Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen

La page est créée Muriel Legrand
 
CONTINUER À LIRE
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Swifty
Notice d‘utilisation – Poussette de réhabilitation Swifty
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
2
    2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Swifty

1         2    3

4         5    6

7         8    9

10        11   12
                             3
2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Swifty

    13       14   15

    16       17   18

    19       20   21

    22       23   24

4
                       2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Swifty

25        26   27

                    Preferred Zone
                    Optional Zone

                              30˚
                        45˚
                       75
                        ˚
28		           29

30        31   32

33        34   35
                                              5
2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Swifty

    36       37   38

    39       40   41

    42       43   44

    45       46   47

6
                       2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Swifty

48        49   50

51        52   53

54        55   56

                             7
2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Notice d‘utilisation – Swifty

    Chère cliente, cher client,
    Vous avez choisi notre produit et nous tenons à vous remercier de la confiance que vous nous accordez. Pour que la
    manipulation de votre nouveau produit soit sûre, pratique et confortable pour vous et l’utilisateur, veuillez d’abord lire
    ce mode d’emploi. Cela vous permettra d’éviter les dommages et les erreurs de manipulation. Veuillez vous assurer que
    ces instructions d’utilisation restent avec le produit et sont disponibles pour chaque utilisateur.
    En cas de question, veuillez vous adresser à votre revendeur compétent ou directement à nous-mêmes.

                  Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
                  Walkmühlenstraße 1
                  27432 Bremervörde / Allemagne
                  Téléphone: +49 (0) 4761 8860
                  www.thomashilfen.dee

    Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques. Il peut en résulter des divergences entre votre
    produit et sa représentation dans les médias.

    Table des matières
    Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       2
    Avant-propos / Fabricant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                8
    Marquages / Identification du modèle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        9
    Consignes générales / Instructions de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         10
    Finalité et lieux d’utilisation  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             11
    – Utilisation prévue / Domaines d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        11
    – Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                             11
    – Risques liés à l’utilisation et contre-indications  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                        11
    Description du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               11
    – Matériel livré / Équipement de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                      11
    – Mise en service  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           11
    – Formation des utilisateurs  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                12
    Options de réglage / caractéristiques de performance  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                              12
    – Accessoires  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .         14
    – Caractéristiques techniques  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                 17
    – Spécifications des matériaux  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  17
    Nettoyage, entretien et réparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   18
    – Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                            18
    – Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés / Plan de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                               18
    – Pièces de rechange  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              19
    – Stockage / Élimination  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                19
    Déclaration de conformité européenne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                         19
    Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       20
    Durée de vie utile / Durée de vie  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                   20
    Réutilisation  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       20
    Distributeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       21

8
                                                                                                                                                                           2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Notice d‘utilisation – Swifty

Marquages / Identification du modèle

  Marquage                                                               Signification

               Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
               Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany          Étiquette de code-barres
          Swifty Reha-Buggy                                              Position sur le produit (Fig. 1)
          Reha-Buggys                                                    - Fabricant
          6806/5000                                                      - Nom du produit
          9800068065000
                                                                         - Groupe de produits
          MD                   2021-04-22                                - Numéro d’article court / long
                                  UDI-DI    (01)04034089082202           - MD = Dispositif médical
          SN 1931150              UDI-PI            (21)1931150          - Date de fabrication
                                                                         - Numéro de série

                               Walkmühlenstraße 1
                                                                         Plaque signalétique
                               27432 Bremervörde
                                   Germany                               Position sur le produit (Fig. 2)
                                      Swifty                             - Fabricant
                                                                         - Nom du produit
                               max. Nutzergewicht /                      - poids max. de l’utilisateur
                                max. user weight:
                                 35 kg / 77.2 lbs
                                                                         - Marquage CE
                                                                         - Suivez le mode d’emploi

                                                                         Points de fixation
                                                                         Position sur le produit (Fig. 3)
                                                                         Marquage des 4 points de fixation sur le produit aux-
                                                                         quels les sangles de fixation doivent être attachées pour
                                                                         la fixation dans le véhicule de transport pour handica-
                                                                         pés.

                                                                                                                                     9
2021-05
Swifty Notice d'utilisation - Poussette de réhabilitation Swifty - Thomashilfen
Notice d‘utilisation – Swifty

     Consignes
     Consignes générales
     • Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil pour la première fois ou faites-le vous lire si vous avez
       des difficultés à le lire. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
       contenu du mode d’emploi numérique peut être agrandi.
     • Vérifiez que l’emballage n’a pas été endommagé pendant le transport et que le produit est en parfait état.
     • Les modifications du produit ne sont autorisées que dans le cadre des réglages prévus.
     • Le nettoyage et les soins quotidiens peuvent être effectués par les proches et les soignants. La maintenance et l’ins-
       pection sont effectués par des revendeurs spécialisés.
     • Nettoyez le cadre du produit si nécessaire.
     • Essuyez toujours le produit lorsqu’il est mouillé. Ne laissez jamais le produit humide après utilisation.
     • Toutes les vis du produit doivent être chauffées avant d’être retirées, car elles sont fixées avec un adhésif fileté. Lors
       du réassemblage, toutes les vis doivent être fixées à nouveau avec de la colle pour filets.
     • Toutes les étiquettes doivent rester sur le produit et ne doivent pas être modifiées.

