THE COMMERCIAL COMPANY IN AN INTERNATIONAL ENVIRONMENT - Noema Congressi
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
16th ANNUAL CONGRESS 16ème CONGRÉS ANNUEL 20th-23rd September 2018 20-23 Septembre 2018 Bologna (Italy) Bologne (Italie) THE COMMERCIAL COMPANY LA SOCIÉTÉ COMMERCIALE IN AN INTERNATIONAL DANS UN CONTEXTE ENVIRONMENT INTERNATIONAL Organization | Organisateur Palazzo De’ Toschi | Piazza Minghetti, 4D | 40124 Bologna (Italy)
CONGRESS VENUE LIEU DU CONGRÈS PALAZZO DE’ TOSCHI PALAZZO DE’ TOSCHI A prestigious location in the historic center Un emplacement prestigieux dans le centre of Bologna historique de Bologne Palazzo De’ Toschi is located in the heart of Le Palazzo De ‘Toschi est situé au coeur du centre the historic center of Bologna, overlooking the historique de Bologne, donnant sur la splendide splendid Piazza Minghetti and is known by all as Piazza Minghetti et est connu par tous comme Palazzo delle Poste. Palazzo delle Poste. Banca di Bologna purchased and restored it to its Il a été racheté et restauré à son ancienne gloire former glory, returning it to the city of Bologna in par la Banca di Bologna, qui l’a restitué à la ville de all its majesty. Bologne dans toute sa majesté. The building, built on the project of the Roman Le bâtiment, construit sur le projet de l’architecte architect Antonio Sarti, was studied as part of romain Antonio Sarti, a été étudié dans le cadre the national program of structuring the postal du programme national de structuration du service for the entire Italian territory, following service postal pour l’ensemble du territoire the unification of Italy and was completed and italien, suite à l’unification de l’Italie, et achevé et inaugurated in 1905. inauguré en 1905. Its structure in reinforced concrete represented Sa structure en béton armé représentait pour for the epoch a remarkable detail, so that l’époque un détail remarquable, de sorte que Le Le Corbusier visited it on the occasion of his Corbusier l’a visité à l’occasion de son passage passage to Bologna during his trip to Italy in 1906, à Bologne lors d’un voyage en Italie en 1906, certainly attracted by the structural commitment certainement attiré par l’engagement structurel du of the building. bâtiment. Particularly impressive and majestic, the large Particulièrement impressionnant et majestueux, le monumental staircase that allows access to the grand escalier monumental qui permet d’accéder upper floors is very interesting in the historical aux étages supérieurs est très intéressant dans evaluation of the building. l’évaluation historique du bâtiment.
THURSDAY JEUDI 20th SEPTEMBER 2018 20 SEPTEMBRE 2018 SCIENTIFIC PROGRAMME TRAVAUX SCIENTIFIQUES → 15.00 → 15h00 Royal Hotel Carlton Royal Hotel Carlton Preparatory Meeting Réunion préparatoire Only for speakers-members, speakers and Uniquement pour les membres conférenciers, members involved in the preparation of the works. intervenants et membres impliqués dans la préparation des travaux. COCKTAIL DINNER COCKTAIL DINATOIRE AT I PORTICI HOTEL À L'HÔTEL I PORTICI → 19.30 → 19h30 Meeting point at Royal Hotel Carlton at 19.15 Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 19h15 Entering I Portici, the guest feels welcomed in En entrant à Portici, le client se sent accueilli dans un a place where the refined Liberty atmospheres lieu où cohabitent les atmosphères Liberty raffinées of Palazzo Maccaferri and the minimalist style de Palazzo Maccaferri et le style minimaliste carefully chosen to furnish the rooms coexist, soigneusement choisi pour meubler les salons, enriched by important pieces of great Italian enrichi par des pièces importantes de grandes and international design brands such as Starck, marques italiennes et internationales telles que Kartell, Frau, Poliform, Minotti, and Viabizzuno. Starck, Kartell, Frau, Poliforme, Minotti, Viabizzuno. I Portici Restaurant, inaugurated on October Le restaurant I Portici, inauguré le 22 octobre 2008 the 22nd 2008 and awarded with the prestigious et récompensé par la prestigieuse étoile Michelin, Michelin Star, aims for creative cuisine and cares vise une cuisine de grande créativité et attentive aux for quality ingredients, proposed by chef Agostino matières premières de qualité, proposée par le chef Iacobucci. Agostino Iacobucci. The brilliant Salone delle Feste, with its wonderful Le brillant Salone delle Feste, avec ses merveilleuses Liberty frescoes, directly overlooking the terrace, fresques de la Liberté, donnant directement sur la offers beautiful views of the park. terrasse, offre une vue magnifique sur le parc. 3
