13e édition - Festival TransAmériques
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Messages de / A word from David Lavoie + Martin Faucher............................................... 2 Messages des partenaires publics / A word from Public Partners...................................4 TOUS DES OISEAUX Wajdi Mouawad........................................................................................... 12 KALAKUTA REPUBLIK Serge Aimé Coulibaly.......................................................................... 16 QUASI NIENTE Daria Deflorian + Antonio Tagliarini.............................................................. 18 FANTASIA Anna Karasi ska.............................................................................................................. 20 SAVUŠUN Sorour Darabi.....................................................................................................................22 HIDDEN PARADISE Marc Béland + Alix Dufresne.................................................................. 24 MAY HE RISE AND SMELL THE FRAGRANCE Ali Chahrour.............................................. 26 RATHER A DITCH Clara Furey......................................................................................................... 28 PUT YOUR HEART UNDER YOUR FEET… AND WALK! Steven Cohen..........................32 L’AFFADISSEMENT DU MERVEILLEUX Catherine Gaudet................................................ 34 GRANMA. TROMBONES DE LA HAVANE Stefan Kaegi........................................................38 OTHER JESUS Evan Webber + Frank Cox-O’Connell............................................................40 INNERVISION Martin Messier.......................................................................................................... 44 UNFOLD I 7 PERSPECTIVES Danièle Desnoyers.................................................................... 46 CUCKOO Jaha Koo................................................................................................................................ 48 GENDERF*CKER Pascale Drevillon + Geoffrey Gaquère..................................................... 50 SOIFS MATÉRIAUX Marie-Claire Blais + Stéphanie Jasmin + Denis Marleau..............52 CUTLASS SPRING Dana Michel....................................................................................................... 54 CONSTITUONS ! Christian Lapointe.............................................................................................. 58 THIS TIME WILL BE DIFFERENT Lara Kramer + Émilie Monnet...................................... 60 FEAR AND GREED Frédérick Gravel............................................................................................ 62 SPEED GLUE Simon Grenier-Poirier + Dorian Nuskind-Oder............................................ 64 BACCHANTES - PRÉLUDE POUR UNE PURGE Marlene Monteiro Freitas................... 68 Terrains de jeu + Quartier général / FTA Playgrounds........................................................72 Partys au Bar du Festival / QG by Night.....................................................................................74 Rencontres au QG / Day Events at QG........................................................................................78 Films Cinémathèque québécoise...................................................................................................82 Terrains de jeu professionnels / FTA Playgrounds for Professionals......................... 85 Ateliers pour artistes / Workshops for Artists....................................................................... 86 Cliniques dramaturgiques / FTA Clinics.................................................................................... 88 Rencontres professionnelles / Professional Encounters..................................................90 Jeunes artistes et critiques / Young Artists and Critics..................................................... 91 Philanthropie / Philanthropy............................................................................................................ 110 Équipe / Team.........................................................................................................................................113 Partenaires / Partners......................................................................................................................... 114 Lieux / Venues........................................................................................................................................ 116 Forfaits / Discount Packages...........................................................................................................118 Tarifs / Rates.......................................................................................................................................... 120 Billetterie / Box Office.....................................................................................................Rabat / Flap Horaire / Schedule............................................................................................................Rabat / Flap PHOTO PAGE COUVERTURE / FRONT COVER PHOTO YVES RENAUD
BIENVENUE AU FTA WELCOME TO THE FTA SORTIR DE SOI STEP BEYOND THE SELF Le Festival TransAmériques est une The Festival TransAmériques is an Presque tout est dépassé, inopérant. Almost everything is outmoded, porte ouverte sur l’autre. Revêtant open door to the other. A grand Il n’y a plus de certitude. Demain ineffective. There are no more les atours d’une grande fête de celebration of dance and theatre, n’est pas assuré. Le monde d’hier certainties. Tomorrow remains la danse et du théâtre, le FTA vous the FTA is an invitation for festival- s’efface doucement dans un unpredictable. The world of yesterday est tendu comme une invitation goers to better grasp the world brouillard étrange. Les frontières is slowly fading to black in a hazy à mieux saisir notre époque et à here and now, a chance to take de nos territoires, politiques ou fog. The boundaries of territories, prendre le temps. Le temps de time to reflect. It is a moment for intimes, physiques ou virtuels, sont whether political or intimate, physical se rencontrer et d’écouter, de se encounters, for listening, for getting inadéquates et ne correspondent or virtual, are inadequate and no connaître et de confronter ses idées to know one another, to share ideas, plus à nos réalités multiples, longer correspond to multiple, pour envisager l’avenir autrement. to view the future differently. changeantes. Une rose n’est plus changing r ealities. A rose is no seulement a rose is a rose is longer only “a rose is a rose is a rose Nous sommes tous des voyageurs, We are all travelers, strangers a rose is a rose comme l’écrivait is a rose” as per Gertrude Stein’s des étrangers d’ici ou d’ailleurs. from away or close by. Together avec une simplicité désarmante disarmingly simple aphorism. For Ensemble, nous faisons la complexité we create the complexity and Gertrude Stein. D’ailleurs, y a-t-il that matter, are there any roses et la beauté de ce monde qui beauty of our society, now being encore des roses ? Si oui, comment left? If so, how to represent them? pourtant vacille et appelle ardemment shaken by diverse forces, a world les représenter ? Par d’autres roses, Solely by means of other roses? le changement. in