TANT À PARTAGER - Tourisme Autochtone Québec
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2015-2016 GRATUIT FREE LE MAGAZINE TOURISTIQUE DU QUÉBEC AUTOCHTONE QUEBEC’S ABORIGINAL TOURISM MAGAZINE SUIVEZ LE GUIDE ! LE TOURISME AUTOCHTONE RÉGION PAR RÉGION FOLLOW THE GUIDE! THE ABORIGINAL TOURISM REGION BY REGION TANT À PARTAGER DÉCOUVERTES, AVENTURES, MODES DE VIE, CULTURE, TRADITIONS… SO MUCH TO SHARE DISCOVERIES, ADVENTURES, LIFESTYLES, CULTURE, TRADITIONS... 11 NATIONS 55 / COMMUNAUTÉS AUTOCHTONES ABORIGINAL COMMUNITIES
ÉDITO EDITORIAL MOT DU PRÉSIDENT A WORD FROM THE PRESIDENT Kwe, Bonjour, Kwe, Hello, À l’image même du cercle et de son Like the circle, a symbol so important for importance chez les Premières Nations, First Nations, our rich tourism industry notre riche industrie touristique vous invite invites you to build bridges between à un rapprochement entre les peuples et à peoples and to share authentic, diversified partager des expériences authentiques et experiences with the 11 Aboriginal nations diversifiées avec les 11 nations autochtones of Quebec. du Québec. In the spirit of the holistic culture of the First C’est dans cet esprit, celui de cette culture Nations and Inuit peoples, we offer you an holistique propre aux Premières Nations et inspiring cover that reflects the transmission Inuit, que nous vous proposons une couver- of our very vibrant culture and our great ture des plus inspirantes reflétant la trans- desire to share it with you. mission de notre culture bien vivante et notre grand désir de vous la partager. We are proud to present this 2015-2016 Steeve Wadohandik Gros-Louis edition of Origin(e), Quebec’s Aboriginal C’est donc avec fierté que nous vous pré- tourism magazine. We would like to take sentons cette édition 2015-2016 d’Origin(e), advantage of this occasion to thank the le magazine touristique du Québec autoch- hundred-odd businesses that are members tone. Et nous profitons de cette occasion of Quebec Aboriginal Tourism for their Les partenaires et les membres de Tourisme Autochtone Québec peuvent pour remercier les quelque cent entreprises confidence and their contribution to the toujours compter sur le professionnalisme membres de Tourisme Autochtone Québec growth of Aboriginal tourism in Quebec. et le dynamisme d’une équipe dévouée. pour leur confiance et leur apport à l’essor The partners and members of Québec Aboriginal Tourism can always count du tourisme autochtone au Québec. Enjoy reading the magazine and planning on the passion and professionalism your next special experiences visiting Que- of its dedicated team. Bonne lecture et bonne planification de vos bec’s rich and unique Aboriginal attractions. Dave Laveau, Directeur général prochaines expériences privilégiées sur le General manager Québec autochtone riche et distinctif. Tsiawehnk! Patricia Auclair, Agente des communications Tsiawehnk! Communication Officer Carole Bellefleur, Conseillère en développement / Development Advisor Sébastien Desnoyers Picard, Conseiller marketing / Marketing Advisor Eric Duchesneau, Agent de projets Project Officer Isabelle Trottier, Contrôleure Steeve Wadohandik Gros-Louis des finances / Finance Controller Thérèse Picard, Adjointe administrative Président / President Administrative Assistant Tourisme Autochtone Québec / Quebec Aboriginal Tourism Tourisme Autochtone Québec Sur les réseaux sociaux Montréal (Québec) H3B 1A7 En couverture / Cover: Quebec Aboriginal Tourism On social networks neopol.ca Famille Ashini quebeclemag.com © Mathieu Dupuis 50, boulevard Chef Maurice-Bastien bureau 220 Impression : Directeur général : Imprimerie Solisco Wendake (Québec) Jonathan Chodjaï G04 4V0 CANADA Éditrice déléguée, coordination : Ce magazine est téléchargeable sur 418 843-5030 Audrey Lorans-Garbay www.tourismeautochtone.com info@tourismeautochtone.com RÉALISATION Rédaction : David Lang, Olivier Les Éditions Néopol Inc. Pierson, Frédérique Sauvée This magazine is downloadable on tourismeautochtone.com 460, rue Sainte-Catherine Ouest, Traduction : Asiatis www.quebecaboriginal.com suite 300 Graphisme : Grand National Studio quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 03
MOT DE DOMINIQUE VIEN, MINISTRE DU TOURISME A WORD FROM DOMINIQUE VIEN, MINISTER FOR TOURISM Le tourisme est un secteur d’activité qui Tourism is a fast-growing international connaît une forte croissance à l’échelle mon- industry. Faced with strong competition, diale. La concurrence est vive d’où l’impor- tourism businesses everywhere need to tance de se démarquer en offrant des pro- stand out by offering distinctive products duits distincts et des expériences uniques. Les and unique experiences. Now more than touristes sont de plus en plus en quête d’aven- ever, tourists are seeking one-of-a-kind tures inusitées. adventures. De par sa culture et les attraits qu’il propose, By virtue of its culture and unique attrac- le tourisme autochtone contribue à diversi- tions, Aboriginal tourism adds an exciting fier l’offre touristique québécoise. Les visi- dimension to the tourism experience in teurs sont de plus en plus nombreux, chaque Québec. Every year, more and more people année, à découvrir l’histoire des Premières are coming to discover the history of the Nations. Le tourisme autochtone est une First Nations. By attracting some 800,000 valeur ajoutée à l’économie québécoise avec visitors a year and creating 3,500 jobs, les quelque 800 000 visiteurs qu’il attire et Aboriginal tourism means added value for les 3 500 emplois qu’il permet de maintenir. the Québec economy. D’ici 2021, le gouvernement du Québec s’est The objective of the Gouvernement du fixé pour objectif de faire du 49e parallèle Québec is to work in partnership with the une destination de tourisme durable de Aboriginal communities to make the 49th classe mondiale. L’atteinte de cette cible se parallel a sustainable, world-class tourist LAISSEZ-VOUS TENTER fera en partenariat avec les communautés destination by 2021. PAR L’EXPÉRIENCE autochtones. NATURE, D’AVENTURE, Come and treat yourselves to the spectac- CULTURELLE, Laissez-vous tenter par l’expérience nature, ular landscape, unforgettable adventures, GOURMANDE, d’aventure, culturelle, gourmande, chargée rich culture, delicious food and fascinating d’histoire et authentique que vous proposent history