THE COMMERCIAL COMPANY IN AN INTERNATIONAL ENVIRONMENT - Noema Congressi

La page est créée Jean-Claude Brunet
 
CONTINUER À LIRE
16th ANNUAL CONGRESS                     16ème CONGRÉS ANNUEL

20th-23rd September 2018                 20-23 Septembre 2018
Bologna (Italy)                          Bologne (Italie)

THE COMMERCIAL COMPANY                   LA SOCIÉTÉ COMMERCIALE
IN AN INTERNATIONAL                      DANS UN CONTEXTE
ENVIRONMENT                              INTERNATIONAL

                      Organization | Organisateur

      Palazzo De’ Toschi | Piazza Minghetti, 4D | 40124 Bologna (Italy)
CONGRESS VENUE                                         LIEU DU CONGRÈS

PALAZZO DE’ TOSCHI                                     PALAZZO DE’ TOSCHI

A prestigious location in the historic center          Un emplacement prestigieux dans le centre
of Bologna                                             historique de Bologne
Palazzo De’ Toschi is located in the heart of          Le Palazzo De ‘Toschi est situé au coeur du centre
the historic center of Bologna, overlooking the        historique de Bologne, donnant sur la splendide
splendid Piazza Minghetti and is known by all as       Piazza Minghetti et est connu par tous comme
Palazzo delle Poste.                                   Palazzo delle Poste.
Banca di Bologna purchased and restored it to its      Il a été racheté et restauré à son ancienne gloire
former glory, returning it to the city of Bologna in   par la Banca di Bologna, qui l’a restitué à la ville de
all its majesty.                                       Bologne dans toute sa majesté.
The building, built on the project of the Roman        Le bâtiment, construit sur le projet de l’architecte
architect Antonio Sarti, was studied as part of        romain Antonio Sarti, a été étudié dans le cadre
the national program of structuring the postal         du programme national de structuration du
service for the entire Italian territory, following    service postal pour l’ensemble du territoire
the unification of Italy and was completed and         italien, suite à l’unification de l’Italie, et achevé et
inaugurated in 1905.                                   inauguré en 1905.
Its structure in reinforced concrete represented       Sa structure en béton armé représentait pour
for the epoch a remarkable detail, so that             l’époque un détail remarquable, de sorte que Le
Le Corbusier visited it on the occasion of his         Corbusier l’a visité à l’occasion de son passage
passage to Bologna during his trip to Italy in 1906,   à Bologne lors d’un voyage en Italie en 1906,
certainly attracted by the structural commitment       certainement attiré par l’engagement structurel du
of the building.                                       bâtiment.
Particularly impressive and majestic, the large        Particulièrement impressionnant et majestueux, le
monumental staircase that allows access to the         grand escalier monumental qui permet d’accéder
upper floors is very interesting in the historical     aux étages supérieurs est très intéressant dans
evaluation of the building.                            l’évaluation historique du bâtiment.
THURSDAY                                               JEUDI
20th SEPTEMBER 2018                                    20 SEPTEMBRE 2018

SCIENTIFIC PROGRAMME                                   TRAVAUX SCIENTIFIQUES

→ 15.00                                                → 15h00
   Royal Hotel Carlton                                     Royal Hotel Carlton
Preparatory Meeting                                    Réunion préparatoire
Only for speakers-members, speakers and                Uniquement pour les membres conférenciers,
members involved in the preparation of the works.      intervenants et membres impliqués dans la
                                                       préparation des travaux.

COCKTAIL DINNER                                        COCKTAIL DINATOIRE
AT I PORTICI HOTEL                                     À L'HÔTEL I PORTICI

→ 19.30                                                → 19h30
Meeting point at Royal Hotel Carlton at 19.15          Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 19h15
Entering I Portici, the guest feels welcomed in        En entrant à Portici, le client se sent accueilli dans un
a place where the refined Liberty atmospheres          lieu où cohabitent les atmosphères Liberty raffinées
of Palazzo Maccaferri and the minimalist style         de Palazzo Maccaferri et le style minimaliste
carefully chosen to furnish the rooms coexist,         soigneusement choisi pour meubler les salons,
enriched by important pieces of great Italian          enrichi par des pièces importantes de grandes
and international design brands such as Starck,        marques italiennes et internationales telles que
Kartell, Frau, Poliform, Minotti, and Viabizzuno.      Starck, Kartell, Frau, Poliforme, Minotti, Viabizzuno.
I Portici Restaurant, inaugurated on October           Le restaurant I Portici, inauguré le 22 octobre 2008
the 22nd 2008 and awarded with the prestigious         et récompensé par la prestigieuse étoile Michelin,
Michelin Star, aims for creative cuisine and cares     vise une cuisine de grande créativité et attentive aux
for quality ingredients, proposed by chef Agostino     matières premières de qualité, proposée par le chef
Iacobucci.                                             Agostino Iacobucci.
The brilliant Salone delle Feste, with its wonderful   Le brillant Salone delle Feste, avec ses merveilleuses
Liberty frescoes, directly overlooking the terrace,    fresques de la Liberté, donnant directement sur la
offers beautiful views of the park.                    terrasse, offre une vue magnifique sur le parc.

