13e édition - Festival TransAmériques

 
CONTINUER À LIRE
13e édition - Festival TransAmériques
13e édition
Montréal
13e édition - Festival TransAmériques
Messages de / A word from David Lavoie + Martin Faucher............................................... 2
Messages des partenaires publics / A word from Public Partners...................................4

TOUS DES OISEAUX Wajdi Mouawad........................................................................................... 12
KALAKUTA REPUBLIK Serge Aimé Coulibaly.......................................................................... 16
QUASI NIENTE Daria Deflorian + Antonio Tagliarini.............................................................. 18
FANTASIA Anna Karasi ska.............................................................................................................. 20
SAVUŠUN Sorour Darabi.....................................................................................................................22
HIDDEN PARADISE Marc Béland + Alix Dufresne.................................................................. 24
MAY HE RISE AND SMELL THE FRAGRANCE Ali Chahrour.............................................. 26
RATHER A DITCH Clara Furey......................................................................................................... 28
PUT YOUR HEART UNDER YOUR FEET… AND WALK! Steven Cohen..........................32
L’AFFADISSEMENT DU MERVEILLEUX Catherine Gaudet................................................ 34
GRANMA. TROMBONES DE LA HAVANE Stefan Kaegi........................................................38
OTHER JESUS Evan Webber + Frank Cox-O’Connell............................................................40
INNERVISION Martin Messier.......................................................................................................... 44
UNFOLD I 7 PERSPECTIVES Danièle Desnoyers.................................................................... 46
CUCKOO Jaha Koo................................................................................................................................ 48
GENDERF*CKER Pascale Drevillon + Geoffrey Gaquère..................................................... 50
SOIFS MATÉRIAUX Marie-Claire Blais + Stéphanie Jasmin + Denis Marleau..............52
CUTLASS SPRING Dana Michel....................................................................................................... 54
CONSTITUONS ! Christian Lapointe.............................................................................................. 58
THIS TIME WILL BE DIFFERENT Lara Kramer + Émilie Monnet...................................... 60
FEAR AND GREED Frédérick Gravel............................................................................................ 62
SPEED GLUE Simon Grenier-Poirier + Dorian Nuskind-Oder............................................ 64
BACCHANTES - PRÉLUDE POUR UNE PURGE Marlene Monteiro Freitas................... 68

Terrains de jeu + Quartier général / FTA Playgrounds........................................................72
Partys au Bar du Festival / QG by Night.....................................................................................74
Rencontres au QG / Day Events at QG........................................................................................78
Films Cinémathèque québécoise...................................................................................................82
Terrains de jeu professionnels / FTA Playgrounds for Professionals......................... 85
Ateliers pour artistes / Workshops for Artists....................................................................... 86
Cliniques dramaturgiques / FTA Clinics.................................................................................... 88
Rencontres professionnelles / Professional Encounters..................................................90
Jeunes artistes et critiques / Young Artists and Critics..................................................... 91

Philanthropie / Philanthropy............................................................................................................ 110
Équipe / Team.........................................................................................................................................113
Partenaires / Partners......................................................................................................................... 114
Lieux / Venues........................................................................................................................................ 116
Forfaits / Discount Packages...........................................................................................................118
Tarifs / Rates.......................................................................................................................................... 120

Billetterie / Box Office.....................................................................................................Rabat / Flap
Horaire / Schedule............................................................................................................Rabat / Flap

PHOTO PAGE COUVERTURE / FRONT COVER PHOTO YVES RENAUD
13e édition - Festival TransAmériques
BIENVENUE AU FTA                                  WELCOME TO THE FTA                                           SORTIR DE SOI                                  STEP BEYOND THE SELF

                  Le Festival TransAmériques est une                The Festival TransAmériques is an                            Presque tout est dépassé, inopérant.           Almost everything is outmoded,
                  porte ouverte sur l’autre. Revêtant               open door to the other. A grand                              Il n’y a plus de certitude. Demain             ineffective. There are no more
                  les atours d’une grande fête de                   celebration of dance and theatre,                            n’est pas assuré. Le monde d’hier              certainties. Tomorrow remains
                  la danse et du théâtre, le FTA vous               the FTA is an invitation for festival-                       s’efface doucement dans un                     unpredictable. The world of yesterday
                  est tendu comme une invitation                    goers to better grasp the world                              brouillard étrange. Les frontières             is slowly fading to black in a hazy
                  à mieux saisir notre époque et à                  here and now, a chance to take                               de nos territoires, politiques ou              fog. The boundaries of territories,
                  prendre le temps. Le temps de                     time to reflect. It is a moment for                          intimes, ­physiques ou virtuels, sont          whether political or intimate, physical
                  se rencontrer et d’écouter, de se                 encounters, for listening, for getting                       inadéquates et ne correspondent                or virtual, are inadequate and no
                  connaître et de confronter ses idées              to know one another, to share ideas,                         plus à nos réalités multiples,                 longer correspond to multiple,
                  pour envisager l’avenir autrement.                to view the future differently.                              changeantes. Une rose n’est plus               changing r­ ealities. A rose is no
                                                                                                                                 seulement a rose is a rose is                  longer only “a rose is a rose is a rose
                  Nous sommes tous des voyageurs,                   We are all travelers, strangers                              a rose is a rose comme l’écrivait              is a rose” as per Gertrude Stein’s
                  des étrangers d’ici ou d’ailleurs.                from away or close by. Together                              avec une simplicité désarmante                 disarmingly simple aphorism. For
                  Ensemble, nous faisons la complexité              we create the complexity and                                 Gertrude Stein. D’ailleurs, y a-t-il           that matter, are there any roses
                  et la beauté de ce monde qui                      beauty of our society, now being                             encore des roses ? Si oui, comment             left? If so, how to represent them?
                  pourtant vacille et appelle ardemment             shaken by diverse forces, a world                            les représenter ? Par d’autres roses,          Solely by means of other roses?
                  le changement.                                    in fervent need of change.                                   uniquement ?
                                                                                                                                                                                The possibilities and vastness of the
                  Aujourd’hui, nous devons identifier               We must now learn to identify new                            Les arts, la vastitude de leurs                arts and their underlying ethics are
                  nos nouveaux points de ralliement.                rallying points, to reiterate our place                      possibilités, l’éthique qui les                subject, in these revolutionary times,
                  Réitérer notre appartenance à ce                  in a territory by taking into account                        commande font en ces temps                     to bitter debate. Is the artist still
                  territoire en considérant ses origines            its Indigenous origins, as well as our                       révolutionnaires l’objet d’âpres               absolutely free to create, to rejoice?
                  autochtones, de même que notre                    planetary responsibility. Assert the                         débats. L’artiste est-il encore                Or on the contrary, is he or she
                  responsabilité planétaire. Affirmer               French language, which will continue                         pleinement libre de créer, d’exulter ?         constrained by certain specifications,
                  cette langue française qui continuera             to flourish along with many others.                          Ou, au contraire, est-il soumis à un           a sense of responsibility made
                  de se conjuguer avec tant d’autres.               Probe the roots and branches of our                          cahier des charges, à un sens de la            necessary by centuries of oppression,
                  Sonder nos racines et les ramages                 collective history. Share our values                         responsabilité rendu nécessaire par            colonialism, appropriation, contempt?
                  de notre histoire collective. Partager            and our mutual concerns: greater                             des siècles d’oppression, de                   Or are the doubts raised by the times
                  nos valeurs et, surtout, nos enjeux               social justice, a healthier ecology,                         colonialisme, d’usurpation, de                 we are living in not an incredible
                  communs : une meilleure justice                   respect for the differences, for others.                     méprise ? Les doutes que soulève               opportunity to venture into realms of      3
                  sociale, une écologie plus saine, le                                                                           notre époque n’offrent-ils pas à               liberation and emancipation?
                  ­respect de la différence de l’autre.             The FTA is a special forum, a means                          l’artiste une formidable occasion
                                                                    of better understanding the contours                         de s’aventurer dans des zones                  Things are changing at a dizzying
                  Si le FTA est un lieu privilégié                  of constantly evolving humankind.                            d’émancipation ?                               pace. Stagnation is no longer
                  pour appréhender les contours                     Its durability and impact are possible                                                                      possible. We must be shaken to
                  d’une humanité en constante                       because it can count not only on the                         Tout bouge, enfin. La stagnation               the core by a gust of refreshing
                  évolution, c’est qu’il peut compter               vitality and insights of the artists                         n’est plus possible. Un grand                  wind so that we can really reach
                  sur la vitalité et la clairvoyance                it welcomes, but also on sustained                           souffle doit nous traverser de part            out to the Other. Throughout this
                  des artistes qu’il accueille, sur                 political will, a demanding, curious                         en part afin de vraiment accéder               13th edition I invite you to step beyond
                  une volonté politique continue,                   and ever-growing audience, generous                          à l’Autre. Sortir de soi, faire un             the self, to make a move, to listen,
                  sur un public curieux, exigeant et                donors, remarkable partners and                              pas de côté, adopter une autre                 to adopt another perspective so
                  nombreux, de généreux donateurs,                  volunteers, and a committed team.                            perspective, écouter ; c’est ce à quoi         as to be revamped, transformed
                  de remarquables partenaires, une                  All these invaluable and magnanimous                         je vous invite tout au long de cette           by contact with the world.
                  équipe et des bénévoles dévoués.                  contributions are a constant                                 13e édition. Nous n’en ressortirons
                  Autant de relations inestimables                  confirmation of the importance                               que bousculés, transformés, pour
                  et bienveillantes qui ne cessent                  of an invigorating presentation of                           la suite des choses, du monde.
                  de confirmer l’importance d’un                    contemporary dance and theatre.
                  tel rassemblement ancré dans
                  la création contemporaine.                        Ladies and gentlemen, this Festival
                                                                    is for you. Here at the Festival
                  Mesdames et messieurs, ce Festival                you are elsewhere and at home at
                  est pour vous. Vous êtes ici à la fois            the same time.
                  ailleurs et chez vous.
© Maude Chauvin