     Instructions de sécurité
     • Vérifiez au moins tous les 3 mois si les réglages du produit sont toujours adaptés aux dimensions corporelles actuelles
       de l’utilisateur. Si nécessaire, faites régler les paramètres par un revendeur spécialisé/un technicien orthopédique.
     • Vérifiez régulièrement (chaque semaine) la fonctionnalité des options de réglage du produit.
     • Lors du réglage et du pliage du produit, faites attention au risque de pincement dans la zone des pièces mobiles.
     • Ne soulevez le produit que par des éléments fermement soudés ou vissés.
     • Avant chaque utilisation, vérifiez que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés.
     • Assurez-vous que les deux vis Allen du repose-pieds sont en place.
     • Veuillez ne pas surcharger le produit et respecter le poids maximal de l’utilisateur ou la capacité de charge (voir les
       données techniques).
     • Ne laissez jamais l’utilisateur sans surveillance avec le produit.
     • Le produit ne peut être utilisé que par un seul utilisateur à la fois. Aucune autre personne ne peut être placée dans ou
       sur le produit.
     • Tous les utilisateurs doivent être instruits des fonctions du produit. Ainsi, en cas d’urgence, l’utilisateur peut être rapi-
       dement extrait du produit.
     • Ne laissez pas l’utilisateur sans surveillance lorsqu’il monte ou descend du produit. Si le repose-pieds est trop chargé,
       il y a un risque de glissement ou de basculement.
     • Fixez toujours l’utilisateur avec une ceinture de retenue (équipement de base ou accessoire) dans le produit.
     • Ne suspendez pas de sacs lourds ou d’autres charges sur le produit, cela augmente le risque de basculement. Utilisez
       le panier (accessoire) sous l’unité de siège.
     • Vérifiez toujours la fonctionnalité du frein/frein de stationnement avant d’utiliser le produit. Si le frein ne fonctionne
       pas correctement, le produit ne doit pas être utilisé.
     • Le frein de stationnement doit être appliqué lors de la mise en place ou du retrait de l’utilisateur.
     • Utilisez la fonction de freinage lors d’un arrêt ou d’un arrêt prolongé afin d’éviter un déplacement involontaire.
     • Des roues mouillées peuvent nuire à l’effet de freinage.
     • Lorsque vous n’utilisez pas le produit, ne laissez pas le frein serré. Sinon, les roues pourraient être endommagées par
       l’application constante du frein.
     • Si le produit est exposé à une forte lumière solaire et à la chaleur, des températures de surface élevées peuvent appa-
       raître sur le produit. Il y a alors un risque de blessure en cas de contact. Ne réutilisez pas le produit avant qu’il n’ait
       suffisamment refroidi. Protégez le produit de la lumière directe du soleil en général.
     • Les vêtements réfléchissants vous rendent, vous et votre enfant, visibles pour les autres usagers de la route, même
       dans l’obscurité - profitez de cet avantage.
     • Veuillez respecter les normes de sécurité applicables à votre véhicule dans le mode d’emploi du véhicule afin de
       garantir la sécurité de l’utilisateur.

10
                                                                                                                              2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

• Si, contre toute attente, un incident grave devait se produire avec le produit, veuillez le signaler immédiatement à
  notre société et aux autorités compétentes.

Finalité et lieux d’utilisation
Utilisation prévue/Domaines d’utilisation
La poussette de réhabilitation Swifty est un produit médical de classe 1.
Le produit peut être utilisé à la vitesse de la marche à l’extérieur et à l’intérieur. La poussette de réhabilitation est utilisée
pour assurer la mobilité lors des transports réguliers. Des options de réglage simples assurent un transport stable et sûr
sur de courtes distances. En outre, le produit offre une large gamme d’accessoires pour une adaptation individuelle.
La poussette de réhabilitation est autorisée pour le transport d’enfants dans des véhicules à moteur/véhicules de trans-
port pour handicapés selon la norme ISO 7176-19 ainsi que la norme ANSI/RESNA WC/Vol. 1: Section 19.
Toute autre utilisation ou utilisation au-delà est considérée comme non conforme à l’utilisation prévue.

Indication / Groupe cible de patients, utilisateurs prévus
Le produit est adapté au transport d’enfants présentant une déficience significative à complète de la mobilité, ainsi que
des dommages fonctionnels aux extrémités inférieures. En outre, la poussette de réhabilitation est utilisée pour les en-
fants présentant des limitations structurelles et/ou fonctionnelles au niveau de la tête et du tronc.

Risques liés à l’utilisation et contre-indications
Si l’utilisation est correcte, des risques relatifs à celle-ci peuvent être exclus. Il n’existe pas de contre-indication connue.

