17 Wing Information Directory - 17ième Escadre Informations Générales 2014 2015 - Voxair
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
17 Wing Information Directory 17ième Escadre Informations Générales 2014 2015 17 Wing Winnipeg / Air Force Training Centre 17e Escadre / Centre d’instruction de la Force Aérienne
Helping military families find their home for over 30 years. • Relocation specialists • Over 26 years of military service • Assisted over 4000 buyers and sellers www.theclementsgroup.ca | 204-987-9808 Grant Clements CD, FRI, S.R.E.S. Kelly Clements S.R.E.S., C.E.R.C. RE/MAX executives realty grant@theclementsgroup.ca kelly@theclementsgroup.ca 3505 Roblin Boulevard, Winnipeg, Manitoba R3R 0C6 Tel: 1.877.778.3388 Fax: 204.987.9844 TOTAL MORTGAGE & CREDIT SERVICES Call BRADLEY K. WLADYKA (B.Comm. Actuarial), AMP, Owner (204) 982-1965 Cell (204) 227-2723 Toll Free 1-(800)-878-4431 Fax (204) 452-0128 Toll Free Fax 1-(877)-878-7711 email inquire@canadamortgageservices.com www.canadamortgageservices.com TOTAL MORTGAGE & CREDIT SERVICES - Mortgage Placement all Canada (est. 1985) (Each Mortgage Centre Office is independantly owned and operated) 2
Winnipeg’s Mother Daughter Team • Your business is our TOP priority • Long term Military relocation specialists • Over 30 years successfully selling homes & condos in the Winnipeg area • Comprehensive relocation package • Past Military client references available • Superior Service & Satisfaction Guaranteed Family Helping Families LEIGH NANTON Toll Free: 1-877-800-5066 KRISTEN BILODEAU Leigh@LeighNanton.com Office: 1-204-989-5000 Kristen@LeighNanton.com Toll Free Fax: 1-877-287-8940 www.LeighNanton.com Royal LePage Dynamic Real Estate Unit 3 - 1450 Corydon Ave. Winnipeg, MB R3N 0J3 3
À la DSFM on apprend et on parle en tout temps EN FRANÇAIS! obaine (DSFM) est composée La Division scolaire franco-manit de la province. Plus de 5000 de 24 écoles réparties à l’échelle année fréquentent nos écoles. élèves de la maternelle à la 12 e La DSFM est reconnue pour : (98,5 % des élèves de 12 année e • la réussite scolaire de ses apprenants ndaires en 2013); ont obtenu leur diplôme d’études seco et com mun auta ire de ses apprenants; • la réussite identitaire finissants; • la qualité supérieure du français de ses men ts scolaires; • l’ambiance familiale dans ses établisse tif et cultu rel; • la diversité des programmes spor es de la 9e à 12 année; e rship offer ts aux jeun • les programmes de leade opho niste s, peutes, orth • l’offre des services aux élèves : ergothéra rs socia ux; ires et trava illeu physiothérapeutes, psychologues scola • le bilinguisme de ses diplômés. www.dsfm.mb.ca La seule division scolaire francophone au Manitoba Pour plus d’information : Division scolaire franco-manitobaine 1263, chemin Dawson Téléphone : 204 878-4424 Case postale 204 Sans frais : 1 800 699-3736 CARTE DE NOS ÉCOLES Lorette (Manitoba) R0A 0Y0 Courriel : dsfm@dsfm.mb.ca Apprendre et grandir ensemble
L’école Roméo-Dallaire, tout près de vous, Fier d’être francophone et de votre réalité. Une grande partie de nos élèves provient de familles de militaires. Nous comprenons très bien leur réalité et pouvons ainsi mieux répondre à leurs besoins et assurer leur réussite scolaire en français. • Maternelle à 8e année • Centre de la petite enfance • Service de garde en français (2 à 12 ans) • Transport scolaire ÉCOLE ROMÉO-DALLAIRE 81, chemin Quail Ridge, Winnipeg (Manitoba) R2Y 2A9 204 885-8000 | romeo.dallaire@dsfm.mb.ca | rdallaire.dsfm.mb.ca www.dsfm.mb.ca LI TÉ, U N AV EN IR PROMETTE UR. UNE ÉDUCATI O N D E Q UA Le Collège Louis-Riel offre des programmes diversifiés et inclusifs : • 7e à 12e année • Cours du Baccalauréat international • Programme régulier • Option études-travail/modulaire • Programme vocationnel • Partenariats communautaires • Programmation facultative (crédits additionnels) Dévoué à sa communauté Collège Louis-Riel | 585, rue Saint-Jean-Baptiste | Winnipeg (Manitoba) R2H 2Y2 tél. : 204 237-8927 | téléc. : 204 235-0139 | louis.riel@dsfm.mb.ca | clr.dsfm.mb.ca www.dsfm.mb.ca
www.HomesInWinnipeg.com Relocating in Relocating in 2014/2015 2014/2015 ?? I look forward to assisting you with your real estate needs to obtain the best value for the sale or purchase of your home Bringing Homes & Families Together terie langen Moved extensively throughout North America & Europe as a military Experienced Military Relocation family and have special empathy for family concerns. specialist with 22+ years Resident of Winnipeg 32+ years, working in the city & surrounding areas. Accredited Buyer Representative Member of a network of professional Realtors at every base/wing. 877.778.3388 Call for a referral to a professional contact at your destination. 204.779.7000 3505 roblin blvd terie@homesinwinnipeg.com winnipeg, manitoba
A Message from the Commander of 17 Un Message du commandant de la 17e Escadre et Wing and the Air Force Training Centre du Centre d’instruction de la Force aérienne On behalf of military members and civilians at 17 Au nom du personnel militaire et civil de la 17e Escadre Wing Winnipeg and the Air Force Training Centre (AFTC), Winnipeg et du Centre d’instruction de la Force aérienne welcome! 17 Wing and the AFTC together are responsible (CIFA), je vous souhaite la bienvenue! Basées à Winnipeg, ces deux entités sont responsables d’un des secteurs les for one of the largest areas within the Canadian Armed plus étendus des Forces armées canadiennes. Nous avons la Forces, all centered here in Winnipeg. We are fortunate to chance d’être situés dans une grande collectivité diversifiée, be located in such a large and diverse community and I et je suis convaincu que vous vous plairez ici au centre am confident you will enjoy your time spent here in the géographique du Canada. geographical centre of Canada. La 17e Escadre, le CIFA et la ville de Winnipeg ont beaucoup à offrir aux membres des Forces armées 17 Wing/AFTC and the City of Winnipeg have much canadiennes nouvellement arrivés et à leur famille. La ville to offer newly arrived members of the Canadian Armed de Winnipeg est connue comme le pivot culturel du Canada, Forces and their families. Winnipeg is known as the cultural car elle offre une grande diversité d’activités artistiques telles hub of Canada, with a dynamic array of arts ranging from que le Royal Winnipeg Ballet de renommée mondiale et les the world renowned Royal Winnipeg Ballet, to festivals manifestations culturelles comme Folklorama et le Festival du Voyageur. such as Folklorama and the Festival du Voyageur. L’équipe des Jets de Winnipeg de la Ligue nationale The recently returned National Hockey League team, de hockey, que la ville a récupérée récemment, et