                                                                                                               © Maude Chauvin

                                       David Lavoie
                                       Codirecteur général                                                                                            Martin Faucher
                                       et directeur administratif                                                                                     Codirecteur général
                                       Co-Executive                                                                                                   et directeur artistique
                                       Director and                                                                                                   Co-Executive Director
                                       Administrative Director                                                                                        and Artistic Director
13e édition - Festival TransAmériques
Le gouvernement du Québec est fier            Une fois de plus, le FTA nous invite                                  Pour une 13 e année, le FTA nous                            Les arts ont le pouvoir de nous réunir,
de soutenir le FTA. Activité phare de         à plonger dans l’univers du théâtre                                   convie au meilleur de la création en                        de susciter des échanges et de nous
l’agenda culturel québécois, ce festival      et de la danse pour y découvrir des                                   théâtre et en danse contemporaine,                          faire vivre des expériences humaines
rassemble sur les scènes de la                œuvres fortes et riches de sens. Le                                   dans l’ambiance unique du Quartier                          marquantes. Ils sont essentiels à notre
métropole des artistes reconnus et            talent indéniable des artistes en                                     des spectacles et ailleurs dans la ville.                   épanouissement individuel et collectif.
de la relève en provenance de partout         vedette ne manquera pas de séduire
dans le monde. Ainsi, il contribue au         les spectateurs, qui ressortiront                                     Plateforme d’échanges extra­ordinaire                       Avec son soutien croissant à
rayonnement de Montréal et en fait un         grandis de leur expérience.                                           entre artistes, artisans,                                   une scène artistique et littéraire
lieu de référence à l’avant-garde de                                                                                programmateurs, diffuseurs et le                            dynamique, renouvelée et diversifié,
la création artistique contemporaine.         À titre de ministre du Patrimoine                                     public, cet événement international                         le Conseil des arts du Canada
                                              canadien et du Multiculturalisme,                                     est à l’image de la vitalité du milieu                      contribue à rendre la création d’ici
Que cette expérience soit un moment           je remercie tous ceux et celles qui                                   artistique montréalais. Il contribue                        accessible à tous les citoyens et à
de découvertes, d’émerveillement              donnent vie à ce 13e rendez-vous.                                     incontes­t ablement au rayonnement                          la faire rayonner au-delà de toutes
et de fierté collective !                                                                                           de Montréal, métropole culturelle.                          les frontières.

                                              Once again, the FTA allows us to                                      Je félicite les organisateurs pour                          Le Conseil des arts du Canada est
The Government of Quebec is proud             lose ourselves in a world of theatre                                  cette programmation renouvelée,                             heureux de soutenir le FTA et vous
to support the FTA. A shining beacon          and dance and to discover exciting                                    percutante et audacieuse qui enrichit                       souhaite d’en profiter pleinement.
on the Quebec cultural scene, the             and meaningful new works. The                                         l’offre culturelle de Montréal.
Festival features on Montreal stages          undeniable talent of the featured
both renowned and emerging artists            artists will no doubt enchant                                         Bon Festival !                                              The arts have the power to unite
from all over the world. It helps raise       audiences and leave everyone                                                                                                      us, to spark dialogue and to offer
the international profile of Montreal         with an enriching experience.                                                                                                     unforgettable human experiences.
as a cultural point of reference,                                                                                   On this 13th year, the Festival                             They are crucial to our individual
very much at the forefront of                 As Minister of Canadian Heritage                                      TransAmériques invites one and                              and collective actualization.
contemporary artistic creation.               and Multiculturalism, I’d like to                                     all to discover the best of theatre
                                              thank everyone who helped                                             and contemporary dance, in the                              With its growing support for a
May this experience be a moment               stage this 13th Festival.                                             unique ambiance of the Quartier des                         dynamic, rejuvenated and diverse
of discovery, enchantment and                                                                                       spectacles and elsewhere in the city.                       artistic scene, the Canada Council
collective pride!                                                                                                                                                               for the Arts contributes to making
                                                                                                                    An extraordinary platform for                               Canadian creativity accessible to
                                                                                                                    exchange among artists, artisans,                           all Canadians and to extending its             5
                                                                                                                    program specialists, broadcasters and                       outreach beyond all borders.
                                                                                                                    the public at large, this international
                                                                                                                    event reflects the vitality of Montréal’s                   The Canada Council for the Arts is
                                                                                                                    arts scene. It contributes notably to                       pleased to support the FTA and sends
                                                                                                                    Montréal’s prominence as a cultural                         along its best wishes for success.
                                                                                                                    metropolis.

                                                                                                                    I would like to congratulate the
                                                                                                                    organizers for vibrant, daring
                                                                                                                    programming that greatly enhances
                                                                                                                    Montréal’s cultural events.