                                                                                                              3
FRIDAY                                               VENDREDI
21st SEPTEMBER 2018                                  21 SEPTEMBRE 2018

SCIENTIFIC PROGRAMME                                 TRAVAUX SCIENTIFIQUES
→ 09.00 -13.30                                       → 09h00-13h30
    Palazzo De’ Toschi                                  Palazzo De’ Toschi

09.00                                                09h00
Greetings, Introduction                              Salutations, introduction
Federico Tassinari / Italy                           Federico Tassinari / Italie

09.15                                                09h15
Presentation of the studies of some                  Présentation des études de quelques
members of the INSIGNUM network                      membres du réseau INSIGNUM
Gian Vittorio Cafagno, Guido Bevilacqua,             Gian Vittorio Cafagno, Guido Bevilacqua,
Pierluigi Scalamogna, Francesco Steidl / Italy       Pierluigi Scalamogna, Francesco Steidl / Italie

09.45                                                09h45
Presentation of the sponsor                          Présentation du sponsor
AZIMUT Capital Management                            AZIMUT Capital Management
Fabrizio Vecchia & Pierluigi Bitti Ricci / Italy     Fabrizio Vecchia & Pierluigi Bitti Ricci / Italie

09.55                                                09h55
Presentation of the sponsor                          Présentation du sponsor
Unione Professionale per il Trust                    Unione Professionale per il Trust
Roberto D’Imperio / Italy                            Roberto D’Imperio / Italie

10.00 · Beginning of the conference                  10h00 · Début des conférences
THE COMMERCIAL COMPANY IN                            LA SOCIÉTÉ COMMERCIALE DANS
AN INTERNATIONAL ENVIRONMENT                         UN CONTEXTE INTERNATIONAL
Part 1: Recognition of proxies from other            1ère partie: La reconnaissance de procurations
countries when a company intends to                  sociales provenant d’autres pays lorsqu’une
participate in acts abroad                           société entend participer à des actes à l’étranger
In the various member countries of LEXUNION,         Dans les différents pays membres de LEXUNION,
who is competent to draft, attest and check the      qui est compétent pour rédiger, attester et contrôler
validity of a foreign power of attorney?             la validité d’une procuration étrangère? Quel est le
Which PIL is applicable to the form of these         DIP applicable à la forme de ces procurations? Quelle
proxies? What is the required form for the           est la forme requise pour les différents intervenants
different social actors etc.?                        sociaux etc.?
Identification of good practices to put in place.    Identification de bonnes pratiques à mettre en place.
Hans Gräler & Pierre Le Cat / Netherlands            Hans Gräler & Pierre Le Cat / Pays-Bas
The Italian particular case - the perspective of a   Le cas particulier de l’Italie – La perspective d’un
notary settled in Milan.                             notaire établi à Milan. Cas pratique illustrant les
Practical case illustrating the problematic of the   problématiques de droit commercial auxquelles sont
commercial laws compared with foreign proxies        confrontées les procurations étrangères.
Pierluigi Scalamogna / Italy                         Pierluigi Scalamogna / Italie

Round Table / Questions                              Table ronde / Questions

10.50 · Break                                        10h50 · Pause
4
11.20                                                11h20
Part 2: The incorporation of a subsidiary            2ème partie: La constitution en Espagne
or branch of an EU commercial company in             et en Italie de la filiale ou de la succursale
Spain and Italy                                      d’une société commerciale provenant de l’UE
What is the legal status of a subsidiary?            Quel est le statut juridique d’une filiale?
From a branch? Which documents does the notary       D’une succursale? Quelles sont les pièces dont
public need to identify the foreign commercial       le notaire a besoin pour identifier la société
company that intends to establish a subsidiary in    commerciale étrangère qui entend constituer une
his country?                                         filiale dans son pays?
What is the required form that applies to them?      Quelles exigences de forme leur sont applicables?
Which documents should be drawn up for the           Quels sont les documents à établir pour la
incorporation? etc.                                  constitution? etc.
Carmen Herrero / Spain                               Carmen Herrero / Espagne
Domenico Damascelli / Italy                          Domenico Damascelli / Italie

Round Table / Questions                              Table ronde / Questions

12.00                                                12h00
Part 3: The international transfer of head           3ème partie: Le transfert international de
office                                               siège social
Polbud decision of 25.10.2017                        L’arrêt Polbud du 25.10.2017
Federico Tassinari / Italy                           Federico Tassinari / Italie
How to transfer the registered office of a trading   Comment transférer le siège social d’une société
company from one country of the European Union       commerciale d’un pays de l’Union européenne dans
to another country of the Union, in this case from   un autre pays de l’Union, en l’occurrence de Belgique
Belgium to France or Netherlands?                    vers la France ou les Pays-Bas?
Pascal Julien Saint-Amand / France                   Pascal Julien Saint-Amand / France
Catherine Gillardin, John de Brouchoven,             Catherine Gillardin, John de Brouchoven,
Laurence Huygen / Belgium                            Laurence Huygen / Belgique

How to transfer the registered office of a trading   Comment transférer le siège social d’une société
company from a country of the European Union to      commerciale d’un pays de l’Union européenne vers
Switzerland?                                         la Suisse?
Philippe Frésard / Switzerland                       Philippe Frésard / Suisse

The tax issues associated with transferring a head   Les problématiques fiscales du transfert de siège,
office, regardless of whether or not a permanent     que l’on maintienne ou non un établissement
place of business is maintained in the country of    permanent dans le pays d’origine – la perspective
origin – the Italian perspective                     italienne
Guido Bevilacqua / Italy                             Guido Bevilacqua / Italie