l’équipe the Winnipeg Jets, and the Winnipeg Blue Bombers des Blue Bombers de Winnipeg de la Ligue canadienne de Canadian Football League team, with their recently football, dont le stade vient d’être construit dernièrement, completed new stadium, have strong connections to the entretiennent de forts liens avec l’escadre en plus d’offrir de nombreuses heures de divertissement sportif de qualité. Les Wing and offer great sporting entertainment in the city. The résidents de la ville profitent en fait d’un grand nombre de divertissements et de city is rich with entertainment and leisure activities to enjoy. Here you will find loisirs. Ici, vous trouverez un équilibre entre la vie qu’offre une ville cosmopolite a balance of a vibrant cosmopolitan city with the beauty of the prairies right vibrante et la tranquillité associée aux magnifiques Prairies se trouvant à proximité. outside your door. Comme le Manitoba est la province des 100 000 lacs, vous pourrez visiter de A province of 100,000 lakes, Manitoba affords many opportunities to enjoy nombreux parcs provinciaux et nationaux où se trouvent certains des plus belles plages et des plus beaux campings de l’Amérique du Nord. En outre, au Manitoba, some of North America’s most beautiful beaches and camping at numerous il est possible de s’adonner à de nombreuses activités sportives et récréatives provincial and national parks. Manitoba offers many outdoor sporting and extérieures pour tous les goûts. recreational activities for everyone. La 17e Escadre et le CIFA constituent le centre névralgique de l’Aviation 17 Wing/AFTC is home of the Royal Canadian Air Force, with 1 and 2 royale canadienne (ARC), car on y trouve les 1re et 2e divisions aériennes du Canadian Air Divisions providing operational leadership. We support numerous Canada, dont le personnel assure le commandement au niveau opérationnel. Nous appuyons de nombreuses fonctions liées au vol et à l’instruction à l’échelle flying and training functions in our area of responsibility as well as supporting de notre zone de responsabilité, et nous apportons notre soutien à plus de 80 over 80 units stretching from Thunder Bay, Ontario, to the Comox, British unités réparties sur un territoire s’étendant de Thunder Bay (Ontario) à Comox Columbia, and from the 49th Parallel to high Arctic. We are home to transport, (Colombie-Britannique) et du 49e parallèle jusqu’à l’Arctique. Nous exécutons search and rescue, and air to air fuelling operations, as well as a deployment également des opérations de transport, de recherche et sauvetage et d’avitaillement base for the CF-18 Hornets assigned to the Canadian NORAD region. Our en vol, et nous servons de base de déploiement pour les chasseurs CF18 Hornet affectés à la Région canadienne du NORAD. Dans le cadre de notre mandat, nous mandate ranges from domestic and international operations to training future menons des opérations nationales et internationales et nous donnons les cours Air Combat Systems Officers, Airborne Electronic Sensor Operators, Search d’officier de systèmes de combat aérien, d’opérateur de détecteurs électroniques and Rescue Technicians, and Survival and Aeromedical Training. Welcoming aéroportés et de technicien en recherche et sauvetage, ainsi que de l’instruction many international students each year, our aviation schools are second to none médicale liée à la survie et à l’aérospatiale. Nos écoles d’aviation, qui accueillent and the leading edge of technology. de nombreux stagiaires de l’étranger, sont les meilleures qui soient et sont à la fine pointe de la technologie. As we celebrate the 90th Anniversary of the RCAF this year it should be En cette année où nous célébrons le 90e anniversaire de l’ARC, il convient noted that the history of 17 Wing/AFTC is the history of the RCAF, with flying de noter que l’histoire de la 17e Escadre et du CIFA est l’histoire de l’ARC, car operations here beginning before the RCAF was named in 1924. 17 Wing/AFTC on y avait commencé à mener des opérations de vol avant même que la force members are justly proud of their past achievements and their contributions to aérienne soit nommée l’ARC en 1924. Les membres de la 17e Escadre et du CIFA the City of Winnipeg but are also looking to the future as we prepare to lead the sont fiers, à juste titre, de ce qu’ils ont accompli dans le passé et des contributions qu’ils ont apportées à la ville de Winnipeg, ce qui ne les empêche pas de regarder newly conceptualized high readiness Air Expeditionary Wing. The construction vers l’avenir alors que nous nous préparons à assumer la direction de l’escadre of a new one stop Canadian Forces Morale and Welfare Services multi-use expéditionnaire aérienne, née d’un concept récent nécessitant un haut niveau facility anchored by the CANEX will also greatly assist our members and de préparation. Grâce à la construction d’une installation polyvalente greffée families in accessing services at one location outside the secure area. au CANEX et offrant un accès à guichet unique aux services de bien-être et du This booklet includes brief descriptions of units found within CFB maintien du moral des Forces canadiennes, nos militaires et leurs familles auront un accès facile aux services à partir d’un seul emplacement situé hors de la zone Winnipeg, and their roles and contributions to our operations. It has been à accès contrôlé. prepared with the support of many local establishments whose advertisements Le présent livret comprend une brève description des unités qui se trouvent à la appear within. BFC Winnipeg, ainsi que de leur rôle dans nos opérations et de leurs contributions 17 Wing/AFTC professionals are dedicated to making your stay à celles-ci. Beaucoup d’organismes locaux ont participé à la préparation du livret, within this community a great experience. Enjoy the strong community spirit dans lequel vous trouverez leurs annonces publicitaires. Les professionnels de la 17e Escadre et du CIFA feront tout leur possible pour and friendliness of the people and the many cultural and recreational activities faire de votre séjour dans notre collectivité une expérience formidable. Durant available throughout the city and province during your posting here. votre affectation à Winnipeg, laissez vous emporter par l’esprit communautaire J.J. Roy peu commun et par la gentillesse des résidants, et profitez des nombreuses activités Colonel culturelles et récréatives offertes d’un bout à l’autre de la ville et de la province. Commander Le commandant, Colonel J.J. Roy