Aboriginal businesses have to offer. CHARGÉE D’HISTOIRE les entreprises autochtones. Le plus difficile The hardest part will be choosing what you ET AUTHENTIQUE sera de choisir ce que vous souhaitez d’abord want to discover first! Check out ORIGINE(E), QUE VOUS PROPOSENT découvrir. Le magazine ORIGIN(E) qui contri- the Aboriginal tourism magazine that helps LES ENTREPRISES bue au développement et au rayonnement de la develop and promote Québec tourism AUTOCHTONES. destination québécoise à travers le monde vous worldwide, to plan your next adventure and COME AND TREAT guidera dans vos choix et vous informera des keep abreast of what’s new and exciting. YOURSELVES TO nouveautés. Read on! THE SPECTACULAR Bonne lecture ! LANDSCAPE, UNFORGETTABLE ADVENTURES, RICH CULTURE, DELICIOUS FOOD AND FASCINATING HISTORY ABORIGINAL Dominique Vien BUSINESSES HAVE Ministre du Tourisme TO OFFER. Minister for Tourism 04 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
Table TABLE des DES maTières MATIÈRES mot MOT de DE mAXIme BeRNIeR, MAXIME BERNIER, table TABLE of OF contents CONTENTS mINIstRe MINISTRE D'ÉTAT À lA d'étAt à petIte LA PETITE 03 Mot Mot du président eNtRepRIse et AU ENTREPRISE ET Au TOURISME touRIsme A word from the president 04 Mot Mot des ministres A WORD FROM MAxIME bERNIER, MAXIME BERNIER, A word from the ministers MINIstER MINISTER OF STATE stAtE FOR SMALL sMAll 08 Témoins Témoins : Nathalie Schneider et José Boily busINEss BUSINESS AND tOuRIsM TOURISM Witness : Nathalie Schneider and José Boily 09 Grands Grands rendez-vous Major events En tant que ministre d’État à la Petite Entre- As Minister of State for Small Business and 10 Trois Trois question au Dr Stanley Vollant prise et au Tourisme, l’une des choses que Tourism, one of the things I appreciate most Three questions for Dr. Stanley Vollant j’apprécie le plus, c’est de découvrir toute la is discovering the great variety of tourism expe- richesse des expériences touristiques qui se riences available across Canada. MAGAZINE déclinent en une multitude de destinations partout au Canada. Aboriginal destinations attract more and more Expériences : Six expériences 12 Expériences visitors seeking an historic and typically Cana- autochtones incontournables Les destinations autochtones séduisent dian experience. Thanks to Quebec Aboriginal Experiences :: Six must-try Experiences Tourism, local Aboriginal entrepreneurs have de plus en plus de visiteurs à la recherche aboriginal experiences d’une expérience ancestrale et typiquement national and international visibility that adds Plein air : L'aventure 22 Plein canadienne. Grâce à Tourisme Autochtone to Canada’s image worldwide. avec un grand A Québec, les entrepreneurs autochtones Outdoors :: Adventure Outdoors d’ici bénéficient d’une visibilité nationale et The tourism industry is essential to Canada’s with a capital A internationale qui rehausse l’image du prosperity and is expanding significantly in Canada à l’étranger. Quebec as well as in other provinces. Every Hébergement : Des nuits 28 Hébergement year, some 150 Aboriginal tourism businesses 100 % Premières Nations Le secteur du tourisme est un moteur essen- in Quebec welcome more than 815,000 visi- Accomodation First Nations Accomodation :: First Nations tiel de la prospérité du Canada et connaît tors and andsupport support3,500 3,500jobs. jobs. Their contribu- Their contribution accomodations at their purest un essor important au Québec comme tion helpshelps to make to make visitors visitors awareaware of theofvalues, the values, tra- Portfolio - Culture 34 Portfolio dans d’autres provinces. Quelque 150 entre- traditions ditions andand customs customs of Quebec’s of Quebec’s 11 Aborig- 11 Aboriginal et transmission : le sens prises de tourisme autochtone du Québec inal nations, nations, whichwhich promote promote Canada’s Canada’s culture Aboriginal du partage accueillent chaque année plus de 815 000 around the world. culture around the world. Culture and Portfolio -- Culture Portfolio and visiteurs et appuient 3 500 emplois. Leur ap- transmission : the sense port contribue à faire connaître aux visiteurs The activities and experiences covered in this of sharing les valeurs, les traditions et les coutumes des magazine showcase the diversity and unique 11 nations autochtones du Québec qui font character of tourism products and attractions rayonner la culture du Canada sur autochtone du la scène Canada based on Aboriginal culture. GUIDE internationale. sur la scène internationale. 40 Abitibi-Témiscamingue Abitibi-Témiscamingue I encourage you to let yourself be be tempted, tempted by as 43 Eeyou Eeyou Istchee / Baie-James Les activités et expériences présentées dans these I havewonderful adventures! been, by these wonderful adventures! ce magazine témoignent de la diversité et du 48 Centre-du-Québec Centre-du-Québec · caractère unique des produits et des attraits Lanaudière · Mauricie touristiques axés sur la culture autochtone. 56 Le Le Québec maritime / Bas-Saint-Laurent, Je vous encourage encourage, àcomme vous laisser j’en aitenter par fait l’ex- Gaspésie, Côte-Nord ces belles découvertes! périence, à vous laisser tenter par ces belles découvertes! 69 Montréal Montréal · Montérégie Maxime Bernier 75 Nunavik Le ministre Ministre d’État d’État la Petite Entreprise 83 Québec Québec (Petite Entreprise et Tourisme) (Agriculture) et au Tourisme Minister of State for Small 92 Saguenay–Lac-Saint-Jean S aguenay–Lac-Saint-Jean (Small BusinessBusiness and Tourism) (Agriculture) and Tourism 98 Membres Membres associés Associated et délégués / Associated and delegate and delegate members members quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 05