fervent need of change. uniquement ? The possibilities and vastness of the Aujourd’hui, nous devons identifier We must now learn to identify new Les arts, la vastitude de leurs arts and their underlying ethics are nos nouveaux points de ralliement. rallying points, to reiterate our place possibilités, l’éthique qui les subject, in these revolutionary times, Réitérer notre appartenance à ce in a territory by taking into account commande font en ces temps to bitter debate. Is the artist still territoire en considérant ses origines its Indigenous origins, as well as our révolutionnaires l’objet d’âpres absolutely free to create, to rejoice? autochtones, de même que notre planetary responsibility. Assert the débats. L’artiste est-il encore Or on the contrary, is he or she responsabilité planétaire. Affirmer French language, which will continue pleinement libre de créer, d’exulter ? constrained by certain specifications, cette langue française qui continuera to flourish along with many others. Ou, au contraire, est-il soumis à un a sense of responsibility made de se conjuguer avec tant d’autres. Probe the roots and branches of our cahier des charges, à un sens de la necessary by centuries of oppression, Sonder nos racines et les ramages collective history. Share our values responsabilité rendu nécessaire par colonialism, appropriation, contempt? de notre histoire collective. Partager and our mutual concerns: greater des siècles d’oppression, de Or are the doubts raised by the times nos valeurs et, surtout, nos enjeux social justice, a healthier ecology, colonialisme, d’usurpation, de we are living in not an incredible communs : une meilleure justice respect for the differences, for others. méprise ? Les doutes que soulève opportunity to venture into realms of 3 sociale, une écologie plus saine, le notre époque n’offrent-ils pas à liberation and emancipation? respect de la différence de l’autre. The FTA is a special forum, a means l’artiste une formidable occasion of better understanding the contours de s’aventurer dans des zones Things are changing at a dizzying Si le FTA est un lieu privilégié of constantly evolving humankind. d’émancipation ? pace. Stagnation is no longer pour appréhender les contours Its durability and impact are possible possible. We must be shaken to d’une humanité en constante because it can count not only on the Tout bouge, enfin. La stagnation the core by a gust of refreshing évolution, c’est qu’il peut compter vitality and insights of the artists n’est plus possible. Un grand wind so that we can really reach sur la vitalité et la clairvoyance it welcomes, but also on sustained souffle doit nous traverser de part out to the Other. Throughout this des artistes qu’il accueille, sur political will, a demanding, curious en part afin de vraiment accéder 13th edition I invite you to step beyond une volonté politique continue, and ever-growing audience, generous à l’Autre. Sortir de soi, faire un the self, to make a move, to listen, sur un public curieux, exigeant et donors, remarkable partners and pas de côté, adopter une autre to adopt another perspective so nombreux, de généreux donateurs, volunteers, and a committed team. perspective, écouter ; c’est ce à quoi as to be revamped, transformed de remarquables partenaires, une All these invaluable and magnanimous je vous invite tout au long de cette by contact with the world. équipe et des bénévoles dévoués. contributions are a constant 13e édition. Nous n’en ressortirons Autant de relations inestimables confirmation of the importance que bousculés, transformés, pour et bienveillantes qui ne cessent of an invigorating presentation of la suite des choses, du monde. de confirmer l’importance d’un contemporary dance and theatre. tel rassemblement ancré dans la création contemporaine. Ladies and gentlemen, this Festival is for you. Here at the Festival Mesdames et messieurs, ce Festival you are elsewhere and at home at est pour vous. Vous êtes ici à la fois the same time. ailleurs et chez vous. © Maude Chauvin © Maude Chauvin David Lavoie Codirecteur général Martin Faucher et directeur administratif Codirecteur général Co-Executive et directeur artistique Director and Co-Executive Director Administrative Director and Artistic Director
Le gouvernement du Québec est fier Une fois de plus, le FTA nous invite Pour une 13 e année, le FTA nous Les arts ont le pouvoir de nous réunir, de soutenir le FTA. Activité phare de à plonger dans l’univers du théâtre convie au meilleur de la création en de susciter des échanges et de nous l’agenda culturel québécois, ce festival et de la danse pour y découvrir des théâtre et en danse contemporaine, faire vivre des expériences humaines rassemble sur les scènes de la œuvres fortes et riches de sens. Le dans l’ambiance unique du Quartier marquantes. Ils sont essentiels à notre métropole des artistes reconnus et talent indéniable des artistes en des spectacles et ailleurs dans la ville. épanouissement individuel et collectif. de la relève en provenance de partout vedette ne manquera pas de séduire dans le monde. Ainsi, il contribue au les spectateurs, qui ressortiront Plateforme d’échanges extraordinaire Avec son soutien croissant à rayonnement de Montréal et en fait un grandis de leur expérience. entre artistes, artisans, une scène artistique et littéraire lieu de référence à l’avant-garde de programmateurs, diffuseurs et le dynamique, renouvelée et diversifié, la création artistique contemporaine. À titre de ministre du Patrimoine public, cet événement international le Conseil des arts du Canada canadien et du Multiculturalisme, est à l’image de la vitalité du milieu contribue à rendre la création d’ici Que cette expérience soit un moment je remercie tous ceux et celles qui artistique montréalais. Il contribue accessible à tous les citoyens et à de découvertes, d’émerveillement donnent vie à ce 13e rendez-vous. incontest ablement au rayonnement la faire rayonner au-delà de toutes et de fierté collective ! de Montréal, métropole culturelle. les frontières. Once again, the FTA allows us to Je félicite les organisateurs pour Le Conseil des arts du Canada est The Government of Quebec is proud lose ourselves in a world of theatre cette programmation renouvelée, heureux de soutenir le FTA et vous to support the FTA. A shining beacon and dance and to discover exciting percutante et audacieuse qui enrichit souhaite d’en profiter pleinement. on the Quebec cultural scene, the and meaningful new works. The l’offre culturelle de Montréal. Festival features on Montreal stages undeniable talent of the featured both renowned and emerging artists artists will no doubt enchant Bon Festival ! The arts have the power to unite from all over the world. It helps raise audiences and leave everyone us, to spark dialogue and to offer the international profile of Montreal with an enriching experience. unforgettable human experiences. as a cultural point of reference, On this 13th year, the Festival They are crucial to our individual very much at the forefront of As Minister of Canadian Heritage TransAmériques invites one and and collective actualization. contemporary artistic creation. and Multiculturalism, I’d like to all to discover the best of theatre thank everyone who helped and contemporary dance, in the With its growing support for a May this experience be a moment stage this 13th