FRIDAY VENDREDI 21st SEPTEMBER 2018 21 SEPTEMBRE 2018 SCIENTIFIC PROGRAMME TRAVAUX SCIENTIFIQUES → 09.00 -13.30 → 09h00-13h30 Palazzo De’ Toschi Palazzo De’ Toschi 09.00 09h00 Greetings, Introduction Salutations, introduction Federico Tassinari / Italy Federico Tassinari / Italie 09.15 09h15 Presentation of the studies of some Présentation des études de quelques members of the INSIGNUM network membres du réseau INSIGNUM Gian Vittorio Cafagno, Guido Bevilacqua, Gian Vittorio Cafagno, Guido Bevilacqua, Pierluigi Scalamogna, Francesco Steidl / Italy Pierluigi Scalamogna, Francesco Steidl / Italie 09.45 09h45 Presentation of the sponsor Présentation du sponsor AZIMUT Capital Management AZIMUT Capital Management Fabrizio Vecchia & Pierluigi Bitti Ricci / Italy Fabrizio Vecchia & Pierluigi Bitti Ricci / Italie 09.55 09h55 Presentation of the sponsor Présentation du sponsor Unione Professionale per il Trust Unione Professionale per il Trust Roberto D’Imperio / Italy Roberto D’Imperio / Italie 10.00 · Beginning of the conference 10h00 · Début des conférences THE COMMERCIAL COMPANY IN LA SOCIÉTÉ COMMERCIALE DANS AN INTERNATIONAL ENVIRONMENT UN CONTEXTE INTERNATIONAL Part 1: Recognition of proxies from other 1ère partie: La reconnaissance de procurations countries when a company intends to sociales provenant d’autres pays lorsqu’une participate in acts abroad société entend participer à des actes à l’étranger In the various member countries of LEXUNION, Dans les différents pays membres de LEXUNION, who is competent to draft, attest and check the qui est compétent pour rédiger, attester et contrôler validity of a foreign power of attorney? la validité d’une procuration étrangère? Quel est le Which PIL is applicable to the form of these DIP applicable à la forme de ces procurations? Quelle proxies? What is the required form for the est la forme requise pour les différents intervenants different social actors etc.? sociaux etc.? Identification of good practices to put in place. Identification de bonnes pratiques à mettre en place. Hans Gräler & Pierre Le Cat / Netherlands Hans Gräler & Pierre Le Cat / Pays-Bas The Italian particular case - the perspective of a Le cas particulier de l’Italie – La perspective d’un notary settled in Milan. notaire établi à Milan. Cas pratique illustrant les Practical case illustrating the problematic of the problématiques de droit commercial auxquelles sont commercial laws compared with foreign proxies confrontées les procurations étrangères. Pierluigi Scalamogna / Italy Pierluigi Scalamogna / Italie Round Table / Questions Table ronde / Questions 10.50 · Break 10h50 · Pause 4
11.20 11h20 Part 2: The incorporation of a subsidiary 2ème partie: La constitution en Espagne or branch of an EU commercial company in et en Italie de la filiale ou de la succursale Spain and Italy d’une société commerciale provenant de l’UE What is the legal status of a subsidiary? Quel est le statut juridique d’une filiale? From a branch? Which documents does the notary D’une succursale? Quelles sont les pièces dont public need to identify the foreign commercial le notaire a besoin pour identifier la société company that intends to establish a subsidiary in commerciale étrangère qui entend constituer une his country? filiale dans son pays? What is the required form that applies to them? Quelles exigences de forme leur sont applicables? Which documents should be drawn up for the Quels sont les documents à établir pour la incorporation? etc. constitution? etc. Carmen Herrero / Spain Carmen Herrero / Espagne Domenico Damascelli / Italy Domenico Damascelli / Italie Round Table / Questions Table ronde / Questions 12.00 12h00 Part 3: The international transfer of head 3ème partie: Le transfert international de office siège social Polbud decision of 25.10.2017 L’arrêt Polbud du 25.10.2017 Federico Tassinari / Italy Federico Tassinari / Italie How to transfer the registered office of a trading Comment transférer le siège social d’une société company from one country of the European Union commerciale d’un pays de l’Union européenne dans to another country of the Union, in this case from un autre pays de l’Union, en l’occurrence de Belgique Belgium to France or Netherlands? vers la France ou les Pays-Bas? Pascal Julien Saint-Amand / France Pascal Julien Saint-Amand / France Catherine Gillardin, John de Brouchoven, Catherine Gillardin, John de Brouchoven, Laurence Huygen / Belgium Laurence Huygen / Belgique How to transfer the registered office of a trading Comment transférer le siège social d’une société company from a country of the European Union to commerciale d’un pays de l’Union européenne vers Switzerland? la Suisse? Philippe Frésard / Switzerland Philippe Frésard / Suisse The tax issues associated with transferring a head Les problématiques fiscales du transfert de siège, office, regardless of whether or not a permanent que l’on