLE 5                                                                              « ARTICLE 5

Permanent Establishment                                                                 Établissement stable
1 For the purposes of this Convention, the term permanent                               1 Au sens de la présente Convention, l’expression établisse-
establishment means a fixed place of business through                                   ment stable désigne une installation fixe d’affaires par l’in-
which the business of an enterprise is wholly or partly carried                         termédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie
on.                                                                                     de son activité.
2 The term permanent establishment includes especially:                                 2 L’expression établissement stable comprend notam-
                                                                                        ment :
    (a) a place of management;
                                                                                            a) un siège de direction,
    (b) a branch;
                                                                                            b) une succursale,
    (c) an office;
                                                                                            c) un bureau,
    (d) a factory;
                                                                                            d) une usine,
    (e) a workshop; and
                                                                                            e) un atelier, et
    (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or other place of ex-
    traction of natural resources, it being understood that a                               f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou
    place of exploration of natural resources is also considered                            tout autre lieu d’extraction de ressources naturelles, étant
    a permanent establishment if it constitutes a fixed place of                            entendu qu’un lieu d’exploration de ressources naturelles
    business within the meaning of paragraph 1.                                             est également considéré comme étant un établissement
                                                                                            stable s’il constitue une installation fixe d’affaires au sens
                                                                                            du paragraphe 1.
3 A building site or construction or installation project con-                          3 Un chantier de construction ou de montage ne constitue un
stitutes a permanent establishment only if it lasts more than                           établissement stable que si sa durée dépasse douze mois.
twelve months.
4 Notwithstanding the preceding provisions of this Article,                             4 Nonobstant les dispositions précédentes du présent article,
the term permanent establishment shall be deemed not to                                 on considère qu’il n’y a pas établissement stable si :
include:

Current to October 7, 2021                                                          8                                                                À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary             Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of            après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and              gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998       l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