                                                                                                                    Have a wonderful Festival!
                     Nathalie Roy
                     Ministre de la Culture
                     et des Communications
                     Ministre responsable
                     de la Langue française

                     Chantal Rouleau
                     Ministre déléguée
                     aux Transports
                     Ministre responsable
                     de la Métropole et de
                     la région de Montréal

                                                                  L’honorable
                                                                  The Honourable
                                                                  Pablo Rodriguez
                                                                  Ministre du Patrimoine                                                                                                            Simon Brault, O.C., O.Q.
                                                                                                  © Martin Girard

                                                                                                                                                                © Tony Fouhse
                                                                  canadien et du                                                                                                                    Directeur et
                                                                  Multiculturalisme                                                      Valérie Plante                                             chef de la direction
                     Caroline Proulx                              Minister of Canadian Heritage                                          Mairesse de Montréal                                       Director and CEO
                     Ministre du Tourisme                         and Multiculturalism                                                   Mayor of Montréal                                          Conseil des arts
                     Gouvernement du Québec                       Gouvernement du Canada                                                 Ville de Montréal                                          du Canada
13e édition - Festival TransAmériques
Le FTA questionne notre époque à
                                                                                                                 Reconnaissance
                                                                       Événement d’envergure internationale,
                          travers ses créations contemporaines         le FTA invite les amateurs de théâtre
                          fortes et singulières. Comment
                          identifier sur scène les enjeux du
                                                                       et de danse, de même que les
                                                                       touristes passionnés d’art, à découvrir   du territoire
                          monde d’aujourd’hui ? Les voix des           les plus grands talents d’ici et
                          artistes phares et émergents se              d’ailleurs. En outre, cette 13e édition
                          font entendre et nourrissent notre           présentera des œuvres innovantes          Nous reconnaissons que nous
                          réflexion comme notre soif de l’art.         issues de pays qui sont rarement          sommes sur un territoire autochtone
                                                                       représentés au Festival. Ainsi, en        millénaire, lieu de rencontres et
                          Le Conseil des arts de Montréal              plus de contribuer au rayonnement         de diplomatie entre les peuples.
                          tient à souligner la contribution            de notre métropole culturelle, le         Ce territoire, jamais cédé, est celui
                          exceptionnelle du FTA qui, d’une             FTA joue un rôle de premier plan          du traité de la Grande Paix signée
                          année à l’autre, participe sans relâche      pour promouvoir le développement          en 1701 entre 40 nations de
                          au rayonnement de la création                de la danse et du théâtre.                différentes origines, à la fois
                          montréalaise. Oui, le Festival est un                                                  d’Amérique et d’Europe. Nous
                          incontournable de la vie artistique                                                    remercions la nation Kanien’keha:ka
                          montréalaise, alors retrouvons-              A major international event, the          (Mohawk) de son hospitalité sur
                          nous pour célébrer ensemble                  Festival TransAmériques features          ce territoire.
                          l’extraordinaire créativité des artistes.    some of the greatest names in
                                                                       ­contemporary dance and theatre           We recognize that we are on ancient
                                                                        from here and abroad. For this           First Nations territory, a site for
                          An international event, the Festival          13th edition, art-loving tourists and    encounters and diplomacy between
                          TransAmériques (FTA) examines                culture enthusiasts can discover          peoples. This territory, never handed
                          the narratives of our times through          innovative works from countries that      over, is where the Great Peace of
                          powerful and unique contemporary             have rarely been represented at           Montreal treaty was signed in 1701
                          productions. How can the challenges          the Festival. Thus, in addition to        between New France and 40 First
                          of today’s world be transposed to the        enhancing Montreal’s cultural             Nations of North America. We wish to
                          stage? The voices of established and         influence, the FTA plays a leading        thank the Kanien’keha:ka (Mohawk)
                          emerging artists make themselves             role in supporting the development        nation for its hospitality.
                          heard, giving us pause to think              of dance and theatre.
                          and driving our thirst for art.
                                                                                                                                                         7
                          The Conseil des arts de Montréal
                          salutes the outstanding contribution
                          of the FTA, which year after year
                          diligently helps raise the profile
                          of Montreal’s creative scene. The
                          Festival is undeniably a key event in
                          our city’s artistic life, so let’s meet up
                          to celebrate together the outstanding
                          artistic creativity it features.
© Nathalie Saint-Pierre