Festival. unique ambiance of the Quartier des dynamic, rejuvenated and diverse of discovery, enchantment and spectacles and elsewhere in the city. artistic scene, the Canada Council collective pride! for the Arts contributes to making An extraordinary platform for Canadian creativity accessible to exchange among artists, artisans, all Canadians and to extending its 5 program specialists, broadcasters and outreach beyond all borders. the public at large, this international event reflects the vitality of Montréal’s The Canada Council for the Arts is arts scene. It contributes notably to pleased to support the FTA and sends Montréal’s prominence as a cultural along its best wishes for success. metropolis. I would like to congratulate the organizers for vibrant, daring programming that greatly enhances Montréal’s cultural events. Have a wonderful Festival! Nathalie Roy Ministre de la Culture et des Communications Ministre responsable de la Langue française Chantal Rouleau Ministre déléguée aux Transports Ministre responsable de la Métropole et de la région de Montréal L’honorable The Honourable Pablo Rodriguez Ministre du Patrimoine Simon Brault, O.C., O.Q. © Martin Girard © Tony Fouhse canadien et du Directeur et Multiculturalisme Valérie Plante chef de la direction Caroline Proulx Minister of Canadian Heritage Mairesse de Montréal Director and CEO Ministre du Tourisme and Multiculturalism Mayor of Montréal Conseil des arts Gouvernement du Québec Gouvernement du Canada Ville de Montréal du Canada
Le FTA questionne notre époque à Reconnaissance Événement d’envergure internationale, travers ses créations contemporaines le FTA invite les amateurs de théâtre fortes et singulières. Comment identifier sur scène les enjeux du et de danse, de même que les touristes passionnés d’art, à découvrir du territoire monde d’aujourd’hui ? Les voix des les plus grands talents d’ici et artistes phares et émergents se d’ailleurs. En outre, cette 13e édition font entendre et nourrissent notre présentera des œuvres innovantes Nous reconnaissons que nous réflexion comme notre soif de l’art. issues de pays qui sont rarement sommes sur un territoire autochtone représentés au Festival. Ainsi, en millénaire, lieu de rencontres et Le Conseil des arts de Montréal plus de contribuer au rayonnement de diplomatie entre les peuples. tient à souligner la contribution de notre métropole culturelle, le Ce territoire, jamais cédé, est celui exceptionnelle du FTA qui, d’une FTA joue un rôle de premier plan du traité de la Grande Paix signée année à l’autre, participe sans relâche pour promouvoir le développement en 1701 entre 40 nations de au rayonnement de la création de la danse et du théâtre. différentes origines, à la fois montréalaise. Oui, le Festival est un d’Amérique et d’Europe. Nous incontournable de la vie artistique remercions la nation Kanien’keha:ka montréalaise, alors retrouvons- A major international event, the (Mohawk) de son hospitalité sur nous pour célébrer ensemble Festival TransAmériques features ce territoire. l’extraordinaire créativité des artistes. some of the greatest names in contemporary dance and theatre We recognize that we are on ancient from here and abroad. For this First Nations territory, a site for An international event, the Festival 13th edition, art-loving tourists and encounters and diplomacy between TransAmériques (FTA) examines culture enthusiasts can discover peoples. This territory, never handed the narratives of our times through innovative works from countries that over, is where the Great Peace of powerful and unique contemporary have rarely been represented at Montreal treaty was signed in 1701 productions. How can the challenges the Festival. Thus, in addition to between New France and 40 First of today’s world be transposed to the enhancing Montreal’s cultural Nations of North America. We wish to stage? The voices of established and influence, the FTA plays a leading thank the Kanien’keha:ka (Mohawk) emerging artists make themselves role in supporting the development nation for its hospitality. heard, giving us pause to think of dance and theatre. and driving our thirst for art. 7 The Conseil des arts de Montréal salutes the outstanding contribution of the FTA, which year after year diligently helps raise the profile of Montreal’s creative scene. The Festival is undeniably a key event in our city’s artistic life, so let’s meet up to celebrate together the outstanding artistic creativity it features. © Nathalie Saint-Pierre Nathalie Maillé Yves Lalumière Directrice générale Président-directeur Executive Director général Conseil des arts President and CEO de Montréal Tourisme Montréal
Notre engagement envers les prochaines générations Le monde se transforme à une vitesse INVESTIR DANS LA OUR COMMITMENT Co-producing New Works insensée. La planète surchauffe. COPRODUCTION DES ŒUVRES TO FUTURE GENERATIONS Co-producing new works is at the Des espèces animales ou végétales heart of the FTA mandate. Through s’éteignent dans l’indifférence. Et La coproduction d’œuvres inédites The world is changing with astounding its Co-production Fund, investments nous, pauvres humains à l’origine est au cœur du mandat du FTA speed. The planet is overheating. are made into the creation budgets of des changements climatiques, avons par le biais de son Fonds de The disappearance of plant and shows. In this way the Festival actively du mal à changer nos habitudes. coproduction. Par un investissement animal species is met with callous participates in the development of dans les budgets des spectacles, indifference. And we humans, the new work and encourages artists Comment un festival international de le Festival participe activement à la source of this global warming, find from here and elsewhere to pursue création contemporaine en danse et naissance des œuvres et encourage it difficult to change our habits. research and to see their ideas take en théâtre peut-il participer au mieux- les artistes d’ici à aller au bout de concrete form. être de la planète ? Voici quelques leur recherche et de leurs idées. How can an international festival initiatives tirées de notre Plan de of contemporary theatre and Since its inception in 1985 the développement durable 2019–2021 Depuis sa fondation en 1985, le FTA dance help protect the well- FTA has co-produced more than qui nous engagent à faire mieux. a coproduit plus de 125 spectacles being of the planet? Here are a 125 shows, and every year it invests et il investit annuellement plus few initiatives from our 2019–21 over $100,000 in national and de 100 000 $ dans la coproduction Sustainable Development Plan, international co-productions. CONSTITUER LE FONDS nationale et internationale. our commitment to do better. ÉCORESPONSABLE DU FTA Focus on Youth FTA Environmental Actively engaging with high school, Accueillir des artistes de l’étranger FAIRE UNE PLACE Responsibility Fund college and university students over implique inévitablement du DE CHOIX AUX JEUNES Welcoming artists from abroad the past 30 years, the FTA has made transport aérien. Le nouveau Fonds inevitably implies air travel. The a commitment to introduce young écoresponsable vise à réduire et à Complice depuis 30 ans des publics new Environmental Responsibility people to the arts by providing compenser l’empreinte écologique du scolaires des niveaux secondaire, Fund aims to reduce and offset access and outreach activities to Festival par l’achat de crédits carbone collégial et universitaire, le FTA the Festival’s carbon footprint by Quebec youth. Between 10 and 15% 9 auprès de Planetair, un service croit en son devoir d’accessibilité et purchasing carbon credits from of tickets to all shows—even the most québécois reconnu qui mesure la d’accompagnement de l’art envers les Planetair, a recognized Quebec popular!