Un jardin remarquable - Un lieu de détente, de découvertes et d'émotions - Parc Floral de La Source
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Un jardin remarquable • Un lieu de détente, de découvertes et d’émotions www.parcfloraldelasource.com
Les grands rendez-vous / Key events Évènements WEEK-END DE PÂQUES, DIMANCHE 1ER ET LUNDI 2 AVRIL Loterie et atelier maquillage de 10h30 à 11h30 et de 14h30 à 17h30. SAMEDI 2 ET DIMANCHE 3 JUIN Rendez-vous aux jardins “L’Europe des jardins” Exposition photographique accessible de juin à août 2018, en partenariat avec l’Association des Parcs et Jardins en Région Centre. Le Salon des Arts Spectacles Nocturnes du Jardin - 8ème édition SAMEDI 15 SAMEDI 9 JUIN, 7 JUILLET, 8th Salon des Arts du Jardin ET DIMANCHE 16 SEPTEMBRE 11 AOÛT, 8 SEPTEMBRE, (Garden Arts Show) 27 OCTOBRE - En soirée Journées européennes Saturday 9 June, 7 July, 11 August, du patrimoine. SAMEDI 7 ET DIMANCHE 8 AVRIL 8 September, 27 October Entrée gratuite. La glacière est Saturday 7 and Sunday 8 April (Evening events) exceptionnellement Exposition-vente de végétaux ouverte de 14h Profitez du parc au coucher à 18h. et d’œuvres d’art. Pépiniéristes, du soleil, découvrez-le à la horticulteurs, paysagistes, lueur des lampions, pique- brocanteurs, artistes seront niquez et assistez au spectacle. là pour vous conseiller dans Tricentenaire le choix et l’achat de plantes Parc ouvert jusqu’à 23h, de la fondation ou d’objets de décoration dernière entrée à 21h30 (sauf le 27 octobre fermeture à 22h, de La Nouvelle-Orléans pour l’extérieur. dernière entrée à 20h30). DIMANCHE 8 AVRIL À 15H30 Enjoy the park at sunset, Conférence d’Anne-Marie Cycle de conférences experience it by the light Royer-Pantin “Les trésors du Parc of Chinese lanterns, have “De La Nouvelle-Orléans en cinq escapades a picnic and watch the show. à Orléans, le grand voyage heureuses” Park open until 11 PM, last admis- des arbres.” DIMANCHE 20 MAI, 17 JUIN, sions at 9:30 PM (except 27 October Dans le cadre du Salon 22 JUILLET, 19 AOÛT when it closes at 10 PM with last des Arts du Jardin. ET 16 SEPTEMBRE À 15H30 admissions at 8:30 PM). SAMEDI 7 JUILLET Conférences riches de décou- Spectacle à 15h30 vertes, d’histoires, d’anecdotes Spectacles Jeune public Un conte musical qui et de poésie, animées par DIMANCHE 27 MAI, 24 JUIN, swingue avec l’Association l’historienne et écrivain 29 JUILLET, 26 AOÛT Philro Jazz Project, “Planète Anne-Marie Royer-Pantin. ET 30 SEPTEMBRE - Après-midi Nonoïse” Spectacles de mime, de chant, Spectacles à 18H et à 21H de marionnettes ou de jonglerie Une fin d’après-midi et une qui sauront faire rire petits soirée avec la Fanfare D’ixie Programme complet sur et grands ! et d’ailleurs www.parcfloraldelasource.com
Le Parc Floral de La Source, Orléans - Loiret un lieu de détente et de découverte Le Parc Floral de La Source, Orléans – Loiret, a relaxing leisure destination waiting to be discovered. Entre Sologne et Val de Loire, à Orléans, le Parc Floral de La Source, Orléans-Loiret vous invite à découvrir la source du Loiret, des oiseaux tropicaux, les jardins fleuris, des arbres admirables, la serre aux papillons et bien d’autres surprises qui vous enchanteront ! Vous trouverez sur place une offre de restauration, des jeux pour enfants, un petit train, un minigolf et des boutiques. Located between Sologne and Val de Loire, in Orléans, the Parc Floral de La Source, Orléans- Loiret invites you to discover the source of the river Loiret, tropical birds, flower gardens, superb trees, the butterfly house and many other surprises gua- ranteed to delight you! On site, you’ll find a range of eateries, games and attractions for children, a miniature railway, a crazy golf course and shops. Au fil des saisons / Throughout the seasons De mi-mars à début- De juin à septembre : De mi-juillet Au cours de l’année, mai : floraison de bulbes floraison de la roseraie à septembre : floraison sont aussi à découvrir : (tulipes, narcisses, From June to