maintienne ou non un établissement place of business is maintained in the country of permanent dans le pays d’origine – la perspective origin – the Italian perspective italienne Guido Bevilacqua / Italy Guido Bevilacqua / Italie Round Table / Questions Table ronde / Questions 13.10 · Conclusions 13h10 · Conclusions Opportunity for the development of good Opportunité du développement de bonnes practices between members of the network pratiques entre les membres du réseau, including through videoconferencing notamment au moyen de la visioconférence Pascal Julien Saint-Amand / France Pascal Julien Saint-Amand / France 13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi 13h30 · Déjeuner au Palazzo De’Toschi 5
FRIDAY VENDREDI 21st SEPTEMBER 2018 21 SEPTEMBRE 2018 TOUR FOR ACCOMPANYING EXCURSION POUR LES PERSONS ACCOMPAGNANTS → 10.00-12.30 → 10h00-12h30 Meeting point at Royal Hotel Carlton at 09.40 Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 09h40 THE MUSICAL BOLOGNA LA BOLOGNE MUSICALE Bologna today is UNESCO world heritage Bologne est aujourd’hui le site du patrimoine site for music. mondial de l’UNESCO pour la musique. Music has long held a privileged position in La musique occupe depuis longtemps une place Bologna’s history, from the Renaissance to Jazz, privilégiée dans l’histoire de Bologne, de la and made it a world music capital. Renaissance au Jazz, et en fait une capitale mondiale Rossini lived in Bologna and Respighi was born in de la musique. this town, Mozart was member of its prestigious Rossini a vécu à Bologne et Respighi sont nés dans Academy, Farinelli lived and was buried here, cette ville, Mozart était membre de sa prestigieuse Father Martini dedicated his whole life to Bologna Académie, Farinelli y a vécu et y est enterré, le père and Wagner chose Bologna for the première of Martini a dédié à Bologne toute sa vie et Wagner many of his operas. a choisi Bologne pour la première de plusieurs de Not forgetting Bologna city of Jazz, its prestigious ses opéras. Et cela sans oublier que Bologne est clubs and world-famous artists who have la ville du Jazz, ses clubs prestigieux et les artistes performed here. de renommée mondiale qui ont joué ici. Quelques- Some of the sites included in this tour are: the uns des sites qui peuvent être visités dans cette the “Teatro Comunale”, the only surviving 18th tournée comprennent le «Teatro Comunale», le century opera hall in Italy; the new International seul théâtre d’opéra du XVIIIe siècle qui subsiste en Museum of Music showing the famous Father Italie; le nouveau Musée International de Musique Martini’s Collection and the manuscripts by présentant la célèbre Collection du Père Martini et Mozart/Rossini/Wagner/Vivaldi/Respighi (etc.), les manuscrits de Mozart/Rossini/Wagner/Vivaldi/ an old violin maker’s shop and, in addition, time Respighi etc. et une vieille boutique de lutherie. Et permitting, the Conservatory, the musical chapel également, si le temps le permet, le Conservatoire, of Santa Maria dei Servi, the antique organs in the la chapelle musicale de Santa Maria dei Servi, les Basilica of San Petronio and the Philharmonic anciens orgues dans la Basilique de San Petronio, Academy. l’Académie Philharmonique. An unforgettable musical journey through the Voici un voyage musical inoubliable à travers le past and the present of the town. passé et le présent de la ville. At the end of the tour the guests will be welcomed À la fin de la visite, les invités seront accueillis à la at FolliFollie Boutique with a glass of wine. Boutique FolliFollie avec un petit apéritif. 13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi together 13h30 · Déjeuner au Palazzo De’ Toschi avec with the participants in the Congress. les participants au Congrès. 6
TOUR FOR ALL EXCURSION POUR TOUS → 15.00-18.30 → 15h00-18h30 Meeting point at Palazzo De’ Toschi at 15.00 Rendez-vous au Palazzo De’ Toschi à 15.00 THE BOLOGNA EXPERIENCE L’EXPÉRIENCE DE BOLOGNE Bologna has a number of nicknames: “the wise” Bologne a un certain nombre de surnoms: “la for its ancient university, “the red” for the warm savante” pour son ancienne université, “la rouge” color of its roofs and houses, and “the fat” for the pour les couleurs chaudes de ses toits et maisons, et tasty food. “la grasse” pour son excellente cuisine. Piazza Maggiore - Maggiore Square has been the Piazza Maggiore - Place Maggiore été le cœur de heart of Bologna for 2500 years. Bologne pendant 2500 ans. Palazzo d’Accursio - Accursio Palace is the Palazzo d’Accursio - Palais Accursio est le siège prestigious seat of the city’s governing body. pressigieux fe l’organe directeur de la ville. Fontana del Nettuno - Neptune Fountain is the Fontana del Nettuno - Fontaine de Neptune est le symbol