—are set aside and offered quantité des émissions de gaz à effet nouvelles générations. Entre 10 et 15 % service that measures greenhouse gas at discount prices to students. de serre générées par nos activités. des billets de tous les spectacles — emissions generated by our activities. même les plus populaires ! — sont With its Dance and Theatre Vous pouvez faire votre part ! réservés et offerts à tarifs abordables You too can get involved! When Excursions for Students, the Festival À l’achat de vos billets, faites un aux clientèles scolaires. you purchase tickets to the FTA, has helped hundreds of adolescents don de 1 $ par billet qui sera versé make a $1 donation per ticket to the and young adults develop critical au Fonds écoresponsable, auquel Avec les Parcours Danse + Théâtre Environmental Responsibility Fund. thinking, aesthetic appreciation le Festival contribuera aussi afin pour étudiants, le Festival permet à It will add to the amount contributed and creativity through exposure de neutraliser les déplacements des centaines d’adolescents et de by the Festival to neutralize the to outstanding performances and de l’équipe artistique et des jeunes adultes de développer leur impact of air travel by planting trees. workshops led by guest artists. compagnies internationales par esprit critique, leur sens esthétique la plantation d’arbres. et leur créativité au contact de Present an Eco-friendly Event spectacles marquants et d’ateliers While single-use plastic water donnés par des artistes invités. bottles have been replaced in the OPÉRER UN ÉVÉNEMENT entertainment district with returnable DE FAÇON ÉCOLOGIQUE Les Parcours étudiants sont présentés par bottles, and composting has been adopted, we can do more. We want Si les bouteilles d’eau ont disparu to improve our environmentally du Quartier général et que les responsible practices, deal with verres consignés et le compostage better suppliers and purchase more y font partie des habitudes, nous local products. Since 2018 the cherchons également à améliorer Quebec Council for Eco-responsible nos pratiques écologiques et à Events has been working with privilégier les meilleurs fournisseurs the FTA to obtain BNQ 9700-253 et produits locaux. Depuis 2018, le certification as a producer of an Conseil québécois des événements Sachez que le nombre d’exemplaires de ce environmentally responsible event. écoresponsables accompagne le FTA programme a été revu à la baisse et qu’il a été As for this program in your hands, not only have we dans l’obtention de la certification imprimé sur du papier certifié FSC qui garantit reduced the number of copies, but it is printed on la gestion durable des forêts. Avant de le recycler, FSC certified paper to promote sustainable forestry. de la norme BNQ 9700-253 – Gestion nous vous invitons d’abord à le réutiliser en le Before you recycle the program, re-use it first by responsable d’événements. partageant avec vos proches ! sharing it with friends and family!
TOUS DES OISEAUX UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LA COLLINE - THÉÂTRE NATIONAL TEXTE ET MISE EN SCÈNE / WRITTEN AND DIRECTED BY WAJDI MOUAWAD INTERPRÉTATION / PERFORMED BY JALAL ALTAWIL + JÉRÉMIE GALIANA + NELLY LAWSON + VICTOR DE OLIVEIRA + LEORA RIVLIN + JUDITH ROSMAIR + DARYA SHEIZAF + RAFAEL Théâtre TABOR + RAPHAEL WEINSTOCK ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE / DIRECTION ASSISTANT VALÉRIE NÈGRE DRAMATURGIE / DRAMATURGY CHARLOTTE FARCET CONSEIL ARTISTIQUE / ARTISTIC ADVISOR FRANÇOIS ISMERT CONSEIL HISTORIQUE / HISTORIC ADVISOR NATALIE ZEMON DAVIS MUSIQUE ORIGINALE / ORIGINAL Wajdi Mouawad 22 au 27 mai MUSIC ELENI KARAINDROU SCÉNOGRAPHIE / SET DESIGN EMMANUEL CLOLUS LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN ÉRIC CHAMPOUX SON / SOUND DESIGN MICHEL MAURER COSTUMES / COSTUME DESIGN EMMANUELLE THOMAS Paris Place des Arts MAQUILLAGES ET COIFFURES / MAKE-UP AND HAIR CÉCILE KRETSCHMAR TRADUCTION / TRANSLATION ULI Théâtre Jean-Duceppe MENKE (ALLEMAND / GERMAN) + LINDA GABORIAU (ANGLAIS / ENGLISH) + JALAL ALTAWIL (ARABE / ARABIC) + ELI BIJAOUI (HÉBREU / HEBREW) PRÉSENTATION / PRESENTED BY LA PRESSE+ AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE 4h SUPPORT OF LA FONDATION COLE + INSTITUT FRANÇAIS (PARIS) + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION Présenté par Incluant un entracte CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION Including intermission WITH PLACE DES ARTS + CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE (QUÉBEC) En allemand, anglais, arabe et hébreu avec surtitres français In Arabic, English, Avec le soutien de German and Hebrew with French surtitles « C’est aussi le rôle du théâtre : 25 mai aller vers l’ennemi, à l’encontre de sa tribu. » Rencontre après la représentation — Wajdi Mouawad Meet the artists after the performance 28 mai De Damas à Paris : le théâtre en exil From Damascus to 13 Paris: Theatre in Exile P. 78 Humains, trop humains Human, All too Human Voilà que nous revient le souffle ardent The fiery force of Wajdi Mouawad’s des grandes fresques t héâtrales sweeping theatrical epics is back de Wajdi Mouawad ! L’impossible with a vengeance! The impossible destin de deux amoureux. Elle, Arabe, destiny of two lovers, she an Arab, lui, d’origine israélienne, emportés he an Israeli, caught in the vortex par les bourrasques d’une guerre of endless war. Incredibly powerful, interminable. D’une puissance inouïe, a tragedy unleashed in the heart of cette tragédie se déchaîne au cœur du the Israeli-Palestinian conflict. Secrets conflit israélo-palestinien. Les secrets reverberate, the truth explodes, ricochent, la vérité éclate. L’intime est intimacy is shattered by world events. bouleversé par la marche du monde. Do our past and our origins define Notre passé, nos origines définissent- our identity? From New York to ils notre identité ? De New York à Jerusalem by way of Berlin, from Jérusalem en passant par Berlin, love at first sight to a terrorist d’un coup de foudre à un attentat attack, from screams to bursts of terroriste, des cris aux éclats de laughter, the writer has created rires, l’auteur signe une vibrante a gripping gaze that is embedded enquête enchâssée dans l’inextricable in the inextricable chaos of the chaos du Proche-Orient. Faisant Middle East. With its jumble of cohabiter une polyphonie de languages, it features an international, langues, il rassemble une distribution high-calibre cast, performers who internationale de haut vol, des have the blood of the characters in interprètes du même sang que les their bones. With Tous des oiseaux, personnages. Avec Tous des oiseaux, Mouawad brings to light the frontiers Mouawad met à jour les frontières de of the inexpressible, the painful l’indicible, l’impossibilité douloureuse impossibility or reconciling sworn de réconcilier les frères ennemis. enemies, leaving us inconsolable. Et nous laisse inconsolables. — D. J.