September: du jardin prairie le fleurissement événe- jacinthes), rhododen- rose garden in flower From mid-July to mentiel, les vivaces, drons, azalées September: prairie garden les pélargoniums, From mid-March to early De juillet à août : in flower les rhododendrons, May: bulbs in flower zone tropicale les arbres... (tulips, narcissi, hyacinths), From July to August: De mi-juillet à mi-octobre : Other attractions rhododendrons, azalea tropical area floraison du jardin de experience throughout dahlias et potager the year: floral events, D’avril à juin : floraison De juillet à septembre : From mid-July to mid- perennials, pelargoniums, du jardin de rocaille floraison des fuchsias October: dahlia garden rhododendrons, trees, etc. From April to June: rockery From July to September: and vegetable garden garden in flower fuchsias in flower in flower De mi-mai à début juin : floraison du jardin d’iris From mid-May to early [ROUTE DES IRIS] June: iris garden in flower La Route des Iris propose un circuit floral de quelques jours aux amateurs de beaux jardins, tout au long du Val de Loire, entre Tours et Nevers. À travers 7 parcs et jardins, dont le Parc Floral de La Source, et 2 producteurs, l’iris se dévoile sous toutes ses couleurs avec plusieurs centaines de variétés représen- tées, mises en valeur dans un écrin de verdure et associées à d’autres plantes. www.routedesiris.com
Les Jardins / The gardens Le jardin de la source et le Bouillon 15 à 16 À travers une légère brume, découvrez des bambous, des astilbes et des azalées japonaises. À l’une des extrémités du jardin, on aperçoit la principale BONNES PRATIQUES source du Loiret : le Bouillon. C’est une résurgence ENVIRONNEMENTALES de la Loire, dont une partie des eaux circule Le parc limite l’intervention des jardiniers dans des galeries souterraines d’environ 40 km. dans certains espaces pour favoriser l’épanouissement d’une faune et d’une flore Ces eaux resurgissent ici, au cœur des graminées variées. Les pesticides, herbicides et insecticides et des pétasites* avant de rejoindre la Loire. ne sont pas utilisés au parc, dans le cadre Sur le Loiret, une colonie de flamants roses de cette démarche de restauration et de préservation. séjourne à l’année. ENVIRONMENTALLY-FRIENDLY PRACTICES * Pétasites : plantes qui apprécient les abords The park limits work by gardeners in certain humides des ruisseaux areas to encourage the development of a variety The Jardin de la source and the Bouillon of fauna and flora. As part of this initiative In a slight veil of mist, visitors can wander through to restore and preserve the natural environment, bamboo, astilbe and Japanese azalea. In a far corner pesticides, herbicides and insecticides of the garden, we find the main source of the Loiret: are not used in the park. the Bouillon. This is a resurgence of the Loire, some of whose waters flow through underground galleries Le jardin de rocaille [avril - juin] 6 for approximately 40 km. These waters spring forth here, among the grasses and petasites* before re-joining the Entre les sous-bois et le jardin prairie, le jardin Loire. A flock of flamingos lives on the Loiret all year de rocaille évoque un paysage de montagne minéral round. et végétal. Vous y découvrirez une tourbière*, * Petasites: plants which prefer damp surroundings and streams une cascade et une végétation alpine. Depuis le belvédère, vous aurez une vue panoramique sur le jardin prairie et le jardin d’iris. Le jardin de formes 4 * Tourbière : zone humide, écosystème fragile C’est l’un des premiers jardins que vous découvrirez The rockery garden [April - June] en entrant dans le parc. Le jardin de formes, Located between the woodland and the prairie avec ses arbres taillés en nuages, réveille votre garden, the rockery garden resembles a mountain landscape with its minerals and vegetation. Here, imaginaire. S’inspirant des traditions des jardins you’ll find a peat bog*, a waterfall and alpine vegetation. zen, il nous invite à trouver, l’espace