REPÈRES NATIONS AUTOCHTONES DU QUÉBEC ABORIGINAL NATIONS OF QUEBEC Abénakise Huronne-Wendat les Micmacs mettent en valeur à travers différents Abenaki Huron-Wendat sites et activités, comme la pêche au saumon. La nation abénaki doit son nom au mot « Wabanaki », C’est à Wendake, à proximité de Québec, que In the 16th century, the Mi’kmaq met the first qui signifie « terre du soleil levant ». Établi à la seule communauté wendat reconnue dans Europeans on the coast of Gaspé Peninsula. Helped Odanak et Wôlinak, ce peuple originaire des tout le Canada est établie près du site de leur from these fishers and navigators proved crucial actuels États du Vermont et du New Hampshire ancienne cité Stadaconé. Réputée pour son for explorers and merchants. The Mi’kmaq share est réputé pour ses vanneries, ses danses dynamisme et son sens du commerce, la Nation their history and strong identity through various traditionnelles, ses masques et ses totems. huronne-wendat met en valeur son patrimoine locations and activities, such as salmon fishing. The Abenaki nation’s name is derived from the culturel via de nombreux attraits touristiques. word «Wabanaki», meaning «land of the rising In Wendake, near Quebec City, the only reco- sun». Located in Odanak and Wôlinak, the gnized community in all of Canada of located Mohawks Abenaki people originated in the modern-day near their former village of Stadaconé. Known Mohawk states of Vermont and New Hampshire and are for their dynamism and business sense, the De la puissante nation que formaient les Mohawks, known for their wickerwork, traditional dances, Huron-Wendat nation has promoted its cultural membres de la Confédération des Cinq Nations masks and totems. heritage through a number of tourist attractions. iroquoises, il reste un attachement fort aux traditions empreintes de spiritualité de ce peuple Algonquins sédentaire. Les Mohawks, nation la plus populeuse Anishinabeg Inuit du Québec, ont su préserver leurs valeurs et leurs Installés dans l’Ouest du Québec, les Anishinabeg Inuits choix malgré l’influence des villes voisines. sont restés très proches de leurs racines et de leur En langue inuktitut, le sens du mot Inuit (« les In the once-powerful Mohawk nation as members mode de vie ancestral. Ils sont encore une majo- personnes ») renvoie à un temps où les habitants of the Five Nations Iroquois Confederacy, this rité à utiliser leur langue algonquine maternelle, de l’Arctique pensaient qu’ils étaient seuls sur la sedentary people remain strongly attached dans laquelle leur nom signifie « vrai homme ». Terre. Les Inuit du Québec peuplent 14 villages to traditions infused with spirituality. The Mohawk, Located in western Quebec, the Anishinabeg dans l’immensité du Grand Nord. Leur mode the most populous nation in Quebec, have been have remained very close to their ancestral de vie et leur art, notamment la sculpture, sont able to preserve their value and their choices, roots and lifestyle. Most still use their renommés dans le monde entier. despite the influence of neighbouring towns. Algonquian mother tongue, in which their In the Inuktitut language, the word «Inuit» name means «real people». (the people) hearkens back to a time when Innus the inhabitants of the Arctic thought they were Innu Atikamekw the only people on the Earth. The Inuit of Quebec Appelés Montagnais par les premiers explorateurs Atikamekw inhabit 14 villages across the immensity of the français qui désignaient ainsi les habitants des petites Attachés à un développement économique res- far north. Their lifestyle and their art—sculpting montagnes de la Côte-Nord, les Innus forment la pectueux des traditions et de l’environnement, les in particular—are world-renowned. troisième nation la plus populeuse du Québec, Atikamekw sont passés maîtres dans le travail de avec 16 820 membres. Dans leur langue, l’innu- l’écorce et la confection, entre autres, de canots. Malécites aimum, le terme « Innu » signifie « être humain ». Leur nom d’origine signifie « poissons blancs ». Maliseet Called Montagnais by early French explorers Committed to economic development that L’histoire des Malécites est celle des retrouvailles, due to their home among the small mountains of respects traditions and the environment, the en 1987, de 130 membres de cet ancien peuple the Côte-Nord region, the Innu are the third-most Atikamekw are masters of birchbark work nomade longtemps dispersé à travers le Québec. populous nation in Quebec with 16,820 members. and canoe-making, among other things. C’est à Viger, dans le Bas-Saint-Laurent, que In their language, Innu-aimun, the word «Innu» Their name means «white fish». ces représentants du « peuple de la belle means «human being». rivière » se réunirent pour former un conseil Cris au nom de leur nation. Naskapis Cree The history of the Maliseet is of reunions, in 1987, Naskapi Les Cris, deuxième nation la plus populeuse of 130 members of this ancient nomadic people La nation Naskapi est celle de grands connais- du Québec, forment une grande communauté long dispersed across Quebec. In Viger, in the seurs d’un vaste territoire boréal. Les Naskapis qui, au même titre que les Inuit, fut au centre des Lower St. Lawrence region, representatives continuent à faire valoir leurs savoir-faire négociations, en 1975, avec les gouvernements of the «people of the beautiful river» met to traditionnels à travers des activités de chasse, fédéral et provincial pour l’exploitation hydro- form a council on behalf of their nation. de pêche et de découverte touristique de la électrique de leur région. Une étape décisive toundra et de la taïga. Dans leur artisanat, dans la poursuite de leur autonomie. Micmacs le caribou occupe une place très importante. The Cree, the second-most populous nation in Mi'kmaq Members of the Naskapi nation have a deep Quebec, are a large community that, like the Au XVIe siècle, ce sont les Micmacs qui accueillirent knowledge a vast boreal area. The Naskapi Inuit, were at the centre of negotiations in 1975 les premiers arrivants européens sur les côtes de continue to apply their traditional know-how with the federal and provincial governments with la Gaspésie. L’aide de ce peuple de pêcheurs et de through hunting, fishing and tourist expeditions regard to hydroelectric projects in their region. navigateurs fut précieuse aux explorateurs et aux on the tundra and taiga. Their artistry holds This was a decisive step toward their autonomy. marchands. Une histoire et une identité fortes que a special place for the moose. 06 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