Round Table / Questions                              Table ronde / Questions

13.10 · Conclusions                                  13h10 · Conclusions
Opportunity for the development of good              Opportunité du développement de bonnes
practices between members of the network             pratiques entre les membres du réseau,
including through videoconferencing                  notamment au moyen de la visioconférence
Pascal Julien Saint-Amand / France                   Pascal Julien Saint-Amand / France

13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi                  13h30 · Déjeuner au Palazzo De’Toschi
                                                                                                        5
FRIDAY                                                 VENDREDI
21st SEPTEMBER 2018                                    21 SEPTEMBRE 2018
TOUR FOR ACCOMPANYING                                  EXCURSION POUR LES
PERSONS                                                ACCOMPAGNANTS
→ 10.00-12.30                                          → 10h00-12h30
Meeting point at Royal Hotel Carlton at 09.40          Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 09h40

THE MUSICAL BOLOGNA                                    LA BOLOGNE MUSICALE
Bologna today is UNESCO world heritage                 Bologne est aujourd’hui le site du patrimoine
site for music.                                        mondial de l’UNESCO pour la musique.
Music has long held a privileged position in           La musique occupe depuis longtemps une place
Bologna’s history, from the Renaissance to Jazz,       privilégiée dans l’histoire de Bologne, de la
and made it a world music capital.                     Renaissance au Jazz, et en fait une capitale mondiale
Rossini lived in Bologna and Respighi was born in      de la musique.
this town, Mozart was member of its prestigious        Rossini a vécu à Bologne et Respighi sont nés dans
Academy, Farinelli lived and was buried here,          cette ville, Mozart était membre de sa prestigieuse
Father Martini dedicated his whole life to Bologna     Académie, Farinelli y a vécu et y est enterré, le père
and Wagner chose Bologna for the première of           Martini a dédié à Bologne toute sa vie et Wagner
many of his operas.                                    a choisi Bologne pour la première de plusieurs de
Not forgetting Bologna city of Jazz, its prestigious   ses opéras. Et cela sans oublier que Bologne est
clubs and world-famous artists who have                la ville du Jazz, ses clubs prestigieux et les artistes
performed here.                                        de renommée mondiale qui ont joué ici. Quelques-
Some of the sites included in this tour are: the       uns des sites qui peuvent être visités dans cette
the “Teatro Comunale”, the only surviving 18th         tournée comprennent le «Teatro Comunale», le
century opera hall in Italy; the new International     seul théâtre d’opéra du XVIIIe siècle qui subsiste en
Museum of Music showing the famous Father              Italie; le nouveau Musée International de Musique
Martini’s Collection and the manuscripts by            présentant la célèbre Collection du Père Martini et
Mozart/Rossini/Wagner/Vivaldi/Respighi (etc.),         les manuscrits de Mozart/Rossini/Wagner/Vivaldi/
an old violin maker’s shop and, in addition, time      Respighi etc. et une vieille boutique de lutherie. Et
permitting, the Conservatory, the musical chapel       également, si le temps le permet, le Conservatoire,
of Santa Maria dei Servi, the antique organs in the    la chapelle musicale de Santa Maria dei Servi, les
Basilica of San Petronio and the Philharmonic          anciens orgues dans la Basilique de San Petronio,
Academy.                                               l’Académie Philharmonique.
An unforgettable musical journey through the           Voici un voyage musical inoubliable à travers le
past and the present of the town.                      passé et le présent de la ville.
At the end of the tour the guests will be welcomed     À la fin de la visite, les invités seront accueillis à la
at FolliFollie Boutique with a glass of wine.          Boutique FolliFollie avec un petit apéritif.

13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi together           13h30   · Déjeuner au Palazzo De’ Toschi avec
with the participants in the Congress.                 les participants au Congrès.

6
TOUR FOR ALL                                           EXCURSION POUR TOUS

→ 15.00-18.30                                          → 15h00-18h30

Meeting point at Palazzo De’ Toschi at 15.00           Rendez-vous au Palazzo De’ Toschi à 15.00