Work with like-minded people in new opportunities At St. Charles Catholic School (SCCS), we see the remarkable potential in every child – and we nurture it. For more than a century we’ve been committed to academic excellence. Come and see At Commissionaires, using your experience is part of the job. what we have to offer. You: >Work alongside other former members of the Canadian Forces; • All day Kindergarten >Continue doing what you do best- protecting Canadians; • Extended before & after school care >Belong to an organization with real purpose. • Small classes Commissionaires Manitoba • Violin enrichment program 204-942-5993 1877-322-677 • Private music lessons www.commissionaires.mb.ca Employing CF and RCMP Veterans since 1938 • Hockey skills development • Competitive sports • Arts & drama programs • K-8 French • Academy Kids daycare on site • And so much more! Myrna Driedger MLA CHARLESWOOD I am honoured to be the voice in the Manitoba Legislature for military families living in Charleswood. Please contact me Your child IS remarkable with any issues or concerns . www.myrnadriedger.com 331 St. Charles Street | 204.837.1520 sec@stccs.ca | www.stccs.ca
City of Winnipeg Ville de Winnipeg Winnipeg, “la porte de l’Ouest nouveau” a de quoi intéresser chacun, Winnipeg, the city “where the new west begins”, offers something que ce soit dans le domaine des loisirs, des activités culturelles ou des of interest to everyone, whether it be in the form of recreation, cultural affaires. activities or business. Tout au long de l’année, de nombreux festivals se déroulent dans la Throughout the year, many festivals take place in and around the ville et les environs. L’Exposition de la rivière Rouge marque le début de city. The Red River Exhibition starts the summer off and is followed by l’été, et elle est suivie du festival “Folk” de Winnipeg, une fête musicale the Winnipeg Folk Festival, a five-day musical celebration, the Morris de cinque jours, du Stampede de Morris, de “Folies Grenouilles” de Stampede, the St-Pierre Jolys Frog Jumping Competition, the Boissevain Saint-Piedes Jolys courses de tortues de Boissevain et d’une foule Turtle Derby and a host of other interesting events. In August, Winnipeg d’autres manifestations intéressantes. En août, Winnipeg organise son holds the famed Folklorama, the festival of nations. More than 30 célèbre Folklorama, le festival des nations. Plus de 30 pavillons vous pavilions offer experiences in food, drink, song and dance. In the fall, offrent de faire des découvertes dans les domaines de l’alimentation, the German-speaking sector of the city offers Oktoberfest to all who are de la chanson et de la danse. À l’automne, la population d’origine eager to participate, and in February the Festival du Voyageur, a spirited alle¬mande de la ville présente l’Oktoberfest à l’intention de tous ceux winter carnival is hosted by the French-speaking population. qui l’attendent impatiemment et, en février, la population francophone In the cultural vein, Winnipeg has much to offer: the famous Royal organise le Festival du voyageur, un carnaval d’hiver plein d’entrain. Winnipeg Ballet, the Winnipeg Symphony Orchestra, the Manitoba Au chapitre de la culture, Winnipeg a beaucoup à offrir. Le célèbre Opera and the Royal Manitoba Theatre Centre help make the long Royal Winnipeg Ballet, l’orchestre symphonique de Winnipeg, le winters enjoyable. Manitoba Opera Association et le Royal Manitoba Theatre Centre During the summer, musical productions are presented at Winnipeg’s contribuent à rendre les longs hivers plus agréables. En été, des unique outdoor theatre, Rainbow Stage, as well as the two week long productions musicales sont présentées au Rainbow Stage dans Winnipeg Fringe Festival. Art lovers will be delighted with the modern l’exceptionnel théâtre en plein air de Winnipeg. On a aussi un festival Winnipeg Art Gallery as well as a large number of smaller galleries du Fringe qui est un des plus gros dans Canada. La Winnipeg Art Gallery located in the historic exchange district. fera les délices des amateurs d’art, et la Winnipeg Cinema Gallery de The Winnipeg area boasts many museums: the Living Prairie l’Université de Winnipeg a toujours un bon choix de films à projeter. Museum is a natural prairie preserve of 40 acres; the Manitoba La région de Winnipeg s’enorgueillit de nombreux musées. Le Museum, co-located with the Planetarium in the Centennial Concert Living Prairie Museum couvre une prairie naturelle de 40 acres; le Hall complex, boasts a replica of the ship “Nonsuch” and a tour through Musée de Manitoba, qui cohabite avec le Planétarium dans le complexe the restored Lower Fort Garry makes for an enjoyable and educational Centennial Concert Hall, est fier de sa réplique du navire “Nonsuch”. outing. Paddlewheel boat cruises add to the fun of exploring our history. Une visite de Lower Fort Garry qui a été restauré, est toujours agréable Assiniboine Park must be one of the prettiest in the country. It has a et instructive. Les circuits en autobus et les croisières en bateaux à roue delightful zoo, a beautiful English Garden, a conservatory and a well- à aubes ajoutent aux plaisirs de remonter dans le passé. kept expanse of grounds that are used the year round for many activities. Le parc Assiniboine est l’un des plus beaux du pays. On y trouve un Other interesting places to visit include the Pan-Am Pool, the zoo charmant, un magnifique jardin anglais, une serre et des terrains bien Winnipeg Mint, the grave of Louis Riel and the Manitoba Legislative entretenus qui servent à de nombreuses activités, et ce toute l’année. Buildings. Sports fans will particularly enjoy watching the Winnipeg Il est aussi intéressant de visiter la piscine Pan-Am, l’Hôtel de la Goldeyes baseball team, the Blue Bombers football squad, the Winnipeg monnaie de Winnipeg, la tombe de Louis Riel et le Palais législatif du Jets hockey team, and the horses at Assiniboia Downs Race Track. For Manitoba. Les amateurs de sports apprécieront particulièrement l’équipe people who would rather participate than spectate, there are numerous de baseball Goldeyes, l’équipe de football des Blue Bombers, l’équipe sporting organizations available. du hockey Winnipeg Jets, et les courses de chevaux à l’hippodrome Winnipeg is famous for its many fine eating establishments. Assiniboia Downs. De nombreuses organisations sportives attendent As might be expected from the cultural mix in the city, cuisine from ceux qui préfèrent le rôle de participant à celui de spectateur. almost every country is featured somewhere. Winnipeg has often been Winnipeg est renommée pour ses nombreux et excellents restaurants. referred to as a city of “doers”: from the preceding description of points Comme on peut s’y attendre en raison de la variété des groupes of interest, which is by no means complete, one can see why. There is ethniques, on y trouve des spécialités gastronomiques de presque tous always something to do in Winnipeg. les pays du monde. Tourist Information - (204) 945-3777 or 1-800-665-0040 On a souvent dit que Winnipeg était une ville de gens dynamiques. On le voit facilement à la lecture de la description qui précède. Il y a toujours quelque chose à faire à Winnipeg. Renseignement touristique - (204) 945-3777 ou 1-800-665-0040