Ivujivik Salluit Kangiqsujuaq Akulivik Quaqtaq Kangirsuk Puvirnituq Aupaluk Kangiqsualujjuaq Tasiujaq Inukjuak Kuujjuaq Umiujaq Whapmagoostui Kawawachikamach Kuujjuaraapik Matimekush Chisasibi Wemindji Eastmain Nemiscau Waskaganish Pakua Shipi Mistissini Uashat mak Mingan Mani-Utenam Natashquan La Romaine Oujé-Bougoumou Waswanipi Chibougamau Sept-Îles Pessamit Mashteuiatsh Pikogan Gespeg Essipit Val d'Or Roberval Obedjiwan Gesgapegiag Gaspé Lac-Simon Tadoussac Saguenay Timiskaming Grand-Lac- Listuguj Victoria La Tuque Cacouna/ Rapid Wemotaci Distances Whitworth Trois-Rivières Lake Wendake (km) Manawan Tadoussac Winneway New York La Tuque Montréal Toronto Québec Ottawa Wôlinak Québec Wolf Lake Wendake 15 263 125 225 243 419 797 835 Kanesatake Odanak Trois-Rivières Mashteuiatsh 267 438 318 236 158 592 980 1040 Kitigan Zibi Essipit 252 533 399 38 373 693 1050 1085 EagleVillage - Manawan 380 246 233 595 207 302 766 843 Kipawa Montréal Wemotaci 241 281 161 454 114 435 938 996 Gatineau Pikogan 550 588 658 623 856 484 558 935 Akwesasne Kahnawake Uashat (Sept-Îles) 630 828 695 425 759 988 1343 1377 Mistissini 581 734 618 572 495 791 1197 1377 Akwesasne 384 26 252 517 411 109 441 605 Oujé-Bougoumou 534 683 567 515 437 748 1098 1319 Odanak 171 108 100 396 207 272 657 692 Gespeg 677 939 805 553 918 1099 1462 1497 Waskaganish 1061 1031 1101 1104 1027 927 1246 1706 La Romaine 1036 1261 1149 891 1224 1454 1803 1838 quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 07
TÉMOINS WITNESS MON EXPÉRIENCE AUTOCHTONE MY ABORIGINAL EXPERIENCE Découvrir le Québec des Premières Nations, c’est Your first experience of First Nations Quebec won’t be your l’adopter ! Le témoignage de personnalités qui, pour last! Here are first-hand accounts by personalities who, leur métier ou pour leur passion, ont été conquises for work or for pleasure, were captivated by their Aboriginal par leur expérience du tourisme autochtone. tourism experiences. qui s’échappe sans retenue de ces moments vécus « ILS PORTENT LA sous le wigwam ou le tipi, dans les pas de ceux MÉMOIRE DE LEURS qui occupent le territoire depuis 6 000 ans. Parce qu’avec un guide Innu, Algonquin ou Atikamekw, TERRITOIRES » l’expérience prend une dimension ultime, qui “THEY BEAR WITHIN transforme l’aventure en exploration tant géo- graphique que spirituelle. Plus encore : ils savent THEMSELVES THE vous communiquer leur connaissance intime de l’environnement par ce qui ne se s’explique MEMORY OF THEIR pas toujours mais se partage autour d’une LAND” bannique et d’histoire d’elders racontées autour du feu sous la voûte étoilée. Notre lien à la nature, si fragile, se reconstruit au contact Par Nathalie Schneider, rédactrice de ces hommes et de ces femmes qui portent en chef du magazine Géo Plein Air en eux la mémoire de leur territoire. » Nathalie © DR Schneider By Nathalie Schneider, Editor-in-Chief of the magazine Géo Plein Air “I’ve had the outdoors in my blood forever – or nearly so. I’ve had a chance to canoe, walk and absolute dimension, transforming the adventure paddle on most of Quebec’s land and water trails, into a spiritual exploration in addition to a geo- but the experiences that left the biggest mark on graphical one. And that’s not all – they know how « Le plein air coule dans mes veines depuis me were those I had in the company of members to communicate their intimate knowledge of the toujours – ou presque. J’ai eu la chance de of First Nations. Why? Because of the unbridled environment through sharing rather than explai- canoter, marcher, pagayer sur la plupart des humanity that characterizes those moments ning, such as when sharing bannock and a elders’ sentiers du Québec terrestres et aquatiques. spent together in the wigwam or teepee, in the story around a fire under the starry firmament. Mais les expériences les plus marquantes, je footsteps of those who have occupied the land Our fragile connection with nature is restored les ai vécues en compagnie de membres des for 6,000 years. Because with an Innu, Algonquin when we’re with these men and women who bear Premières Nations. Pourquoi ? Pour l’humanité or Atikamekw guide, the experience assumes an within themselves the memory of their land.” la neige à l’automne qui s’achève… Dans leurs « DES RENCONTRES traces ou à bord de leurs longs canots de bois, ET DES ÉMOTIONS j’ai vécu des émotions de nature sans pareilles qui resteront gravées dans ma mémoire et, DE NATURE SANS depuis lors, partagées sur pellicules… » PAREILLES » “During productions of the hunting and fishing “UNPARALLELED TV program Québec à Vol d’Oiseau, I have had the opportunity to visit a few destinations that MEETINGS AND allowed me to discover different Aboriginal EMOTIONS” peoples. During these meetings, often set in a natural décor of unmatched beauty, I felt privileged to be able to pursue my passion for Par José Boily, animateur de filming in the company of people who still make l’émission « Québec à vol d’oiseau » (QVO). their living hunting and fishing today. Although By José Boily, host of the program there are many Aboriginal peoples in Quebec, the © DR José Boily Québec à vol d’oiseau (QVO). Cree and the Inuit were my first filming partners. Men of few words, these people communicate « Tout au long des productions de l’émission la chasse et la pêche font encore vivre aujourd’hui. easily with their environment, from the taiga télévisée de chasse et de Pêche ‘’Québec à Vol Bien qu’il existe plusieurs nations autochtones au to the arctic tundra. They know what the wind d’Oiseau’’, j’ai eu la chance de visiter quelques des- Québec, les Cris et les Inuits furent mes premiers murmurs to the tide, and what the snow whispers tinations qui m’ont permis de découvrir différents partenaires de tournage. Peu bavards et très concis to the departing autumn. In their footsteps or peuples autochtones. Au fil de ces rencontres, au cours des échanges, ces acteurs communiquent aboard their long wooden canoes, I experienced souvent bercé par un décor nature incomparable, aisément avec leur environnement, de la taïga unparalleled emotions that will remain engraved je me suis senti privilégié de pouvoir réaliser jusqu’à la toundra arctique. Ils savent ce que le vent in my memory; memories that, since that time, ma passion en images, accompagné de ceux que souffle à l’oreille de la marée et ce que chuchote I have also shared through film.” 08 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