THE BOLOGNA EXPERIENCE                                 L’EXPÉRIENCE DE BOLOGNE
Bologna has a number of nicknames: “the wise”          Bologne a un certain nombre de surnoms: “la
for its ancient university, “the red” for the warm     savante” pour son ancienne université, “la rouge”
color of its roofs and houses, and “the fat” for the   pour les couleurs chaudes de ses toits et maisons, et
tasty food.                                            “la grasse” pour son excellente cuisine.
Piazza Maggiore - Maggiore Square has been the         Piazza Maggiore - Place Maggiore été le cœur de
heart of Bologna for 2500 years.                       Bologne pendant 2500 ans.
Palazzo d’Accursio - Accursio Palace is the            Palazzo d’Accursio - Palais Accursio est le siège
prestigious seat of the city’s governing body.         pressigieux fe l’organe directeur de la ville.
Fontana del Nettuno - Neptune Fountain is the          Fontana del Nettuno - Fontaine de Neptune est le
symbol of sixteenth-century elegance, made to          symbole de l’élégance du seizième siècle, réalisé pour
celebrate the power of the Pope.                       célébrer la puissance papale.
Basilica di San Petronio - Basilica of San Petronio    Basilica di San Petronio - Basilique de San Petronio
This majestic Collegiate Church was begun in           La construction de cette majestueuse Eglise Collégiale
1390. Its uncompleted façade shows the sweetness       a commencé en 1390. Sa façade inachevée montre la
of the Madonnina by Jacopo della Quercia.              douceur de la Madonnina de Jacopo della Quercia.
Palazzo dell’Archiginnasio - Archiginnasio Palace      Palazzo dell’Archiginnasio - Palais de l’Archiginnasio
was the first seat of the University of Bologna, the   été le premier siège de l’Université de Bologne, la plus
oldest University in Europe. On the first floor we     ancienne d’Europe. à l’intérieur il y a l’impressionnant
find the awesome Anatomy Theatre where corpses         Théâtre d’Anatomie où étaient sciés des cadavres
were dissected during medicine and anatomy lessons.    pendant les cours de médecine et d’anatomie.
With a 5 minutes walk we will move to the Complex      Nous nous promènerons pendant 5 minutes pour nous
of Santo Stefano. There still stands a Benedictine     rendre au Complexe de Santo Stefano. Il existe encore
monastery the origins of which go back to the dawn     un monastère bénédictin dont les origines remontent
of Christianity, a Byzantine church almost 1600        à l’aube du christianisme, une église byzantine de
years old, a Romanesque church and a crypt as          presque 1600 ans, une église romane et une crypte
well as two cloisters of incomparable beauty.          ainsi que deux cloîtres d’une beauté incomparable.
The itinerary ends at the base of the Two towers       L’itinéraire se termine aux pieds des Deux Tours qui,
that from the Middle Ages overlook the city.           depuis le Moyen Âge, dominent la ville.
The tour will end at Galleria Cavour where all the     La visite se terminera à Galleria Cavour où les invités
guests will be welcomed by the best fashion shops      seront accueillis par les meilleures boutiques de mode
in town and will be offered a charming cocktail.       de la ville et se verront offrir un charmant cocktail.

                                                                                                             7
FRIDAY                                                 VENDREDI
21st SEPTEMBER 2018                                    21 SEPTEMBRE 2018
GALA DINNER AT PALAZZO GNUDI                           DÎNER DE GALA AU PALAZZO GNUDI
→ 20.30                                                → 20h30
Meeting point at Royal Hotel Carlton at 20.15          Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 20.15
Built literally across the channel that brings Reno    Construit littéralement à travers le canal qui
waters to the city, the building has its origins in    amène les eaux du Reno à la ville, le bâtiment a ses
the first half of 1500.                                origines dans la première moitié de 1500.
In 1747 it was sold to Raffaele Gnudi, business        En 1747, il fut vendu à Raffaele Gnudi, homme
man of modest origins that became rich through         d’affaires d’origine modeste qui devint riche grâce à
his knowledge and his work at the Apostolic Camera.    son savoir et à son travail à la Chambre Apostolique.
In 1758 Raffaele died and Antonio, the most            En 1758, Raffaele meurt et Antonio, le plus
dynamic among the three sons of Raffaele, began        dynamique de ses trois fils, commence à gravir la
climbing the social ladder. During his climb he        société. La reconstruction du palais se situe dans
rebuilt the palace: Antonio spared no money on         cette ascension sociale: Antonio n’a pas économisé
decorations and hired the best painters of the         dans la décoration de son palais et a fait appel aux
time.                                                  meilleurs peintres de l’époque.
The facade made, by Francis Tadolini, presents         La façade est l’œuvre de Francis Tadolini et présente
typical characteristicst including bicromia, which     les caractères typiques, y compris bichromtesa,
emphasizes the decorative elements, and the            qui mettent l’accent sur les éléments décoratifs,
rustic smooth. The tall neoclassical portal is         et le lisse rustique. Le haut portail néoclassique
surmounted by a balcony and the door, adornes          est surmonté d’un balcon et la porte ornele haut
the top of the sculpture depicting allegories of the   de la sculpture qui représente les allégories de
Abbondanza (right) and Sapienza (left), attributed     l’Abbondanza (à droite) et Sapienza (à gauche),
to Petronius Tadolini, brother and assistant to        attribués à Petronius Tadolini, frère et assistant de
Francis.                                               François.
The eighteenth-century “Gallery of mirrors”,           La «Galerie des miroirs» du XVIIIe siècle, les
frescoes, statues and charming stucco                  fresques, les statues et les merveilleuses
decorations make it one of the most interesting        décorations en stuc en font l’une des résidences
and evocative historical residences of the city-       historiques les plus intéressantes et évocatrice du
centre.                                                centre de Bologne.