                                                Nathalie Maillé                            Yves Lalumière
                                                Directrice générale                        Président-directeur
                                                Executive Director                         général
                                                Conseil des arts                           President and CEO
                                                de Montréal                                Tourisme Montréal
13e édition - Festival TransAmériques
Notre engagement envers
les prochaines générations
Le monde se transforme à une vitesse      INVESTIR DANS LA                                       OUR COMMITMENT                            Co-producing New Works
insensée. La planète surchauffe.          COPRODUCTION DES ŒUVRES                                TO FUTURE GENERATIONS                     Co-producing new works is at the
Des espèces animales ou végétales                                                                                                          heart of the FTA mandate. Through
s’éteignent dans l’indifférence. Et       La coproduction d’œuvres inédites                      The world is changing with astounding     its Co-production Fund, investments
nous, pauvres humains à l’origine         est au cœur du mandat du FTA                           speed. The planet is overheating.         are made into the creation budgets of
des changements climatiques, avons        par le biais de son Fonds de                           The disappearance of plant and            shows. In this way the Festival actively
du mal à changer nos habitudes.           coproduction. Par un investissement                    animal species is met with callous        participates in the development of
                                          dans les budgets des spectacles,                       indifference. And we humans, the          new work and encourages artists
Comment un festival international de      le Festival participe activement à la                  source of this global warming, find       from here and elsewhere to pursue
création contemporaine en danse et        naissance des œuvres et encourage                      it difficult to change our habits.        research and to see their ideas take
en théâtre peut-il participer au mieux-   les artistes d’ici à aller au bout de                                                            concrete form.
être de la planète ? Voici quelques       leur recherche et de leurs idées.                      How can an international festival
initiatives tirées de notre Plan de                                                              of contemporary theatre and               Since its inception in 1985 the
développement durable 2019–2021           Depuis sa fondation en 1985, le FTA                    dance help protect the well-              FTA has co-produced more than
qui nous engagent à faire mieux.          a coproduit plus de 125 spectacles                     being of the planet? Here are a           125 shows, and every year it invests
                                          et il investit annuellement plus                       few initiatives from our 2019–21          over $100,000 in national and
                                          de 100 000 $ dans la coproduction                      Sustainable Development Plan,             international co-productions.
CONSTITUER LE FONDS                       nationale et internationale.                           our commitment to do better.
ÉCORESPONSABLE DU FTA                                                                                                                      Focus on Youth
                                                                                                 FTA Environmental                         Actively engaging with high school,
Accueillir des artistes de l’étranger     FAIRE UNE PLACE                                        Responsibility Fund                       college and university students over
implique inévitablement du                DE CHOIX AUX JEUNES                                    Welcoming artists from abroad             the past 30 years, the FTA has made
transport aérien. Le nouveau Fonds                                                               inevitably implies air travel. The        a commitment to introduce young
écoresponsable vise à réduire et à        Complice depuis 30 ans des publics                     new Environmental Responsibility          people to the arts by providing
compenser l’empreinte écologique du       scolaires des niveaux secondaire,                      Fund aims to reduce and offset            access and outreach activities to
Festival par l’achat de crédits carbone   collégial et universitaire, le FTA                     the Festival’s carbon footprint by        Quebec youth. Between 10 and 15%                       9
auprès de Planetair, un service           croit en son devoir d’accessibilité et                 purchasing carbon credits from            of tickets to all shows—even the most
québécois reconnu qui mesure la           d’accompagnement de l’art envers les                   Planetair, a recognized Quebec            popular!—are set aside and offered
quantité des émissions de gaz à effet     nouvelles générations. Entre 10 et 15 %                service that measures greenhouse gas      at discount prices to students.
de serre générées par nos activités.      des billets de tous les spectacles —                   emissions generated by our activities.
                                          même les plus populaires ! — sont                                                                With its Dance and Theatre
Vous pouvez faire votre part !            réservés et offerts à tarifs abordables                You too can get involved! When            Excursions for Students, the Festival
À l’achat de vos billets, faites un       aux clientèles scolaires.                              you purchase tickets to the FTA,          has helped hundreds of adolescents
don de 1 $ par billet qui sera versé                                                             make a $1 donation per ticket to the      and young adults develop critical
au Fonds écoresponsable, auquel           Avec les Parcours Danse + Théâtre                      Environmental Responsibility Fund.        thinking, aesthetic appreciation
le Festival contribuera aussi afin        pour étudiants, le Festival permet à                   It will add to the amount contributed     and creativity through exposure
de neutraliser les déplacements           des centaines d’adolescents et de                      by the Festival to neutralize the         to outstanding performances and
de l’équipe artistique et des             jeunes adultes de développer leur                      impact of air travel by planting trees.   workshops led by guest artists.
compagnies internationales par            esprit critique, leur sens esthétique
la plantation d’arbres.                   et leur créativité au contact de                       Present an Eco-friendly Event
                                          spectacles marquants et d’ateliers                     While single-use plastic water
                                          donnés par des artistes invités.                       bottles have been replaced in the
OPÉRER UN ÉVÉNEMENT                                                                              entertainment district with returnable
DE FAÇON ÉCOLOGIQUE                       Les Parcours étudiants sont présentés par              bottles, and composting has been
                                                                                                 adopted, we can do more. We want
Si les bouteilles d’eau ont disparu                                                              to improve our environmentally
du Quartier général et que les                                                                   responsible practices, deal with
verres consignés et le compostage                                                                better suppliers and purchase more
y font partie des habitudes, nous                                                                local products. Since 2018 the
cherchons également à améliorer                                                                  Quebec Council for Eco-responsible
nos pratiques écologiques et à                                                                   Events has been working with
privilégier les meilleurs fournisseurs                                                           the FTA to obtain BNQ 9700-253
et produits locaux. Depuis 2018, le                                                              certification as a producer of an
Conseil québécois des événements          Sachez que le nombre d’exemplaires de ce               environmentally responsible event.
écoresponsables accompagne le FTA         programme a été revu à la baisse et qu’il a été                                                  As for this program in your hands, not only have we
dans l’obtention de la certification      imprimé sur du papier certifié FSC qui garantit                                                  reduced the number of copies, but it is printed on
                                          la gestion durable des forêts. Avant de le recycler,                                             FSC certified paper to promote sustainable forestry.
de la norme BNQ 9700-253 – Gestion        nous vous invitons d’abord à le réutiliser en le                                                 Before you recycle the program, re-use it first by
responsable d’événements.                 partageant avec vos proches !                                                                    sharing it with friends and family!
13e édition - Festival TransAmériques
13e édition - Festival TransAmériques
TOUS DES OISEAUX                               UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY LA COLLINE - THÉÂTRE NATIONAL TEXTE ET MISE EN SCÈNE / WRITTEN
                                               AND DIRECTED BY WAJDI MOUAWAD INTERPRÉTATION / PERFORMED BY JALAL ALTAWIL + JÉRÉMIE GALIANA +
                                               NELLY LAWSON + VICTOR DE OLIVEIRA + LEORA RIVLIN + JUDITH ROSMAIR + DARYA SHEIZAF + RAFAEL
Théâtre                                        TABOR + RAPHAEL WEINSTOCK ASSISTANCE À LA MISE EN SCÈNE / DIRECTION ASSISTANT VALÉRIE NÈGRE
                                               DRAMATURGIE / DRAMATURGY CHARLOTTE FARCET CONSEIL ARTISTIQUE / ARTISTIC ADVISOR FRANÇOIS
                                               ISMERT CONSEIL HISTORIQUE / HISTORIC ADVISOR NATALIE ZEMON DAVIS MUSIQUE ORIGINALE / ORIGINAL
Wajdi Mouawad        22 au 27 mai              MUSIC ELENI KARAINDROU SCÉNOGRAPHIE / SET DESIGN EMMANUEL CLOLUS LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN
                                               ÉRIC CHAMPOUX SON / SOUND DESIGN MICHEL MAURER COSTUMES / COSTUME DESIGN EMMANUELLE THOMAS
Paris                Place des Arts            MAQUILLAGES ET COIFFURES / MAKE-UP AND HAIR CÉCILE KRETSCHMAR TRADUCTION / TRANSLATION ULI
                     Théâtre Jean-Duceppe      MENKE (ALLEMAND / GERMAN) + LINDA GABORIAU (ANGLAIS / ENGLISH) + JALAL ALTAWIL (ARABE / ARABIC) +
                                               ELI BIJAOUI (HÉBREU / HEBREW) PRÉSENTATION / PRESENTED BY LA PRESSE+ AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE
                     4h                        SUPPORT OF LA FONDATION COLE + INSTITUT FRANÇAIS (PARIS) + SERVICE DE COOPÉRATION ET D’ACTION
Présenté par         Incluant un entracte      CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION
                     Including intermission    WITH PLACE DES ARTS + CARREFOUR INTERNATIONAL DE THÉÂTRE (QUÉBEC)

                     En allemand, anglais,
                     arabe et hébreu
                     avec surtitres français
                     In Arabic, English,
Avec le soutien de   German and Hebrew
                     with French surtitles
                                               « C’est aussi le rôle du théâtre :
                     25 mai                    aller vers l’ennemi, à l’encontre de sa tribu. »
                     Rencontre après
                     la représentation         — Wajdi Mouawad
                     Meet the artists after
                     the performance