RETROUVEZ LE CALENDRIER COMPLET DES POW-WOW 2015: FOR THE COMPLETE SCHEDULE OF POWWOWS 2015 : WWW.TOURISMEAUTOCH- TONE.COM/EDITO-VIVEZ- LES-POW-WOW/ 10 GRANDS RENDEZ-VOUS POUR FÊTER ET PARTAGER 10 MAJOR EVENTS FOR CELEBRATING AND SHARING POW-WOW DE WENDAKE GRAND RASSEMBLEMENT POW-WOW DE MANAWAN WENDAKE POWWOW DES PREMIÈRES NATIONS MANAWAN POWWOW – GRAND RASSEMBLEMENT – Les 27 et 28 juin 2015 / June 27-28, 2015 DES PREMIÈRES NATIONS Du 31 juillet au 2 août 2015 / Wendake (Québec). – July 31 to August 2, 2015 www.tourismewendake.ca Du 10 au 12 juillet 2015 / Manawan, site traditionnel July 10-12, 2015 de Matakan (Mauricie). FESTIVAL INNU NIKAMU Mashteuiatsh, site Uashassihtsh Manawan, Matakan traditional site FESTIVAL INNU NIKAMU (Saguenay-Lac-Saint-Jean). (Mauricie). – Mashteuiatsh, Uashassihtsh, www.voyageamerindiens.com Du 30 juillet au 2 août 2015 the Ilnu Cultural Transmission Site July 30 to August 2, 2015 (Saguenay-Lac-Saint-Jean). SYMPOSIUM DE PEINTURE Mani-Utenam (Côte-Nord). www.mashteuiatsh.ca MAMU « ENSEMBLE » www.innunikamu.ca MAMU-ENSEMBLE PAINTING POW-WOW SYMPOSIUM FESTIVAL PRÉSENCE DE KAHNAWAKE – ÉCHOS – AUTOCHTONE D’UNE NATION FIÈRE Du 7 au 9 août 2015 / MONTREAL FIRST PEOPLES FESTIVAL KAHNAWAKE POWWOW August 7-9, 2015 – – ECHOES OF A PROUD NATION Musée Shaputuan, Uashat Du 30 juillet au 5 août 2015 / – (Sept-Îles, Côte-Nord). July 30 to August 5, 2015 Les 11 et 12 juillet 2015 / July 11-12, 2015 www.symposiummamu.net Montréal, Quartier des spectacles. Kahnawake (Montérégie). www.presenceautochtone.ca www.kahnawakepowwow.com AKWESASNE POW-WOW AKWESASNE POWWOW POW-WOW D’ODANAK POW-WOW D’ESSIPIT – ODANAK POWWOW ESSIPIT POWWOW Les 12 et 13 septembre 2015 © Tourisme Wendake – – September 12-13, 2015 Du 3 au 5 juillet 2015 / July 3-5, 2015 Du 16 au 19 juillet 2015 / July 16-19, 2015 Île de Cornwall, Ontario. © Joe Francis Odanak (Centre-du-Québec). Essipit (Côte-Nord). Cornwall Island, Ontario. www.cbodanak.com www.essipit.com www.akwesasnepowwow.com quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 09
TÉMOINS WITNESS © Innu Meshkenu / Annabelle Fouquet Dr Stanley Vollant « LA RÉALISATION D’UN RÊVE DEMANDE PARFOIS DU TEMPS, IL NE FAUT PAS LÂCHER. » “ACHIEVING A DREAM SOMETIMES REQUIRES TIME; YOU SHOULD NEVER GIVE UP.” redonnait ma langue, ma culture et mon histoire. que j’ai déjà visitées pour répéter mon message Trois questions au Dr Stanley Vollant Quand je suis revenu au Canada, j’ai découvert les et voir s’il a porté ses fruits. La réalisation d’un Three questions for Dr. Stanley Vollant difficultés sociales qui touchaitent les commu- rêve, ça demande parfois du temps, il ne faut nautés autochtones, avec des problèmes de décro- pas lâcher. Je suis bien placé pour en parler. Premier chirurgien autochtone du Québec, chage scolaire, d’alcoolémie et de toxicomanie. le Dr Stanley Vollant est l’instigateur Dr Stanley Vollant, Quebec’s first Aboriginal du projet Innu Meshkenu. Lancé en 2010, Origin(e) : Quels objectifs visez-vous surgeon, is the instigator of the Innu ce Compostelle amérindien lui a déjà fait à travers Innu Meshkenu ? Meshkenu project. Launched in 2010, this parcourir 4 700 kilomètres sur les 6 000 Stanley Vollant : Je veux inspirer les jeunes et les Amerindian Compostelle has already allowed prévus. Sur sa feuille de route : l’ensemble moins jeunes. Derrière mon expérience de mar- him to travel 4,700 kilometers of the 6,000 des Premières Nations du Québec et cheur, il y a ce message : il faut avoir des rêves et y he has targeted. His destinations include all du Labrador, et quelques communautés croire, ne jamais abandonner ! Ce projet the First Nations of Quebec and Labrador en Ontario et au Nouveau-Brunswick. me permet aussi de faire la promotion de saines and some communities in Ontario and New Cette personnalité très engagée entend habitudes de vie, pour éviter les pièges de l’alcoo- Brunswick. This highly committed persona- notamment être une inspiration pour lisme et de la toxicomanie. Je veux aussi trans- lity aims to inspire troubled young people, les jeunes en difficulté. Avec ce message mettre ce que les Aînés et les gens que je rencontre bearing this universal message: no dream universel en bandoulière : aucun rêve en chemin m’apportent. Et enfin bâtir des ponts is impossible if you believe in it. n’est impossible si l’on y croit. entre les Autochtones et les non Autochtones. Origin(e): How did this Innu Trail project Origin(e) : Comment est né ce projet Origin(e) : Après ce chemin Innu, come about? de chemin Innu ? que comptez-vous faire ? Stanley Vollant: In 2008, when I was taking part Stanley Vollant : En 2008, lors de ma participation Stanley Vollant : Cette marche a fait naître de in the Spanish Compostelle walk. On the last au Compostelle espagnol. La dernière nuit, j’ai fait nouveaux objectifs. Le projet va se poursuivre. night, I had a dream that I was walking through un rêve. Je marchais à travers le Québec, le Labra- Je veux visiter d’autres communautés, et Quebec, Labrador and Ontario, meeting with the dor et l’Ontario, et je rencontrais des Aînés qui me surtout, c’est essentiel, retourner dans celles Elders, who were giving me back my language, 10 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
culture and history. When I came back to Canada, Parce qu’il va à la rencontre de toutes I discovered the social problems that were affect- les communautés ing aboriginal communities, such as dropping autochtones, le out of school, and alcohol and drug abuse. Dr Stanley Vollant peut témoigner des Origin(e): What are your objectives difficultés rencontrées in undertaking Innu Meshkenu ? par les populations, mais Stanley Vollant: I want to inspire young people, aussi de la richesse and those who aren’t so young. Behind my humaine et de la beauté experience of walking is this message: you have des territoires qu’il traverse depuis 2010. to have dreams and believe in them, never let go of them! This project also allows me to promote Because his travels bring healthy lifestyle habits, in order to avoid the traps him face to face with all of alcohol and drug abuse. I also want to pass on Aboriginal communities, to others what the Elders that I meet along my Dr. Stanley Vollant is able to way share with me. Finally, I want to build bridges speak about the problems between Aboriginals and non-Aboriginals. that he has witnessed, but also about the richness of Origin(e): After the Innu Trail, what do you the humanity, and beauty of the natural environments intend to do? that he has come in contact Stanley Vollant: This walk has given rise to new with since 2010. goals. The project will continue. I want to visit other communities, and most of all, it’s essential that I return to the ones I’ve already visited to repeat my message and see © Innu Meshkenu / Annabelle Fouquet if it has been fruitful. Achieving a dream some- times takes time; you mustn’t give up. I’m in a good position to make this type of statement. INNU MESHKENU - LE CHEMIN INNU www.innu-meshkenu.com