Description du produit
Matériel livré
Votre produit est livré pré-assemblé dans la configuration de base. Les éventuels accessoires commandés sont inclus
dans le produit et doivent être montés ultérieurement.
La clé Allen fournie est nécessaire pour régler et verrouiller le repose-pieds.

Équipement de base
Châssis pliable avec unité d‘assise intégrée; rembourrage de l‘assise et du dossier; rembourrages du guidage latéral du
siège; ceinture en H; matériau de housse inhibiteur de la flamme; rembourrages respirants; dossier a angle des hanches
ajustable; profondeur du siège régler progressivement; roues avant pivotantes, avec blocage de direction; pneus EVA
increvables; repose-pieds reglable en hauteur et repliable; frein de stationnement au pied; guidon de transport ajustable
en hauteur; crash-oeillets; support de capote contre les intempéries

Mise en service
• Retirez avec précaution les verrous de transport et l’emballage.
• Veillez à ce que le matériel d’emballage et les petites pièces ne puissent pas tomber entre les mains des enfants afin
  d’éviter tout risque d’ingestion ou d’étouffement.
• Le produit est livré plié. Veuillez suivre les instructions de pliage indiquées au point Options d’ajustement.

                                                                                                                                     11
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

     Formation des utilisateurs
     L’utilisateur est instruit de l’utilisation de cette aide par le personnel spécialisé autorisé en se référant à ce mode d’em-
     ploi.

     Options de réglage / Caractéristiques de performance
     Les réglages / adaptations sont fondamentalement réservés à des spécialistes dûment formés et instruits (par ex. conseil-
     lers en produits médicaux du commerce des produits médicaux).

     Pliage
     Attention: Lors du pliage de la poussette de réadaptation veillez à ce qu’elle ne tombe pas par terre afin d’éviter une
     déformation du châssis ainsi que des dommages. Assurez-vous que le bouchon plastique du mécanisme de pliage se
     trouve dans la bonne position (l’extrémité haute est orientée vers l’arrière de la poussette de réadaptation). (Fig. 4)
     Attention: La poussette de réhabilitation ne doit pas être repliée lorsque le habillage pluie est monté sur le toit.
     Dépliage
     Se placer à côté de la poussette, saisir la poignée par le haut et la relever vivement (déclic audible des verrouillages).
     Desserrer le levier de blocage au niveau du dos et régler l’angle dorsal souhaité (voir réglage du dossier) (Fig. 5). Serrer
     le levier de serrage du dossier. Enfoncer les deux boutons-pression latéraux pour ajuster la poignée à la hauteur désirée.
     (Fig. 6)
     Pliage (encombrement minimum)
     Relâchez le levier de serrage à l'arrière et poussez la barre du dossier vers le haut dans le rail. Sur le guidon de poussée,
     tirer le curseur de verrouillage vers le haut (sur les côtés droit et gauche) (Fig. 4) puis retenir l‘étrier de sécurité monté à
     droite. Avec le torse, pousser le guidon vers l‘avant et plier la poussette vers l‘avant. (Fig. 7) Pour replier complètement
     la poussette, saisissez la barre du dossier et poussez-la à nouveau vers le haut dans le rail. (Fig. 8) Puis resserrez le levier
     de serrage du dossier. (Fig. 5) Replier le guidon de poussée vers le bas sur le dossier.
     Maintenant, il est possible de saisir et transporter la poussette par les tubes du châssis.

     Fonction de frein de stationnement
     Pour serrer le frein, poser le pied sur l‘étrier de frein et pousser vers le bas. Pour desserrer le frein, posez le pied sous
     l‘étrier de frein puis déplacez-le vers le haut. (Fig. 9)

     Fonction d‘immobilisation des roues avant
     Serrer : Aligner la roue avant sur le sens de marche puis faire encranter le loqueteau de retenue à déclic (elle encrante
     audiblement)
     Desserrer : Extraire le loqueteau de retenue puis l‘immobiliser par une rotation à 90°. (Fig. 10)

     Modification de réglage du dossier
     Détacher le levier de bridage au dos, régler l‘angle des hanches en déplaçant l‘étrier dorsal sur le rail dorsal puis réim-
     mobiliser le levier (Fig. 5)

     Profondeur du siège
     Desserrez les deux écrous de poignée étoile au-dessous de l’assise et tirer la plaque d’assise vers vous. Le capitonnage
     ne doit pas être enlevé pour ce réglage. Une fois la bonne profondeur d’assise réglée, resserrez les écrous de poignée
     étoile. (Fig. 11)
     Conseil: Pour un transport plus aisé, utiliser la poignée située à l’arrière de la poussette de réhabilitation, entre le dossier
     et le siège. (Fig. 12)

     Longueur au niveau des jambes inférieures
     Desserrer les vis à 6 pans creux (3 mm) sur les côtés droits et gauches contre les guidages tubulaires du repose-pieds.
     Déplacer le repose-pied sur le tube de cadre pour l‘amener sur la position souhaitée puis revisser les vis à fond.(Fig. 13)

12
                                                                                                                              2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

Repose-pieds
Le repose-pieds est repliable vers le haut pour faciliter le transfert dans la poussette. (Fig. 14)