of sixteenth-century elegance, made to symbole de l’élégance du seizième siècle, réalisé pour celebrate the power of the Pope. célébrer la puissance papale. Basilica di San Petronio - Basilica of San Petronio Basilica di San Petronio - Basilique de San Petronio This majestic Collegiate Church was begun in La construction de cette majestueuse Eglise Collégiale 1390. Its uncompleted façade shows the sweetness a commencé en 1390. Sa façade inachevée montre la of the Madonnina by Jacopo della Quercia. douceur de la Madonnina de Jacopo della Quercia. Palazzo dell’Archiginnasio - Archiginnasio Palace Palazzo dell’Archiginnasio - Palais de l’Archiginnasio was the first seat of the University of Bologna, the été le premier siège de l’Université de Bologne, la plus oldest University in Europe. On the first floor we ancienne d’Europe. à l’intérieur il y a l’impressionnant find the awesome Anatomy Theatre where corpses Théâtre d’Anatomie où étaient sciés des cadavres were dissected during medicine and anatomy lessons. pendant les cours de médecine et d’anatomie. With a 5 minutes walk we will move to the Complex Nous nous promènerons pendant 5 minutes pour nous of Santo Stefano. There still stands a Benedictine rendre au Complexe de Santo Stefano. Il existe encore monastery the origins of which go back to the dawn un monastère bénédictin dont les origines remontent of Christianity, a Byzantine church almost 1600 à l’aube du christianisme, une église byzantine de years old, a Romanesque church and a crypt as presque 1600 ans, une église romane et une crypte well as two cloisters of incomparable beauty. ainsi que deux cloîtres d’une beauté incomparable. The itinerary ends at the base of the Two towers L’itinéraire se termine aux pieds des Deux Tours qui, that from the Middle Ages overlook the city. depuis le Moyen Âge, dominent la ville. The tour will end at Galleria Cavour where all the La visite se terminera à Galleria Cavour où les invités guests will be welcomed by the best fashion shops seront accueillis par les meilleures boutiques de mode in town and will be offered a charming cocktail. de la ville et se verront offrir un charmant cocktail. 7
FRIDAY VENDREDI 21st SEPTEMBER 2018 21 SEPTEMBRE 2018 GALA DINNER AT PALAZZO GNUDI DÎNER DE GALA AU PALAZZO GNUDI → 20.30 → 20h30 Meeting point at Royal Hotel Carlton at 20.15 Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 20.15 Built literally across the channel that brings Reno Construit littéralement à travers le canal qui waters to the city, the building has its origins in amène les eaux du Reno à la ville, le bâtiment a ses the first half of 1500. origines dans la première moitié de 1500. In 1747 it was sold to Raffaele Gnudi, business En 1747, il fut vendu à Raffaele Gnudi, homme man of modest origins that became rich through d’affaires d’origine modeste qui devint riche grâce à his knowledge and his work at the Apostolic Camera. son savoir et à son travail à la Chambre Apostolique. In 1758 Raffaele died and Antonio, the most En 1758, Raffaele meurt et Antonio, le plus dynamic among the three sons of Raffaele, began dynamique de ses trois fils, commence à gravir la climbing the social ladder. During his climb he société. La reconstruction du palais se situe dans rebuilt the palace: Antonio spared no money on cette ascension sociale: Antonio n’a pas économisé decorations and hired the best painters of the dans la décoration de son palais et a fait appel aux time. meilleurs peintres de l’époque. The facade made, by Francis Tadolini, presents La façade est l’œuvre de Francis Tadolini et présente typical characteristicst including bicromia, which les caractères typiques, y compris bichromtesa, emphasizes the decorative elements, and the qui mettent l’accent sur les éléments décoratifs, rustic smooth. The tall neoclassical portal is et le lisse rustique. Le haut portail néoclassique surmounted by a balcony and the door, adornes est surmonté d’un balcon et la porte ornele haut the top of the sculpture depicting allegories of the de la sculpture qui représente les allégories de Abbondanza (right) and Sapienza (left), attributed l’Abbondanza (à droite) et Sapienza (à gauche), to Petronius Tadolini, brother and assistant to attribués à Petronius Tadolini, frère et assistant de Francis. François. The eighteenth-century “Gallery of mirrors”, La «Galerie des miroirs» du XVIIIe siècle, les frescoes, statues and charming stucco fresques, les statues et les merveilleuses decorations make it one of the most interesting décorations en stuc en font l’une des résidences and evocative historical residences of the city- historiques les plus intéressantes et évocatrice du centre. centre de Bologne. 8
