Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Notice d‘utilisation – Swifty Chère cliente, cher client, Vous avez choisi notre produit et nous tenons à vous remercier de la confiance que vous nous accordez. Pour que la manipulation de votre nouveau produit soit sûre, pratique et confortable pour vous et l’utilisateur, veuillez d’abord lire ce mode d’emploi. Cela vous permettra d’éviter les dommages et les erreurs de manipulation. Veuillez vous assurer que ces instructions d’utilisation restent avec le produit et sont disponibles pour chaque utilisateur. En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur compétent ou directement à nous-mêmes. Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG Walkmühlenstraße 1 27432 Bremervörde / Allemagne Téléphone: +49 (0) 4761 8860 www.thomashilfen.dee Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques. Il peut en résulter des divergences entre votre produit et sa représentation dans les médias. Table des matières Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Avant-propos / Fabricant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Marquages / Identification du modèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Consignes générales / Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Finalité et lieux d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Utilisation prévue / Domaines d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Risques liés à l’utilisation et contre-indications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Matériel livré / Équipement de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 – Formation des utilisateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Options de réglage / caractéristiques de performance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 – Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 – Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 – Spécifications des matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Nettoyage, entretien et réparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 – Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 – Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés / Plan de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 – Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 – Stockage / Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Déclaration de conformité européenne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Durée de vie utile / Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Réutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 8 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Marquages / Identification du modèle Marquage Signification Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany Étiquette de code-barres Swifty Reha-Buggy Position sur le produit (Fig. 1) Reha-Buggys - Fabricant 6806/5000 - Nom du produit 9800068065000 - Groupe de produits MD 2021-04-22 - Numéro d’article court / long UDI-DI (01)04034089082202 - MD = Dispositif médical SN 1931150 UDI-PI (21)1931150 - Date de fabrication - Numéro de série Walkmühlenstraße 1 Plaque signalétique 27432 Bremervörde Germany Position sur le produit (Fig. 2) Swifty - Fabricant - Nom du produit max. Nutzergewicht / - poids max. de l’utilisateur max. user weight: 35 kg / 77.2 lbs - Marquage CE - Suivez le mode d’emploi Points de fixation Position sur le produit (Fig. 3) Marquage des 4 points de fixation sur le produit aux- quels les sangles de fixation doivent être attachées pour la fixation dans le véhicule de transport pour handica- pés. 9 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Consignes Consignes générales • Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois ou faites-le vous lire si vous avez des difficultés à le lire. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le contenu du mode d’emploi numérique peut être agrandi. • Vérifiez que l’emballage n’a pas été endommagé pendant le transport et que le produit est en parfait état. • Les modifications du produit ne sont autorisées que dans le cadre des réglages prévus. • Le nettoyage et les soins quotidiens peuvent être effectués par les proches et les soignants. La maintenance et l’ins- pection sont effectués par des revendeurs spécialisés. • Nettoyez le cadre du produit si nécessaire. • Essuyez toujours le produit lorsqu’il est mouillé. Ne laissez jamais le produit humide après utilisation. • Toutes les vis du produit doivent être chauffées avant d’être retirées, car elles sont fixées avec un adhésif fileté. Lors du réassemblage, toutes les vis doivent être fixées à nouveau avec de la colle pour