VENEZ LAISSER VOS TRACES Bâti en 2006, le centre scolaire Léo-Rémillard est l’établissement PROGRAMMES ENRICHIS OPTION VOCATIONNELLE d’enseignement secondaire (9e à 12e) le plus moderne de Winnipeg. • Chimie 30S et 40S • Programme d’apprentissage de métiers Sa population d’un peu moins de 200 élèves facilite les rapprochements • Biologie 30S et 40S • Stages de formation dans les métiers et favorise le maintien de l’esprit de famille caractéristique des écoles • Français 40S de la Division scolaire franco-manitobaine. SEMESTRES DE FORMATION • Psychologie 40S EN ARTS AU LRATC* *Louis-Riel Arts and Technology Centre CENTRE SCOLAIRE LÉO-RÉMILLARD 1095, chemin St. Anne’s Winnipeg (Manitoba) R2N 4G5 204 256-2381 cslr@dsfm.mb.ca cslr.dsfm.mb.ca www.dsfm.mb.ca
17 Wing Information Directory Renseignements se Rapportant de la 17e Escadre 17 Wing Winnipeg Wing Mission and Commander’s Intent - 1 AFTC Mission and Commander’s Intent - 1 La Mission et l’Intention du Commandant de 17e Escadre - 1 History - 2 La Mission et l’Intention du Commandant de CIFA - 1 L’Historique - 2 Unit/Section Listings Liste des unités/sections Wing Administration Branch - 5 Administration de l’Escadre - 5 Personnel Administration - 5 Administration du Personnel - 5 Relocation Services - 5 Services de Relogement - 5 CAF Postal Station - 6 La Section Postale des FAC - 6 Reception Procedures - 6 Formalités d’Arivée - 6 Personnel Services - 6 Services au Personnel - 6 17 Wing Messes - 6 Mess de la 17e Escadre - 6 Universtiy Liason Support - 7 Services de Liason ave les Universités - 7 Accommodations - 7 Logement - 7 Personnel Support Programs - 8 Des Programmes de Soutien du Personnel - 8 Wing Fitness and Recreation Facilities - 8 Les Installations sportives et Récréatives de l’Escadre - 8 PSP Fitness and Sports - 9 Service de conditionnement physique et des sport de PSP - 9 Winnipeg Community Recreation - 10 Loisirs communautaires à Winnipeg - 10 Winnipeg Military Community Council (WMCC) - 11 Le Conseil Communautaire Militaire de Winnipeg - 11 Health Promotion - 12 La Promotion de la Santé - 12 The Voxair - 12 Le Voxair - 12 Wing Training and Selection Services - 13 Services d’instruction et de sélection de l’escadre - 13 Wing Ground Training - 13 Instruction au sol de l’escadre - 13 Personnel Selection Services - 14 Sélection du Personnal - 14 Language Training Centre/Official Languages Coordinator - 14 Centre de Formation Linguistique/ 17 Wing Publishing Office - 15 Coordinateur des Langues Officielles - 14 Wing Chaplains - 15 Bureau de publications de la 17eEscadre - 15 Air Reserve Flight - 16 Les Aumôniers de l’Escadre - 15 Winnipeg Military Family Resource Centre (MFRC) - 16 Escadrille de la Réserve Aérienne - 16 MFRC Childcare Centre - 17 Centre de ressources des familes militaires de Winnipeg Militaires de Winnipeg (CRFM) - 16 Garderie du CRFM - 17 Wing Logistics & Engineering Branch - 18 Services Logistiques de l’Escadre - 18 Wing Transportation Electrical and Escadron de transport et génie électrique et Mechanical Engineering Squadron - 19 méchanique de l’escadre - 19 Wing Construction Engineering Squadron - 20 Escadron génie de construction de l’escadre - 20 Wing Telecommunications and Escadron services d’informations et des Information Services Squadron - 20 télécommunications de l’escadre - 20 Wing Supply and Food Services Squadron - 21 Escadron des services d’approvisionnement et des Air Movements Section / MDC - 22 services ailementaires de l’escadre - 21 Wing Environment and Hazmat - 23 Section des mouvements aeriens et le CDM de la 17e Escadre - 22 Escadron Environment et Hazmat - 23 Wing Operations Branch - 24 Les Services des Opérations de l’Escadre - 24 Plans and Readiness - 24 Planification et Préperation - 24 Wing Readiness Training Flight - 24 Planification de la Défense de l’Escadre - 24 Explosives Disposal Flight/Explosives Ordinance Disposal - 25 Escadrille de Destruction des Munitions/ Current Operations - 25 Destruction des Ordonnances Explosives - 25 Airfield Support - 25 Opérations Courantes - 25 Aeronautical Information/Flight Planning Centre - 25 Soutien d’Aérodrome - 25 Wing Meteorology - 25 Le Centre d’Information Aéronatique/ Wing Imaging - 25 Centre de Planification des vols - 25 La Métérologique de l’Escadre - 25 L’Imagerie d’Escadre - 25
Wing Comptroller Branch - 26 Bureau du Contrôleur - 26 Financial Management - 26 Gestion Financière - 26 Financial Services - 26 Services Financière - 26 RACS - 26 Services d’analyse et de contrôle des ressources (SACR) - 26 RCAF Band - 27 La Musique de l’Aviation royale canadienne - 27 Other Headquarters Units Autres Unités du Quartier Général 23 CF Health Services Centre - 30 23e Centre de services de la santé - 30 1 Dental Unit and Detachment - 31 1re Unité Dentaire de Détachement - 31 Canadian Forces Recruiting Centre de Recrutement des Centre Winnipeg (CFRC) - 31 Forces Canadiennes Winnipeg (CRFC) - 31 National Defence Quality Région d’assurance de la qualité de la Défense Nationale Assurance Region (NDQAR) - 32 (RAQDN) - 32 Assistant Judge Advocate General - 32 Ajoint au Juge-avocat Général - 32 Civilian Human Resource Centre - 32 Centre de Services des Ressources Humaines Civiles - 32 The Winnipeg Learning and Career Centre (LCC) - 33 Le Centre d’Apprendissage et de Carrière de Winnipeg - 33 JPSU/IPSC - 34 UISP/CISP - 34 23 Military Police Flight - 35 23e Escadrille de la police militaire - 35 Air Command - 36 Commandement Aérien - 36 1 Canadian Air Division Headquarters - 36 Quartier général de la 1re Division Aérienne du Canada - 36 2 Canadian Air Division Headquarters - 37 Quartier général de la 2e Division aérienne du Canada - 37 Central Flying School (CFS) - 37 l’École Centrale de Vol (EVC) - 37 Squadrons and Schools - 38 Escadrons et Écoles - 38 402 “City of Winnipeg” Squadron - 38 Le 402e Escadron “Ville de Winnipeg” - 38 435 Squadron - 39 Le 435e Escadron - 39 1 Canadian Forces Flying Training School - 39 1re École de pilotage des Forces Canadiennes (1 ÉPFC) - 39 3 Canadian Forces Flying Training School - 41 3e École de Pilotage des Forces Canadiennes (3 ÉPFC) - 41 Canadian Forces School of Aerospace Studies (CFSAS) - 42 L’École d’Études Aérospatials des Forces Canadiennes - 42 Lewis Library of Aerospace Warfare - 43 Bibliotèque de Guerre Aérospatial Lewis - 43 