SATURDAY SAMEDI 22nd SEPTEMBER 2018 22 SEPTEMBRE 2018 SCIENTIFIC PROGRAMME TRAVAUX SCIENTIFIQUES → 09.00-13.30 → 09h00-13h30 Palazzo De’ Toschi Palazzo De’ Toschi 09.00 · Extraordinary General Meeting 09h00 · Assemblée Générale Extraordinaire (For all professionals and collaborators who (Pour tous les professionnels et collaborateurs are members of the LEXUNION network) membres du réseau LEXUNION) 10.00 · Marketing and Communication 10h00 · Marketing et Communication (For every profession and collaborators (Pour tous les professionnels et collaborateurs members of LEXUNION network) membres du réseau LEXUNION) The development of LEXUNION imposes Le développement de LEXUNION impose la mise en establishing a common politic of communication place d’une politique commune de communication that will be exposed and illustrated and will allow qui sera exposée et illustrée et permettra de solving doubts and measures to be implemented résoudre les doutes et actions à mettre en œuvre au within the office members sein des offices membres. 10.45 · Break 10h45 · Pause 11.15 · Following works (For all) 11h15 · Suite des travaux (Pour tous) Real cases: Issues raised in some Cas-pratiques réels: Problématiques LEXUNION mandates soulevées dans quelques mandats LEXUNION A) Between Switzerland and France A) Entre la Suisse et la France (International adoption and Estate Planning) (Adoption internationale et Estate Planning) Julien Schlaeppi / Switzerland, Muriel Carpon / France Julien Schlaeppi / Suisse, Muriel Carpon / France B) Between Netherland and Germany B) Entre les Pays-Bas et l’Allemagne (Family Law & International Private Law) (Family Law & International Private Law) Ronald Brinkman / Netherlands Ronald Brinkman / Pays-Bas C) Between France and Belgium C) Entre la France et la Belgique (Estate Planning & patrimonial agreement) (Estate Planning & patrimonial agreement) Pascal Julien Saint-Amand & Pascal Julien Saint-Amand / France Géraldine Rolin Jacquemyns / France et Géraldine Rolin Jacquemyns / France 12.15 · Selection of 2018/19 National 12h15 · Sélection de modifications législatives Legislative Changes with International nationales 2018/19 avec effets internationaux effects in LEXUNION’s business lines dans les secteurs d’activité de LEXUNION A) Belgium: Reform of inheritance Law A) Belgique: Réforme du droit des successions Géraldine Rolin Jacquemyns / Belgium Géraldine Rolin Jacquemyns / Belgique B) France: Reform of notarial regulations and tax laws B) France : Réforme du notariat et fiscalité Bertrand Savouré / France Bertrand Savouré /France 12.45 · Individual exchanges between 12h45 · Échanges individuels entre les members regarding their LEXUNION files membres concernant leurs dossiers Lexunion 13.15 · Closing of the proceedings 13h15 · Clôture des travaux 13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi 13h30 · Déjeuner au Palazzo De’ Toschi FREE TIME FOR ACCOMPANYING PERSONS TEMPS LIBRE POUR LES ACCOMPAGNANTS 13.30 · Lunch at Palazzo De’ Toschi together 13h30 · Déjeuner au Palazzo De’ Toschi avec with the participants in the Congress. les participants au Congrès. 9
SATURDAY SAMEDI 22nd SEPTEMBER 2018 22 SEPTEMBRE 2018 TOUR FOR ALL EXCURSION POUR TOUS → 15.00-18.00 → 15h00-18h00 Meeting point at Palazzo De’ Toschi at 14.30 Rendez-vous au Palazzo De ‘Toschi à 14h30 (return to the hotel at about 18.30) (retour à l’hôtel vers 18h30) GUIDED TOUR VISITE GUIDEE TO LAMBORGHINI MUSEUM AU MUSEE LAMBORGHINI The Ferruccio Lamborghini Museum, conceived Le musée Ferruccio Lamborghini, conçu et fondé par and founded by the entrepreneur Tonino l’entrepreneur Tonino Lamborghini pour célébrer la Lamborghini to celebrate the figure of his father, figure de son père, est dédié à l’histoire de Ferruccio et is dedicated to Ferruccio’s life story and the myth au mythe du taureau né de ses créations mécaniques. of the Bull born from his mechanical creations. Le musée regroupe toute la production industrielle The Museum holds all the industrial production of du Lamborghini, du premier tracteur Carioca, Lamborghini, from the first Carioca tractor, with avec lequel il a lancé sa société en 1947, à tous les which he launched his company in 1947, to all the tracteurs les plus importants des années 50, 60 et most important tractors of the ‘50,’60 and‘70. 