                     28 mai
                     De Damas à Paris :
                     le théâtre en exil
                     From Damascus to                                                                                                               13
                     Paris: Theatre in Exile
                     P. 78                     Humains, trop humains                               Human, All too Human
                                               Voilà que nous revient le souffle ardent            The fiery force of Wajdi Mouawad’s
                                               des grandes fresques t­ héâtrales                   sweeping theatrical epics is back
                                               de Wajdi Mouawad ! L’impossible                     with a vengeance! The impossible
                                               destin de deux amoureux. Elle, Arabe,               destiny of two lovers, she an Arab,
                                               lui, d’origine israélienne, emportés                he an Israeli, caught in the vortex
                                               par les bourrasques d’une guerre                    of endless war. Incredibly powerful,
                                               interminable. D’une puissance inouïe,               a tragedy unleashed in the heart of
                                               cette tragédie se déchaîne au cœur du               the Israeli-Palestinian conflict. Secrets
                                               conflit israélo-palestinien. Les secrets            reverberate, the truth explodes,
                                               ricochent, la vérité éclate. L’intime est           intimacy is shattered by world events.
                                               bouleversé par la marche du monde.
                                                                                                   Do our past and our origins define
                                               Notre passé, nos origines définissent-              our identity? From New York to
                                               ils notre identité ? De New York à                  Jerusalem by way of Berlin, from
                                               Jérusalem en passant par Berlin,                    love at first sight to a terrorist
                                               d’un coup de foudre à un attentat                   attack, from screams to bursts of
                                               terroriste, des cris aux éclats de                  laughter, the writer has created
                                               rires, l’auteur signe une vibrante                  a gripping gaze that is embedded
                                               enquête enchâssée dans l’inextricable               in the inextricable chaos of the
                                               chaos du Proche-Orient. Faisant                     Middle East. With its jumble of
                                               cohabiter une polyphonie de                         languages, it features an international,
                                               langues, il rassemble une distribution              high-calibre cast, performers who
                                               internationale de haut vol, des                     have the blood of the characters in
                                               interprètes du même sang que les                    their bones. With Tous des oiseaux,
                                               personnages. Avec Tous des oiseaux,                 Mouawad brings to light the frontiers
                                               Mouawad met à jour les frontières de                of the inexpressible, the painful
                                               l’indicible, l’impossibilité douloureuse            impossibility or reconciling sworn
                                               de réconcilier les frères ennemis.                  enemies, leaving us inconsolable.
                                               Et nous laisse inconsolables.
                                               — D. J.
13e édition - Festival TransAmériques
13e édition - Festival TransAmériques
KALAKUTA REPUBLIK
Danse

Serge Aimé Coulibaly               23 au 25 mai

Bobo-Dioulasso +                   Monument-National
Bruxelles                          Salle Ludger-Duvernay

                                   1 h 30
                                   Incluant un entracte
Présenté par                       Including intermission

                                   24 mai
                                   Rencontre après
                                   la représentation
                                   Meet the artists after
                                   the performance

                                   24 mai
                                   Corps décolonial
                                   Decolonized Bodies
                                   P. 78

                                                                                                                                                                                            17

« J’avais envie de rendre hommage                                                                    Insurrection chorégraphique                Dance Uprising
à ces artistes qui risquent leur                                                                     Kalakuta Republik, banlieue de Lagos,      Kalakuta Republik, Lagos, Nigeria,
vie pour défendre leurs convictions. »                                                               Nigéria, un haut lieu de liberté et        a hotbed of liberty and defiance. In
                                                                                                     de transgression. Dans l’urgence du        the urgency of the present moment,
— Serge Aimé Coulibaly                                                                               présent, sept danseurs ahurissants         seven astounding dancers confront
                                                                                                     affrontent le monde. Menés avec            the world. Directed with brio by the
                                                                                                     fougue par le chorégraphe burkinabè        Burkinabe choreographer Serge Aimé
                                                                                                     Serge Aimé Coulibaly, leurs corps          Coulibaly, their impassioned dancing
                                                                                                     enfiévrés racontent la marche des          recounts the history of the peoples
                                                                                                     peuples d’hier et d’aujourd’hui à          of yesterday and today through
                                                                                                     travers la figure mythique du musicien     the ­figure of the mythical, brilliant
                                                                                                     de génie Fela Kuti. Un hymne à la          ­musician Fela Kuti. A hymn to resistance
                                                                                                     résistance dans le temple de l’afrobeat.    in the shamanic temple of Afrobeat.

                                                                                                     Attisant le feu, le monstre nigérian       Stoking the fire, the legendary
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY FASO DANSE THÉÂTRE + HALLES DE SCHAERBEEK CONCEPT ET CHORÉGRAPHIE /    Fela Kuti incarne le symbole               Nigerian superstar Fela Kuti incarnates
CONCEIVED AND CHOREOGRAPHED BY SERGE AIMÉ COULIBALY CRÉATION ET INTERPRÉTATION / CREATED WITH        inépuisable des luttes contre le           the abiding symbol of struggles
AND PERFORMED BY MARION ALZIEU + SERGE AIMÉ COULIBALY + IDA FAHO + ANTONIA NAOUELE + ADONIS          pouvoir et la corruption. Coulibaly        against power and corruption as
NEBIÉ + SAYOUBA SIGUÉ + AHMED SOURA MUSIQUE / MUSIC YVAN TALBOT VIDÉO ÈVE MARTIN DRAMATURGIE /       dirige son orchestre de danseurs           Coulibaly conducts his orchestra of
DRAMATURGY SARA VANDERIECK SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN CATHERINE               insurgés, instruments de la révolution.    insurgent dancers, instruments of the
COSME LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN HERMANN COULIBALY PHOTO P. 14-15 DOUNE PHOTO SUR LA PHOTO /         Dans une boîte de nuit caniculaire,        revolution. In a sweltering night club,
FEATURING MARION ALZIEU + ANTONIA NAOUELE + SAYOUBA SIGUÉ PHOTO P. 17 SOPHIE GARCIA SUR LA PHOTO /   ils mêlent jazz, funk, rythme yoruba       they combine jazz, funk and Yoruba
FEATURING SERGE AIMÉ COULIBALY COPRODUCTION MAISON DE LA DANSE (LYON) + TORINODANZA (TURIN) +        jusqu’à l’effondrement. Les utopies        rhythms to a point of collapse and
LE MANÈGE - SCÈNE NATIONALE DE MAUBEUGE + LE TARMAC - LA SCÈNE INTERNATIONALE FRANCOPHONE            se déhanchent dans une transe              utter fusion—hip-shaking utopias, a
(PARIS) + LES THÉÂTRES DE LA VILLE DE LUXEMBOURG + ANKATA (BOBO-DIOULASSO) + LES RÉCRÉÂTRALES        urbaine et envoûtante. Au milieu du        bewitching urban trance. Amidst the
(OUAGADOUGOU) + FESTIVAL AFRICOLOGNE (COLOGNE) + DE GROTE POST (OSTENDE) AVEC LE SOUTIEN DE /        chaos, le maître de la nuit livre ses      chaos, the master of the night delivers
WITH THE SUPPORT OF MUSÉE DES CONFLUENCES (LYON) + FÉDÉRATION WALLONIE-BRUXELLES, SERVICE            sermons inquiets. Le soulèvement           urgent sermons. The uprising can’t
DE LA DANSE PRÉSENTATION / PRESENTED BY HAVAS EN COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH            n’attend pas. Debout !                     wait. Get up and boogie!
MONUMENT-NATIONAL AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF WALLONIE-BRUXELLES INTERNATIONAL          — J. M.
QUASI NIENTE                                     Identification d’une femme                          Woman, Lost and Found
                                                 Une incursion au cœur de vies                       An incursion into the heart of invisible
                                                 invisibles. Le regard bienveillant                  lives. A benevolent look at humanity
Théâtre                                          sur l’humanité des Italiens Daria                   by the Italian artists Daria Deflorian
                                                 Deflorian et Antonio Tagliarini a                   and Antonio Tagliarini made a strong
                                                 marqué le Festival en 2016. Les                     impression at the FTA in 2016. They
Daria Deflorian +    23 au 25 mai                revoici s’inspirant du mythique                     are back again, inspired by the
Antonio Tagliarini                               film d’Antonioni, Le désert rouge.                  mythical Antonioni film Red Desert.
                                                 Subsiste le personnage de Giuliana                  Playing the role of the alienated
Rome                 Usine C                     (sublime Monica Vitti), qui erre dans               Giuliana was the sublime Monica
                                                 la ville comme dans sa vie, en marge                Vitti, wandering through the city
                     1 h 30                      du monde. Une femme à la dérive.                    and through life, hovering on the
                                                                                                     margins of society. A woman adrift.
Présenté par         En italien avec surtitres   Cinq comédiens dépeignent
                     francais et anglais         délicatement cet insondable spleen,                 Five actors delicately depict this
                     In Italian with English     mêlé à leurs histoires personnelles.                tale of mystifying melancholy,
                     and French surtitles        Fantômes discrets dans un paysage                   interspersed with their own personal
                                                 dépouillé, leurs âges diffèrent, mais               stories. Discreet ghosts in a barren,
                     24 mai                      le désert est le même. Comment se                   despoiled landscape, their ages are
                     Rencontre après             tourner vers l’autre, alors qu’en soi               different but the desert is always
                     la représentation           tout s’effrite ? Au détour d’un constat             the same. How do you approach the
                     Meet the artists after      dérisoire, l’humour surgit. Entre                   other when you yourself are falling
                     the performance             mélancolie et folie, le mal-être s’avère            apart? In the face of that bleak,
                                                 d’une modernité criante, alors que l’on             pathetic state of affairs, humour
                                                 exige de plus en plus de productivité               emerges. Between madness and
                                                 sans états d’âme. On s’accroche                     melancholy, malaise seems to be
                                                 aux menues certitudes qui restent :                 a strikingly modern response to
                                                 un meuble, un souvenir. Presque rien.               a world that insists on increased
                                                 — D. J.                                             productivity but that is devoid of
                                                                                                     conscience or scruples. We cling to
                                                                                                     the slightest of tangibles—a chair,
                                                                                                     a memory. Next to nothing.                       19