d’un instant, From the belvedere, you can enjoy a panoramic view équilibre et sérénité. over the prairie garden and the iris garden. The Japanese garden * Peat bog : a humid area with a fragile ecosystem This is one of the first gardens you experience when entering the park. With its trees pruned and shaped to resemble clouds, the Japanese garden (Le jardin Le jardin prairie [juin– septembre] 8 de formes or ‘garden of shapes’) will capture your imagi- Au cœur de l’été, sur les sentiers engazonnés nation. Inspired by the traditions of the “Zen gardens” it’s a great place to get your thoughts together and qui traversent le jardin prairie, les hautes herbes to enjoy a moment of peace and serenity. chatouillent les mollets ! Pourquoi ne pas faire une pause le long du canal et compter les grenouilles ? La noue* qui borde la prairie héberge des fleurs La zone tropicale [juillet-août] 17 de rives et des plantes aquatiques. * Noue : prairie humide, marécage À côté des fuchsias, cet espace présente, dans une ambiance exotique, une diversité d’oiseaux tropicaux The prairie garden [June - September] During the summer, the tall grasses of the walkways dont les chants invitent à l’évasion. running through the prairie garden will tickle your legs! The tropical area [July - August] Why not take a break alongside the canal and count Next to the fuchsias, the exotic atmosphere of this area the frogs? The fenland* area alongside the prairie provides an opportunity to admire a range of tropical is home to riverbank flowers and aquatic plants. birds and enjoy their birdsong. * Fenland: prairie wetlands, marshland
N W E S The butterfly house Small school - - - U GOBSON 3 CHEMIN D 4- Offices The chapel 3 1- EXIT SORTIE 2 BUS DÉPOSE MINUTE La place des fuchsias [juillet - septembre] 18 Le jardin d’iris [mi-mai - début juin] 12 Située entre le Loiret et la roseraie, la place des Le jardin de collection, protégé par deux murs fuchsias est abritée par un alignement de platanes de pisé, est entouré par un champ d’iris formant formés en plateau. Des gouttes de rosée échappées une “mer bleue”. Cette collection rassemble des arbres supportent les pots de fuchsias offrant 90 variétés d’iris germanica ayant pour particularité ainsi aux curieux le loisir de découvrir ces fleurs d’offrir une floraison dite remontante dès la fin graciles sous différents angles. de l’été ou à l’automne pour certains. La Place des Fuchsias [July - September] La subtilité des teintes et le parfum des iris Situated between the Loiret and the rose garden, raviront les amateurs de cette fleur éphémère. La Place des Fuchsias is protected by a line of flat-pruned The iris garden [mid-May - early June] plane trees. Pots of fuchsias hang from metal brackets The specialist collection garden, which is protected attached to the trees, allowing visitors to discover these by two rammed-earth walls, is surrounded by a field elegant flowers at their leisure, from many different angles. of irises forming a “blue sea”. This collection includes 90 varieties of iris germanica which are noteworthy for the fact La roseraie [juin – septembre] 19 that they offer so-called remontant Les allées principales sont jalonnées par une série flowering (repeat flowering) from de pergolas sur lesquelles grimpent des rosiers. late summer or autumn in some cases. The subtle shades and the fragrance Aux vivaces et aromatiques se mêlent des variétés of the irises will delight fans de roses anciennes, modernes ou botaniques. of this ephemeral flower. Assis sur le banc circulaire qui surplombe la roseraie, vous profiterez d’une vue remarquable sur le miroir d’eau et le château. The rose garden [June - September] The main walkways are interspersed with a series of pergolas over which the rosebushes climb. Perennials and herbs intermingle superbly with ancient, modern or botanical rose varieties. From the circular bench overlooking the rose garden, you can admire the wonderful view over the lake and the Château.