filets. • Toutes les étiquettes doivent rester sur le produit et ne doivent pas être modifiées. Instructions de sécurité • Vérifiez au moins tous les 3 mois si les réglages du produit sont toujours adaptés aux dimensions corporelles actuelles de l’utilisateur. Si nécessaire, faites régler les paramètres par un revendeur spécialisé/un technicien orthopédique. • Vérifiez régulièrement (chaque semaine) la fonctionnalité des options de réglage du produit. • Lors du réglage et du pliage du produit, faites attention au risque de pincement dans la zone des pièces mobiles. • Ne soulevez le produit que par des éléments fermement soudés ou vissés. • Avant chaque utilisation, vérifiez que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés. • Assurez-vous que les deux vis Allen du repose-pieds sont en place. • Veuillez ne pas surcharger le produit et respecter le poids maximal de l’utilisateur ou la capacité de charge (voir les données techniques). • Ne laissez jamais l’utilisateur sans surveillance avec le produit. • Le produit ne peut être utilisé que par un seul utilisateur à la fois. Aucune autre personne ne peut être placée dans ou sur le produit. • Tous les utilisateurs doivent être instruits des fonctions du produit. Ainsi, en cas d’urgence, l’utilisateur peut être rapi- dement extrait du produit. • Ne laissez pas l’utilisateur sans surveillance lorsqu’il monte ou descend du produit. Si le repose-pieds est trop chargé, il y a un risque de glissement ou de basculement. • Fixez toujours l’utilisateur avec une ceinture de retenue (équipement de base ou accessoire) dans le produit. • Ne suspendez pas de sacs lourds ou d’autres charges sur le produit, cela augmente le risque de basculement. Utilisez le panier (accessoire) sous l’unité de siège. • Vérifiez toujours la fonctionnalité du frein/frein de stationnement avant d’utiliser le produit. Si le frein ne fonctionne pas correctement, le produit ne doit pas être utilisé. • Le frein de stationnement doit être appliqué lors de la mise en place ou du retrait de l’utilisateur. • Utilisez la fonction de freinage lors d’un arrêt ou d’un arrêt prolongé afin d’éviter un déplacement involontaire. • Des roues mouillées peuvent nuire à l’effet de freinage. • Lorsque vous n’utilisez pas le produit, ne laissez pas le frein serré. Sinon, les roues pourraient être endommagées par l’application constante du frein. • Si le produit est exposé à une forte lumière solaire et à la chaleur, des températures de surface élevées peuvent appa- raître sur le produit. Il y a alors un risque de blessure en cas de contact. Ne réutilisez pas le produit avant qu’il n’ait suffisamment refroidi. Protégez le produit de la lumière directe du soleil en général. • Les vêtements réfléchissants vous rendent, vous et votre enfant, visibles pour les autres usagers de la route, même dans l’obscurité - profitez de cet avantage. • Veuillez respecter les normes de sécurité applicables à votre véhicule dans le mode d’emploi du véhicule afin de garantir la sécurité de l’utilisateur. 10 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty • Si, contre toute attente, un incident grave devait se produire avec le produit, veuillez le signaler immédiatement à notre société et aux autorités compétentes. Finalité et lieux d’utilisation Utilisation prévue/Domaines d’utilisation La poussette de réhabilitation Swifty est un produit médical de classe 1. Le produit peut être utilisé à la vitesse de la marche à l’extérieur et à l’intérieur. La poussette de réhabilitation est utilisée pour assurer la mobilité lors des transports réguliers. Des options de réglage simples assurent un transport stable et sûr sur de courtes distances. En outre, le produit offre une large gamme d’accessoires pour une adaptation individuelle. La poussette de réhabilitation est autorisée pour le transport d’enfants dans des véhicules à moteur/véhicules de trans- port pour handicapés selon la norme ISO 7176-19 ainsi que la norme ANSI/RESNA WC/Vol. 1: Section 19. Toute autre utilisation ou utilisation au-delà est considérée comme non conforme à l’utilisation prévue. Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus Le produit est adapté au transport d’enfants présentant une déficience significative à complète de la mobilité, ainsi que des dommages fonctionnels aux extrémités inférieures. En outre, la poussette de réhabilitation est utilisée pour les en- fants présentant des limitations structurelles et/ou fonctionnelles au niveau de la tête et du tronc. Risques liés à l’utilisation et contre-indications Si l’utilisation est correcte, des risques relatifs à celle-ci peuvent être exclus. Il n’existe pas de contre-indication connue. Description du produit Matériel livré Votre produit est livré pré-assemblé dans la configuration de base. Les éventuels accessoires commandés sont inclus dans le produit et doivent être montés ultérieurement. La clé Allen fournie est nécessaire pour régler et verrouiller le repose-pieds. Équipement de base Châssis pliable avec unité d‘assise intégrée; rembourrage de l‘assise et du dossier; rembourrages du guidage latéral du siège; ceinture en H; matériau de housse inhibiteur de la flamme; rembourrages respirants; dossier a angle des hanches ajustable; profondeur du siège régler progressivement; roues avant pivotantes, avec blocage de direction; pneus EVA increvables; repose-pieds reglable en hauteur et repliable; frein de stationnement au pied; guidon de transport ajustable en hauteur; crash-oeillets; support de capote contre les intempéries Mise en service • Retirez avec précaution les verrous de transport et l’emballage. • Veillez à ce que le matériel d’emballage et les petites pièces ne puissent pas tomber entre les mains des enfants afin d’éviter tout risque d’ingestion ou d’étouffement. • Le produit est livré plié. Veuillez suivre les instructions de pliage indiquées au point Options d’ajustement. 11 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Formation des utilisateurs L’utilisateur est instruit de l’utilisation de cette aide par le personnel spécialisé autorisé en se référant à ce mode d’em- ploi. Options de réglage / Caractéristiques de performance Les réglages / adaptations sont fondamentalement réservés à des spécialistes dûment formés et instruits (par ex. conseil- lers en produits médicaux du commerce des produits médicaux). Pliage Attention: Lors du pliage de la poussette de réadaptation veillez à ce qu’elle ne tombe pas par terre afin d’éviter une déformation du châssis ainsi que des dommages. Assurez-vous que le bouchon plastique du mécanisme de pliage se trouve dans la bonne position (l’extrémité haute est orientée vers l’arrière de la poussette de réadaptation). (Fig. 4) Attention: La poussette de réhabilitation ne doit pas être repliée lorsque le habillage pluie est monté sur le toit. Dépliage Se placer à côté de la poussette, saisir la poignée par le haut et la relever vivement (déclic audible des verrouillages). Desserrer le levier de blocage au niveau du dos et régler l’angle dorsal souhaité (voir réglage du dossier) (Fig. 5). Serrer le levier de serrage du dossier. Enfoncer les deux boutons-pression latéraux pour ajuster la poignée à la hauteur désirée. (Fig. 6) Pliage (encombrement minimum) Relâchez le levier de serrage à l'arrière et poussez la barre du dossier vers le haut dans le rail. Sur le guidon de poussée, tirer le curseur de verrouillage vers le haut (sur les côtés droit et gauche) (Fig. 4) puis retenir l‘étrier de sécurité monté à droite. Avec le torse, pousser le guidon vers l‘avant et plier la poussette vers l‘avant. (Fig. 7) Pour replier complètement la poussette, saisissez la barre du dossier et poussez-la à nouveau vers le haut dans le rail. (Fig. 8) Puis resserrez le levier de serrage du dossier. (Fig. 5) Replier le guidon de poussée vers le bas sur le dossier. Maintenant, il est possible de saisir et transporter la poussette par les tubes du châssis. Fonction de frein de stationnement Pour serrer le frein, poser le pied sur l‘étrier de frein et pousser vers le bas. Pour desserrer le frein, posez le pied sous l‘étrier de frein puis déplacez-le vers le haut. (Fig. 9) Fonction d‘immobilisation des roues avant Serrer : Aligner la roue avant sur le sens de marche puis faire encranter le loqueteau de retenue à déclic (elle encrante audiblement) Desserrer : Extraire le loqueteau de retenue puis l‘immobiliser par une rotation à 90°. (Fig. 10) Modification de réglage du dossier Détacher le levier de bridage au dos, régler l‘angle des hanches en déplaçant l‘étrier dorsal sur le rail dorsal puis réim- mobiliser le levier (Fig. 5) Profondeur du siège Desserrez les deux écrous de poignée étoile au-dessous de l’assise et tirer la plaque d’assise vers vous. Le capitonnage ne doit pas être enlevé pour ce réglage. Une fois la bonne profondeur d’assise réglée, resserrez les écrous de poignée étoile. (Fig. 11) Conseil: Pour un transport plus aisé, utiliser la poignée située à l’arrière de la poussette de réhabilitation, entre le dossier et le siège. (Fig. 12) Longueur au niveau des jambes inférieures Desserrer les vis à 6 pans creux (3 mm) sur les côtés droits et gauches contre les guidages tubulaires du repose-pieds. Déplacer le repose-pied sur le tube de cadre pour l‘amener sur la position souhaitée puis revisser les vis à fond.