    (a) the use of facilities solely for the purpose of storage,                            a) il est fait usage d’installations aux seules fins de sto-
    display or delivery of goods or merchandise belonging to                                ckage, d’exposition ou de livraison de marchandises appar-
    the enterprise;                                                                         tenant à l’entreprise;
    (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise                                  b) des marchandises appartenant à l’entreprise sont en-
    belonging to the enterprise solely for the purpose of stor-                             treposées aux seules fins de stockage, d’exposition ou de li-
    age, display or delivery;                                                               vraison;
    (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise                                  c) des marchandises appartenant à l’entreprise sont en-
    belonging to the enterprise solely for the purpose of pro-                              treposées aux seules fins de transformation par une autre
    cessing by another enterprise;                                                          entreprise;
    (d) the maintenance of a fixed place of business solely for                             d) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules
    the purpose of purchasing goods or merchandise or for                                   fins d’acheter des marchandises ou de réunir des informa-
    collecting information, for the enterprise;                                             tions, pour l’entreprise;
    (e) the maintenance of a fixed place of business solely for                             e) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules
    the purpose of carrying on, for the enterprise, any other                               fins d’exercer, pour l’entreprise, toute autre activité de ca-
    activity of a preparatory or auxiliary character;                                       ractère préparatoire ou auxiliaire;
    (f) the maintenance of a fixed place of business solely for                             f) une installation fixe d’affaires est utilisée aux seules fins
    any combination of activities mentioned in subparagraphs                                de l’exercice cumulé d’activités mentionnées aux alinéas a)
    (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed                             à e), à condition que l’activité d’ensemble de l’installation
    place of business resulting from this combination is of a                               fixe d’affaires résultant de ce cumul garde un caractère
    preparatory or auxiliary character.                                                     préparatoire ou auxiliaire.
5 Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,                                 5 Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lors-
where a person — other than an agent of an independent sta-                             qu’une personne — autre qu’un agent jouissant d’un statut in-
tus to whom paragraph 6 applies — is acting on behalf of an                             dépendant auquel s’applique le paragraphe 6 — agit pour le
enterprise and has, and habitually exercises in a Contracting                           compte d’une entreprise et dispose dans un État contractant
State an authority to conclude contracts in the name of the                             de pouvoirs qu’elle y exerce habituellement lui permettant de
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma-                            conclure des contrats au nom de l’entreprise, cette entreprise
nent establishment in that State in respect of any activities                           est considérée comme ayant un établissement stable dans cet
which that person undertakes for the enterprise, unless the                             État pour toutes les activités que cette personne exerce pour
activities of such person are limited to those mentioned in                             l’entreprise, à moins que les activités de cette personne ne
paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of busi-                          soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 4
ness, would not make this fixed place of business a perma-                              et qui, si elles étaient exercées par l’intermédiaire d’une ins-
nent establishment under the provisions of that paragraph.                              tallation fixe d’affaires, ne permettraient pas de considérer
                                                                                        cette installation comme un établissement stable selon les
                                                                                        dispositions de ce paragraphe.
6 An enterprise shall not be deemed to have a permanent es-                             6 Une entreprise n’est pas considérée comme ayant un éta-
tablishment in a Contracting State merely because it carries                            blissement stable dans un État contractant du seul fait qu’elle
on business in that State through a broker, general commis-                             y exerce son activité par l’entremise d’un courtier, d’un com-
sion agent or any other agent of an independent status, pro-                            missionnaire général ou de tout autre agent jouissant d’un
vided that such persons are acting in the ordinary course of                            statut indépendant, à condition que ces personnes agissent
their business.                                                                         dans le cadre ordinaire de leur activité.
7 The fact that a company which is a resident of a Contract-                            7 Le fait qu’une société qui est un résident d’un État contrac-
ing State controls or is controlled by a company which is a                             tant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un ré-
resident of the other Contracting State, or which carries on                            sident de l’autre État contractant ou qui y exerce son activité
business in that other State (whether through a permanent                               (que ce soit par l’intermédiaire d’un établissement stable ou
establishment or otherwise), shall not of itself constitute ei-                         non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l’une quelconque
ther company a permanent establishment of the other.”                                   de ces sociétés un établissement stable de l’autre. »

ARTICLE 5                                                                               ARTICLE 5
1 The first sentence of paragraph 2 of Article 6 of the Con-                            1 La première phrase du paragraphe 2 de l’article 6 de la
vention shall be deleted and replaced by the following:                                 Convention est supprimée et remplacée par ce qui suit :
    “For the purposes of this Convention, the term immov-                                   « Pour l’application de la présente Convention, l’expres-
    able property has the meaning which it has under the law                                sion biens immobiliers a le sens que lui attribue le droit
    of the Contracting State in which the property in question                              de l’État contractant où les biens considérés sont situés. Il
    is situated. It is understood that the term includes options                            est entendu qu’elle comprend les options, promesses de
    and similar rights relating to such property.”                                          vente et droits semblables relatifs à ces biens. »
2 There shall be added to Article 6 of the Convention a new                             2 Il est ajouté à l’article 6 de la Convention, un nouveau para-
paragraph 5, written as follows:                                                        graphe 5 rédigé comme suit :

Current to October 7, 2021                                                          9                                                                À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary              Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of             après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and               gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998        l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

“5 Where ownership of shares, interests or other rights in a                             « 5 Lorsque la propriété d’actions, parts ou autres droits
company gives the owner the enjoyment of immovable prop-                                 dans une société donne au propriétaire la jouissance de biens
erty situated in a Contracting State and held by that company,                           immobiliers situés dans un État contractant et détenus par
the income that the owner derives from the direct use, letting                           cette société, les revenus que le propriétaire tire de l’utilisa-
or use in any other form of his right of enjoyment may be                                tion directe, de la location ou de l’usage sous toute autre
taxed in that State. The provisions of this paragraph shall ap-                          forme de son droit de jouissance sont imposables dans cet
ply notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14.”                                État. Les dispositions du présent paragraphe s’appliquent
                                                                                         nonobstant les dispositions des articles 7 et 14. »