1 Entrée - Clairière 13 Serre aux papillons - allées piétonnes Entrance - clearing Auditorium pedestrian pathways 2 Boutique - Sortie Butterfly house - Auditorium itinéraire conseillé aux PMR (accès Shop - Exit 14 Potager - Verger Vegetable garden - Orchard **** de la partie haute à la partie basse du Parc) 3 Gare Railway station 15 Jardin de la Source recommended route for persons with reduced 4 Jardin de formes mobility (access from the upper and lower 16 Sources du Loiret Japanese garden The source of the Loiret parts of the park) 5 Glacière (ouverture 17 Zone tropicale parcours petit train exceptionnelle) Tropical area miniature railway route Ice-house (open only 18 Place des fuchsias on special occasions) allées de service 19 Roseraie 6 Jardin de rocaille Rose garden service alleyways Rockery garden 20 Jardin de dahlias 7 Place de Sologne Dahlia garden 8 Jardin prairie 21 Broderie - Château Prairie garden 22 Aires de jeux 9 Parasols du Parc Play areas (minigolf - rosalies) (crazy golf - quadracycles) 23 Animaux Animals 10 Grande plaine The Great Plain 11 Vivaces Perennials 12 Jardin d’iris, collection nationale Iris garden, national collection Le jardin de dahlias [mi-juillet - mi-octobre] 20 Le potager et le verger [mi-juin - mi-octobre] 14 À proximité de la roseraie, les dahlias, originaires Le potager regorge de légumes, des plus classiques des hauts plateaux mexicains, arborent des couleurs et connus aux plus rares et surprenants. Fruitiers, chatoyantes. Présentés dans un jardin circulaire, aromatiques et primeurs vous invitent à mettre vos les carrés de dahlias alternent avec des bandes sens en action pour apprécier ce panel de formes, de gazon jouant ainsi des contrastes entre l’univers de couleurs et de senteurs ! de la pelouse et les couleurs panachées des fleurs. The vegetable garden and orchard [mid-June - mid-October] The dahlia garden [mid-July - mid-October] The vegetable garden is brimming with vegetables, from Situated near the rose garden, the dahlias, which the best-known to the rarest and most surprising varieties. originate from the high plateaus of Mexico, provide Fruit trees and plants, aromatic herbs and early fruit and a backdrop of warm colours. Presented in a circular vegetables invite you to give your senses a treat as you garden, the dahlia beds alternate with strips of lawn, take the time to appreciate the many shapes, colours creating a superb contrast between the grass and and fragrances waiting to be discovered here! the mixed colours of the flowers. Les animaux 23 La serre aux papillons [mi-mars - octobre] 13 À côté de l’aire de jeux, les enclos sont peuplés d’animaux dont certains en voie de disparition sont Dans les conditions climatiques d’un jardin tropical, pourtant originaires de notre région ! Ânes à croix, cette serre de 250 m² bénéficie d’une température chèvres, moutons, alpagas, poules, cochons d’Inde proche des 30°C et d’un taux d’humidité supérieur et paons raviront les enfants ! à 80%. Des papillons exotiques évoluent à leur Vous pouvez croiser quelques animaux sauvages guise dans cette végétation luxuriante où se mêlent autochtones : écureuils roux, oiseaux, batraciens orchidées, bananier, papayer, vanille et ficus. et castors vivent ou passent régulièrement au parc. The butterfly house [ mid-March - October] The animals Recreating the climatic conditions of a tropical garden, Alongside the play areas, several enclosures are inhabited this 250 m² glasshouse has a temperature approaching by animals. The kids will love the Provençal donkeys, 30°C and a humidity level exceeding 80%. The exotic goats, sheep, alpacas, chickens, guinea pigs and peacocks! butterflies live freely in this luxurious vegetation, You may also meet some of the native wild animals, which includes orchids, banana and papaya trees, including red squirrels, birds, amphibians and beavers, vanilla and ficus. which inhabit or regularly pass through the park.