70. An emotional journey will let you admire Ce voyage émouvant vous permettra d’admirer Ferruccio’s personal collection, like the fabulous la collection personnelle de Ferruccio, comme la Miura SV, but also many other cars like the Fiat fabuleuse Miura SV, mais aussi de nombreuses autres Barchetta Sport, modified to partecipate in the voitures comme la Fiat Barchetta Sport, modifiée pour 1948 Mille Miglia competition, the futuristic participer au concours Mille Miglia de 1948, la futuriste Countach, Jarama models, Urracos and the Countach, les modèles Jarama, Urracos et l’Espada Espada with seagull wing doors that inspired the avec ses portes d’aile de mouette qui ont inspiré car of the movie ‘Back to the Future’. la voiture du film «Retour vers le futur». Une visite A guided tour with highly qualified staff, focusing guidée avec un personnel hautement qualifié, axée on the most important tractors and cars, will sur les tracteurs et les voitures les plus importants, accompany you through the stages of a successful vous accompagnera à travers les étapes d’une histoire business history that led to the birth of the myth d’entreprise réussie qui a mené à la naissance du of the Bull, famous all over the world. mythe du Taureau, célèbre dans le monde entier. At the end of the visit, a small refreshment for the À la fin de la visite, un petit rafraîchissement pour les guests will be organized. invités sera offert. During the closing cocktail of the visit, guests can Pendant le cocktail de clôture, les participants qui le do a test-drive on Lamboghini Huracan, lasting souhaitent pourront faire un test de conduite de 15 15 minutes, paying an additional fee. minutes sur la Lamborghini Huracan, après payement Reservation can be done while registering to the d’un supplément. La réservation doit se faire en même Congress. temps que l’inscription au congrès. 10
TOUR FOR ALL EXCURSION POUR TOUS → 20.00 → 20h00 Meeting point at Royal Hotel Carlton at 19.30 Rendez-vous au Royal Hotel Carlton à 19h30 GUIDED TOUR AND DINNER VISITE GUIDÉE ET DÎNER AT BASILICA DI SAN PETRONIO À LA BASILIQUE DE SAN PETRONIO Named in honour of the city’s patron saint Elle doit son nom au saint patron de Bologne Petronio, the Basilica is the most imposing and Petronio, la basilique est l’église la plus imposante important church in Bologna. The construction et la plus importante de Bologne. Sa construction a started in 1390 under the supervision of the commencé en 1390 sous la supervision de l’architecte architect Antonio di Vincenzo. In 1514, Arduino Antonio di Vincenzo. En 1514, Arduino degli Arriguzzi degli Arriguzzi proposed a new project with a proposa un nouveau projet avec un latin-cross visant Latin-cross aimed to overtop St Peter’s Church à renverser l’église Saint-Pierre à Rome. Selon la in Rome. According to the legend, Pio IV stopped légende, Pio IV a arrêté la construction de ce rêve the costruction of this megalomaniac dream and mégalomaniaque et a demandé de construire requested to build up the Archiginnasio. l’Archiginnasio. Wise Men Chapel - formerly Bolognini and Salina Chapelle des rois mages - anciennement Bolognini Amorini et Salina Amorini This is the only chapel that preserves the original C’est la seule chapelle qui conserve l’ornement ornament in an almost intact way. The Gothic original d’une manière presque intacte. La marble railing had been designed by Antonio balustrade gothique en marbre avait été conçue par di Vincenzo (1400). The “Polittico ligneo” and Antonio di Vincenzo (1400). Le «Polittico ligneo» et the polychromatic windows have been painted les fenêtres polychromes ont été peints par Jacopo by Jacopo di Paolo. Giovanni da Modena did the di Paolo. Giovanni da Modena a fait une magnifique magnificient fresco of the walls. fresque des murs avec une série de représentations. The St Petronio’s Meridian Le Méridien de St Petronio In 1656, Gian Domenico Cassini, who was a En 1656, Gian Domenico Cassini, qui était teacher in Bologna, invented and created a new enseignant à Bologne, a inventé et créé un nouveau meridian after the destruction of Egnazio Danti’s méridien après la destruction du méridien original original meridian during the extension of the d’Egnazio Danti pendant le prolongement de church. The St Petronio’s Meridian is the longest l’église. Le méridien de St Petronio est le plus long in the world. du monde. At the end of the guided tour, dinner will be served À la fin de la visite guidée, le dîner sera servi dans le in the exclusive setting of the “Music Hall”. cadre exclusif du «Salle de Musique» 11