EXPÉRIENCES EXPERIENCES SIX EXPÉRIENCES AUTOCHTONES INCONTOURNABLES SIX MUST-TRY ABORIGINAL EXPERIENCES L’expérience, il n’y a que ça de vrai. Voici six suggestions pour découvrir le monde autochtone et ses multiples facettes de la meilleure façon qui soit : en immersion ! Experience is the only true reality we have. Here are six suggestions for discovering the Aboriginal world and its many facets the best way possible: through immersion! © Amis du Mushuau-Nipi / François Léger-Savard Site ancestral autochtone du Mushuau-nipi. Indigenous ancestral site Mushuau-nipi. 12 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 13
EXPÉRIENCES EXPERIENCES © Joe Francis / Akwesasne RETROUVEZ LE CALENDRIER COMPLET DES POW-WOW 2015: FOR THE COMPLETE VIVRE SCHEDULE OF POWWOWS 2015 : INTERPRÉTER UN POW-WOW WWW.TOURISMEAUTOCH- TONE.COM/EDITO-VIVEZ- LA NATURE AVEC EXPERIENCE LES-POW-WOW/ LES AUTOCHTONES A POWWOW INTERPRET NATURE WITH THE ABORIGINALS De juin à septembre, le Québec se met offer a chance to showcase several aspects à l’heure du pow-wow. Véritables festivals of their culture, such as dance, music, La nature est au centre de la culture et où le partage est roi, ces rassemblements traditional costumes, crafts and typical de la spiritualité autochtones. De par tenus durant des fins de semaines restent dishes. These events focus not only on leur connaissance ancestrale de la faune des moments forts du calendrier des tradition but also on competition, and are et de la flore, les Amérindiens et les Premières Nations. Ils mettent à l’honneur marked by a distinctive spirit of openness. Inuits sont des interlocuteurs privilégiés plusieurs pans de leur culture, de la danse In fact, the public is invited to participate pour interpréter cette vie sauvage qui à la musique en passant par les costumes in the different inter-tribal dances. se déploie sur des territoires immenses. traditionnels, ou encore l’artisanat et les C’est à un retour aux sources que nous plats typiques. Ces manifestations axées convient ces guides expérimentés, sur la tradition, mais aussi la compétition, animés de ce partage qui occupe une se distinguent par leur ouverture. Le public LE SAVIEZ-VOUS ? place prépondérante dans les valeurs peut d’ailleurs participer aux différentes DID YOU KNOW? traditionnelles. Personne ne ressent danses intertribales. mieux qu’eux le souffle de la Terre-Mère. À l’origine, les pow-wow étaient mis à profit pour régler des conflits, nouer de Et les expériences de plein air à leurs June to September is powwow time in nouvelles alliances et faire du commerce. côtés n’en sont que plus instructives. Quebec. These festival-like weekend Originally, powwows were an opportunity gatherings focus on sharing and are high to settle disputes, seal new alliances Nature is at the heart of Aboriginal culture points on First Nations’ calendars. They and do business. and spirituality. Through their ancestral 14 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
© Camps Kiskimaastakin © Sébastien Desnoyers knowledge of plant and animal life, S’ÉMERVEILLER D’UN HÉRITAGE Amerindians and the Inuit are privileged spokespeople, able to interpret this wildlife MILLÉNAIRE DANS LES MUSÉES that extends over their vast territories. MARVEL AT THIS ANCIENT HERITAGE We are invited to return to our roots by these experienced guides who are driven IN MUSEUMS by the spirit of sharing that occupies a L’héritage millénaire des Premières Nations history and imaginary world of this vibrant prominent place in their traditional values. se découvre dans de nombreux musées culture. This is an indication of the No-one feels Mother Earth’s breath more au Québec, autochtones ou non. Ces importance of these places, where sharing keenly than they do. And experiences in établissements s’appuient aussi bien sur de and exchange are expressed and where the great outdoors in their company are riches collections, comprenant des artefacts, the role of preserving and transmitting all the more instructive because of this. des objets d’art et des récits de toutes sortes, a very diverse heritage is fully assumed. que sur des activités et animations visant à faire comprendre l’histoire et l’imaginaire ALLER PLUS LOIN LE SAVIEZ-VOUS ? de cette culture vivante. C’est dire l’impor- tance de ces lieux où s’expriment le partage TRY SOMETHING DIFFERENT DID YOU KNOW? et l’échange, et qui jouent pleinement La Société des musées du Québec propose un Les Autochtones n’ont pas attendu les bacs à leur rôle de sauvegarde et de transmission “itinéraire musées” spécialement consacré aux recycler pour faire de la récupération ! Le dévelop- d’un patrimoine d’une grande diversité. Premières Nations et aux Inuits. Ce circuit comprend pement durable est comme une seconde nature 16 musées qui explorent l’héritage culturel chez ces peuples habitués à transformer les maté- autochtone : www.itineraires.musees.qc.ca The ancient heritage of the First Nations riaux organiques à des fins artistiques ou utilitaires. can be discovered in many Quebec museums, The Société des musées du Québec proposes Aboriginal people were recycling long before Aboriginal or not. These establishments a museum route especially dedicated to First the invention of the blue bin! Sustainable Nations and the Inuit. This route comprises 16 development is second nature to these people rely as much on rich collections consisting museums exploring Aboriginal cultural heritage who are used to transforming organic matter of artefacts, art objects and accounts of all http://itineraires.musees.qc.ca/en/ for artistic or utilitarian purposes. sorts, as on activities aiming to teach the first-nations-inuit-cultures quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 15