                                                 « Parler de dépression,
                                                 mais surtout ne pas faire
                                                 un spectacle déprimant. »

                                                 — Daria Deflorian

                                                 UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY DARIA DEFLORIAN + ANTONIO TAGLIARINI LIBREMENT INSPIRÉ DU
                                                 FILM LE DÉSERT ROUGE DE / LOOSELY BASED ON THE MOVIE RED DESERT BY MICHELANGELO ANTONIONI
                                                 INTERPRÉTATION / PERFORMED BY FRANCESCA CUTTICA + DARIA DEFLORIAN + MONICA PISEDDU + BENNO
                                                 STEINEGGER + ANTONIO TAGLIARINI COLLABORATION À LA DRAMATURGIE ET ASSISTANCE À LA MISE EN
                                                 SCÈNE / DRAMATURGY COLLABORATOR AND ASSISTANT DIRECTOR FRANCESCO ALBERICI COLLABORATION
                                                 AU PROJET / PROJECT COLLABORATORS FRANCESCA CUTTICA + MONICA PISEDDU + BENNO STEINEGGER
                                                 CONSEIL ARTISTIQUE / ARTISTIC ADVISOR ATTILIO SCARPELLINI LUMIÈRES ET ESPACE / LIGHTING AND SPACE
                                                 DESIGN GIANNI STAROPOLI SON / SOUND DESIGN LEONARDO CABIDDU MUSIQUE LIVE / LIVE MUSIC WOW
                                                 (LEONARDO CABIDDU + FRANCESCA CUTTICA) COSTUMES / COSTUME DESIGN METELLA RABONI PHOTO CLAUDIA
                                                 PAJEWSKI SUR LA PHOTO / FEATURING MONICA PISEDDU PRODUCTION A.D. (ROME) + TEATRO DI ROMA - TEATRO
                                                 NAZIONALE (ROME) + TEATRO METASTASIO DI PRATO + EMILIA ROMAGNA TEATRO FONDAZIONE (MODÈNE)
                                                 COPRODUCTION THÉÂTRE GARONNE - SCÈNE EUROPÉENNE (TOULOUSE) + ROMAEUROPA FESTIVAL (ROME) +
                                                 FESTIVAL D’AUTOMNE À PARIS + THÉÂTRE DE LA BASTILLE (PARIS) + LUGANOINSCENA - LAC (LUGANO) +
                                                 THÉÂTRE DE GRÜTLI (GENÈVE) + LA FILATURE, SCÈNE NATIONALE (MULHOUSE) AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE
                                                 SUPPORT OF INSTITUT CULTUREL ITALIEN DE PARIS + ARBORETO - TEATRO DIMORA DE MONDAINO (MODÈNE)
                                                 + FIT FESTIVAL (LUGANO) PRÉSENTATION / PRESENTED BY HÔTEL MONVILLE EN COLLABORATION AVEC / IN
                                                 ASSOCIATION WITH USINE C + FESTIVAL DU NOUVEAU CINÉMA
Ce soir on joue                                   Bare Bones Theatre
                                                                    Six comédiens, un plateau dénudé, une             Six actors, a bare stage, harsh
                                                                    lumière crue, aucun texte. Cachée                 lighting, no script. Seated behind
                                                                    dans la salle, Anna Karasi ska, nouvelle          the auditorium, invisible for the
                                                                    force vive du théâtre polonais, donne             audience, microphone in hand,
                                                                    des directives au micro, fricote des              the director Anna Karasi ska, a
                                                                    mini récits. Époustouflants de justesse,          vital force in Polish theatre, gives
                                                                    les acteurs se transforment aussitôt              directions, composes mini n  ­ arratives.
                                                                    dans ce laboratoire d’improvisation.              Impressively precise in their
                                                                    Si l’imagination est un muscle, voici             approach, the actors are promptly
                                                                    son gym.                                          transformed in this laboratory of
                                                                                                                      improvisation. If the i­magination
                                                                    Quel lien magique unit acteurs et                 is a muscle, then this is its gym.
                                                                    spectateurs et leur fait croire à tout
                                                                    un monde alors que la scène est vide ?            What magical link unites actors and
                                                                    Rebelle devant l’héritage théâtral                spectators, one that has the latter
                                                                    des maîtres polonais, Karasi ska                  believing in an entire world when in
                                                                    remet en question les règles du travail           fact the stage is empty? Rebelling
                                                                    de l’acteur et ravive notre pouvoir               against the theatrical heritage of the
                                                                    d’évocation. De l’ombre à la lumière,             Polish masters, Karasi ska questions
                                                                    elle fait apparaître les anonymes                 the rules governing the actor’s work,
                                                                    du quotidien : la caissière du                    thereby activating our power of
                                                                    supermarché, le voisin dans l’autobus,            evocation. From shadow to light,
                                                                    le passant. Par un geste, un rictus,              she brings forth anonymous figures
                                                                    une faune s’anime, puis disparaît.                of daily life: the cashier at the
                                                                    En musique, une fantaisie est une                 supermarket, the passenger next to
                                                                    pièce instrumentale qui évolue entre              you on the bus, the pedestrian on the
                                                                    deux pôles : la liberté et la rigueur.            street. With a gesture or a grin, fauna
                                                                    Exactement comme dans Fantasia !                  spring to life and then disappear.
                                                                    — D. J.                                           In music, a fantasia is an instrumental
                                                                                                                      piece of no fixed form, shifting
                                                                                                                      between two poles, between freedom          21
                                                                                                                      and rigour. Exactly like Fantasia.