REGISTRATIONS INSCRIPTIONS Registration fees Frais d’inscription Congress participant Congressiste € 690,00 + 22% VAT = € 841,80 690,00 € + 22% TVA = 841,80 € Each partner registration gives right to a 50% Chaque office pourra bénéficier d’une réduction discount fee for one employee of the same office. de 50% pour l’inscription de ses collaborateurs, dans la limite d’un collaborateur par associé. Accompanying person Accompagnant € 445,00 + 22% VAT = € 542,90 445,00 € + 22% TVA = 542,90 € Les frais d’inscription pour le Congressiste Registration fee for Congress participant incluent: includes: • Admission aux sessions scientifiques • Admission to the Scientific Sessions et traduction simultanée and translation • Le matériel du Congrès • Congress material • Pauses café et déjeuners • Coffee breaks and lunches des 21 et 22 septembre on 21st and 22nd September • Cocktail le 20 septembre • Cocktail dinner on 20th September à l’hôtel I Portici at I Portici Hotel • Dîner de gala au Palazzo Gnudi • Gala Dinner at Palazzo Gnudi le 21 septembre on 21st September • Visite guidée «L’expérience de Bologne» • Guided tour “The Bologna experience” on 21st September afternoon le 21 septembre après-midi Registration fee doesn’t include: Les frais d’inscription n’incluent pas: • Guided tour to Lamborghini Museum • Visite guidée au musée Lamborghini on 22nd September le 22 septembre • Test-drive on Lamboghini Huracan • Test de conduite sur Lamboghini Huracan on 22nd September le 22 septembre • Guided tour and dinner at Basilica • Visite guidée et dîner à la Basilique di San Petronio on 22nd September de San Petronio le 22 septembre Registration fee for Accompanying Les frais d’inscription pour la personne person includes: accompagnante comprennent: • Lunch at Palazzo De’ Toschi on 21st • Déjeuner au Palazzo De ‘Toschi les 21 and 22nd September et 22 septembre • Cocktail dinner on 20th September • Cocktail le 20 septembre at I Portici Hotel à l’hôtel I Portici • Gala Dinner at Palazzo Gnudi • Dîner de gala au Palazzo Gnudi on 21st September le 21 septembre • Guided tour “The Bologna experience” • Visite guidée «L’expérience de Bologne» on 21st September afternoon le 21 septembre après-midi Registration fee doesn’t include: Les frais d’inscription n’incluent pas: • Guided tour “The musical Bologna” • Visite guidée «La Bologne musicale» on 21st September morning le 21 septembre matin • Guided tour to Lamborghini Museum • Visite guidée au musée Lamborghini on 22nd September le 22 septembre • Test-drive on Lamboghini Huracan • Test de conduite sur Lamboghini Huracan on 22nd September le 22 septembre • Guided tour and dinner at Basilica • Visite guidée et dîner à la Basilique di San Petronio on 22nd September de San Petronio le 22 septembre 12
Optional Parts Parties facultatives • Guided tour “The musical Bologna” • Visite guidée «La Bologne musicale» on 21st Sept: € 25,00 + 22% VAT = € 30,50 le 21 sept matin: 25,00 € + 22% TVA = 30,50 € • Guided tour to Lamborghini Museum • Visite guidée au Musée Lamborghini on 22nd Sept: € 85,00 + 22% VAT = € 103,70 le 22 sept: 85,00 € + 22% TVA = 103,70 € • Test-drive on Lamboghini Huracan • Essai routier sur Lamboghini Huracan on 22nd Sept: € 190,00 + 22% VAT = € 231,80 le 22 sept: 190,00 € + 22% TVA = 231,80 € • Guided tour and dinner at Basilica di San Petronio • Visite guidée et dîner à la Basilique de San on 22nd Sept: € 65,00 + 22% VAT = € 79,30 Petronio le 22 sept: 65,00 € + 22% TVA = 79,30 € Method of payment Moyen de paiement Bank transfer to: Virement bancaire à: Beneficiary: Insignum Service srl Bénéficiaire: Insignum Service srl Bank: Intesa San Paolo spa Banque: Intesa San Paolo spa IBAN: IT59C0306911237100000011575 IBAN: IT59C0306911237100000011575 BIC (SWIFT): BCITITMM BIC (SWIFT): BCITITMM 13
GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GÉNÉRALES Congress Venue Lieu du Congrès Palazzo De ‘Toschi Palazzo De ‘Toschi Piazza Minghetti, 4D Piazza Minghetti, 4D 40124 Bologna - Italy 40124 Bologne - Italie Palazzo De’ Toschi is located in the area of the Palazzo De ‘Toschi est situé dans la zone du centre historical center with limited traffic (ZTL) in which the historique à trafic limité (ZTL) où la circulation des movement of motor vehicles is subject to limitations. véhicules à moteur est restreinte. Access to the ZTL is supervised by the “Sirio L’accès à la ZTL est supervisé par le «Sirio electronic”. The garages located in areas with electronic». Les parkings situés dans les zones limited traffic, as well as hotels and bed & à circulation limitée, ainsi que les hôtels et les breakfasts are required to issue a special mark and chambres d’hôtes sont tenus d’émettre une communicate to the offices in charge the plaques marque spéciale et de communiquer aux bureaux of their customers who are included in the list of compétents les plaques de leurs clients qui figurent vehicles authorized at the entrance and that will not sur la liste des véhicules autorisés à entrer et qui ne be fined. seront ainsi pas verbalisés. Garages near the Congress venue Parking à proximité du lieu du congrès • Garage Farini, Vicolo San Damiano n. 3 • Garage Farini, Vicolo San Damiano n. 3 • Garage del Commercio, Piazza Galvani n. 2 • Garage del Commercio, Piazza Galvani n. 2 • Parcheggio Staveco, Viale Panzacchi n. 10 • Parcheggio Staveco, Viale Panzacchi n. dix • APCOA Parking Riva Reno, Via del Rondone • Parking APCOA Riva Reno, Via del