EXPÉRIENCES EXPERIENCES © Yves Tessier / Office Tourisme de Québec EXPÉRIMENTER D’AUTRES MOYENS SÉJOURNER DANS DE RENCONTRER LES COMMUNAUTÉS UNE POURVOIRIE EXPERIMENT OTHER WAYS OF MEETING AUTOCHTONE ABORIGINAL COMMUNITIES STAY AT AN ABORIGINAL OUTFITTER’S À pied, à cheval, à vélo, en moto ou moto- way? Several Aboriginal communities along neige, en tour organisé ou tout simplement the St. Lawrence Estuary work constantly Indissociables de la culture et du mode en programmant un arrêt sur votre road trip : to develop new experiences for international de vie autochtones, la chasse et la pêche il y a mille façons de partir à la rencontre tourists in this burgeoning market. Among sont des activités à vivre par excellence des Premières Nations ! Mais que diriez-vous these are the communities of Ekuanishit, au sein des pourvoiries. Il n’y a pas d'accoster ces territoires dans le cadre Uashat mak Mani-Utenam and Gespeg. meilleur endroit au Québec pour les d'une croisière sur le Saint-Laurent ? Diffé- Interested in coming aboard? pratiquer et se sentir en osmose avec rentes communautés autochtones bordant la faune locale, très abondante, que l’on l’estuaire et le golfe du Saint-Laurent déve- pense par exemple à l’orignal, à l’ours, loppent continuellement de nouvelles expé- ALLER PLUS LOIN au caribou et à la truite indigène du riences destinées aux touristes internationaux TRY SOMETHING DIFFERENT Québec, des incontournables ! Reconnus de ce marché en pleine expansion. Parmi pour leur caractère authentique, la Les communautés bordant le Saint-Laurent ont elles, Ekuanishit, Uashat mak Mani-Utenam plupart de ces sites sont devenus des un patrimoine culturel spécifique à partager. ou encore Gespeg. Vous embarquez ? Sur terre comme sur l’eau, elles proposent une lieux de villégiature très confortables grande diversité d’activités : canot, kayak de mer, en toutes saisons, assortis d’une palette Whether on foot or horseback, by bike, observation des mammifères marins, mais aussi d’activités permettant de profiter musées, galeries d’art, boutiques d’artisanat… motorcycle, or snowmobile; whether you opt pleinement du cadre naturel, seul, for an organized tour or just plan a stop on The communities along the St. Lawrence River entre amis ou en famille. your road trip, there are a thousand ways of have a particular cultural heritage to share. They offer a wide range of activities, both on the water setting out and discovering First Nations and ashore: canoeing, sea-kayaking, and obser- Inseparable from Aboriginal culture and communities! What about taking a cruise on vation of marine mammals, as well as museums, way of life, hunting and fishing are the the St. Lawrence River, with stops along the art galleries, craft shops, etc. archetypal activities to experience at 16 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
© Secteur Tourilli / Daniel Picard © Maison Amérindienne an outfitter’s. There’s no better place in Quebec to engage in these sports while EXPLORER L’ART ET L’ARTISANAT AUTOCHTONES feeling in harmony with nature and EXPLORE ABORIGINAL ARTS AND CRAFTS its abundant supply of local wildlife, including moose, bears, caribou, and Outil de développement économique for painting, with several galleries and native brook trout! Renowned for their et social, l’art est un pilier de la culture museums revealing the extent of their authentic character, most of these autochtone. Fiers de leurs racines, les creativity, as well as in the field of music, sites have become comfortable, year- artistes et artisans des Premières Nations where certain personalities such as Elisapie round vacation spots, offering a range ont su dépasser le folklore pour se bâtir Isaac and the rapper Samian have managed of activities that let guests take full une identité. Cela est particulièrement to blend their ancestral culture with more advantage of the natural surroundings, vrai pour la peinture, plusieurs galeries contemporary trends. Aboriginals also alone or with friends or family. et musées révélant l’étendue de leur master the art of making jewellery, clothing créativité. Dans la musique également, and other art objects using natural raw certaines figures comme Elisapie Isaac materials. Step into their shops, galleries ALLER PLUS LOIN ou le rappeur Samian ont su mêler leur and workshops and meet them! culture ancestrale à des courants plus TRY SOMETHING DIFFERENT contemporains. Les Autochtones sont Selon les territoires et les communautés, les guides autochtones sauront vous familiariser aussi passés maîtres dans la confection de LE SAVIEZ-VOUS ? bijoux, de vêtements et autres objets d’art avec des techniques ancestrales de pêche, à partir de matières premières naturelles. DID YOU KNOW? de chasse, de piégeage ou de trappage. Vous apprendrez, par exemple, comment Poussez les portes des boutiques, des L’art autochtone est à l’image de la culture qu’il les Micmacs sont devenus des maîtres de la galeries et des ateliers pour les rencontrer ! représente : vivant et ancré dans le présent ! pêche au harpon et à quel point cette pratique Nombreux sont les artistes issus des Premières demande de la dextérité! Nations à exceller dans des domaines aussi A tool of economic and social development, variés que la peinture, la danse, la mode, Depending on the territory or community, art is a pillar of Aboriginal culture. Proud le design ou encore la musique. Aboriginal guides can teach you basic ancestral of their roots, First Nations’ artists and fishing, hunting and trapping techniques. For Aboriginal art is like the culture it represents: example, you can learn how the Micmacs craftspeople have managed to move vibrant and anchored in the present! Many First became masters of spear fishing and how much beyond the realm of folklore in building Nations’ artists excel in fields as varied as skill this fishing technique requires! their identities. This is particularly true painting, dance, fashion, design and music. quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 17
SAVEURS FLAVOURS © Amis du Mushuau-Nipi / François Léger-Savard 18 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