KALAKUTA REPUBLIK Danse Serge Aimé Coulibaly 23 au 25 mai Bobo-Dioulasso + Monument-National Bruxelles Salle Ludger-Duvernay 1 h 30 Incluant un entracte Présenté par Including intermission 24 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance 24 mai Corps décolonial Decolonized Bodies P. 78 17 « J’avais envie de rendre hommage Insurrection chorégraphique Dance Uprising à ces artistes qui risquent leur Kalakuta Republik, banlieue de Lagos, Kalakuta Republik, Lagos, Nigeria, vie pour défendre leurs convictions. » Nigéria, un haut lieu de liberté et a hotbed of liberty and defiance. In de transgression. Dans l’urgence du the urgency of the present moment, — Serge Aimé Coulibaly présent, sept danseurs ahurissants seven astounding dancers confront affrontent le monde. Menés avec the world. Directed with brio by the fougue par le chorégraphe burkinabè Burkinabe choreographer Serge Aimé Serge Aimé Coulibaly, leurs corps Coulibaly, their impassioned dancing enfiévrés racontent la marche des recounts the history of the peoples peuples d’hier et d’aujourd’hui à of yesterday and today through travers la figure mythique du musicien the figure of the mythical, brilliant de génie Fela Kuti. Un hymne à la musician Fela Kuti. A hymn to resistance résistance dans le temple de l’afrobeat. in the shamanic temple of Afrobeat. Attisant le feu, le monstre nigérian Stoking the fire, the legendary UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY FASO DANSE THÉÂTRE + HALLES DE SCHAERBEEK CONCEPT ET CHORÉGRAPHIE / Fela Kuti incarne le symbole Nigerian superstar Fela Kuti incarnates CONCEIVED AND CHOREOGRAPHED BY SERGE AIMÉ COULIBALY CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED WITH inépuisable des luttes contre le the abiding symbol of struggles AND PERFORMED BY MARION ALZIEU + SERGE AIMÉ COULIBALY + IDA FAHO + ANTONIA NAOUELE + ADONIS pouvoir et la corruption. Coulibaly against power and corruption as NEBIÉ + SAYOUBA SIGUÉ + AHMED SOURA MUSIQUE / MUSIC YVAN TALBOT VIDÉO ÈVE MARTIN DRAMATURGIE / dirige son orchestre de danseurs Coulibaly conducts his orchestra of DRAMATURGY SARA VANDERIECK SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN CATHERINE insurgés, instruments de la révolution. insurgent dancers, instruments of the COSME LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN HERMANN COULIBALY PHOTO P. 14-15 DOUNE PHOTO SUR LA PHOTO / Dans une boîte de nuit caniculaire, revolution. In a sweltering night club, FEATURING MARION ALZIEU + ANTONIA NAOUELE + SAYOUBA SIGUÉ PHOTO P. 17 SOPHIE GARCIA SUR LA PHOTO / ils mêlent jazz, funk, rythme yoruba they combine jazz, funk and Yoruba FEATURING SERGE AIMÉ COULIBALY COPRODUCTION MAISON DE LA DANSE (LYON) + TORINODANZA (TURIN) + jusqu’à l’effondrement. Les utopies rhythms to a point of collapse and LE MANÈGE - SCÈNE NATIONALE DE MAUBEUGE + LE TARMAC - LA SCÈNE INTERNATIONALE FRANCOPHONE se déhanchent dans une transe utter fusion—hip-shaking utopias, a (PARIS) + LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG + ANKATA (BOBO-DIOULASSO) + LES RÉCRÉÂTRALES urbaine et envoûtante. Au milieu du bewitching urban trance. Amidst the (OUAGADOUGOU) + FESTIVAL AFRICOLOGNE (COLOGNE) + DE GROTE POST (OSTENDE) AVEC LE SOUTIEN DE / chaos, le maître de la nuit livre ses chaos, the master of the night delivers WITH THE SUPPORT OF MUSÉE DES CONFLUENCES (LYON) + FÉDÉRATION WALLONIE-BRUXELLES, SERVICE sermons inquiets. Le soulèvement urgent sermons. The uprising can’t DE LA DANSE PRÉSENTATION / PRESENTED BY HAVAS EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH n’attend pas. Debout ! wait. Get up and boogie! MONUMENT-NATIONAL AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF WALLONIE-BRUXELLES INTERNATIONAL — J. M.