Rondone angolo Via Azzogardino angolo Via Azzogardino • APCOA Parking Piazza VIII agosto, • Parking APCOA Piazza VIII agosto, Piazza VIII agosto Piazza VIII agosto Garages near the Bologna Centrale station Parkings près de la gare centrale de Bologne • ABYCAR parcheggio Stazione, Via C. Boldini, 3 • ABYCAR parcheggio Stazione, Via C. Boldini, 3 • Parcheggio Bologna Centrale P1, Via Giacomo • Parcheggio Bologna Centrale P1, Via Giacomo Matteotti, 5 e Via Sebastiano Serlio s.n.c. Matteotti, 5 e Via Sebastiano Serlio s.n.c. • Nuovo Parcheggio Stazione, Via Fioravanti, 4 • Nuovo Parcheggio Stazione, Via Fioravanti, 4 Taxi Taxi • COTABO +39 051 372727 • COTABO+39 051 372727 • CAT +39 051 5490 • CAT +39 051 5490 Bus Autobus • n. 30 from the Central Station, arriving • n. 30 de la gare centrale, en arrivant at Piazza Minghetti à la Piazza Minghetti • n. 11 from the bus station, arriving • n. 11 de la gare routière, en arrivant in Piazza Minghetti à Piazza Minghetti • n. 27 from the bus station, arriving in via Rizzoli • n. 27 de la gare routière, en arrivant via Rizzoli (5 minutes walk from piazza Minghetti) (5 minutes à pied de la piazza Minghetti) • n. A from the Central Station, arriving in Piazza • n. A de la gare centrale, en arrivant à Piazza Galvani Galvani (2 minutes walk from Piazza Minghetti) (2 minutes à pied de la Piazza Minghetti Official Languages Langues Officielles The official Congress languages are English and Les langues officielles du Congrès sont l’anglais et French. le français. The simultaneous translation from/into English, La traduction simultanée de / vers l’anglais, le French and Italian will be provided. français et l’italien sera fournie. 14
ADDRESSES AND DISTANCES ADRESSES ET DISTANCE FROM POINTS OF INTEREST DES CENTRES D’INTÉRÊT Addresses Adresses Royal Hotel Carlton Royal Hotel Carlton (Overnight stay and preliminary meeting on (Nuitée et reunion préliminaire le September 20th) 20 Septembre) Via Montebello, 8 - 40121 Bologna Via Montebello, 8 - 40121 Bologna Una Hotel Bologna Centro Una Hotel Bologna Centro (Overnight stay) (Nuitée) Viale Pietramellara, 41/43 – 40121 Bologna Viale Pietramellara, 41/43 – 40121 Bologna I Portici Hotel I Portici Hotel (Cocktail dinner on September 20th) (Apéritif dînatoire le 20 Septembre) Via dell’Indipendenza, 69 – 40121 Bologna Via dell’Indipendenza, 69 – 40121 Bologna Palazzo Gnudi Palazzo Gnudi (Gala Dinner on September 21st) (Dîner de gala le 21 Septembre) Via Riva di Reno, 77 – 40121 Bologna Via Riva di Reno, 77 – 40121 Bologna FolliFollie FolliFollie (Visit and cocktail at the end of the tour for (Visite et aperitif à la fin de la visite pour accompanying persons “Bologna Musicale” les accompagnateurs “Bologna Musicale” on September 21st) le 21 Septembre) Via Clavature, 15 – 40124 Bologna Via Clavature, 15 – 40124 Bologna Galleria Cavour Galleria Cavour (Visit and cocktail at the end of the tour for all (Visite et aperitif à la fin de la visite pour tous “Bologna Experience” on September 21st) “Bologna Experience” le Septembre 21) Via L.C. Farini – 40124 Bologna Via L.C. Farini – 40124 Bologna Museo Ferruccio Lamborghini Museo Ferruccio Lamborghini (Optional tour for all on September 22nd) (Tour facultatif pour tous le 22 Septembre) Strada provinciale 4 Galliera Sud, 319 Strada provinciale 4 Galliera Sud, 319 40050 Casette di Funo BO 40050 Casette di Funo BO Basilica di San Petronio Basilica di San Petronio (Optional tour for all on September 22nd) (Tour facultatif pour tous le 22 Septembre) Entrance Piazza Galvani, 5 - 40124 Bologna Entrée Piazza Galvani, 5 - 40124 Bologna Distances Distance Una Hotel Bologna Centro - Royal Hotel Carlton Una Hotel Bologna Centro - Royal Hotel Carlton 500 m - 5 minutes walk 500 m - 5 minutes à pied Royal Hotel Carlton - Palazzo De’ Toschi Royal Hotel Carlton - Palazzo De’ Toschi 1,6 km - 20 minutes walk 1,6 km - 20 minutes à pied Royal Hotel Carlton - I Portici Hotel Royal Hotel Carlton - I Portici Hotel 500 m - 5 minutes walk 500 m - 5 minutes à pied Royal Hotel Carlton - Palazzo Gnudi Royal Hotel Carlton - Palazzo Gnudi 650 m - 8 minutes walk 650 m - 8 minutes à pied Royal Hotel Carlton - Basilica di San Petronio Royal Hotel Carlton - Basilique de San Petronio 1,3 km - 17 minutes walk 1,3 km - 17 minutes à pied Palazzo de’ Toschi – Museo Lamborghini Palazzo de’ toschi - Museo Lamborghini 33 km - 45 minutes by bus 33 km - 45 minutes en bus Museo Lamborghini – Royal Hotel Carlton Museo Lamborghini - Royal Hotel Carlton 32 km - 45 minutes by bus 32 km - 45 minutes en bus
THANKS TO / GRÂCE À Organizing Secretariat | Secrétariat Organisateur Via Orefici, 4 - 40124 Bologna (Italy) Ph. +39 051 230385 – Fax +39 051 221894 info@noemacongressi.it - www.noemacongressi.it
Vous pouvez aussi lire