Canadian Forces School of Meteorology (CFS MET) - 43 L’École de Métérologie des Forces Canadiennes - 43 Canadian Forces School of Survival L’École de Survie et de Médecine de l’Air and Aeromedical Training (CFSSAT) - 43 des Forces Canadiennes - 43 17 Wing Heritage Office - 45 Bureau du patrimoine de la 17e Escadre - 45 Army Reserve - 45 Reserve de l’Armée - 45 38 Canadian Brigade Group - 45 38e Groupe-Brigade du Canada - 45 17 Field Ambulance - 47 La 17e Ambulance de Campagne - 47 38 Signal Regiment - 47 38e Régiment des transmissions - 47 13 Military Police Platoon - 47 13e Platon de la Police Militaire - 47 Naval Reserve - 48 Réserve Navale - 48 HMCS Chippawa - 48 NCSM Chippawa - 48 Cadet Movement - 50 Mouvement des Cadets - 50 Regional Cadet Support Unit (Northwest) - 50 Unité Régionale de Soutien des Cadets (Nord-Ouest) - 50 Miscellaneous Services - 51 Renseignements Variés - 51 Reception Procedures - 51 Formalités d’Arivée - 51 Canex Facilities - 51 Facilitiés CANEX - 51 Non-Public Funds Accounting Services - 51 Services de Comptabilité des Fonds Non Publics - 51 Non-Public Funds Human Resources - 51 Ressources Humaines - 51 Schools - 52 Les Écoles - 52 Vehicle Registration - 52 L’immatriculation des Véhicules - 52 Time Zone - 52 Fuseau Horaire - 52 Climate - 52 Climat - 52 SISIP Financial Services - 53 SISIP - 53 Map - North Site - 54 Cartes Géographiques - Secteur Nord - 54 Frequently Used Telephone Numbers - 56 Numéros de Téléphone de l’Escadre - 56
17 Wing Mission Statement AFTC Mission Statement 17 Wing generates, delivers and sustains air missions in support of The Air Force Training Centre (AFTC) graduates RCAF and the RCAF mandate, and provides support to Lodger Units and the CAF. international NCMs and Officers throughout all levels of Professional Development (PD) in support of RCAF requirements. Commander’s Intent Commander’s Intent Using a mission command approach, while capitalizing on our We will continue to deliver excellence on our missions, and add to successes and strengths, I intend to optimize resources, reduce pressures this list the generation, and sustainment of an AEW capability. We will for additional ones where possible, while meeting our operational see the amalgamation of units where this makes sense. We will pursue obligations. improvements in our infrastructure including our residential housing, 17 Wing will continue to deliver excellence on our missions, and add to ensure long term success and well being of members. We will strive to this list the generation and sustainment of an AEW capability. We will to create the conditions that foster pride for all to belong in the RCAF. see the amalgamation of units where this makes sense. We will pursue improvements in our infrastructure including our residential housing, to ensure long term success and well-being for our members. We will strive to create the conditions that foster pride for all to belong in the RCAF. La Mission de la 17e Escadre La Mission de CIFA La 17e Escadre génère, dirige et soutient les missions aériennes Le CIFA forme des officiers et des militaires du rang internationaux en vue de réaliser le mandat de l’ARC et fournit un appui aux unités à tous les niveaux de l’instruction professionnelle conformément aux hébergées et aux FAC. besoins de l’ARC. Intention du Commandant Intention du Commandant Grâce à une approche axée sur le commandement de mission, et en Grâce à une approche axée sur le commandement de mission, et en misant sur nos réussites et nos forces, j’ai l’intention de maximaliser misant sur nos réussites et nos forces, j’ai l’intention de maximaliser les ressources et de réduire les pressions dans la mesure du possible les ressources et de réduire les pressions dans la mesure du possible pour ce qui est des ressources supplémentaires, tout en répondant aux pour ce qui est des ressources supplémentaires, tout en répondant aux obligations en matière d’opérations. obligations en matière d’opérations. Nous continuerons à donner un excellent rendement dans le cadre Nous continuerons à donner un excellent rendement dans le cadre de nos missions, tout en créant et en soutenant une capacité d’escadre de nos missions, tout en créant et en soutenant une capacité d’escadre expéditionnaire aérienne. Au besoin, nous fusionnerons les unités. expéditionnaire aérienne. Au besoin, nous fusionnerons les unités. Nous continuerons à apporter des améliorations à notre infrastructure, Nous continuerons à apporter des améliorations à notre infrastructure, y compris au logement résidentiel, afin de garantir notre succès à long y compris au logement résidentiel, afin de garantir notre succès à long terme et le bien-être de nos militaires. Nous tâcherons de créer les terme et le bien-être de nos militaires. Nous tâcherons de créer les conditions aptes à engendrer la fierté chez tous les membres de l’ARC. conditions aptes à engendrer la fierté chez tous les membres de l’ARC. 1
17 Wing Winnipeg 17e Escadre Winnipeg History L’Historique The Royal Canadian Air Force’s connection with the City of La Force aérienne royale canadienne entreitient des liens avec la Winnipeg goes back to 1922, when a station of the old Air Board was ville de Winnipeg depuis 1922, l’année ou l’ancienne Commission de opened here to serve as a winter base for detachments operating in l’air y établit une base d’hiver quit servait aux détachements menant Northern Manitoba during the remainder of the year. Royal Canadian des activités dans le Nord du Manitoba de la reste de l’année. La base Air Force Station Winnipeg officially opened in April 1925 - one of the de l’Aviation royale canadienne Winnipeg, l’une des premieres bases first Air Force Bases in Canada. de la Force aérienne au Canada, fut officiellement mise en service en During World War II, Royal Canadian Air Force Station Winnipeg avril 1925. became a major Air Force Base as part of the British Commonwealth Pendant de la Deuxième Guerre mondiale, la base de l’ARC Air Training Plan which trained more than 130,000 pilots, navigators, Winnipeg devint une base important dans le cadre du Programme observers and wireless operators at various locations across Canada. d’entrainement aérien du Commonwealth, qui forma de plus de 130,000 Winnipeg also became a major wartime centre for supply and repair pilotes, navigateurs, observateurs et radiotélégraphistes á divers endroits depots and ferry and inspection units. au Canada. Elle devint également á cette époque un centre important After the war, Royal Canadian Air Force Station Winnipeg saw an pour les depots d’approvisionnement, les ateliers de reparation et pours increase in training activities. Over 5,000 aircrew from foreign countries les unites de convoyage et d’inspection. graduated here from No.2 Air Observer School and Central Navigation Apres la guerre, la base de l’ARC Winnipeg vit ses activités School. The 402 (City of Winnipeg) Squadron has been based in d’instruction prendre de l’ampleur. Plus de 5000 membres equipage Winnipeg since 1932. 402 Sqn is equipped with four CT-142 Dash 8s in aérien en provance de pays étrangers obtinrent leurs diplomes á la support of the 1CFFTS navigation school.” 2e École centrale navigation. Basé a Winnipeg depuis 1932, le 402 17 Wing was initially formed as RCAF (Reserve) Wing Winnipeg Escadron (Ville de Winnipeg) est équipé de quatre CT-142 Dash 8 utilisés par l’école de navigation. 2