ARTICLE 6                                                                                ARTICLE 6
Article 9 of the Convention shall be deleted and replaced by                             L’article 9 de la Convention est supprimé et remplacé par ce
the following:                                                                           qui suit :

“ARTICLE 9                                                                               « ARTICLE 9

Associated Enterprises                                                                   Entreprises associées
        Where:                                                                                   Lorsque :
        (a) an enterprise of a Contracting State participates di-                                a) une entreprise d’un État contractant participe direc-
        rectly or indirectly in the management, control or capi-                                 tement ou indirectement à la direction, au contrôle ou
        tal of an enterprise of the other Contracting State; or                                  au capital d’une entreprise de l’autre État contractant,
                                                                                                 ou que
        (b) the same persons participate directly or indirectly
        in the management, control or capital of an enterprise                                   b) les mêmes personnes participent directement ou in-
        of a Contracting State and an enterprise of the other                                    directement à la direction, au contrôle ou au capital
        Contracting State;                                                                       d’une entreprise d’un État contractant et d’une entre-
                                                                                                 prise de l’autre État contractant,
    and in either case conditions are made or imposed be-                                    et que, dans l’un et l’autre cas, les deux entreprises sont,
    tween the two enterprises in their commercial or financial                               dans leurs relations commerciales ou financières, liées par
    relations which differ from those which would be made be-                                des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de
    tween independent enterprises, then any profits which                                    celles qui seraient convenues entre des entreprises indé-
    would, but for those conditions, have accrued to one of the                              pendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient
    enterprises, but, by reason of those conditions, have not so                             été réalisés par l’une des entreprises mais n’ont pu l’être en
    accrued, may be included in the profits of that enterprise                               fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les
    and taxed accordingly.”                                                                  bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence. »

ARTICLE 7                                                                                ARTICLE 7
Article 10 of the Convention shall be deleted and replaced by                            L’article 10 de la Convention est supprimé et remplacé par ce
the following:                                                                           qui suit :

“ARTICLE 10                                                                              « ARTICLE 10

Dividends                                                                                Dividendes
1 Dividends paid by a company which is a resident of a Con-                              1 Les dividendes payés par une société qui est un résident
tracting State to a resident of the other Contracting State may                          d’un État contractant à un résident de l’autre État contractant
be taxed in that other State.                                                            sont imposables dans cet autre État.
2 However, such dividends may also be taxed in the Con-                                  2 Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l’État
tracting State of which the company paying the dividends is a                            contractant dont la société qui paie les dividendes est un ré-
resident and according to the laws of that State, but if the re-                         sident, et selon la législation de cet État, mais si la personne
cipient is the beneficial owner of the dividends the tax so                              qui reçoit les dividendes en est le bénéficiaire effectif, l’impôt
charged shall not exceed:                                                                ainsi établi ne peut excéder :
    (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the                               a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le béné-
    beneficial owner is a company liable to corporation tax                                  ficiaire effectif est une société assujettie à l’impôt sur les
    which:                                                                                   sociétés qui :

Current to October 7, 2021                                                          10                                                                À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary              Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of             après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and               gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998        l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