Rembourrage de l‘assise et du dossier
Le rembourrage du siège et du dossier est tout d‘une pièce. On l‘enfile sur le dossier de sorte que le logo rouge regarde
vers l‘avant et que la partie inférieure du rembourrage vienne reposer sur la surface d‘assise. Le dos du rembourrage est
divisé en deux et se referme au moyen d‘une fermeture à glissières. Faites passer les deux moitiés du dos du rembour-
rage sous l‘étrier dorsal de la poussette de réhabilitation. (Fig. 15) Tirez le rembourrage jusqu‘en position puis fermez la
fermeture à glissières. (Fig. 16) Pour terminer, fermer la fermeture à bande fixation auto-agrippante à l‘extrémité infé-
rieure du dos. (Fig. 17)

Rembourrages du guidage latéral du siège
Les coussin de guidage latéral recouvrent les panneaux latéraux du siège et protègent l’utilisateur. (Fig. 18)

Ceinture en H
L’équipement de série de la poussette de réadaptation comprend une ceinture en H. (Fig. 19)
Ouvrir la boucle de la ceinture en H
Pour ouvrir la ceinture en H, enfoncer le bouton-pression rouge (1), pincer la fermeture à déclic (2 et 3) et libérer les
sangles (sécurité enfants). (Fig. 20)
Adapter la longueur des sangles d’épaule
Ouvrir la fermeture fixation auto-agrippante au niveau du rembourrage dorsal à l’arrière. Ouvrir les boucles à charnière
supérieures et retirer les ceintures vers l‘avant. Dissocier le rembourrage dorsal à la hauteur souhaitée au niveau de la
couture piquée. Insérer les ceintures dans les fentes qui se sont formées et refixer dans les boucles à charnière. Refermer
le rembourrage. (Fig. 21-22)
Démonter la ceinture en H
Ouvrir la fermeture fixation auto-agrippante au niveau du rembourrage dorsal à l’arrière. Ouvrir les boucles à charnière
et retirer la ceinture H vers l‘avant. (Fig. 23)

Support de capote contre les intempéries
La poussette de réhabilitation est équipé standard de supports de capote contre les intempéries. (Fig. 24) La capote
contre les intempéries est disponible en option.

Transport
En vue du transport, la poussette de réhabilitation peut être repliée puis rangée dans le coffre d‘un véhicule. Veuillez ce
faisant respecter les consignes relatives au pliage de la poussette de réhabilitation.

                                                                                                                               13
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

     Utilisation comme siège dans un véhicule motorisé
     La poussette de réhabilitation a passé avec succès le crash-test conformément à la norme internationale ISO 7176-19 et
     à la norme ANSI/RESNA WC/Vol. 1: section 19 raison pour laquelle elle peut être utilisée comme siège dans un véhi-
     cule motorisé.
     Important: Si la poussette de réhabilitation doit être utilisée comme siège dans un véhicule motorisé, il faut respecter les
     instructions suivantes.
     La poussette de réhabilitation a été développée pour le transport dans le sens avant. Chaque fois que possible, l‘uti-
     lisateur doit être transféré sur l‘un des sièges du véhicule et attaché avec le système de ceinture installé. Pour fixer la
     poussette de réhabilitation au plancher du véhicule, n‘utilisez que des systèmes de ceinture connectés au châssis / pour
     harnacher des personnes, qui sont conformes à la norme ISO 10542.

     Les 4 points de fixation sur la poussette de réhabilitation sont repérés par les symboles suivants :

     Préparatifs sur la poussette de réhabilitation pour la transporter :
     1. Retirez les pièces suivantes (si montées) : Bloc d‘abduction, tablette thérapeutique, capotage contre les intempéries,
        ombrelle, guidon et contenus dans le panier.
     2. Positionnez correctement la poussette dans le véhicule via les rails installés, dans le sens de la marche avant. Action-
        nez le frein de stationnement.
     3. Assurez-vous que le dispositif de réglage d‘angle des hanches est allumé.
     Fixation de la poussette de réhabilitation dans un véhicule à moteur :
     1. La poussette de réhabilitation doit être fixée de manière sûre contre le véhicule avec un système de ceinture à 4
        points (selon ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Les fabricants de ces systèmes de ceinture sont par ex.
        Unwin Safety Systems et Q‘Straint)
     2. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec l‘utilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de
        retenue.
     3. Les deux ceintures avant (mousqueton) doivent être fixés à gauche et à droite dans les bagues en acier situées
        au-dessus de la fourche de roue avant. (Fig. 25)
     4. Les deux ceintures arrière (mousqueton) doivent être fixées contre les deux œillets de sécurité contre le cadre ar-
        rière. (Fig. 26)