(Fig. 13) 12 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Repose-pieds Le repose-pieds est repliable vers le haut pour faciliter le transfert dans la poussette. (Fig. 14) Rembourrage de l‘assise et du dossier Le rembourrage du siège et du dossier est tout d‘une pièce. On l‘enfile sur le dossier de sorte que le logo rouge regarde vers l‘avant et que la partie inférieure du rembourrage vienne reposer sur la surface d‘assise. Le dos du rembourrage est divisé en deux et se referme au moyen d‘une fermeture à glissières. Faites passer les deux moitiés du dos du rembour- rage sous l‘étrier dorsal de la poussette de réhabilitation. (Fig. 15) Tirez le rembourrage jusqu‘en position puis fermez la fermeture à glissières. (Fig. 16) Pour terminer, fermer la fermeture à bande fixation auto-agrippante à l‘extrémité infé- rieure du dos. (Fig. 17) Rembourrages du guidage latéral du siège Les coussin de guidage latéral recouvrent les panneaux latéraux du siège et protègent l’utilisateur. (Fig. 18) Ceinture en H L’équipement de série de la poussette de réadaptation comprend une ceinture en H. (Fig. 19) Ouvrir la boucle de la ceinture en H Pour ouvrir la ceinture en H, enfoncer le bouton-pression rouge (1), pincer la fermeture à déclic (2 et 3) et libérer les sangles (sécurité enfants). (Fig. 20) Adapter la longueur des sangles d’épaule Ouvrir la fermeture fixation auto-agrippante au niveau du rembourrage dorsal à l’arrière. Ouvrir les boucles à charnière supérieures et retirer les ceintures vers l‘avant. Dissocier le rembourrage dorsal à la hauteur souhaitée au niveau de la couture piquée. Insérer les ceintures dans les fentes qui se sont formées et refixer dans les boucles à charnière. Refermer le rembourrage. (Fig. 21-22) Démonter la ceinture en H Ouvrir la fermeture fixation auto-agrippante au niveau du rembourrage dorsal à l’arrière. Ouvrir les boucles à charnière et retirer la ceinture H vers l‘avant. (Fig. 23) Support de capote contre les intempéries La poussette de réhabilitation est équipé standard de supports de capote contre les intempéries. (Fig. 24) La capote contre les intempéries est disponible en option. Transport En vue du transport, la poussette de réhabilitation peut être repliée puis rangée dans le coffre d‘un véhicule. Veuillez ce faisant respecter les consignes relatives au pliage de la poussette de réhabilitation. 13 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Utilisation comme siège dans un véhicule motorisé La poussette de réhabilitation a passé avec succès le crash-test conformément à la norme internationale ISO 7176-19 et à la norme ANSI/RESNA WC/Vol. 1: section 19 raison pour laquelle elle peut être utilisée comme siège dans un véhi- cule motorisé. Important: Si la poussette de réhabilitation doit être utilisée comme siège dans un véhicule motorisé, il faut respecter les instructions suivantes. La poussette de réhabilitation a été développée pour le transport dans le sens avant. Chaque fois que possible, l‘uti- lisateur doit être transféré sur l‘un des sièges du véhicule et attaché avec le système de ceinture installé. Pour fixer la poussette de réhabilitation au plancher du véhicule, n‘utilisez que des systèmes de ceinture connectés au châssis / pour harnacher des personnes, qui sont conformes à la norme ISO 10542. Les 4 points de fixation sur la poussette de réhabilitation sont repérés par les symboles suivants : Préparatifs sur la poussette de réhabilitation pour la transporter : 1. Retirez les pièces suivantes (si montées) : Bloc d‘abduction, tablette thérapeutique, capotage contre les intempéries, ombrelle, guidon et contenus dans le panier. 2. Positionnez correctement la poussette dans le véhicule via les rails installés, dans le sens de la marche avant. Action- nez le frein de stationnement. 3. Assurez-vous que le dispositif de réglage d‘angle des hanches est allumé. Fixation de la poussette de réhabilitation dans un véhicule à moteur : 1. La poussette de réhabilitation doit être fixée de manière sûre contre le véhicule avec un système de ceinture à 4 points (selon ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Les fabricants de ces systèmes de ceinture sont par ex. Unwin Safety Systems et Q‘Straint) 2. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec l‘utilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de retenue. 