8
SATURDAY                                                 SAMEDI
22nd SEPTEMBER 2018                                      22 SEPTEMBRE 2018
SCIENTIFIC PROGRAMME                                     TRAVAUX SCIENTIFIQUES
→ 09.00-13.30                                            → 09h00-13h30
   Palazzo De’ Toschi                                       Palazzo De’ Toschi
09.00 · Extraordinary General Meeting                    09h00 · Assemblée Générale Extraordinaire
(For all professionals and collaborators who             (Pour tous les professionnels et collaborateurs
are members of the LEXUNION network)                     membres du réseau LEXUNION)
10.00 · Marketing and Communication                      10h00 · Marketing et Communication
(For every profession and collaborators                  (Pour tous les professionnels et collaborateurs
members of LEXUNION network)                             membres du réseau LEXUNION)
The development of LEXUNION imposes                      Le développement de LEXUNION impose la mise en
establishing a common politic of communication           place d’une politique commune de communication
that will be exposed and illustrated and will allow      qui sera exposée et illustrée et permettra de
solving doubts and measures to be implemented            résoudre les doutes et actions à mettre en œuvre au
within the office members                                sein des offices membres.
10.45 · Break                                            10h45 · Pause
11.15 · Following works (For all)                        11h15 · Suite des travaux (Pour tous)
Real cases: Issues raised in some                        Cas-pratiques     réels:   Problématiques
LEXUNION mandates                                        soulevées dans quelques mandats LEXUNION
A) Between Switzerland and France                        A) Entre la Suisse et la France
(International adoption and Estate Planning)             (Adoption internationale et Estate Planning)
Julien Schlaeppi / Switzerland, Muriel Carpon / France   Julien Schlaeppi / Suisse, Muriel Carpon / France
B) Between Netherland and Germany                        B) Entre les Pays-Bas et l’Allemagne
(Family Law & International Private Law)                 (Family Law & International Private Law)
Ronald Brinkman / Netherlands                            Ronald Brinkman / Pays-Bas
C) Between France and Belgium                            C) Entre la France et la Belgique
(Estate Planning & patrimonial agreement)                (Estate Planning & patrimonial agreement)
Pascal Julien Saint-Amand &                              Pascal Julien Saint-Amand / France
Géraldine Rolin Jacquemyns / France                      et Géraldine Rolin Jacquemyns / France
12.15 · Selection of 2018/19 National                    12h15 · Sélection de modifications législatives
Legislative Changes with International                   nationales 2018/19 avec effets internationaux
effects in LEXUNION’s business lines                     dans les secteurs d’activité de LEXUNION
A) Belgium: Reform of inheritance Law                    A) Belgique: Réforme du droit des successions
Géraldine Rolin Jacquemyns / Belgium                     Géraldine Rolin Jacquemyns / Belgique
B) France: Reform of notarial regulations and tax laws   B) France : Réforme du notariat et fiscalité
Bertrand Savouré / France                                Bertrand Savouré /France
12.45 · Individual exchanges between                     12h45 · Échanges individuels entre les
members regarding their LEXUNION files                   membres concernant leurs dossiers Lexunion
13.15 · Closing of the proceedings                       13h15 · Clôture des travaux
13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi                      13h30 · Déjeuner au Palazzo De’ Toschi
FREE TIME FOR ACCOMPANYING PERSONS                       TEMPS LIBRE POUR LES ACCOMPAGNANTS
13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi together             13h30   · Déjeuner au Palazzo De’ Toschi avec
with the participants in the Congress.                   les participants au Congrès.

                                                                                                           9
SATURDAY                                               SAMEDI
22nd SEPTEMBER 2018                                    22 SEPTEMBRE 2018
TOUR FOR ALL                                           EXCURSION POUR TOUS
→ 15.00-18.00                                          → 15h00-18h00
Meeting point at Palazzo De’ Toschi at 14.30           Rendez-vous au Palazzo De ‘Toschi à 14h30
(return to the hotel at about 18.30)                   (retour à l’hôtel vers 18h30)

GUIDED TOUR                                            VISITE GUIDEE
TO LAMBORGHINI MUSEUM                                  AU MUSEE LAMBORGHINI
The Ferruccio Lamborghini Museum, conceived            Le musée Ferruccio Lamborghini, conçu et fondé par
and founded by the entrepreneur Tonino                 l’entrepreneur Tonino Lamborghini pour célébrer la
Lamborghini to celebrate the figure of his father,     figure de son père, est dédié à l’histoire de Ferruccio et
is dedicated to Ferruccio’s life story and the myth    au mythe du taureau né de ses créations mécaniques.
of the Bull born from his mechanical creations.        Le musée regroupe toute la production industrielle
The Museum holds all the industrial production of      du Lamborghini, du premier tracteur Carioca,
Lamborghini, from the first Carioca tractor, with      avec lequel il a lancé sa société en 1947, à tous les
which he launched his company in 1947, to all the      tracteurs les plus importants des années 50, 60 et
most important tractors of the ‘50,’60 and‘70.         70.
An emotional journey will let you admire               Ce voyage émouvant vous permettra d’admirer
Ferruccio’s personal collection, like the fabulous     la collection personnelle de Ferruccio, comme la
Miura SV, but also many other cars like the Fiat       fabuleuse Miura SV, mais aussi de nombreuses autres
Barchetta Sport, modified to partecipate in the        voitures comme la Fiat Barchetta Sport, modifiée pour
1948 Mille Miglia competition, the futuristic          participer au concours Mille Miglia de 1948, la futuriste
Countach, Jarama models, Urracos and the               Countach, les modèles Jarama, Urracos et l’Espada
Espada with seagull wing doors that inspired the       avec ses portes d’aile de mouette qui ont inspiré
car of the movie ‘Back to the Future’.                 la voiture du film «Retour vers le futur». Une visite
A guided tour with highly qualified staff, focusing    guidée avec un personnel hautement qualifié, axée
on the most important tractors and cars, will          sur les tracteurs et les voitures les plus importants,
accompany you through the stages of a successful       vous accompagnera à travers les étapes d’une histoire
business history that led to the birth of the myth     d’entreprise réussie qui a mené à la naissance du
of the Bull, famous all over the world.                mythe du Taureau, célèbre dans le monde entier.
At the end of the visit, a small refreshment for the   À la fin de la visite, un petit rafraîchissement pour les
guests will be organized.                              invités sera offert.
During the closing cocktail of the visit, guests can   Pendant le cocktail de clôture, les participants qui le
do a test-drive on Lamboghini Huracan, lasting         souhaitent pourront faire un test de conduite de 15
15 minutes, paying an additional fee.                  minutes sur la Lamborghini Huracan, après payement
Reservation can be done while registering to the       d’un supplément. La réservation doit se faire en même
Congress.                                              temps que l’inscription au congrès.