on 1 October 1950 to administer and control 402 Squadron. On 1 August La 17 Escadre vit le jour le 1er octobre 1950. Portant le nom d’Escadre 1951, it was re-designated 17 (Reserve) Wing, and then 17 (Auxiliary) (de reserve) de l’ARC Winnipeg, elle était chargée d’adminstrer et de Wing on 1 September 1951. diriger le 402e Escadron. Le 1er aout, elle fut rebaptisée 17e Escadre On 1 February 1968, it became integrated into the Canadian Armed (de reserve), pour ensuite devenir, le 1er septembre 1951 la 17e Escadre Forces Reserve as 17 Air Reserve Wing. In November 1968, following (auxiliare). Le 1er février 1968, elle fut integrée a la Réserve des Forces the unification of the Canadian Forces, CFB Winnipeg was formed armies canadiennes, sous le nom de 17e Escadre de la Réserve aérienne. by combining the Fort Osborne Army Barracks and RCAF Station En novembre 1968, la caserne Fort Osborne et la base de l’ARC Winnipeg and the title 17 Wing was no longer used. Winnipeg furent reunites, après l’unification des services, pour former On 1 April 1993, Canadian Forces Base Winnipeg became, once la Base des Forces canadiennes (BFC) Winnipeg. On abandonna alors la again, home to 17 Wing. From such small beginnings, this Base has désignation 17e Escadre. Le 1er avril 1993, la 17e Escadre fut réintégree grown to be one of the country’s largest, employing over 3,600 a la BFC Winnipeg. Au fil des ans, ce qui était a l’origine une petite personnel, of whom about 700 are local civilians. base finit par devenir une des grandes bases du pays, avec plus de 3600 17 Wing is a formation that supports and conducts flying operations, employés, don’t environ 700 sont des civils de la region. a variety of training functions, and supports integral and lodger units. La 17e Escadre est une formation qui soutient et conduit des Its major integral units are: 402 Squadron, 440 Squadron (Yellowknife), operations aériennes, qui remplit diverses functions liées a l’instruction Dundurn detachment, 1 CFFTS, Canadian Forces School of Aerospace et qui soutient des unites integrees et des unites hébergées. Ses Studies, Aerospace Studies, and the Canadian Forces School of principales unites integrées sont: le 402e Escadron, le 435e Escadron, Aeromedical Training. le 440 Escadron (Yellowknife), le détachment Dundurn, le 1re École In 1994, as the result of the Federal Budget, 435 Squadron came de pilotage des Forces Canadiennes, l’École d’études aérospatiales des to Winnipeg and joined the other units in 16 Hangar. 435 Squadron Forces canadiennes, et l’École de survie et de médecine de l’air des operates 7 Hercules aircraft of which 5 are configured for air-to-air Forces canadiennes. refueling. 440 Squadron became part of 17 Wing in August 2001 when it En 1994, le 435e Escadron déménagea à Winnipeg à la suite de was transferred from 4 Wing Cold Lake. 440 Sqn provides light transport compressions budgétaires, se joignant alors aux autres unités situées and search and rescue with 4 CC138 Twin Otter aircraft operating out dans le hangar 16. Le 435e Escadron est doté de sept avions Hercules, of Yellowknife. dont cinq permettent d’effectuer le ravitaillement en vol. Le 440e The role of 1 Canadian Forces Flight Training School is to train all Escadron se joignit à la 17eEscadre en août 2001, lorsqu’il fut transféré navigators for the Canadian Forces. They use state-of-the-art training de la 4e Escadre Cold Lake. Il fournit des services de transport léger et stations on the Canadian built CT-142 DASH 8 aircraft flown by 402 de recherche et sauvetage à l’aide de quatre CC138 Twin Otter, à partir Squadron. In recent years, students from as far away as New Zealand de Yellowknife. and Singapore have come to learn air navigation at 1 CFFTS. Le rôle de 1re École de piloatge des Forces Canadiennes est de The Canadian Forces School of Aerospace Studies conducts post- former les navigateurs des Forces canadiennes. Elle utilise des postes graduate courses in specialized fields such as Aerospace Systems, and d’instruction ultramodernes à bord du CT-142 Dash 8, aéronef construit Basic and Advanced Electronic Warfare and Space operations. This au Canada et utilisé par le 402e Escadron. Au cours des dernières années, School is also responsible for the Air Force Air Operations Course. des stagiaires venant d’aussi loin que la Nouvelle-Zélande et Singapour The Canadian Forces School of Meteorology, also located at ont appris la navigation aérienne à 1 EPFC. 17 Wing, provides training in meteorology and oceanography to all L’École d’études aérospatiales des Forces canadiennes offre Canadian Forces Met technicians. des cours de spécialisation dans des domaines tels que les systèmes The Canadian Forces School of Survival and Aeromedical Training aérospatiaux, la guerre électronique (niveaux élémentaire et avancé) et joined 17 Wing in September 1996. It regrouped a number of units les opérations dans l’espace. L’école se charge aussi du cours sur les into one central school. It is responsible for the aeromedical training opérations aériennes de l’Aviation royale canadienne. of aircrew, including High Altitude Indoctrination using the hyperbaric L’École de météorologie des Forces canadiennes, bases aussi à 17e chamber, as well as for teaching land survival to aircrew. Escadre dispense l’instruction en météorologie et en océanographie aux 17 Wing also provides technical and logistical support to some 115 techniciens en météorologie des Forces canadiennes. Units, stretching from Thunder Bay to Saskatoon, and from the 49th L’École de survie et de médecine de l’air des Forces canadiennes Parallel to sites in the Arctic. se joignit à la 17e Escadre en septembre 1996. Elle regroupait un Also unique to our Base are a number of headquarters, General certain nombre d’unités en une seule école centrale. Elle est chargée officers, and a high incidence of Very Important Person (VIP) movements. de l’instruction aéromédicale du personnel naviguant, ce qui comprend In our long history, CFB Winnipeg and 17 Wing have