        (i) controls directly or indirectly at least 10 per cent of                              (i) contrôle directement ou indirectement au moins 10
        the voting power in the company paying the dividends                                     pour cent des droits de vote dans la société qui paie les
        where that company is a resident of Canada;                                              dividendes lorsque celle-ci est un résident du Canada;
        (ii) holds directly or indirectly at least 10 per cent of                                (ii) détient directement ou indirectement au moins 10
        the capital of the company paying the dividends where                                    pour cent du capital de la société qui paie les dividendes
        that company is a resident of France;                                                    lorsque celle-ci est un résident de France;
    (b) notwithstanding the provisions of subparagraph (a),                                  b) nonobstant les dispositions de l’alinéa a), 10 pour cent
    10 per cent of the gross amount of the dividends if they are                             du montant brut des dividendes si ceux-ci sont payés par
    paid by a non-resident owned investment corporation that                                 une société qui est un résident du Canada et une corpora-
    is a resident of Canada to a company that is a resident of                               tion de placements appartenant à des non résidents à une
    France and that controls directly or indirectly at least 10                              société qui est un résident de France et contrôle directe-
    per cent of the voting power in the company paying the                                   ment ou indirectement au moins 10 pour cent des droits de
    dividends;                                                                               vote dans la société qui paie les dividendes;
    (c) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all                              c) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous
    other cases.                                                                             les autres cas.
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation                           Les dispositions du présent paragraphe n’affectent pas l’im-
of the company in respect of the profits out of which the divi-                          position de la société au titre des bénéfices qui servent au
dends are paid.                                                                          paiement des dividendes.
   3 (a) A resident of Canada who is the beneficial owner of                                 3 a) Un résident du Canada qui reçoit d’une société qui
dividends received from a company which is a resident of                                 est un résident de France des dividendes dont il est le bénéfi-
France, which dividends, if received by a resident of France                             ciaire effectif et qui donneraient droit à un crédit d’impôt
would entitle such resident to a tax credit (“avoir fiscal”),                            (avoir fiscal) s’ils étaient reçus par un résident de France a
shall be entitled to a payment from the French Treasury of an                            droit à un paiement du Trésor français d’un montant égal à ce
amount equal to such tax credit (“avoir fiscal”), subject to the                         crédit d’impôt (avoir fiscal) sous réserve de la déduction de
deduction from such payment of the tax provided for in sub-                              l’impôt prévu à l’alinéa c) du paragraphe 2.
paragraph (c) of paragraph 2.
                                                                                             b) Les dispositions de l’alinéa a) s’appliquent seulement à
    (b) The provisions of subparagraph (a) shall apply only to                               un résident du Canada qui est :
    a resident of Canada who is:
                                                                                                 (i) une personne physique, ou
        (i) an individual; or
                                                                                                 (ii) une société autre qu’une société qui détient, direc-
        (ii) a company other than a company that holds direct-                                   tement ou indirectement, au moins 10 pour cent du ca-
        ly or indirectly at least 10 per cent of the capital of the                              pital de la société résidente de France qui paie les divi-
        company resident in France paying the dividends.                                         dendes.
    (c) The provisions of subparagraph (a) shall not apply if                                c) Les dispositions de l’alinéa a) ne s’appliquent pas si le
    the beneficial owner of the dividends is not liable to Cana-                             bénéficiaire effectif des dividendes n’est pas assujetti à
    dian tax on the dividends and the payment of the French                                  l’impôt canadien à raison de ces dividendes et du paiement
    Treasury. However, the competent authorities of the Con-                                 du Trésor français. Toutefois, les autorités compétentes
    tracting States may agree to also apply the provisions of                                des États contractants peuvent s’entendre pour appliquer
    subparagraph (a) to any organisation referred to in sub-                                 également les dispositions de l’alinéa a) à un ou plusieurs
    paragraph (a) of paragraph 7 of Article 29, but only with                                organismes visés à l’alinéa a) du paragraphe 7 de l’article
    respect to that part of the dividends which corresponds to                               29, pour la fraction des dividendes qui correspond aux
    the rights owned in such organisations by residents of                                   droits détenus dans ces organismes par des résidents du
    Canada and provided that, if so requested by the compe-                                  Canada à condition que cette fraction des dividendes, si les
    tent authorities, that part of the dividends is taxed in the                             autorités compétentes l’exigent, soit imposable au nom de
    hands of such residents.                                                                 ces résidents.
    (d) The provisions of subparagraph (a) shall not apply if                                d) Les dispositions de l’alinéa a) ne s’appliquent pas si le
    the beneficial owner of the dividends does not, when asked                               bénéficiaire effectif des dividendes ne justifie pas, lorsque
    by the French tax administration, justify that he is the                                 l’administration fiscale française le lui demande, qu’il est
    owner of the interest giving rise to the payment of the divi-                            le propriétaire de la participation au titre de laquelle les di-
    dends and that the holding of that interest does not have                                videndes sont payés et que la détention de cette participa-
    as its main objective, or as one of its main objectives, to al-                          tion n’a pas comme objet principal ou comme un de ses
    low another person, whether a resident of a Contracting                                  objets principaux de permettre à une autre personne, rési-
    State or not, to take advantage of the provisions of sub-                                dente ou non d’un État contractant, de tirer avantage des
    paragraph (a).                                                                           dispositions de l’alinéa a).
    (e) The gross amount of the payment from the French                                      e) Le montant brut du paiement du Trésor français men-
    Treasury referred to in subparagraph (a) shall be treated                                tionné à l’alinéa a) est considéré comme un dividende pour
    as a dividend for the application of this Convention.                                    l’application de la présente Convention.
4 A resident of Canada who receives dividends paid by a                                  4 À moins qu’il n’ait droit au paiement du Trésor français vi-
company which is a resident of France shall, unless it is                                sé à l’alinéa a) du paragraphe 3, un résident du Canada qui