Loisirs / Leisure activities Services / Services Ouverture variable selon Aires de jeux Boutiques Play areas la saison. 6 ans et + Nous consulter. Shops 6 ans et + Opening times and dates vary from De 3 à 12 ans. season to season. Please contact us. Une boutique est située à l’entrée For children aged 3 to 12. 6 ans et + du parc (entrée indépendante) et 6 ans et + Restauration un point de vente dédié aux papil- Petit train Food service lons est implanté dans la serre. Miniature railway • Les Parasols du Parc : 6 ans et + Adulte : 4€ / Enfant : 3€ entrée indépendante Accessibilité (chemin du Gobson). Accessibility Renseignements horaires et tarifs : 02 38 49 30 00 Renseignements : 02 38 49 30 01 La majorité des allées du Parc Floral Adult: €4 / Child: €3 Separate entrance est carrossable et jalonnée de During school holiday periods • Restaurant La Terrasse du Parc : bancs. Des fauteuils roulants sont (zone B): open daily entrée indépendante à disposition gratuitement (dans Outside school holiday periods (chemin du Gobson). la limite des disponibilités). Le parc (zone B): Wednesday, Saturday, Fermé le lundi. Renseignements est équipé de sanitaires accessibles Sunday and public holidays et réservation : 02 38 25 92 24 à tous (homologation PMR, espace Separate 6 ans et + entrance. 6 ans et + bébé) et d’une consigne. Parasols du Parc Closed Mondays. Most of the paths and alleys in the Rosalies et minigolf • Aires de pique-nique Parc Floral are paved and equipped Quadracycles and crazy golf Picnic areas with benches. Wheelchairs are made available free Entrée indépendante. 6 ans et + of charge (subject to availability). Renseignements horaires Table à langer, The park’s sanitary facilities are et tarifs : 02 38 49 30 01 chauffe biberons, etc. accessible to all (approved for Minigolf à partir de 7 ans. Baby changing table, persons with reduced mobility, Minimum age for crazy golf: bottle warmer, etc. includes facilities for babies) 7 years old and a cloakroom is also available. direction Paris Accès / Access D2020 A10 Grands parkings gratuits pour les véhicules Saran sortie Fleury-les- D97 légers, les campings-cars et les cars. Aubrais Large free car parks for light vehicles, camper vans TRAM ligne A and coaches D2060 Fleury- SNCF D955 les-Aubrais Autoroute A71 sortie Orléans-La Source D2060 D2020 A71 motorway, exit: Orléans-La Source D97 sortie SNCF Saint-Jean-de-Braye TRAM D2020, sortie (exit) Orléans-La Source Saint-Jean- Orléans centre de-la-Ruelle D960 D2152 ligne B St-Cyr-en-Val / Parc Floral Orléans A10 centre Vers Chécy TRAM ligne B Tramway ligne A - arrêt Université-Parc Floral La-Chapelle- D2152 Tram line A - take the Université-Parc Floral stop Saint-Mesmin D 951 D2020 D 951 Bus ligne 7 - arrêt Université-Parc Floral Saint-Denis-en-Val Bus route 7 - take the Université Parc Floral stop Saint-Hilaire- sortie Saint-Mesmin Orléans la Source Des pistes cyclables relient le Parc Floral Olivet D 951 Parc Floral de la Source Orléans - Loiret au centre-ville Cycle tracks connect the Parc Floral A71 BUS ligne 7 to the town centre D2020 arrêt Université Parc Floral TRAM direction ligne A Bourges, Vierzon Saint-Cyr- en-Val