FANTASIA
Théâtre

Anna Karasi ska   24 au 26 mai                                      « Qui sont les gens que nous voyons
                                                                    et ceux que nous ne voyons pas ? »
Varsovie          Théâtre Centaur          25 mai
                                           Rencontre après          — Anna Karasi ska
                  55 min                   la représentation
                                           Meet the artists after
                  En polonais avec         the performance
                  surtitres français
                  et anglais               25 mai
                  In Polish with English   Conférence-
                  and French subtitles     démonstration par
                                           Anna Karasi ska
                                           Lecture-demonstration
                                           by Anna Karasi ska       UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY TR WARSZAWA MISE EN SCÈNE / DIRECTED BY ANNA KARASI SKA
                                           P. 86                    INTERPRÉTATION / PERFORMED BY AGATA BUZEK + DOBROMIR DYMECKI + RAFAŁ MA KOWIAK + MARIA
                                                                    MAJ + ZOFIA WICHŁACZ + ADAM WORONOWICZ DRAMATURGIE / DRAMATURGY JACEK TELENGA + MAGDALENA
                                                                    RYDZEWSKA SCÉNOGRAPHIE ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN PAULA GROCHOLSKA CHORÉGRAPHIE /
                                                                    CHOREOGRAPHED BY MAGDA PTASZNIK LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN SZYMON KLUZ PHOTO MAGDA HUECKEL
                                                                    SUR LA PHOTO / FEATURING AGATA BUZEK + RAFAŁ MA KOWIAK + DOBROMIR DYMECKI + MARIA MAJ
                                                                    PRÉSENTATION AVEC LE SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTYTUT ADAMA MICKIEWICZA
                                                                    (VARSOVIE) EN ­COLLABORATION AVEC / IN ASSOCIATION WITH THÉÂTRE CENTAUR
SAVUŠUN                                                                                           L’autel du corps                             The Body as Altar
                                                                                                  Seul·e en scène, Sorour Darabi exhibe        Alone onstage, Sorour Darabi exhibits
                                                                                                  un corps en transition, masculin et          a body in transition, masculine and
Danse                                                                                             féminin soudés. Puisant à ses racines        feminine knit together. Drawing
                                                                                                  iraniennes, il·elle tisse un conte intime    on his Iranian roots, he/she fashions
                                                                                                  sur la souffrance et la peur vécues par      an intimate tale of the suffering
Sorour Darabi                     24 au 26 mai                                                    des corps minorisés. Transporté·e            and fear endured by marginalized
                                                                                                  par les cérémonies collectives de            bodies. Transported by Shiite funeral
Téhéran + Paris                   Théâtre Prospero                                                deuil chiite, l’artiste croise le sale       rites and mourning ceremonies,
                                                                                                  et le sacré dans une performance             the artist combines the vulgar and
                                  50 min                                                          aussi impudique que subversive.              the sacred in a dazzling performance
                                                                                                                                               as shameless as it is subversive.
                                  En français avec                                                Un corps inattendu traversé de torsions,
                                  surtitres anglais                                               de violences et de convulsions s’ouvre,      An improbable body, riven by
                                  In French with                                                  scande les profondeurs de la mémoire,        twisted movements, violence and
                                  English surtitles                                               souvenirs de guerre et de martyre.           convulsions, opens up to probe the
                                                                                                  Extase et souffrance se mêlent entre         depths of remembrance, memories
                                  25 mai                                                          cruauté et douceur. À travers un chant       of war, of martyrdom. Ecstasy and
                                  Rencontre après                                                 en farsi, une lettre adressée à son père     suffering intersect between cruelty
                                  la représentation                                               et des scènes à forte charge érotique,       and gentleness. By means of a Farsi
                                  Meet the artist after                                           Darabi transgresse et repousse les           chant, a letter addressed to his father
                                  the performance                                                 limites du corps. Il·elle fait de sa chair   and erotically charged scenes, Darabi
                                                                                                  et de son visage un paysage mouvant          seduces, perverts, pushing the limits
                                  3 juin                                                          et ambigu aux infinies possibilités.         of the body. He/she turns his/her face
                                  Bibliothèque                                                    Savušun déconcerte, envoûte.                 and body into a moving, ambiguous
                                  vivante du queer                                                — E. P                                       landscape of infinite possibility.
                                  A Living Queer Library                                                                                       Savušun perturbs, bewitches.
                                  P. 80

                                                                                                                                                                                         23

« Je ne vis plus en Iran et suis donc seul·e,
en-dehors de cette communauté. Je suis
conscient·e de ma responsabilité. »

— Sorour Darabi

UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY SOROUR DARABI PRODUCTION DÉLÉGUÉE / EXECUTIVE PRODUCER MÉTÉORES
CONCEPTION, CHORÉGRAPHIE ET INTERPRÉTATION / CONCEIVED, CHOREOGRAPHED AND PERFORMED BY
SOROUR DARABI LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN YANNICK FOUASSIER + JEAN-MARC SÉGALEN SON / SOUND
DESIGN CLÉMENT BERNERD DRAMATURGIE / DRAMATURGY PAULINE LE BOULBA REGARD EXTÉRIEUR / OUTSIDE
EYE MATHIEU BOUVIER + CÉLINE CARTILLIER PHOTO ANDRÉ LE CORRE COPRODUCTION MONTPELLIER DANSE
2018 + CND CENTRE NATIONAL DE LA DANSE (PANTIN) + LA VILLETTE (PARIS) + LA MAISON CDCN - UZÈS
GARD OCCITANIE + LA FÉE NADOU (L’AFFENADOU) + CENTRE CHORÉGRAPHIQUE NATIONAL MONTPELLIER –
OCCITANIE + SOPHIENSAELE (BERLIN) + FONDS TRANSFABRIK – FONDS FRANCO-ALLEMAND POUR LE SPECTACLE
VIVANT + BALLET DU NORD – CCN ROUBAIX HAUTS-DE-FRANCE + SPEDIDAM (PARIS) PRÉSENTATION AVEC LE
SOUTIEN DE / PRESENTED WITH THE SUPPORT OF INSTITUT FRANÇAIS (PARIS) + SERVICE DE COOPÉRATION
ET D’ACTION CULTURELLE DU CONSULAT GÉNÉRAL DE FRANCE À QUÉBEC EN COLLABORATION AVEC / IN
ASSOCIATION WITH THÉÂTRE PROSPERO
C’est pas trop tôt                                Taxing our Patience
                                           Ici Radio-Canada Première le                      On February 9, 2015, the Ici
                                           9 février 2015, une entrevue de                   Radio-Canada Première radio host
                                           Marie-France Bazzo avec le                        Marie-France Bazzo talked with
                                           philosophe Alain Deneault sur                     the economist and philosopher
                                           l’évasion fiscale. Indignés par ce                Alain Deneault about tax evasion.
                                           qu’ils entendent, Alix Dufresne et                Infuriated by what they heard,
                                           Marc Béland se révoltent dans une                 Alix Dufresne and Marc Béland
                                           chorégraphie virulente et ludique,                responded with a virulent, spirited
                                           et réinterprètent ce pamphlet                     choreography, a reinterpretation
                                           radiophonique qui vulgarise                       of the interview that brilliantly
                                           ­brillamment ce fléau économique.                 portrays this economic scourge.