QUASI NIENTE Identification d’une femme Woman, Lost and Found Une incursion au cœur de vies An incursion into the heart of invisible invisibles. Le regard bienveillant lives. A benevolent look at humanity Théâtre sur l’humanité des Italiens Daria by the Italian artists Daria Deflorian Deflorian et Antonio Tagliarini a and Antonio Tagliarini made a strong marqué le Festival en 2016. Les impression at the FTA in 2016. They Daria Deflorian + 23 au 25 mai revoici s’inspirant du mythique are back again, inspired by the Antonio Tagliarini film d’Antonioni, Le désert rouge. mythical Antonioni film Red Desert. Subsiste le personnage de Giuliana Playing the role of the alienated Rome Usine C (sublime Monica Vitti), qui erre dans Giuliana was the sublime Monica la ville comme dans sa vie, en marge Vitti, wandering through the city 1 h 30 du monde. Une femme à la dérive. and through life, hovering on the margins of society. A woman adrift. Présenté par En italien avec surtitres Cinq comédiens dépeignent francais et anglais délicatement cet insondable spleen, Five actors delicately depict this In Italian with English mêlé à leurs histoires personnelles. tale of mystifying melancholy, and French surtitles Fantômes discrets dans un paysage interspersed with their own personal dépouillé, leurs âges diffèrent, mais stories. Discreet ghosts in a barren, 24 mai le désert est le même. Comment se despoiled landscape, their ages are Rencontre après tourner vers l’autre, alors qu’en soi different but the desert is always la représentation tout s’effrite ? Au détour d’un constat the same. How do you approach the Meet the artists after dérisoire, l’humour surgit. Entre other when you yourself are falling the performance mélancolie et folie, le mal-être s’avère apart? In the face of that bleak, d’une modernité criante, alors que l’on pathetic state of affairs, humour exige de plus en plus de productivité emerges. Between madness and sans états d’âme. On s’accroche melancholy, malaise seems to be aux menues certitudes qui restent : a strikingly modern response to un meuble, un souvenir. Presque rien. a world that insists on increased — D. J. productivity but that is devoid of conscience or scruples. We cling to the slightest of tangibles—a chair, a memory. Next to nothing. 19 « Parler de dépression, mais surtout ne pas faire un spectacle déprimant. » — Daria Deflorian UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI LIBREMENT INSPIRÉ DU FILM LE DÉSERT ROUGE DE / LOOSELY BASED ON THE MOVIE RED DESERT BY MICHELANGELO ANTONIONI INTERPRÉTATION / PERFORMED BY FRANCESCA CUTTICA + DARIA DEFLORIAN + MONICA PISEDDU + BENNO STEINEGGER + ANTONIO TAGLIARINI COLLABORATION À LA DRAMATURGIE ET ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE / DRAMATURGY COLLABORATOR AND ASSISTANT DIRECTOR FRANCESCO ALBERICI COLLABORATION AU PROJET / PROJECT COLLABORATORS FRANCESCA CUTTICA + MONICA PISEDDU + BENNO STEINEGGER CONSEIL ARTISTIQUE / ARTISTIC ADVISOR ATTILIO SCARPELLINI LUMIÈRES ET ESPACE / LIGHTING AND SPACE DESIGN GIANNI STAROPOLI SON / SOUND DESIGN LEONARDO CABIDDU MUSIQUE LIVE / LIVE MUSIC WOW (LEONARDO CABIDDU + FRANCESCA CUTTICA) COSTUMES / COSTUME DESIGN METELLA RABONI PHOTO CLAUDIA PAJEWSKI SUR LA PHOTO / FEATURING MONICA PISEDDU PRODUCTION A.D. (ROME) + TEATRO DI ROMA - TEATRO NAZIONALE (ROME) + TEATRO METASTASIO DI PRATO + EMILIA ROMAGNA TEATRO FONDAZIONE (MODÈNE) COPRODUCTION THÉÂTRE GARONNE - SCÈNE EUROPÉENNE (TOULOUSE) + ROMAEUROPA FESTIVAL (ROME) + FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + THÉÂTRE DE LA BASTILLE (PARIS) + LUGANOINSCENA - LAC (LUGANO) + THÉÂTRE DE GRÜTLI (GENÈVE) + LA FILATURE, SCÈNE NATIONALE (MULHOUSE) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF INSTITUT CULTUREL ITALIEN DE PARIS + ARBORETO - TEATRO DIMORA DE MONDAINO (MODÈNE) + FIT FESTIVAL (LUGANO) PRÉSENTATION / PRESENTED BY HÔTEL MONVILLE EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH USINE C + FESTIVAL DU NOUVEAU CINÉMA
Ce soir on joue Bare Bones Theatre Six comédiens, un plateau dénudé, une Six actors, a bare stage, harsh lumière crue, aucun texte. Cachée lighting, no script. Seated behind dans la salle, Anna Karasi ska, nouvelle the auditorium, invisible for the force vive du théâtre polonais, donne audience, microphone in hand, des directives au micro, fricote des the director Anna Karasi ska, a mini récits. Époustouflants de justesse, vital force in Polish theatre, gives les acteurs se transforment aussitôt directions, composes mini n arratives. dans ce laboratoire d’improvisation. Impressively precise in their Si l’imagination est un muscle, voici approach, the actors are promptly son gym. transformed in this laboratory of improvisation. If the imagination Quel lien magique unit acteurs et is a muscle, then this is its gym. spectateurs et leur fait croire à tout un monde alors que la scène est vide ? What magical link unites actors and Rebelle devant l’héritage théâtral spectators, one that has the latter des maîtres polonais, Karasi ska believing in an entire world when in remet en question les règles du travail fact the stage is empty? Rebelling de l’acteur et ravive notre pouvoir against the theatrical heritage of the d’évocation. De l’ombre à la lumière, Polish masters, Karasi ska questions elle fait apparaître les anonymes the rules governing the actor’s work, du quotidien : la caissière du thereby activating our power of supermarché, le voisin dans l’autobus, evocation. From shadow to light, le passant. Par un geste, un rictus, she brings forth anonymous figures une faune s’anime, puis disparaît. of daily life: the cashier at the En musique, une fantaisie est une supermarket, the passenger next to pièce instrumentale qui évolue entre you on the