3. Les deux ceintures avant (mousqueton) doivent être fixés à gauche et à droite dans les bagues en acier situées au-dessus de la fourche de roue avant. (Fig. 25) 4. Les deux ceintures arrière (mousqueton) doivent être fixées contre les deux œillets de sécurité contre le cadre ar- rière. (Fig. 26) Enfiler le système de retenue: 1. Le crash-test a été effectué avec la ceinture en H (elle fait partie de l‘équipement de base) Cette ceinture en H de- vrait être utilisée sous la ceinture du système de retenue. 2. L‘utilisateur doit être sécurisé avec un système de retenue homologué. Thomashilfen recommande d‘utiliser une ceinture automatique ou un système de retenue en 3 points dans lequel la ceinture au bassin et celle aux épaules peuvent être séparées l‘une de l‘autre. C‘est nécessaire pour pouvoir faire passer le système de retenue correctement par le châssis de la poussette de réhabilitation. (Fabricants : par ex. Unwind Safety Systems et AMF-Bruns) 3. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec l‘utilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de retenue. 4. La ceinture au bassin de l‘utilisateur doit appliquer à plat contre le bassin de ce dernier, sans contact avec le ventre. La ceinture au bassin doit circuler à droite et à gauche entre le guidage latéral et l‘utilisateur. (Fig. 27) 5. La ceinture au bassin ne doit pas être maintenue éloignée de l‘utilisateur par des pièces de la poussette de réhabilita- tion (pièces latérales, roues). (Fig. 28) Remarque: Ne pas tordre la bande plate formant la ceinture en la mettant en place. 6. L‘angle de la ceinture au bassin doit être compris entre 30° et 75°. (Fig. 29) 7. La ceinture au bassin doit épouser le plus possible la morphologie de l‘utilisateur sans toutefois que ce dernier ne ressente d‘inconfort. 8. La ceinture au thorax du système de retenue doit être fixée, contre la paroi du véhicule, à une hauteur assurant que la bande formant la ceinture se trouve au milieu de l‘épaule de l‘utilisateur et passe sous le guidon. (Fig. 28) Remarque: Seule une ceinture aux épaules qui est fixée contre la paroi latérale du véhicule se conforme aux exigences actuelles et permet d‘attacher l‘utilisateur de manière sûre. 14 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Accessoires Remarque : Les informations relatives au montage se trouvent dans les modes d’emploi respectifs, qui sont directement joints aux accessoires. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le montage/démontage des accessoires se fait avec des outils standards. Montage des ceintures Découdre le coussin dorsal en fonction de la hauteur de fixation souhaitée au niveau des coutures piquées. Insérer les deux ceintures supérieures dans les ouvertures dans le rembourrage puis insérer à travers la fente de la plaque dorsale (Fig. 22). Ouvrir la fermeture fixation auto-agrippante au niveau du rembourrage dorsal à l’arrière et insérer les ceintures dans les boucles à charnières et régler la longueur de ceinture souhaitée (Fig. 23). Les deux extrémités inférieures de la ceinture peuvent être fixées à l’arrière sur la plaque dorsale à l’aide de boucles à charnières (Fig. 24). Insérer les ceintures à droite et à gauche à côté du rembourrage dorsal dans la boucle à charnière correspondante et fixer. Refermer le rembourrage dorsal. Conseil: La longueur de ceinture peut également être réglée à l’avant, pour ce faire, tirer dans l’anneau D pour serrer la ceinture. Bloc d’abduction (Fig. 30) Le bloc d’abduction est une aide au déploiement des jambes et soutient le positionnement des cuisses. Il est placé au niveau des genoux et empêche également les jambes de se croiser. Barre de saisie (Fig. 31) La barre de saisie est placée devant l’utilisateur et fournit un soutien supplémentaire en position assise. Dans la version « fortement coudée », la barre de saisie peut être utilisée encore plus près ou plus loin de l’utilisateur. Tablette de thérapie (Fig. 32) La tablette de thérapie se compose d’une tablette fixe qui est placée devant l’utilisateur. Diverses activités thérapeu- tiques peuvent être réalisées sur la tablette de thérapie. Cales-tronc rigides (Fig. 33) Les cales-tronc rigides sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. L’utilisateur peut toujours bouger les bras libre- ment. Cales-tronc flexibles (Fig. 34) Les cales-tronc flexibles sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. L’utilisateur peut toujours bouger les bras libre- ment. Les deux pelotes peuvent être légèrement pliées vers l’avant et sont reliées par une sangle. L’utilisateur bénéficie ainsi d’un soutien supplémentaire à l’avant. Rembourrages latéraux (Fig. 35) Les rembourrages latéraux sont fixés aux tubes latéraux de la poignée de poussée sur une grande surface. Ils protègent les utilisateurs très actifs et agités contre les