Informations pratiques / Useful information Horaires d’ouverture / Opening times Tarifs / Prices 20 mars > 30 septembre 2018 : 10h – 19h* Visite libre avec brochure et plan gratuits 1er octobre > 4 novembre 2018 : 10h – 18h* Unguided tour with free brochure and map 20 March> 30 September 2018: 10 AM - 7 PM* 1st October> 4 November 2018: 10 AM - 6 PM* INDIVIDUEL / INDIVIDUAL ADMISSION Adulte : 6 € (tarif réduit 5 € - étudiants de plus Ouverture gratuite du 5 novembre 2018 de 16 ans, demandeurs d’emploi, accompagnateur à mars** 2019 (serre aux papillons fermée) : d’une personne handicapée etc.) 14h – 17h*. Adult: €6 (reduced price €5 - students over 16 years Open with free admission from 5 November 2018 old, person accompanying a disabled individual, etc.) to March** 2019 (the butterfly house is closed): De 6 à 16 ans : 4 € / From 6 to 16 years old: €4 2 PM - 5 PM*. Moins de 6 ans : gratuit / Under 6 years old: free Fermé les 25 décembre et 1er janvier. GROUPE (À PARTIR DE 15 PERS.) Closed on 25 December and 1 January. GROUPS (FROM 15 PEOPLE) * Dernière entrée 1h avant la fermeture du parc Adulte : 5 € / Adult: €5 ** Date exacte communiquée en janvier 2019 De 6 à 16 ans : 2,50 € / From 6 to 16 years: €2.50 *Last admission one hour before the park closes **Exact date to be supplied in January 2019 De 3 à 5 ans : 1,50 € / From 3 to 5 years: €1.50 MODE DE PAIEMENT / PAYMENT METHODS Ouverture du parc en nocturne les samedis CB, chèque, espèces, chèque vacances, chèque CLARC 9 juin, 7 juillet, 11 août, 8 septembre : dernière Bank card, cash entrée à 21h30, fermeture du parc à 23h. Le 27 octobre : dernière entrée à 20h30, fermeture du parc à 22h. Formules d’abonnement The park is open in the evenings on the following Vous projetez de venir régulièrement au Parc Saturdays: 9 June, 7 July, 11 August, 8 September: Floral de La Source ? Pensez à vous abonner ! last admission at 9:30 PM, park closes at 11 PM. On 27 October: last admission at 8:30 PM, park ABONNEMENT CLASSIQUE closes at 10 PM. Permet de venir au parc toute l’année autant de fois que vous le souhaitez sur simple présentation de votre carte d’abonnement à la caisse. Langues d’accueil à la réception Adulte : 16,50 € Languages spoken at reception Enfant (de 6 à 16 ans) : 11 € Renseignements et réservations pour les ABONNEMENT + animations et visites guidées : 02 38 49 30 00 Offre privilégiée pour un accès rapide au parc. Information and reservations for activities and Adulte : 45 € guided tours: 02 38 49 30 00 PASS FAMILLE Les chiens tenus en laisse courte sont tolérés Offre pour une famille de 2 adultes et 2 enfants excepté dans la serre aux papillons. habitant à la même adresse et souscrivant Dogs are admitted if kept on a short lead, except simultanément un abonnement. in the butterfly house. Famille 2 adultes / 2 enfants : 50 € Photos Jean Puyo - Orléans Métropole - DIC - 2018 (10 € par enfant supplémentaire) Formulaire disponible à l’accueil du parc et sur : INFORMATIONS RÉSERVATIONS www.parcfloraldelasource.com INFORMATION AND RESERVATIONS Avenue du Parc Floral - 45100 Orléans info@parcfloraldelasource.com tél. : 02 38 49 30 00 / fax : 02 38 49 30 19 www.parcfloraldelasource.com
Vous pouvez aussi lire