     Enfiler le système de retenue:
     1. Le crash-test a été effectué avec la ceinture en H (elle fait partie de l‘équipement de base) Cette ceinture en H de-
        vrait être utilisée sous la ceinture du système de retenue.
     2. L‘utilisateur doit être sécurisé avec un système de retenue homologué. Thomashilfen recommande d‘utiliser une
        ceinture automatique ou un système de retenue en 3 points dans lequel la ceinture au bassin et celle aux épaules
        peuvent être séparées l‘une de l‘autre. C‘est nécessaire pour pouvoir faire passer le système de retenue correctement
        par le châssis de la poussette de réhabilitation. (Fabricants : par ex. Unwind Safety Systems et AMF-Bruns)
     3. Le conducteur et/ou l‘assistant devraient être familiarisés avec l‘utilisation de ces systèmes de ceintures / systèmes de
        retenue.
     4. La ceinture au bassin de l‘utilisateur doit appliquer à plat contre le bassin de ce dernier, sans contact avec le ventre.
        La ceinture au bassin doit circuler à droite et à gauche entre le guidage latéral et l‘utilisateur. (Fig. 27)
     5. La ceinture au bassin ne doit pas être maintenue éloignée de l‘utilisateur par des pièces de la poussette de réhabilita-
        tion (pièces latérales, roues). (Fig. 28)
     Remarque: Ne pas tordre la bande plate formant la ceinture en la mettant en place.
     6. L‘angle de la ceinture au bassin doit être compris entre 30° et 75°. (Fig. 29)
     7. La ceinture au bassin doit épouser le plus possible la morphologie de l‘utilisateur sans toutefois que ce dernier ne
        ressente d‘inconfort.
     8. La ceinture au thorax du système de retenue doit être fixée, contre la paroi du véhicule, à une hauteur assurant que
        la bande formant la ceinture se trouve au milieu de l‘épaule de l‘utilisateur et passe sous le guidon. (Fig. 28)
     Remarque: Seule une ceinture aux épaules qui est fixée contre la paroi latérale du véhicule se conforme aux exigences
     actuelles et permet d‘attacher l‘utilisateur de manière sûre.

14
                                                                                                                           2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

Accessoires
Remarque : Les informations relatives au montage se trouvent dans les modes d’emploi respectifs, qui sont directement
joints aux accessoires. Si le mode d’emploi est manquant, vous pouvez le télécharger sur www.thomashilfen.de. Le
montage/démontage des accessoires se fait avec des outils standards.

Montage des ceintures
Découdre le coussin dorsal en fonction de la hauteur de fixation souhaitée au niveau des coutures piquées.
Insérer les deux ceintures supérieures dans les ouvertures dans le rembourrage puis insérer à travers la fente de la
plaque dorsale (Fig. 22).
Ouvrir la fermeture fixation auto-agrippante au niveau du rembourrage dorsal à l’arrière et insérer les ceintures dans les
boucles à charnières et régler la longueur de ceinture souhaitée (Fig. 23).
Les deux extrémités inférieures de la ceinture peuvent être fixées à l’arrière sur la plaque dorsale à l’aide de boucles à
charnières (Fig. 24). Insérer les ceintures à droite et à gauche à côté du rembourrage dorsal dans la boucle à charnière
correspondante et fixer. Refermer le rembourrage dorsal.
Conseil: La longueur de ceinture peut également être réglée à l’avant, pour ce faire, tirer dans l’anneau D pour serrer la
ceinture.

Bloc d’abduction (Fig. 30)
Le bloc d’abduction est une aide au déploiement des jambes et soutient le positionnement des cuisses. Il est placé au
niveau des genoux et empêche également les jambes de se croiser.
Barre de saisie (Fig. 31)
La barre de saisie est placée devant l’utilisateur et fournit un soutien supplémentaire en position assise. Dans la version «
fortement coudée », la barre de saisie peut être utilisée encore plus près ou plus loin de l’utilisateur.
Tablette de thérapie (Fig. 32)
La tablette de thérapie se compose d’une tablette fixe qui est placée devant l’utilisateur. Diverses activités thérapeu-
tiques peuvent être réalisées sur la tablette de thérapie.
Cales-tronc rigides (Fig. 33)
Les cales-tronc rigides sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. L’utilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment.
Cales-tronc flexibles (Fig. 34)
Les cales-tronc flexibles sont fixés sur le panneau arrière à la position requise et soutiennent le torse de l’utilisateur à
droite et à gauche. Ils améliorent et soutiennent le contrôle du tronc. L’utilisateur peut toujours bouger les bras libre-
ment. Les deux pelotes peuvent être légèrement pliées vers l’avant et sont reliées par une sangle. L’utilisateur bénéficie
ainsi d’un soutien supplémentaire à l’avant.
Rembourrages latéraux (Fig. 35)
Les rembourrages latéraux sont fixés aux tubes latéraux de la poignée de poussée sur une grande surface. Ils protègent
les utilisateurs très actifs et agités contre les blessures au niveau du châssis de transport.
Kit réducteur de siège (Fig. 36)
Le kit réducteur de siège réduit la profondeur et la largeur de l’assise et la longueur au niveau des jambes inférieures et
prolonge ainsi la durée de vie du produit. Il se compose de 4 parties : Repose-tête, dossier rembourré, coussin pelvien,
coussin repose-pieds.
Dossier rembourré (Fig. 37)
Le dossier rembourré offre un soutien supplémentaire pour le haut du corps des utilisateurs minces grâce à son rem-
bourrage latéral. Il est fixé au coussin du siège dans la zone inférieure du panneau dorsal et réduit la largeur du thorax.
Coussin pelvien (Fig. 38)
Le coussin pelvien offre un soutien supplémentaire pour les cuisses des utilisateurs minces grâce à son rembourrage
latéral. Il se fixe sur le coussin de la plaque d’assise et réduit la largeur du siège.