blessures au niveau du châssis de transport. Kit réducteur de siège (Fig. 36) Le kit réducteur de siège réduit la profondeur et la largeur de l’assise et la longueur au niveau des jambes inférieures et prolonge ainsi la durée de vie du produit. Il se compose de 4 parties : Repose-tête, dossier rembourré, coussin pelvien, coussin repose-pieds. Dossier rembourré (Fig. 37) Le dossier rembourré offre un soutien supplémentaire pour le haut du corps des utilisateurs minces grâce à son rem- bourrage latéral. Il est fixé au coussin du siège dans la zone inférieure du panneau dorsal et réduit la largeur du thorax. Coussin pelvien (Fig. 38) Le coussin pelvien offre un soutien supplémentaire pour les cuisses des utilisateurs minces grâce à son rembourrage latéral. Il se fixe sur le coussin de la plaque d’assise et réduit la largeur du siège. 15 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Coussins de guidage latéral (Fig. 39) Les coussin de guidage latéral recouvrent les panneaux latéraux du siège et protègent l’utilisateur. Ceinture pelvienne à 2 points (Fig. 40) La ceinture pelvienne à 2 points est une aide au positionnement simple pour stabiliser la zone pelvienne de l’utilisateur. Elle passe horizontalement sur l’aine de l’utilisateur. Sangle d’entrejambe (Fig. 41) La sangle d’entrejambe ne peut être utilisée qu’en association avec une sangle en H ou une ceinture pelvienne. Elle stabilise en outre l’utilisateur dans la zone pelvienne et l’empêche de glisser hors des ceintures. Ceinture papillon (Fig. 42) La ceinture papillon est une aide rembourrée au positionnement de la partie supérieure du corps, notamment dans la zone des épaules et du bassin. La version « flexible » est fabriquée dans un matériau particulièrement souple pour éviter les points de pression. Gilet de siège (Fig. 43) Le gilet de siège est une aide au positionnement rembourrée pour le haut du corps et offre un soutien supplémentaire à l’utilisateur grâce à sa grande surface de contact. Il peut être facilement ouvert par l’avant. Harnais pelvien (Fig. 44) Le harnais pelvien est une aide au positionnement rembourrée pour la zone pelvienne. Il soutient également le position- nement des cuisses et empêche les jambes de se croiser. Repose-tête (Fig. 45) Les repose-tête offrent un soutien simple à la tête de l’utilisateur. Il peut être réglé en hauteur. Sangles de pied (Fig. 46) Les deux sangles de pieds permettent de positionner les pieds de l’utilisateur directement sur le plateau du repose-pieds. Les pieds ne peuvent ainsi plus glisser. Releveur de pieds (Fig. 47) Le releveur de pieds est un coussin fixe qui se fixe directement sur le repose-pieds. Il réduit en outre la longueur du bas de jambe si le plus petit réglage du produit n’est pas suffisant pour l’utilisateur. Protection contre le froid rembourrée / fourrure tissée (Fig. 48) La protection contre le froid est une pochette qui s’étend du siège au repose-pieds. La version « rembourrée » protège l’utilisateur par temps froid. La version « fourrure tissée » protège l’utilisateur par temps froid. Couvercle transparent avec couvre-jambes (Fig. 49) Le couvercle transparent avec couvre-jambes protège l’utilisateur et le produit du vent et de la pluie. L’utilisateur a une vue claire de l’environnement. Auvent (Fig. 50) L’auvent offre à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le vent et la sur- charge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accompagnateur peut observer l’utilisateur à travers un volet d’observation. Auvent avec couvre-jambes (Fig. 51) L’abri météorologique offre à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le vent et la surcharge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accom- pagnateur peut observer l’utilisateur à travers un volet d’observation. Le couvre-jambes protège en outre les jambes et les pieds de l’utilisateur. Habillage pluie (Fig. 52) L’habillage pluie transparent protège intégralement l’utilisateur et le produit de l’humidité en cas de pluie. L’habillage pluie est une bâche de protection transparente et ne peut être utilisé qu’en association avec un auvent. Ombrelle (Fig. 53) L’ombrelle est fixée sur le côté droit ou gauche du châssis. Il protège l’utilisateur de la lumière directe du soleil et de l’éblouissement. 