LES SAVEURS EN VERSION ORIGINALE FLAVOURS AT THEIR PUREST CUISINE DES PREMIERS PEUPLES FIRST PEOPLES'S CUISINE EN BREF NEWS SNIPPETS © La Sagamité NOUVEAU DÉCOR NEW DECOR © Traiteur Québénakis Un nouveau décor pour le réputé Restaurant Sagamité, à Wendake. Le restaurant de Steeve Wadohandik Gros-Louis a fait peau neuve, s’est agrandi et modernisé pour le plus grand plaisir de ses habitués et de ses futurs clients, qui dégusteront la fameuse Chasse, pêche, cueillette et goût Des expériences, des émotions potence de gibier sous d’imposants du partage sont les ingrédients Aussi simple et naturelle qu’elle soit, la totems suspendus. La fierté du ancestraux d’une cuisine cuisine autochtone ne manquera pas de vous propriétaire ? Avoir su marier tradition, étonner. Frissonnerez-vous devant la potence modernité et confort. Et plaisir, bien sûr ! qui s’inscrit pleinement dans de gibier qui s’enflammera devant vous ? Les A new decor for the well-known Sagamité le présent. Bienvenue à la table moules cueillies par les Inuits sous la banquise Restaurant in Wendake. Steeve des Premiers Peuples ! seront-elles à votre goût ? Et le caribou cru, Wadohandik Gros-Louis’s restaurant has been transformed, enlarged and Hunting, fishing, picking and cela vous parle ? Saurez-vous distinguer les modernized, to enhance the dining différents ingrédients de base de la soupe experience of returning and future a love of sharing are the ancestral patrons. Diners can enjoy a meal of traditionnelle sagamité (les fameuses « trois ingredients of a cuisine that ties sœurs », courge, maïs et fèves rouges), et game cooked on a spit, and contemplate in perfectly with the present. the impressive totems that decorate the reconnaître les variantes selon les Nations ? Et dining room. The owner’s pride? To have Welcome to the First Peoples’ table! ce délicieux pain banique : saurez-vous repro- succeeded in skillfully blending tradition, duire la recette chez vous avec vos enfants ? modernity and comfort. And pleasure, G énéreuse par nature, inventive par of course! culture, la cuisine des Autochtones Déclinaisons gastronomiques PLAN MALIN se démarque d’abord par sa franchise, Émotions et étonnement encore, devant CLEVER PLAN quelle que soit la communauté qui vous les déclinaisons hautement gastronomiques invite à sa table. Sa matière première ? La de la cuisine autochtone. Comme dans Un plan malin pour découvrir et déguster nature, bien sûr, et les ressources qu’elle veut d’autres domaines, les Amérindiens ont les classiques de la cuisine autochtone, en particulier le gibier : ne manquez pas bien donner, au fil des saisons, à ces peuples partagé depuis longtemps des connaissances les volets gourmands des pow-wow dont le mode de vie a été façonné en prise et des techniques culinaires devenues incon- et les expériences culinaires à vivre directe avec l’environnement. Rien d’éton- tournables. Songez seulement au fumage de sur les sites de transmission culturelle nant, donc, à ce que le gibier, le poisson, les la viande ou du poisson, ou encore à la récolte des Premières Nations ! plantes sauvages, épices boréales, baies et de l’eau d’érable. Aujourd’hui, c’est aussi dans A clever plan for discovering and trying autres champignons figurent en bonne place la grande cuisine que le monde des Premières the classics of Aboriginal cuisine, à la carte des mets signés Premières Nations. Nations tient son rang. D’abord parce que de especially game: don’t miss the food events at powwows and the culinary La cuisine autochtone, c’est le goût des plus en plus de grands chefs revendiquent des experiences that can be enjoyed on First grands espaces, le savoir-faire en plus ! influences autochtones, que cela soit dans les Nations’ cultural transmission sites! quebecaboriginal.com ORIGIN(E) 19
SAVEURS FLAVOURS © Site Uashassihtsh / Sophie St-Arnaud RECETTE / RECIPE Ingrédients « LA CUISINE - 2 tasses de farine / 2 cups of flour AUTOCHTONE, C’EST - 3 c. à table de sucre / 3 tablespoons of sugar LE GOÛT DES GRANDS - 1 c. à thé de poudre à pâte / ESPACES, LE SAVOIR- 1 teaspoon of baking powder - 1 pincée de sel / A pinch of salt FAIRE EN PLUS ! » - 1 tasse d’eau / 1 cup of water “ABORIGINAL CUISINE -2 c. à table de graisse ou d’huile végétale / 2 tablespoons of shortening IS THE TASTE OF THE or vegetable oil GREAT OUTDOORS, WITH AN ADDED DASH BANIQUE / BANNOCK OF SAVOIR-FAIRE! Réaliser à la maison vous le pain traditionnel amérindien connu sous le nom de banique ? Un jeu d’enfant ! Le Site d’interprétation de la culture Micmac de Gespeg vous offre sa recette. beaux produits naturels utilisés ou dans les Making the traditional Amerindian bread known as bannock at home is child’s play! manières de les apprêter. Mais aussi parce The Gespeg Micmac Interpretation Centre offers its recipe. que des talents, au sein des différentes com- Progression Steps munautés, se font un honneur de donner à la - Dans un bol, mélanger la farine et la poudre - In a bowl, mix the flour and baking cuisine autochtone ses lettres de noblesse et à pâte. Ajouter le sucre et le sel. Ajouter powder. Add the sugar and salt. Add the de modernité (lire l’encadré). Tout un monde l’eau et bien mélanger chaque jusqu’à une water and mix it until it is well-blended and de saveurs et de savoir-faire vous attend. consistance homogène et non collante. not sticky. Mettez vos papilles à l’heure autochtone ! - Aplatir la pâte comme une crêpe d’environ - Flatten the dough in the shape of a pan- 1 cm d’épaisseur et 9 à 10 pouces de diamètre. cake measuring approximately ½ an inch - Chauffer la graisse à feu doux dans une thick and 9 to 10 inches in diameter. Bountiful in nature, inventive in culture, the poêle 1 à 2 minutes avant d’ajouter la - Heat the shortening or oil over low heat distinctive feature of Aboriginal cuisine is its pâte. Cuire lentement environ 10 à in a frying pan for 1 to 2 minutes before honesty, no matter what community invites 12 minutes ou jusqu’à ce que la pâte soit adding the dough. Cook slowly for about you to its table. Its raw material? Nature, of dorée. Retourner-la pour cuire l’autre côté 10 to 12 minutes or until golden. Turn it course, and the resources that it generously de la même façon. Ajouter de l’huile au over and cook the other side the same besoin. Laisser reposer 5 minutes après way. Add oil if needed. Let stand gives, through the seasons, to these people la cuisson et… bonne dégustation ! 5 minutes after cooking and then enjoy! whose way of life was shaped through direct contact with the environment. It’s not surpri- 20 ORIGIN(E) tourismeautochtone.com
Vous pouvez aussi lire