bus, the pedestrian on the deux pôles : la liberté et la rigueur. street. With a gesture or a grin, fauna Exactement comme dans Fantasia ! spring to life and then disappear. — D. J. In music, a fantasia is an instrumental piece of no fixed form, shifting between two poles, between freedom 21 and rigour. Exactly like Fantasia. FANTASIA Théâtre Anna Karasi ska 24 au 26 mai « Qui sont les gens que nous voyons et ceux que nous ne voyons pas ? » Varsovie Théâtre Centaur 25 mai Rencontre après — Anna Karasi ska 55 min la représentation Meet the artists after En polonais avec the performance surtitres français et anglais 25 mai In Polish with English Conférence- and French subtitles démonstration par Anna Karasi ska Lecture-demonstration by Anna Karasi ska UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY TR WARSZAWA MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY ANNA KARASI SKA P. 86 INTERPRÉTATION / PERFORMED BY AGATA BUZEK + DOBROMIR DYMECKI + RAFAŁ MA KOWIAK + MARIA MAJ + ZOFIA WICHŁACZ + ADAM WORONOWICZ DRAMATURGIE / DRAMATURGY JACEK TELENGA + MAGDALENA RYDZEWSKA SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN PAULA GROCHOLSKA CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAPHED BY MAGDA PTASZNIK LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN SZYMON KLUZ PHOTO MAGDA HUECKEL SUR LA PHOTO / FEATURING AGATA BUZEK + RAFAŁ MA KOWIAK + DOBROMIR DYMECKI + MARIA MAJ PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTYTUT ADAMA MICKIEWICZA (VARSOVIE) EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE CENTAUR
SAVUŠUN L’autel du corps The Body as Altar Seul·e en scène, Sorour Darabi exhibe Alone onstage, Sorour Darabi exhibits un corps en transition, masculin et a body in transition, masculine and Danse féminin soudés. Puisant à ses racines feminine knit together. Drawing iraniennes, il·elle tisse un conte intime on his Iranian roots, he/she fashions sur la souffrance et la peur vécues par an intimate tale of the suffering Sorour Darabi 24 au 26 mai des corps minorisés. Transporté·e and fear endured by marginalized par les cérémonies collectives de bodies. Transported by Shiite funeral Téhéran + Paris Théâtre Prospero deuil chiite, l’artiste croise le sale rites and mourning ceremonies, et le sacré dans une performance the artist combines the vulgar and 50 min aussi impudique que subversive. the sacred in a dazzling performance as shameless as it is subversive. En français avec Un corps inattendu traversé de torsions, surtitres anglais de violences et de convulsions s’ouvre, An improbable body, riven by In French with scande les profondeurs de la mémoire, twisted movements, violence and English surtitles souvenirs de guerre et de martyre. convulsions, opens up to probe the Extase et souffrance se mêlent entre depths of remembrance, memories 25 mai cruauté et douceur. À travers un chant of war, of martyrdom. Ecstasy and Rencontre après en farsi, une lettre adressée à son père suffering intersect between cruelty la représentation et des scènes à forte charge érotique, and gentleness. By means of a Farsi Meet the artist after Darabi transgresse et repousse les chant, a letter addressed to his father the performance limites du corps. Il·elle fait de sa chair and erotically charged scenes, Darabi et de son visage un paysage mouvant seduces, perverts, pushing the limits 3 juin et ambigu aux infinies possibilités. of the body. He/she turns his/her face Bibliothèque Savušun déconcerte, envoûte. and body into a moving, ambiguous vivante du queer — E. P landscape of infinite possibility. A Living Queer Library Savušun perturbs, bewitches. P. 80 23 « Je ne vis plus en Iran et suis donc seul·e, en-dehors de cette communauté. Je suis conscient·e de ma responsabilité. » — Sorour Darabi UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY SOROUR DARABI PRODUCTION DÉLÉGUÉE / EXECUTIVE PRODUCER MÉTÉORES CONCEPTION, CHORÉGRAPHIE ET INTERPRÉTATION / CONCEIVED, CHOREOGRAPHED AND PERFORMED BY SOROUR DARABI LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN YANNICK FOUASSIER + JEAN-MARC SÉGALEN SON / SOUND DESIGN CLÉMENT BERNERD DRAMATURGIE / DRAMATURGY PAULINE LE BOULBA REGARD EXTÉRIEUR / OUTSIDE EYE MATHIEU BOUVIER + CÉLINE CARTILLIER PHOTO ANDRÉ LE CORRE COPRODUCTION MONTPELLIER DANSE 2018 + CND CENTRE NATIONAL DE LA DANSE (PANTIN) + LA VILLETTE (PARIS) + LA MAISON CDCN - UZÈS GARD OCCITANIE + LA FÉE NADOU (L’AFFENADOU) + CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL MONTPELLIER – OCCITANIE + SOPHIENSAELE (BERLIN) + FONDS TRANSFABRIK – FONDS FRANCO-ALLEMAND POUR LE SPECTACLE VIVANT + BALLET DU NORD – CCN ROUBAIX HAUTS-DE-FRANCE + SPEDIDAM (PARIS) PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS (PARIS) + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE PROSPERO
C’est pas trop tôt Taxing our Patience Ici Radio-Canada Première le On February 9, 2015, the Ici 9 février 2015, une entrevue de Radio-Canada Première radio host Marie-France Bazzo avec le Marie-France Bazzo talked with philosophe Alain Deneault sur the economist and philosopher l’évasion fiscale. Indignés par ce Alain Deneault about tax evasion. qu’ils entendent, Alix Dufresne et Infuriated by what they heard, Marc Béland se révoltent dans une Alix Dufresne and Marc Béland chorégraphie virulente et ludique, responded with a virulent, spirited et réinterprètent ce pamphlet choreography, a reinterpretation radiophonique qui vulgarise of the interview that brilliantly brillamment ce fléau économique. portrays this economic scourge. Une danse-gymnastique haletante, Breathless, absurd and outlandish absurde, farfelue, accompagne dance gymnastics accompany the le documentaire sonore afin de voices, helping the audience feel in faire ressentir aux