16 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Levier d’inclinaison (Fig. 54) Le levier d’inclinaison est fixé à l’essieu arrière, à droite ou à gauche. Il permet aux accompagnateurs de manœuvrer plus facilement au-dessus des obstacles bas tels que les bordures de trottoir et les seuils de porte. Panier (Fig. 55) Le panier est monté sous le châssis. Il est utilisé pour transporter des équipements importants pour le voyage (noter la charge maximale). Pneumatiques (Fig. 56) Les pneumatiques réduisent les vibrations sur des surfaces irrégulières. Les pneumatiques peuvent être utilisés à la place des pneus standard. Caractéristiques techniques Swifty Profondeur du siège (avec réducteur de siège (accessoire)) 22 (17 cm) - 28,5 cm Largeur du siège (avec réducteur de siège (accessoire)) 34 cm (23 cm) Hauteur du dossier 62 cm Hauteur d’épaule mini avec réducteur de siège (accessoire) 37 cm (26 cm) Longueur des cuisses (avec réducteur de siège (accessoire)) 16 (12 cm) - 33 cm Angle du dos 90° à 115° Angle des pieds 90° Inclinaison du dossier +15° Taille repose-pieds (l x L) 31 x 18 cm Cotes dépliée (l x H x L) 61 x 102 x 98 cm Cotes pliée (l x H x L) 61 x 38 x 73 cm Hauteur de la poignée 80 - 119 cm Taille des roues orientables (avant) 7,5" Taille des roues (arrière) 10" Poids 12,4 kg Charge max. admissible de la corbeille (accessoire) 3 kg poids max. de l'utilisateur 35 kg Spécifications des matériaux Châssis : aluminium thermolaqué Rembourrage : 100 % Polyester Le matériau de rembourrage utilisé est « difficilement inflammable », testé selon le norm DIN EN 1021-1 Le degré de résistance à l’inflammation des matériaux et des assemblages a été testé conformément aux normes et éva- lué comme inoffensif. 17 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Nettoyage, entretien et réparation Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien Rembourrages Les rembourrages s’enlèvent facilement en quelques étapes et peuvent être lavés séparément. Ils se composent d’une housse en tissu et, le cas échéant, d’inserts en mousse. Vérifiez si le rembourrage a une fermeture à glissière ou une fermeture velcro. Si c’est le cas, ouvrez le rembourrage et retirez l’insert en mousse, le cas échéant, avant de le laver. Veuillez également tenir compte des instructions d’entretien suivantes. Nous attirons l’attention sur le fait que les matériaux de haute qualité peuvent eux aussi se décolorer sous l’effet d’un ensoleillement permanent et intense ou d’un lavage fréquent. En cas de changement d’utilisateur, un « jeu de rembourrage pour réutilisation » est proposé par le fabricant. Fermetures à bande auto-agrippante Pour que les fermetures à bande auto-agrippante demeurent opérationnelles, nettoyer les bandes auto-agrippantes de temps en temps avec une brosse. Lors du lavage, toujours fermer les bandes auto-agrippantes ou les recouvrir. Parties en plastique Les parties en plastique du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le com- merce (savon neutre). Parties métalliques Les parties métalliques du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le commerce (savon neutre). Désinfection Nettoyez le rembourrage, les parties en plastique et les parties métalliques avant de les désinfecter. Essuyez toutes les parties en plastique et en métal du produit avec un désinfectant. Seuls les agents à base d’eau doivent être utilisés. Lors de la désinfection, suivez les instructions d’application du fabricant correspondant. Le revêtement et les housses doivent être désinfectés avant chaque réutilisation. Pour ce faire, utilisez des détergents appropriés tels que spécifiés par le VAH (Association for Applied Hygiene e.V.) ou utilisez un « jeu de rembourrage pour réutilisation » proposé par le fabricant. Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés Préparation Un mode d’emploi doit être joint au produit. Si aucun mode d’emploi n’est disponible, demandez-le au fabricant. Familiarisez-vous avec les fonctions du produit. Si vous ne connaissez pas le produit, lisez son mode d’emploi avant de le contrôler. Nettoyez le produit avant de commencer à le contrôler. Respectez les consignes d’entretien et les instruc- tions de contrôle spécifiques au produit figurant dans le mode d’emploi. Si vous avez d’autres questions, contactez votre conseiller spécialisé ou Thomashilfen directement. L’entretien et les réparations du produit ne doivent être effectués que par du personnel qualifié. L’utilisateur de ce produit doit veiller à ce que les contrôles / entretiens prescrits soient effectués régulièrement et en temps utile. Si des dommages sont évidents, l’utilisateur doit informer activement et faire réparer immédiatement les dommages par du personnel qualifié. 