Current to October 7, 2021                                                          11                                                                À jour au 7 octobre 2021
Proclamation giving notice that the annexed November 30, 1995 supplementary              Proclamation donnant avis que l’accord complémentaire du 30 novembre 1995 ci-
agreement, entitled Protocol to the Tax Convention Between the Government of             après, intitulé Avenant à la convention fiscale entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the French Republic signed on May 2, 1975 and               gouvernement de la République française signée le 2 mai 1975 et modifiée par
amended by the Protocol of January 16, 1987, came into force on September 1, 1998        l’avenant du 16 janvier 1987, est entré en vigueur le 1er septembre 1998

eligible to receive a payment from the French Treasury re-                               reçoit des dividendes payés par une société qui est un ré-
ferred to in subparagraph (a) of paragraph 3, be entitled to                             sident de France peut obtenir le remboursement du pré-
the refund of the prepayment to the extent that the prepay-                              compte dans la mesure où celui-ci a été effectivement acquitté
ment has effectively been paid by the company with respect to                            par la société à raison de ces dividendes. Le montant brut du
the dividends. The gross amount of the prepayment refunded                               précompte remboursé est considéré comme un dividende
shall be deemed to be a dividend for the purposes of the Con-                            pour l’application de la Convention. Il est imposable en
vention. It may be taxed in France in accordance with the                                France conformément aux dispositions du paragraphe 2.
provisions of paragraph 2.
5 The term dividends as used in this Article means income                                5 Le terme dividendes employé dans le présent article dé-
from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, min-                            signe les revenus provenant d’actions, actions ou bons de
ing shares, founders’ shares or other rights, not being debt-                            jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts
claims, participating in profits, as well as income which is                             bénéficiaires à l’exception des créances, ainsi que les revenus
subjected to the taxation treatment of distributions or to                               soumis au régime fiscal des distributions ou au même régime
same taxation treatment as income from shares by the laws of                             fiscal que les revenus d’actions par la législation de l’État
the Contracting State of which the company making the dis-                               contractant dont la société distributrice est un résident.
tribution is a resident.
6 The provisions of paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall not apply if                          6 Les dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 ne s’appliquent
the beneficial owner of the dividends, being a resident of a                             pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident
Contracting State, carries on business in the other Contract-                            d’un État contractant, exerce dans l’autre État contractant
ing State of which the company paying the dividends is a resi-                           dont la société qui paie les dividendes est un résident, soit
dent, through a permanent establishment situated therein, or                             une activité industrielle ou commerciale par l’intermédiaire
performs in that other State independent personal services                               d’un établissement stable qui y est situé, soit une profession
from a fixed base situated therein, and the holding in respect                           indépendante au moyen d’une base fixe qui y est située, et
of which the dividends are paid is effectively connected with                            que la participation génératrice des dividendes s’y rattache ef-
such permanent establishment or fixed base. In such case the                             fectivement. Dans ce cas, les dispositions de l’article 7 ou de
provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall                         l’article 14, suivant les cas, sont applicables.
apply.
7 Where a company which is a resident of a Contracting                                   7 Lorsqu’une société qui est un résident d’un État contrac-