10
TOUR FOR ALL                                           EXCURSION POUR TOUS
→ 20.00                                                → 20h00
Meeting point at Royal Hotel Carlton at 19.30          Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 19h30

GUIDED TOUR AND DINNER                                 VISITE GUIDÉE ET DÎNER
AT BASILICA DI SAN PETRONIO                            À LA BASILIQUE DE SAN PETRONIO
Named in honour of the city’s patron saint             Elle doit son nom au saint patron de Bologne
Petronio, the Basilica is the most imposing and        Petronio, la basilique est l’église la plus imposante
important church in Bologna. The construction          et la plus importante de Bologne. Sa construction a
started in 1390 under the supervision of the           commencé en 1390 sous la supervision de l’architecte
architect Antonio di Vincenzo. In 1514, Arduino        Antonio di Vincenzo. En 1514, Arduino degli Arriguzzi
degli Arriguzzi proposed a new project with a          proposa un nouveau projet avec un latin-cross visant
Latin-cross aimed to overtop St Peter’s Church         à renverser l’église Saint-Pierre à Rome. Selon la
in Rome. According to the legend, Pio IV stopped       légende, Pio IV a arrêté la construction de ce rêve
the costruction of this megalomaniac dream and         mégalomaniaque et a demandé de construire
requested to build up the Archiginnasio.               l’Archiginnasio.
Wise Men Chapel - formerly Bolognini and Salina        Chapelle des rois mages - anciennement Bolognini
Amorini                                                et Salina Amorini
This is the only chapel that preserves the original    C’est la seule chapelle qui conserve l’ornement
ornament in an almost intact way. The Gothic           original d’une manière presque intacte. La
marble railing had been designed by Antonio            balustrade gothique en marbre avait été conçue par
di Vincenzo (1400). The “Polittico ligneo” and         Antonio di Vincenzo (1400). Le «Polittico ligneo» et
the polychromatic windows have been painted            les fenêtres polychromes ont été peints par Jacopo
by Jacopo di Paolo. Giovanni da Modena did the         di Paolo. Giovanni da Modena a fait une magnifique
magnificient fresco of the walls.                      fresque des murs avec une série de représentations.
The St Petronio’s Meridian                             Le Méridien de St Petronio
In 1656, Gian Domenico Cassini, who was a              En 1656, Gian Domenico Cassini, qui était
teacher in Bologna, invented and created a new         enseignant à Bologne, a inventé et créé un nouveau
meridian after the destruction of Egnazio Danti’s      méridien après la destruction du méridien original
original meridian during the extension of the          d’Egnazio Danti pendant le prolongement de
church. The St Petronio’s Meridian is the longest      l’église. Le méridien de St Petronio est le plus long
in the world.                                          du monde.
At the end of the guided tour, dinner will be served   À la fin de la visite guidée, le dîner sera servi dans le
in the exclusive setting of the “Music Hall”.          cadre exclusif du «Salle de Musique»

                                                                                                             11
REGISTRATIONS                                       INSCRIPTIONS

Registration fees                                   Frais d’inscription
Congress participant                                Congressiste
€ 690,00 + 22% VAT = € 841,80                       690,00 € + 22% TVA = 841,80 €
Each partner registration gives right to a 50%      Chaque office pourra bénéficier d’une réduction
discount fee for one employee of the same office.   de 50% pour l’inscription de ses collaborateurs,
                                                    dans la limite d’un collaborateur par associé.
Accompanying person                                 Accompagnant
€ 445,00 + 22% VAT = € 542,90                       445,00 € + 22% TVA = 542,90 €
                                                    Les frais d’inscription pour le Congressiste
Registration fee for Congress participant
                                                    incluent:
includes:
                                                    • Admission aux sessions scientifiques
• Admission to the Scientific Sessions
                                                      et traduction simultanée
  and translation
                                                    • Le matériel du Congrès
• Congress material
                                                    • Pauses café et déjeuners
• Coffee breaks and lunches
                                                      des 21 et 22 septembre
  on 21st and 22nd September
                                                    • Cocktail le 20 septembre
• Cocktail dinner on 20th September
                                                      à l’hôtel I Portici
  at I Portici Hotel
                                                    • Dîner de gala au Palazzo Gnudi
• Gala Dinner at Palazzo Gnudi
                                                      le 21 septembre
  on 21st September
                                                    • Visite guidée «L’expérience de Bologne»
• Guided tour “The Bologna experience”
  on 21st September afternoon                         le 21 septembre après-midi

Registration fee doesn’t include:                   Les frais d’inscription n’incluent pas:
• Guided tour to Lamborghini Museum                • Visite guidée au musée Lamborghini
  on 22nd September                                   le 22 septembre
• Test-drive on Lamboghini Huracan                 • Test de conduite sur Lamboghini Huracan
  on 22nd September                                   le 22 septembre
• Guided tour and dinner at Basilica               • Visite guidée et dîner à la Basilique
  di San Petronio on 22nd September                   de San Petronio le 22 septembre
Registration fee for Accompanying                   Les frais d’inscription pour la personne
person includes:                                    accompagnante comprennent:
• Lunch at Palazzo De’ Toschi on 21st              • Déjeuner au Palazzo De ‘Toschi les 21
  and 22nd September                                  et 22 septembre
• Cocktail dinner on 20th September                • Cocktail le 20 septembre
  at I Portici Hotel                                  à l’hôtel I Portici
• Gala Dinner at Palazzo Gnudi                     • Dîner de gala au Palazzo Gnudi
  on 21st September                                   le 21 septembre
• Guided tour “The Bologna experience”             • Visite guidée «L’expérience de Bologne»
  on 21st September afternoon                         le 21 septembre après-midi