hosted a number l’initiation au vol à haute altitude à l’aide d’un caisson hyperbare, et de of Headquarters including: No 2 Training Command of the BCATP, la prestation du cours de survie au sol au personnel navigant. Tactical Group Headquarters, 14 Training Group, Air Reserve Group La 17e Escadre fournit aussi le soutien technique et logistique à Headquarters, Manitoba Lakehead District Headquarters (Renamed quelques 115 unités, qui sont dispersées de Thunder Bay à Saskatoon, et to 38 Brigade Headquarters), and Air Command Headquarters, which du 49e parallèle jusqu’à l’Arctique. oversees all air operations for the Canadian Forces (which was moved to Les nombreux quartiers généraux et officiers généraux ainsi que National Defence Headquarters in July 1997). le grand nombre de déplacements de personnalités contribuent aussi The Base is now the home of 1 Canadian Air Division / Canadian au caractère unique de notre base. Au cours de notre histoire, la BFC NORAD Region Headquarters, as well as the 2 Canadian Air Division Winnipeg et la 17e Escadre ont abrité de nombreux quartiers généraux, for Air Force Doctrine and Training. This led to the creation of the Air dont le No 2 Training Command du BCATP, le quartier général du Force Training Centre at 17 Wing. groupe tactique, le 14e Groupe d’instruction, le quartier général du 17 Wing has been an integral part of Winnipeg for over 50 years and Groupe Réserve aérienne, le quartier général du district Manitoba has become a very important element in the economy of the city. The Lakehead (renommé quartier général du 38e Groupe-brigade du financial impact of 17 Wing on the city of Winnipeg is close to $350 Canada), le quartier général du Commandement aérien qui supervise 3
million annually. 17 Wing is currently the fourth largest employer in the les opérations aériennes des Forces canadiennes (qui a déménagé au City of Winnipeg. quartier général de la Défense nationale en juillet 1997). La base abrite 17 Wing is very much involved in the local community. We support maintenant le quartier général de la 1re Division aérienne du Canada/ various charitable events and are involved in many projects such as: Région canadienne du NORAD, aussi que la 2e Division aérienne du United Way, Lions Clubs International, Habitat for Humanity, the Terry Canada-Division de la doctrine et de l’instruction de la Force aérienne. Fox Run and, of course, civic help when requested by the authorities. 17 Cela a conduit à la formation de le Centre d’instruction de la Force Wing has also been hosting the RCAF Run since 2009. The run raises aérienne (CIFA). money for Soldier On and Military Families Fund charites. La 17e Escadre fait partie intégrante de Winnipeg pour plus que 50 17 Wing personnel are very proud of their contribution to aviation ans et elle est devenue un élément très important pour l’économie de history and to the City of Winnipeg. Our six aviation schools are second la ville. Les retombées financières de la 17e Escadre pour la ville de to none in the world and are at the leading edge of technology. In October Winnipeg se montent à près de 350 millions de dollars par an. Sans 1992, CFB Winnipeg received the Freedom of the City in recognition compter les trios orders de gouvernment, la 17e Escadre est actuellement of the Base’s outstanding contribution to the Citizens of Winnipeg. In le quatrieme employeur á Winnipeg. 1997, it received the Chief of the Defense Staff Commendation for its La 17e Escadre participe beaucoup a la vie de la collectivité. Nous outstanding work and support during the 1997 Manitoba Flood of the appuyons diverses activités de bienfaisance et nous participons a de Century. More recently, we provided considerable support to the 1999 nombreux projets, tells que Centraide, l’Association internationale des Pan American Games and continue our support to the local community Lions Clubs, Habitat for Humanity, la course Terry Fox et, bien entendu, on a daily basis. Recently, 17 Wing also provided integral support during nous apportions notre aide a la communauté lorsque les autorités le the flooding in Manitoba of 2011. demandent. 17e Escadre est aussi hôte a la cours d’ARC. La course The 17 Wing motto, “Heritage” and the CFB Winnipeg motto, recueillir des fonds pour les foundations Soldier On et Le Fonds Pour “Prospice” (Look to the Future), both illustrate the strength of 17 Wing. les familles des militaires. We are proud of our past while preparing to meet the future. Les members du personnel de la 17e Escadre sont tres fiers de leur contribution a l’histoire de l’aviation et a la réussite de la ville de Winnipeg. Nos six écoles d’aviation sont uniques au monde et elles sont a la fine pointe de la technologie. En octobre 1992, la BFC Winnipeg obtint le droit de cité en reconnaissance de tout ce qu’elle avait fait pour les citoyens de Winnipeg. En 1997, elle recut la Mention élogieuse du chef d’état-major de la Défense pour son travail et son soutien exceptionnels pendant l’inondation du siecle, la meme année, au Manitoba. Plus récemment, nous avons offert un soutien considérable pendant les Jeux panaméricans de 1999 et nous continuons d’apporter notre soutien a la collectivité locale, au quotidian. Plus recentment, 17e Escadre a aussi fourni un appui intégral lors des inondations au Manitoba de 2011. La devise de la 17e Escadre, ‘Patrimone’ et la devise de la BFC Winnipeg, ‘Prospice’ (regarder vers l’avenir), illustrent la force de la 17e Escadre. Nous sommes fiers de notre passé et nous nous préparons pour l’avenir. 4
Wing Administration Administration de Branch l’Escadre The Wing Administration Branch is responsible for the administrative La Branche de l’administration de l’Escadre assure le soutient support of all integral and lodger units under the auspices of 17 Wing administratif des unités intégrées et hébergées de la 17e Escadre Winnipeg. The Branch is comprised of the following sections: Personnel Winnipeg. La Branche comprend les sections suivantes: l’administration Administration, Personnel Services, Personal Support Services, du personnel, les services au personnel, les services de soutien au Chaplains, and Training and Selection Services (including Personnel personnel, les aumôniers et les services d’instruction et de sélection Selection, Ground Training, Language Training, and 17 Wing Publishing (y compris la sélection du personnel, l’instruction au sol, l’instruction Office). linguistique et le Bureau de publications de la 17e Escadre). Personnel Administration Administration du Personnel The Personnel Administrative Section, located on the main floor of Située au rez de chaussée du quartier général de l’escadre (bâtiment Building 137, Wing