State derives profits or income from the other Contracting                               tant tire des bénéfices ou des revenus de l’autre État contrac-
State, that other State may not impose any tax on the divi-                              tant, cet autre État ne peut percevoir aucun impôt sur les divi-
dends paid by the company, except insofar as such dividends                              dendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces
are paid to a resident of that other State or insofar as the                             dividendes sont payés à un résident de cet autre État ou dans
holding in respect of which the dividends are paid is effective-                         la mesure où la participation génératrice des dividendes se
ly connected with a permanent establishment or a fixed base                              rattache effectivement à un établissement stable ou à une
situated in that other State, nor subject the company’s undis-                           base fixe situés dans cet autre État, ni prélever aucun impôt,
tributed profits to a tax on undistributed profits, even if the                          au titre de l’imposition des bénéfices non distribués, sur les
dividends paid or the undistributed profits consist wholly or                            bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes
partly of profits or income arising in such other State.                                 payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en
                                                                                         partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre État.
8 Nothing in the Convention shall prevent a Contracting                                  8 Aucune disposition de la Convention n’empêche un État
State from imposing on the earnings attributable to a perma-                             contractant de percevoir, sur les revenus imputables à un éta-
nent establishment, situated in that State, of a company                                 blissement stable, situé dans cet État, d’une société qui est un
which is a resident of the other Contracting State a tax in ad-                          résident de l’autre État contractant, un impôt qui s’ajoute aux
dition to the tax allowable under the other provisions of the                            impôts applicables à ces revenus conformément aux autres
Convention, provided that any additional tax so imposed shall                            dispositions de la Convention, pourvu que l’impôt additionnel
not exceed 5 per cent of the amount of such earnings. This ad-                           ainsi établi n’excède pas 5 pour cent du montant de ces reve-
ditional tax shall also apply to profits or gains derived from                           nus. Cet impôt additionnel s’applique également aux béné-
the alienation of immovable property situated in a Contract-                             fices ou gains tirés de l’aliénation de biens immobiliers situés
ing State by a company which is a resident of the other Con-                             dans un État contractant par une société qui est un résident
tracting State, whether or not that company has a permanent                              de l’autre État contractant même si cette société n’a pas d’éta-
establishment in the first-mentioned State. For the purpose of                           blissement stable dans le premier État. Au sens des présentes
this provision, the term earnings means the profits or gains                             dispositions, le terme revenus désigne les bénéfices ou gains,
after deducting therefrom the taxes, other than the additional                           après déduction des impôts, autres que l’impôt additionnel vi-
tax referred to herein, imposed on such profits or gains by the                          sé au présent paragraphe, prélevés par le premier État sur ces
first-mentioned State.”                                                                  bénéfices ou gains. »

ARTICLE 8                                                                                ARTICLE 8
Subparagraph (c) of paragraph 3 of Article 11 of the Conven-                             L’alinéa c) du paragraphe 3 de l’article 11 de la Convention est
tion shall be deleted and replaced by the following:                                     supprimé et remplacé par ce qui suit :

Current to October 7, 2021                                                          12                                                                À jour au 7 octobre 2021
Vous pouvez aussi lire