Registration fee doesn’t include:                   Les frais d’inscription n’incluent pas:
• Guided tour “The musical Bologna”                • Visite guidée «La Bologne musicale»
  on 21st September morning                           le 21 septembre matin
• Guided tour to Lamborghini Museum                • Visite guidée au musée Lamborghini
  on 22nd September                                   le 22 septembre
• Test-drive on Lamboghini Huracan                 • Test de conduite sur Lamboghini Huracan
  on 22nd September                                   le 22 septembre
• Guided tour and dinner at Basilica               • Visite guidée et dîner à la Basilique
  di San Petronio on 22nd September                   de San Petronio le 22 septembre

12
Optional Parts                                          Parties facultatives
• Guided tour “The musical Bologna”                    • Visite guidée «La Bologne musicale»
  on 21st Sept: € 25,00 + 22% VAT = € 30,50               le 21 sept matin: 25,00 € + 22% TVA = 30,50 €
• Guided tour to Lamborghini Museum                    • Visite guidée au Musée Lamborghini
  on 22nd Sept: € 85,00 + 22% VAT = € 103,70              le 22 sept: 85,00 € + 22% TVA = 103,70 €
• Test-drive on Lamboghini Huracan                     • Essai routier sur Lamboghini Huracan
  on 22nd Sept: € 190,00 + 22% VAT = € 231,80             le 22 sept: 190,00 € + 22% TVA = 231,80 €
• Guided tour and dinner at Basilica di San Petronio   • Visite guidée et dîner à la Basilique de San
  on 22nd Sept: € 65,00 + 22% VAT = € 79,30                Petronio
                                                          le 22 sept: 65,00 € + 22% TVA = 79,30 €

Method of payment                                       Moyen de paiement
Bank transfer to:                                       Virement bancaire à:
Beneficiary: Insignum Service srl                       Bénéficiaire: Insignum Service srl
Bank: Intesa San Paolo spa                              Banque: Intesa San Paolo spa
IBAN: IT59C0306911237100000011575                       IBAN: IT59C0306911237100000011575
BIC (SWIFT): BCITITMM                                   BIC (SWIFT): BCITITMM

                                                                                                     13
GENERAL INFORMATION                                         INFORMATIONS GÉNÉRALES

Congress Venue                                              Lieu du Congrès
Palazzo De ‘Toschi                                          Palazzo De ‘Toschi
Piazza Minghetti, 4D                                        Piazza Minghetti, 4D
40124 Bologna - Italy                                       40124 Bologne - Italie
Palazzo De’ Toschi is located in the area of the            Palazzo De ‘Toschi est situé dans la zone du centre
historical center with limited traffic (ZTL) in which the   historique à trafic limité (ZTL) où la circulation des
movement of motor vehicles is subject to limitations.       véhicules à moteur est restreinte.
Access to the ZTL is supervised by the “Sirio               L’accès à la ZTL est supervisé par le «Sirio
electronic”. The garages located in areas with              electronic». Les parkings situés dans les zones
limited traffic, as well as hotels and bed &                à circulation limitée, ainsi que les hôtels et les
breakfasts are required to issue a special mark and         chambres d’hôtes sont tenus d’émettre une
communicate to the offices in charge the plaques            marque spéciale et de communiquer aux bureaux
of their customers who are included in the list of          compétents les plaques de leurs clients qui figurent
vehicles authorized at the entrance and that will not       sur la liste des véhicules autorisés à entrer et qui ne
be fined.                                                   seront ainsi pas verbalisés.
Garages near the Congress venue                             Parking à proximité du lieu du congrès
• Garage Farini, Vicolo San Damiano n. 3                   • Garage Farini, Vicolo San Damiano n. 3
• Garage del Commercio, Piazza Galvani n. 2                • Garage del Commercio, Piazza Galvani n. 2
• Parcheggio Staveco, Viale Panzacchi n. 10                • Parcheggio Staveco, Viale Panzacchi n. dix
• APCOA Parking Riva Reno, Via del Rondone                 • Parking APCOA Riva Reno, Via del Rondone
   angolo Via Azzogardino                                     angolo Via Azzogardino
• APCOA      Parking     Piazza   VIII   agosto,           • Parking APCOA Piazza VIII agosto,
  Piazza VIII agosto                                          Piazza VIII agosto
Garages near the Bologna Centrale station                   Parkings près de la gare centrale de Bologne
• ABYCAR parcheggio Stazione, Via C. Boldini, 3            • ABYCAR parcheggio Stazione, Via C. Boldini, 3
• Parcheggio Bologna Centrale P1, Via Giacomo              • Parcheggio Bologna Centrale P1, Via Giacomo
   Matteotti, 5 e Via Sebastiano Serlio s.n.c.                 Matteotti, 5 e Via Sebastiano Serlio s.n.c.
• Nuovo Parcheggio Stazione, Via Fioravanti, 4             • Nuovo Parcheggio Stazione, Via Fioravanti, 4
Taxi                                                        Taxi
• COTABO +39 051 372727                                     • COTABO+39 051 372727
• CAT +39 051 5490                                          • CAT +39 051 5490