                                                                                                                                15
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

     Coussins de guidage latéral (Fig. 39)
     Les coussin de guidage latéral recouvrent les panneaux latéraux du siège et protègent l’utilisateur.
     Ceinture pelvienne à 2 points (Fig. 40)
     La ceinture pelvienne à 2 points est une aide au positionnement simple pour stabiliser la zone pelvienne de l’utilisateur.
     Elle passe horizontalement sur l’aine de l’utilisateur.
     Sangle d’entrejambe (Fig. 41)
     La sangle d’entrejambe ne peut être utilisée qu’en association avec une sangle en H ou une ceinture pelvienne. Elle
     stabilise en outre l’utilisateur dans la zone pelvienne et l’empêche de glisser hors des ceintures.
     Ceinture papillon (Fig. 42)
     La ceinture papillon est une aide rembourrée au positionnement de la partie supérieure du corps, notamment dans la
     zone des épaules et du bassin.
     La version « flexible » est fabriquée dans un matériau particulièrement souple pour éviter les points de pression.
     Gilet de siège (Fig. 43)
     Le gilet de siège est une aide au positionnement rembourrée pour le haut du corps et offre un soutien supplémentaire à
     l’utilisateur grâce à sa grande surface de contact. Il peut être facilement ouvert par l’avant.
     Harnais pelvien (Fig. 44)
     Le harnais pelvien est une aide au positionnement rembourrée pour la zone pelvienne. Il soutient également le position-
     nement des cuisses et empêche les jambes de se croiser.
     Repose-tête (Fig. 45)
     Les repose-tête offrent un soutien simple à la tête de l’utilisateur. Il peut être réglé en hauteur.
     Sangles de pied (Fig. 46)
     Les deux sangles de pieds permettent de positionner les pieds de l’utilisateur directement sur le plateau du repose-pieds.
     Les pieds ne peuvent ainsi plus glisser.
     Releveur de pieds (Fig. 47)
     Le releveur de pieds est un coussin fixe qui se fixe directement sur le repose-pieds. Il réduit en outre la longueur du bas
     de jambe si le plus petit réglage du produit n’est pas suffisant pour l’utilisateur.
     Protection contre le froid rembourrée / fourrure tissée (Fig. 48)
     La protection contre le froid est une pochette qui s’étend du siège au repose-pieds. La version « rembourrée » protège
     l’utilisateur par temps froid. La version « fourrure tissée » protège l’utilisateur par temps froid.
     Couvercle transparent avec couvre-jambes (Fig. 49)
     Le couvercle transparent avec couvre-jambes protège l’utilisateur et le produit du vent et de la pluie. L’utilisateur a une
     vue claire de l’environnement.
     Auvent (Fig. 50)
     L’auvent offre à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le vent et la sur-
     charge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accompagnateur peut
     observer l’utilisateur à travers un volet d’observation.
     Auvent avec couvre-jambes (Fig. 51)
     L’abri météorologique offre à l’utilisateur une protection complète contre les rayons directs du soleil, l’éblouissement, le
     vent et la surcharge sensorielle causée par les stimuli environnementaux visuels et acoustiques. Si nécessaire, l’accom-
     pagnateur peut observer l’utilisateur à travers un volet d’observation. Le couvre-jambes protège en outre les jambes et
     les pieds de l’utilisateur.
     Habillage pluie (Fig. 52)
     L’habillage pluie transparent protège intégralement l’utilisateur et le produit de l’humidité en cas de pluie. L’habillage
     pluie est une bâche de protection transparente et ne peut être utilisé qu’en association avec un auvent.
     Ombrelle (Fig. 53)
     L’ombrelle est fixée sur le côté droit ou gauche du châssis. Il protège l’utilisateur de la lumière directe du soleil et de
     l’éblouissement.

16
                                                                                                                              2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

Levier d’inclinaison (Fig. 54)
Le levier d’inclinaison est fixé à l’essieu arrière, à droite ou à gauche. Il permet aux accompagnateurs de manœuvrer
plus facilement au-dessus des obstacles bas tels que les bordures de trottoir et les seuils de porte.
Panier (Fig. 55)
Le panier est monté sous le châssis. Il est utilisé pour transporter des équipements importants pour le voyage (noter la
charge maximale).
Pneumatiques (Fig. 56)
Les pneumatiques réduisent les vibrations sur des surfaces irrégulières. Les pneumatiques peuvent être utilisés à la place
des pneus standard.