spectateurs their bones the direct consequences au plus profond de leur chair les of a system that affects us all. conséquences directes d’un système Propelled by the artists’ virtuosity, qui nous affecte tous. Porté par la the portrayal is coupled with virtuosité des créateurs, l’exercice weighty reflection on governments’ se double d’une puissante réflexion abdication of responsibility, and sur la déresponsabilisation des how legislatures are controlled by gouvernements, sur le contrôle a handful of oligarchs. Repeated at qu’exerce sur eux une poignée high speed, stretched, truncated d’oligarques. Répété à toute vitesse, or distorted, the “verbatim as étiré, tronqué ou distorsionné, le performance” presentation exposes verbatim devenu spectacle expose the great scam that this legalized la grande arnaque que constitue tax fraud havens constitute. Very l’escroquerie légalisée des paradis astute clowns, Dufresne and Béland fiscaux. Clowns lucides, Dufresne et perfectly reflect the rage and Béland traduisent parfaitement la powerlessness of citizens. Paradise 25 rage et l’impuissance des citoyens. for a few, hell for everyone else. Paradis pour quelques‑uns, enfer pour tous les autres. — D. J. HIDDEN PARADISE Danse + Théâtre Marc Béland + 25 au 28 mai « Le 1 % mène le monde : tant que Alix Dufresne nous ne poserons pas de gestes, aussi absurdes soient-ils, Montréal Monument-National ils conserveront leurs privilèges. » Studio Hydro-Québec — Alix Dufresne 1h En français avec surtitres anglais In French with English surtitles Rencontre avec les artistes après chaque représentation UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY MARC BÉLAND + ALIX DUFRESNE PRODUCTION DÉLÉGUÉE / EXECUTIVE Meet the artists after PRODUCER LA SERRE – ARTS VIVANTS IDÉATION ET INTERPRÉTATION/ CONCEIVED AND PERFORMED BY each performance MARC BÉLAND + ALIX DUFRESNE REGARD ARTISTIQUE / OUTSIDE EYE SOPHIE CORRIVEAU DRAMATURGIE / DRAMATURGY ANDRÉANE ROY COMPOSITION SONORE / SOUND COMPOSITION LARSEN LUPIN SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN ODILE GAMACHE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN CÉDRIC DELORME- BOUCHARD PHOTO XAVIER LALIBERTÉ PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION WITH MONUMENT-NATIONAL
MAY HE RISE AND SMELL THE FRAGRANCE Danse + Musique Ali Chahrour 25 au 27 mai Beyrouth Place des Arts Cinquième Salle 1h En arabe avec surtitres français et anglais In Arabic with English and French surtitles 26 mai Rencontre après la représentation Meet the artists after the performance 27 UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY ALI CHAHROUR CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAPHED BY ALI CHAHROUR Danse de mort Dance of Death INTERPRÉTATION / PERFORMED BY ALI CHAHROUR + HALA OMRAN DRAMATURGIE / DRAMATURGY JUNAID Une prêtresse psalmodie sa douleur. A priestess keens her grief. Her voice SARIEDDEEN MUSIQUE COMPOSÉE ET INTERPRÉTÉE PAR / MUSIC COMPOSED AND PERFORMED BY TWO OR Sa voix érafle l’âme. Trois hommes scrapes the soul. Three men emerge THE DRAGON (ALI HOUT + ABED KOBEISSY) LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN GUILLAUME TESSON SON / SOUND émergent des profondeurs de la from the bowels of the earth. The DESIGN KHYAM ALLAMI COSTUMES / COSTUME DESIGN RAYYA MORCOS PHOTO ZYAD CIBLANY SUR LA PHOTO / terre. Le chorégraphe libanais Ali Lebanese choreographer Ali Chahrour FEATURING ABED KOBEISSY + ALI CHAHROUR + HALA OMRAN + ALI HOUT COPRODUCTION FABRIK POTSDAM Chahrour accomplit une cérémonie composes a primitive ceremony of AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF GOETHE-INSTITUTE BEYROUTH + THE ARAB FUND FOR ARTS primitive dont l’intensité émeut. Entre staggering intensity. Between the AND CULTURE + HOUNA CENTER + ZOUKAK THEATRE COMPANY + INSTITUT FRANÇAIS DU LIBAN (BEYROUTH) + profane et sacré, le deuil s’amorce sacred and the profane, the funeral AL AKHBAR + L’ORIENT-LE JOUR (BEYROUTH) PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN avec une furieuse vitalité. procession begins with furious vitality. ASSOCIATION WITH PLACE DES ARTS Chants déchirants, danses cryptées, Heartrending chants, coded dance, rythmes séculaires ; la puissance secular rhythms; the life-affirming salvatrice du rituel funéraire éclate. power of the funeral ritual is Ultime œuvre d’une trilogie autour de explosive. The final piece in a « J’insiste sur la poésie qui émane des rituels la mort et de ses rites, May He Rise trilogy about death and funerary de la mort au Liban, sur leur grande beauté. » and Smell the Fragrance confère une rites, May He Rise and Smell the dimension anthropologique à l’histoire Fragrance confers an anthropological — Ali Chahrour intime. S’adressant d’abord au peuple dimension on an intimate tale. libanais, le chorégraphe plonge dans Aimed primarily at the people of les mythes arabes à travers les rituels Lebanon, the choreographer plunges chiites. Le titre réfère à Ishtar, divinité into Arab myths underlying Shiite de la culture mésopotamienne rituals. The title refers to Ishtar, an descendant aux Enfers. Une musique ancient Mesopotamian goddess provoque un état de transe chez les who descended into and returned spectateurs comme chez la déesse, from Kur, the underworld. Music dont l’émancipation passe par une provokes a state of trance in both incommensurable affliction. Dans spectators and the goddess, whose un monde en guerre perpétuelle, emancipation comes at the cost of les hommes meurent, les femmes les everlasting affliction. In a world of pleurent : leurs larmes et leurs cris perpetual warfare, men die, women percent la nuit. Pour l’éternité. cry. Their tears and wailing laments — D. J. pierce the night. For eternity.
Vous pouvez aussi lire