Bus                                                         Autobus
• n. 30 from the Central Station, arriving                 • n. 30 de la gare centrale, en arrivant
  at Piazza Minghetti                                         à la Piazza Minghetti
• n. 11 from the bus station, arriving                     • n. 11 de la gare routière, en arrivant
  in Piazza Minghetti                                         à Piazza Minghetti
• n. 27 from the bus station, arriving in via Rizzoli      • n. 27 de la gare routière, en arrivant via Rizzoli
  (5 minutes walk from piazza Minghetti)                      (5 minutes à pied de la piazza Minghetti)
• n. A from the Central Station, arriving in Piazza        • n. A de la gare centrale, en arrivant à Piazza Galvani
   Galvani (2 minutes walk from Piazza Minghetti)              (2 minutes à pied de la Piazza Minghetti

Official Languages                                          Langues Officielles
The official Congress languages are English and             Les langues officielles du Congrès sont l’anglais et
French.                                                     le français.
The simultaneous translation from/into English,             La traduction simultanée de / vers l’anglais, le
French and Italian will be provided.                        français et l’italien sera fournie.

14
ADDRESSES AND DISTANCES                              ADRESSES ET DISTANCE
FROM POINTS OF INTEREST                              DES CENTRES D’INTÉRÊT
Addresses                                            Adresses
Royal Hotel Carlton                                  Royal Hotel Carlton
(Overnight stay and preliminary meeting on           (Nuitée et reunion préliminaire le
September 20th)                                      20 Septembre)
Via Montebello, 8 - 40121 Bologna                    Via Montebello, 8 - 40121 Bologna
Una Hotel Bologna Centro                             Una Hotel Bologna Centro
(Overnight stay)                                     (Nuitée)
Viale Pietramellara, 41/43 – 40121 Bologna           Viale Pietramellara, 41/43 – 40121 Bologna
I Portici Hotel                                      I Portici Hotel
(Cocktail dinner on September 20th)                  (Apéritif dînatoire le 20 Septembre)
Via dell’Indipendenza, 69 – 40121 Bologna            Via dell’Indipendenza, 69 – 40121 Bologna
Palazzo Gnudi                                        Palazzo Gnudi
(Gala Dinner on September 21st)                      (Dîner de gala le 21 Septembre)
Via Riva di Reno, 77 – 40121 Bologna                 Via Riva di Reno, 77 – 40121 Bologna
FolliFollie                                          FolliFollie
(Visit and cocktail at the end of the tour for       (Visite et aperitif à la fin de la visite pour
accompanying persons “Bologna Musicale”              les accompagnateurs “Bologna Musicale”
on September 21st)                                   le 21 Septembre)
Via Clavature, 15 – 40124 Bologna                    Via Clavature, 15 – 40124 Bologna
Galleria Cavour                                      Galleria Cavour
(Visit and cocktail at the end of the tour for all   (Visite et aperitif à la fin de la visite pour tous
“Bologna Experience” on September 21st)              “Bologna Experience” le Septembre 21)
Via L.C. Farini – 40124 Bologna                      Via L.C. Farini – 40124 Bologna
Museo Ferruccio Lamborghini                          Museo Ferruccio Lamborghini
(Optional tour for all on September 22nd)            (Tour facultatif pour tous le 22 Septembre)
Strada provinciale 4 Galliera Sud, 319               Strada provinciale 4 Galliera Sud, 319
40050 Casette di Funo BO                             40050 Casette di Funo BO
Basilica di San Petronio                             Basilica di San Petronio
(Optional tour for all on September 22nd)            (Tour facultatif pour tous le 22 Septembre)
Entrance Piazza Galvani, 5 - 40124 Bologna           Entrée Piazza Galvani, 5 - 40124 Bologna

Distances                                            Distance
Una Hotel Bologna Centro - Royal Hotel Carlton       Una Hotel Bologna Centro - Royal Hotel Carlton
500 m - 5 minutes walk                               500 m - 5 minutes à pied
Royal Hotel Carlton - Palazzo De’ Toschi             Royal Hotel Carlton - Palazzo De’ Toschi
1,6 km - 20 minutes walk                             1,6 km - 20 minutes à pied
Royal Hotel Carlton - I Portici Hotel                Royal Hotel Carlton - I Portici Hotel
500 m - 5 minutes walk                               500 m - 5 minutes à pied
Royal Hotel Carlton - Palazzo Gnudi                  Royal Hotel Carlton - Palazzo Gnudi
650 m - 8 minutes walk                               650 m - 8 minutes à pied
Royal Hotel Carlton - Basilica di San Petronio       Royal Hotel Carlton - Basilique de San Petronio
1,3 km - 17 minutes walk                             1,3 km - 17 minutes à pied
Palazzo de’ Toschi – Museo Lamborghini               Palazzo de’ toschi - Museo Lamborghini
33 km - 45 minutes by bus                            33 km - 45 minutes en bus
Museo Lamborghini – Royal Hotel Carlton              Museo Lamborghini - Royal Hotel Carlton
32 km - 45 minutes by bus                            32 km - 45 minutes en bus
THANKS TO / GRÂCE À

Organizing Secretariat | Secrétariat Organisateur

           Via Orefici, 4 - 40124 Bologna (Italy)
         Ph. +39 051 230385 – Fax +39 051 221894
     info@noemacongressi.it - www.noemacongressi.it
Vous pouvez aussi lire