Caractéristiques techniques
Swifty
Profondeur du siège (avec réducteur de siège (accessoire))                 22 (17 cm) - 28,5 cm
Largeur du siège (avec réducteur de siège (accessoire))                    34 cm (23 cm)
Hauteur du dossier                                                         62 cm
Hauteur d’épaule mini avec réducteur de siège (accessoire)                 37 cm (26 cm)
Longueur des cuisses (avec réducteur de siège (accessoire))                16 (12 cm) - 33 cm
Angle du dos                                                               90° à 115°
Angle des pieds                                                            90°
Inclinaison du dossier                                                     +15°
Taille repose-pieds (l x L)                                                31 x 18 cm
Cotes dépliée (l x H x L)                                                  61 x 102 x 98 cm
Cotes pliée (l x H x L)                                                    61 x 38 x 73 cm
Hauteur de la poignée                                                      80 - 119 cm
Taille des roues orientables (avant)                                       7,5"
Taille des roues (arrière)                                                 10"
Poids                                                                      12,4 kg
Charge max. admissible de la corbeille (accessoire)                        3 kg
poids max. de l'utilisateur                                                35 kg

Spécifications des matériaux
Châssis : aluminium thermolaqué
Rembourrage : 100 % Polyester
Le matériau de rembourrage utilisé est « difficilement inflammable », testé selon le norm DIN EN 1021-1
Le degré de résistance à l’inflammation des matériaux et des assemblages a été testé conformément aux normes et éva-
lué comme inoffensif.

                                                                                                                             17
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

     Nettoyage, entretien et réparation
     Nettoyage, entretien et désinfection au quotidien
     Rembourrages
     Les rembourrages s’enlèvent facilement en quelques étapes et peuvent être lavés séparément. Ils se composent d’une
     housse en tissu et, le cas échéant, d’inserts en mousse. Vérifiez si le rembourrage a une fermeture à glissière ou une
     fermeture velcro. Si c’est le cas, ouvrez le rembourrage et retirez l’insert en mousse, le cas échéant, avant de le laver.
     Veuillez également tenir compte des instructions d’entretien suivantes.

     Nous attirons l’attention sur le fait que les matériaux de haute qualité peuvent eux aussi se décolorer sous l’effet d’un
     ensoleillement permanent et intense ou d’un lavage fréquent.
     En cas de changement d’utilisateur, un « jeu de rembourrage pour réutilisation » est proposé par le fabricant.
     Fermetures à bande auto-agrippante
     Pour que les fermetures à bande auto-agrippante demeurent opérationnelles, nettoyer les bandes auto-agrippantes de
     temps en temps avec une brosse. Lors du lavage, toujours fermer les bandes auto-agrippantes ou les recouvrir.
     Parties en plastique
     Les parties en plastique du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le com-
     merce (savon neutre).
     Parties métalliques
     Les parties métalliques du produit peuvent être nettoyées et désinfectées avec des savons disponibles dans le commerce
     (savon neutre).
     Désinfection
     Nettoyez le rembourrage, les parties en plastique et les parties métalliques avant de les désinfecter.
     Essuyez toutes les parties en plastique et en métal du produit avec un désinfectant. Seuls les agents à base d’eau doivent
     être utilisés. Lors de la désinfection, suivez les instructions d’application du fabricant correspondant.
     Le revêtement et les housses doivent être désinfectés avant chaque réutilisation. Pour ce faire, utilisez des détergents
     appropriés tels que spécifiés par le VAH (Association for Applied Hygiene e.V.) ou utilisez un « jeu de rembourrage pour
     réutilisation » proposé par le fabricant.

     Maintenance et l’inspection par des revendeurs spécialisés
     Préparation
     Un mode d’emploi doit être joint au produit. Si aucun mode d’emploi n’est disponible, demandez-le au fabricant.
     Familiarisez-vous avec les fonctions du produit. Si vous ne connaissez pas le produit, lisez son mode d’emploi avant de
     le contrôler. Nettoyez le produit avant de commencer à le contrôler. Respectez les consignes d’entretien et les instruc-
     tions de contrôle spécifiques au produit figurant dans le mode d’emploi. Si vous avez d’autres questions, contactez votre
     conseiller spécialisé ou Thomashilfen directement.
     L’entretien et les réparations du produit ne doivent être effectués que par du personnel qualifié. L’utilisateur de ce
     produit doit veiller à ce que les contrôles / entretiens prescrits soient effectués régulièrement et en temps utile. Si des
     dommages sont évidents, l’utilisateur doit informer activement et faire réparer immédiatement les dommages par du
     personnel qualifié.