Headquarters, provides the services of the Wing no 137), la section des Services administratifs du personnel comprend la Orderly Room, Cashier, Releases, Furniture and Effects and Wing Salle des rapports, la Trésorerie, les sections des libérations et de gestion Central Registry. Contacts and hours of operation are: des meubles et des effets, ainsi que le Dépôt central des dossiers de l’escadre. Voici, par service, les heures d’ouverture et les numéros de Wing Personnel Administration Officer poste téléphonique: Rm 133 - local 4692 Officier de l’administration du personnel de l’escadre Wing Orderly Room pièce 133 - poste 4692 Rm 134C, 0900-1430 hrs - local 5038 Salle des rapports de l’escadre Wing Cashier pièce 134C, 9h à 14h30 - poste 5038 Rm 143C, 0900-1430 hrs - local 5335/5084 Trésorerie de l’escadre Wing Central Registry pièce 143C, 9h à 14h30 - poste 5335/5084 Rm 108, 0730-1200 & 1300-1600 hrs - local 6947 Dépôt central des dossiers Furniture and Effects pièce 108, 7h30 à 12h & 13h à 16h - poste 6947 Rm 125, 0730-1200 & 1300-1600 hrs - local 5061/5526/5026 Meubles et effets Release Section pièce 125,7h30 à 12h & 13h à 16h - poste 5061/5526/5026 Rm 126 by appt only - local 4022/5578 Section des libérations pièce 126, sur rendez vous - poste 4022/5578 Brookfield Global Relocation Services Services de Relogement Brookfield Global Brookfield Global Relocation Services (BGRS) provides full- Services globaux de relogement Brookfield (BGRS) fournit des service relocation assistance to military members on behalf of DND. services complets d’aide à la réinstallation aux membres des Forces The BGRS office is located in the Wing Headquarters Building, Bldg canadiennes. Le bureau des BGRS est situé dans l’édifice 137, suite 111. 137, in Room 111. Pour plus d’informations contacter l’appel 6497. Visiter le site Web For contact information, call local 6497 or refer to your secure publique www.irp-pri.com. website. Visit our public website at www.irp-pri.com 5
Military Post Office (MPO 400) Bureau de poste militaire (BPM 400) La Section du service postal des Forces armées canadiennes The Canadian Armed Forces Postal Section Winnipeg operates Winnipeg gère le BPM 400; il s’agit d’une unité hébergée de la 17e MPO 400 and is a lodger unit of 17 Wing Winnipeg. We provide Escadre Winnipeg. Nous fournissons des services postaux à l’ensemble postal support to all of 17 Wing and their lodger units. We have a fully des unités de la 17e Escadre, y compris les unités hébergées. Nous functional Canada Post outlet located as part of building 90. Ours hours offrons nos services à partir d’un bureau de Postes Canada entièrement of operation are Monday to Friday 830 to 1500 hrs. fonctionnel, situé dans le bâtiment 90. Les heures d’ouverture sont du The correct mailing address is: lundi au vendredi, de 8 h 30 à 15 h. Rank, Name and Initials Voici l’adresse postale à utiliser : Unit / Section or Suite # Grade, nom et initiales Canadian Forces Base Winnipeg Unité/Section ou no de bureau P.O. Box 17000, Station Forces Base des Forces canadiennes Winnipeg Winnipeg, Manitoba R3J 3Y5 C.P. 17000, succ. Forces For more information please contact us at 5381 or 6264. Winnipeg (Manitoba) R3J 3Y5 Pour obtenir plus de renseignements, communiquez avec nous au poste 5381 ou 6264. Reception Procedures Formalités d’Arrivée Tous les militaires affectés dans la région de Winnipeg doivent se All personnel arriving for duty in the Winnipeg area are to report to présenter au bureau d’administration de l’Escadre situé dans le bâtiment the WOR located in building 137. 137. All single members or members on Temporary Duty (TD) arriving Tous les militaires célibataires ou les membres en service temporaire after hours are to report to the MP section located in building 95 by the qui arrivent après les heures normales de travail doivent se présenter à Wihuri Gate for allocation of room and ration card as arranged prior to la section de la PM située dans le bâtiment 95 à la barrière du chemin arrival. Wihuri où on leur remettra la clé de leur chambre et une carte de repas Personnel arriving by Private Motor Car (PMC) are to arrange for a conformément aux disposition prises à l’avance. temporary decal at the Wihuri Gate. Les militaires qui arrivent en voiture particulière (VP) doivent se WOR Reception - local 5038 procurer une vignette temporaire à la barrière du chemin Wihuri. Réception - poste 5038 Personnel Services Services au Personnel The Wing Personnel Services Section conducts the operation of La section des Services au personnel de l’escadre s’occupe des Messes, Quarters and Cleaning Services. The Wing Personnel Services mess, des logements du MDN et des services de nettoyage. L’officier Officer is responsible to the Wing Commander for liaison with the des services au personnel de l’escadre est comptable au commandant Canadian Forces Housing Agency and the Military Family Resource d’escadre de la communication avec l’Agence de logement des Forces Centre. canadiennes et avec le Centre des ressources pour les familles des militaires. 17 Wing Messes Mess de la 17e Escadre The 17 Wing Messes are located within walking distance of all On peut se rendre aux mess de la 17e Escadre à pied depuis les accommodations, Wing HQ, and 1 Cdn Air Div. Each mess has it’s own logements, le QG de l’escadre et le QG 1 DAC. Chaque mess a un lounge, sports bar and dinning room. bar‑salon, un bar pour amateurs de sports et une salle à manger. The Officers’ Mess is located in bldg 76. Office hours are Mon-Fri, Le mess des officiers se trouve dans le bât. 76. Le bureau du mess 0730-1600hrs. Mess mgr local is 5056 and the Mess Clerk local is 5475. est ouvert de 7 h 30 à 16 h du lundi au vendredi. On peut joindre le The Warrant Officers’ & Sergeants Mess and the Junior Ranks Mess directeur du mess au poste 5056 et le commis du mess au poste 5475. are located in bldg 61. Office hours are Mon-Fri, 0730-1600hrs. Mess Le mess des adjudants et des sergents et le mess des caporaux et Mgr local is 5245 and the Mess Clerk local is 5291. des soldats se trouvent dans le bât. 61. Les bureaux des mess sont ou- Bar hours: verts de 7 h 30 à 16 h du lundi au vendredi. On peut joindre le directeur Officers’ Mess du mess au poste 5245 et le commis du mess au poste 5291. Mon-Thur 1130-1300 and 1600-2000 Les heures d’ouverture des bars sont les suivantes : Friday 1130-2400 Mess des officiers Sat-Sun Closed Lundi‑jeudi De 11 h 30 à 13 h et de 16 h à 20 h Vendredi De 11 h 30 à 24 h WOs’ & Sgts’ Mess Samedi‑dimanche Fermé Mon-Wed 1100-1300 and 1500-1900 Thur 1100-1300 and 1500-2200 Mess des adj et des sgt Friday 1100-1300 and 1500-2400 Lundi‑mercredi De 11 h 00 à 13 h et de 15 h 00 à 19 h 6
Vous pouvez aussi lire