18 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Plan de maintenance – Inspection annuelle Zone Fonction Dommage Remplacement 1 Siège / / 2 Repose-pieds / / 3 Châssis de transport / / 4 Barre de poussée / / 5 Réglages d’angle / / 6 Rembourrages 7 Ceintures / / 8 Pièces en plastique / / 9 Écrous et boulons / / 10 Roues / / 11 Frein / / 12 Marquages / Accessoires 13 Rembourrages 14 Ceintures / / 15 Possibilités de réglage / / 16 Pièces en plastique / / 17 Parties métalliques / / 18 Écrous et boulons / / réalisé par: le: = Inspection | = Réutilisation | = Contrôle effectué Pièces de rechange Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour les réparations. Une liste de pièces de rechange est disponible sur Internet à l’adresse www.thomashilfen.de. Pour obtenir les pièces de rechange correctes ou pour d’éven- tuels rappels techniques, nous avons toujours besoin du numéro de série / UDI-PI et de l’UDI-DI exact. Le démontage/montage des pièces détachées ne doit être effectué que par du personnel qualifié ! En cas de retour nécessaire, veuillez vous assurer que le produit est emballé de manière sûre pour le transport. Stockage Rangez le produit dans un endroit sûr lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne posez pas d’objets lourds sur le produit pendant son stockage. Protégez le produit contre les effets des intempéries telles que la pluie, la forte lumière du soleil et le gel. Si le produit est mouillé, essuyez les parties métalliques et plastiques et séchez les tampons avant de ranger le produit. Élimination Si le produit n’est plus utilisable en raison de son état ou a atteint la fin de sa durée de vie, il peut être recyclé auprès de l’entreprise locale d’élimination des déchets. Veuillez respecter les réglementations locales applicables en matière de recyclage et d’élimination. 19 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Déclaration de conformité européenne Nous déclarons par la présente, sous notre seule responsabilité, que ce produit et ses variantes et accessoires sont conformes aux réglementations de base. Une déclaration de conformité européenne actuelle peut être téléchargée sur Internet à l’adresse www.thomashilfen.de ou demandée directement auprès de nous. Garantie Thomashilfen vous offre la garantie légale de deux ans pour ce produit. La période commence à la date de livraison du produit. La garantie couvre toutes les réclamations qui affectent la fonction. Sont exclus les dommages causés par une utilisation inappropriée (par exemple, une surcharge), ainsi que l’usure naturelle. Durée de vie utile Le produit a une durée de vie utile allant jusqu’à 6 ans avec un entretien approprié et régulier selon les spécifications du fabricant. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s’il est dans un état sûr et techniquement parfait. Les périodes de stockage chez un détaillant spécialisé sont exclues de la durée de vie utile. La durée de vie utile théorique n’est pas une durée de vie utile garantie. Elle dépend de l’intensité de l’utilisation et fait toujours l’objet d’un examen au cas par cas par le revendeur spécialisé. La durée de vie ne concerne pas les pièces d’usure telles que les garnitures, les housses, les roues, les plaquettes de frein, etc. Durée de vie Le produit a une durée de vie de 8 ans ou 2 réutilisations (3 utilisateurs) si les conditions spécifiées dans la durée de vie sont respectées. La durée de vie se compose de la durée de vie utile et des temps de stockage entre les réutilisations. Réutilisation Ce produit peut être réutilisé. Avant de le transmettre à l’utilisateur suivant, le produit doit toujours être soigneusement nettoyé et désinfecté. Le contrôle de l’état d’usure et de détérioration doit être effectué par un personnel spécialisé et formé. Les dommages doivent être corrigés pour garantir une utilisation continue et sûre du produit. Les instructions d’utilisation font partie du produit et doivent être transmises au nouvel utilisateur. 20 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty Distributeur Albatros NV Rupiani s.a. Rehatec AG Gestelhoflei 37 74, avenue du 8 mai 1945 Ringstr. 5 2820 Bonheiden 69120 Vaulx en Velin 4123 Allschwil Phone: 015 56 01 56 Phone: +33 4 3745 02 54 Phone: +41 614879911 Fax: 015 56 01 50 Fax: +33 34 37 45 02 55 Fax: +41 614879910 contact@albatros.be info@rupiani.fr office@rehatec.ch www.albatros.be www.rupiani.fr www.rehatec.ch Lighthouse Medical #3 - Golden drive Coquitlam, British Columbia V3K6R2 Customer Service: 886.609.6827 orders@lighthousemedicalltd.com www.lighthousemedicalltd.com 21 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 22 2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty 23 2021-05
9800 95538 0100 – FR – Rev. 2021-05 Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19 E-Mail: info@thomashilfen.de · www.thomashilfen.de
Vous pouvez aussi lire