18
                                                                                                                            2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

Plan de maintenance – Inspection annuelle

          Zone                                                   Fonction             Dommage               Remplacement
   1      Siège                                                      /                      /
   2      Repose-pieds                                               /                      /
   3      Châssis de transport                                       /                      /
   4      Barre de poussée                                           /                      /
   5      Réglages d’angle                                           /                      /
   6      Rembourrages
   7      Ceintures                                                  /                      /
   8      Pièces en plastique                                        /                      /
   9      Écrous et boulons                                          /                      /
  10      Roues                                                      /                      /
  11      Frein                                                      /                      /
  12      Marquages                                                                         /
          Accessoires
  13      Rembourrages
  14      Ceintures                                                  /                      /
  15      Possibilités de réglage                                    /                      /
  16      Pièces en plastique                                        /                      /
  17      Parties métalliques                                        /                      /
  18      Écrous et boulons                                          /                      /
réalisé par:                                                                          le:

                                                             = Inspection |       = Réutilisation |       = Contrôle effectué

Pièces de rechange
Seules des pièces de rechange d’origine peuvent être utilisées pour les réparations. Une liste de pièces de rechange est
disponible sur Internet à l’adresse www.thomashilfen.de. Pour obtenir les pièces de rechange correctes ou pour d’éven-
tuels rappels techniques, nous avons toujours besoin du numéro de série / UDI-PI et de l’UDI-DI exact.
Le démontage/montage des pièces détachées ne doit être effectué que par du personnel qualifié ! En cas de retour
nécessaire, veuillez vous assurer que le produit est emballé de manière sûre pour le transport.

Stockage
Rangez le produit dans un endroit sûr lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne posez pas d’objets lourds sur le produit pendant son
stockage. Protégez le produit contre les effets des intempéries telles que la pluie, la forte lumière du soleil et le gel. Si le
produit est mouillé, essuyez les parties métalliques et plastiques et séchez les tampons avant de ranger le produit.

Élimination
Si le produit n’est plus utilisable en raison de son état ou a atteint la fin de sa durée de vie, il peut être recyclé auprès
de l’entreprise locale d’élimination des déchets. Veuillez respecter les réglementations locales applicables en matière de
recyclage et d’élimination.

                                                                                                                                   19
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

     Déclaration de conformité européenne
     Nous déclarons par la présente, sous notre seule responsabilité, que ce produit et ses variantes et accessoires sont
     conformes aux réglementations de base. Une déclaration de conformité européenne actuelle peut être téléchargée sur
     Internet à l’adresse www.thomashilfen.de ou demandée directement auprès de nous.

     Garantie
     Thomashilfen vous offre la garantie légale de deux ans pour ce produit. La période commence à la date de livraison du
     produit. La garantie couvre toutes les réclamations qui affectent la fonction. Sont exclus les dommages causés par une
     utilisation inappropriée (par exemple, une surcharge), ainsi que l’usure naturelle.

     Durée de vie utile
     Le produit a une durée de vie utile allant jusqu’à 6 ans avec un entretien approprié et régulier selon les spécifications
     du fabricant. Le produit peut être utilisé au-delà de cette période s’il est dans un état sûr et techniquement parfait. Les
     périodes de stockage chez un détaillant spécialisé sont exclues de la durée de vie utile.
     La durée de vie utile théorique n’est pas une durée de vie utile garantie. Elle dépend de l’intensité de l’utilisation et fait
     toujours l’objet d’un examen au cas par cas par le revendeur spécialisé.
     La durée de vie ne concerne pas les pièces d’usure telles que les garnitures, les housses, les roues, les plaquettes de
     frein, etc.

     Durée de vie
     Le produit a une durée de vie de 8 ans ou 2 réutilisations (3 utilisateurs) si les conditions spécifiées dans la durée de vie
     sont respectées. La durée de vie se compose de la durée de vie utile et des temps de stockage entre les réutilisations.

     Réutilisation
     Ce produit peut être réutilisé. Avant de le transmettre à l’utilisateur suivant, le produit doit toujours être soigneusement
     nettoyé et désinfecté. Le contrôle de l’état d’usure et de détérioration doit être effectué par un personnel spécialisé et
     formé. Les dommages doivent être corrigés pour garantir une utilisation continue et sûre du produit. Les instructions
     d’utilisation font partie du produit et doivent être transmises au nouvel utilisateur.

20
                                                                                                                              2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

Distributeur

Albatros NV                       Rupiani s.a.               Rehatec AG
Gestelhoflei 37                   74, avenue du 8 mai 1945   Ringstr. 5
2820 Bonheiden                    69120 Vaulx en Velin       4123 Allschwil
Phone: 015 56 01 56               Phone: +33 4 3745 02 54    Phone: +41 614879911
Fax: 015 56 01 50                 Fax: +33 34 37 45 02 55    Fax: +41 614879910
contact@albatros.be               info@rupiani.fr            office@rehatec.ch
www.albatros.be                   www.rupiani.fr             www.rehatec.ch

Lighthouse Medical
#3 - Golden drive
Coquitlam, British Columbia
V3K6R2
Customer Service: 886.609.6827
orders@lighthousemedicalltd.com
www.lighthousemedicalltd.com

                                                                                              21
2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

22
                                     2021-05
Notice d‘utilisation – Swifty

                                          23
2021-05
9800 95538 0100 – FR – Rev. 2021-05

Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
   Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
   Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
   E-Mail: info@thomashilfen.de · www.thomashilfen.de
Vous pouvez aussi lire