                                           Une danse-gymnastique haletante,                  Breathless, absurd and outlandish
                                           absurde, farfelue, accompagne                     dance gymnastics accompany the
                                           le documentaire sonore afin de                    voices, helping the audience feel in
                                           faire ressentir aux spectateurs                   their bones the direct consequences
                                           au plus profond de leur chair les                 of a system that affects us all.
                                           conséquences directes d’un système                Propelled by the artists’ virtuosity,
                                           qui nous affecte tous. Porté par la               the portrayal is coupled with
                                           virtuosité des créateurs, l’exercice              weighty reflection on governments’
                                           se double d’une puissante réflexion               abdication of responsibility, and
                                           sur la déresponsabilisation des                   how legislatures are controlled by
                                           gouvernements, sur le contrôle                    a handful of oligarchs. Repeated at
                                           qu’exerce sur eux une poignée                     high speed, stretched, truncated
                                           d’oligarques. Répété à toute vitesse,             or distorted, the “verbatim as
                                           étiré, tronqué ou distorsionné, le                performance” presentation exposes
                                           verbatim devenu spectacle expose                  the great scam that this legalized
                                           la grande arnaque que constitue                   tax fraud havens constitute. Very
                                           l’escroquerie légalisée des paradis               astute clowns, Dufresne and Béland
                                           fiscaux. Clowns lucides, Dufresne et              perfectly reflect the rage and
                                           Béland traduisent parfaitement la                 powerlessness of citizens. Paradise           25
                                           rage et l’impuissance des citoyens.               for a few, hell for everyone else.
                                           Paradis pour quelques‑uns, enfer
                                           pour tous les autres.
                                           — D. J.

HIDDEN PARADISE
Danse + Théâtre

Marc Béland +     25 au 28 mai             « Le 1 % mène le monde : tant que
Alix Dufresne                              nous ne poserons pas de gestes,
                                           aussi absurdes soient-ils,
Montréal          Monument-National        ils conserveront leurs privilèges. »
                  Studio Hydro-Québec
                                           — Alix Dufresne
                  1h

                  En français avec
                  surtitres anglais
                  In French with
                  English surtitles

                  Rencontre avec les
                  artistes après chaque
                  représentation           UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY MARC BÉLAND + ALIX DUFRESNE PRODUCTION DÉLÉGUÉE / EXECUTIVE
                  Meet the artists after   PRODUCER LA SERRE – ARTS VIVANTS IDÉATION ET INTERPRÉTATION/ CONCEIVED AND PERFORMED BY
                  each performance         MARC BÉLAND + ALIX DUFRESNE REGARD ARTISTIQUE / OUTSIDE EYE SOPHIE CORRIVEAU DRAMATURGIE /
                                           DRAMATURGY ANDRÉANE ROY COMPOSITION SONORE / SOUND COMPOSITION LARSEN LUPIN SCÉNOGRAPHIE
                                           ET COSTUMES / SET AND COSTUME DESIGN ODILE GAMACHE LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN CÉDRIC DELORME-
                                           BOUCHARD PHOTO XAVIER LALIBERTÉ PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN ASSOCIATION
                                           WITH MONUMENT-NATIONAL
MAY HE RISE AND
SMELL THE FRAGRANCE
Danse + Musique

Ali Chahrour                      25 au 27 mai

Beyrouth                          Place des Arts
                                  Cinquième Salle

                                  1h

                                  En arabe avec surtitres
                                  français et anglais
                                  In Arabic with English
                                  and French surtitles

                                  26 mai
                                  Rencontre après
                                  la représentation
                                  Meet the artists after
                                  the performance

                                                                                                                                                                                         27
UN SPECTACLE DE / PRODUCED BY ALI CHAHROUR CHORÉGRAPHIE / CHOREOGRAPHED BY ALI CHAHROUR         Danse de mort                                 Dance of Death
INTERPRÉTATION / PERFORMED BY ALI CHAHROUR + HALA OMRAN DRAMATURGIE / DRAMATURGY JUNAID         Une prêtresse psalmodie sa douleur.           A priestess keens her grief. Her voice
SARIEDDEEN MUSIQUE COMPOSÉE ET INTERPRÉTÉE PAR / MUSIC COMPOSED AND PERFORMED BY TWO OR         Sa voix érafle l’âme. Trois hommes            scrapes the soul. Three men emerge
THE DRAGON (ALI HOUT + ABED KOBEISSY) LUMIÈRES / LIGHTING DESIGN GUILLAUME TESSON SON / SOUND   émergent des profondeurs de la                from the bowels of the earth. The
DESIGN KHYAM ALLAMI COSTUMES / COSTUME DESIGN RAYYA MORCOS PHOTO ZYAD CIBLANY SUR LA PHOTO /    terre. Le chorégraphe libanais Ali            Lebanese choreographer Ali Chahrour
FEATURING ABED KOBEISSY + ALI CHAHROUR + HALA OMRAN + ALI HOUT COPRODUCTION FABRIK POTSDAM      Chahrour accomplit une cérémonie              composes a primitive ceremony of
AVEC LE SOUTIEN DE / WITH THE SUPPORT OF GOETHE-INSTITUTE BEYROUTH + THE ARAB FUND FOR ARTS     primitive dont l’intensité émeut. Entre       staggering intensity. Between the
AND CULTURE + HOUNA CENTER + ZOUKAK THEATRE COMPANY + INSTITUT FRANÇAIS DU LIBAN (BEYROUTH) +   profane et sacré, le deuil s’amorce           sacred and the profane, the funeral
AL AKHBAR + L’ORIENT-LE JOUR (BEYROUTH) PRÉSENTATION EN COLLABORATION AVEC / PRESENTED IN       avec une furieuse vitalité.                   procession begins with furious vitality.
ASSOCIATION WITH PLACE DES ARTS
                                                                                                Chants déchirants, danses cryptées,           Heartrending chants, coded dance,
                                                                                                rythmes séculaires ; la puissance             secular rhythms; the life-affirming
                                                                                                salvatrice du rituel funéraire éclate.        power of the funeral ritual is
                                                                                                Ultime œuvre d’une trilogie autour de         explosive. The final piece in a
« J’insiste sur la poésie qui émane des rituels                                                 la mort et de ses rites, May He Rise          trilogy about death and funerary
de la mort au Liban, sur leur grande beauté. »                                                  and Smell the Fragrance confère une           rites, May He Rise and Smell the
                                                                                                dimension anthropologique à l’histoire        Fragrance confers an anthropological
— Ali Chahrour                                                                                  intime. S’adressant d’abord au peuple         dimension on an intimate tale.
                                                                                                libanais, le chorégraphe plonge dans          Aimed primarily at the people of
                                                                                                les mythes arabes à travers les rituels       Lebanon, the choreographer plunges
                                                                                                chiites. Le titre réfère à Ishtar, divinité   into Arab myths underlying Shiite
                                                                                                de la culture mésopotamienne                  rituals. The title refers to Ishtar, an
                                                                                                descendant aux Enfers. Une musique            ancient Mesopotamian goddess
                                                                                                provoque un état de transe chez les           who descended into and returned
                                                                                                spectateurs comme chez la déesse,             from Kur, the underworld. Music
                                                                                                dont l’émancipation passe par une             provokes a state of trance in both
                                                                                                incommensurable affliction. Dans              spectators and the goddess, whose
                                                                                                un monde en guerre perpétuelle,               emancipation comes at the cost of
                                                                                                les hommes meurent, les femmes les            everlasting affliction. In a world of
                                                                                                pleurent : leurs larmes et leurs cris         perpetual warfare, men die, women
                                                                                                percent la nuit. Pour l’éternité.             cry. Their tears and wailing laments
                                                                                                — D. J.                                       pierce the night. For eternity.
Vous pouvez aussi lire