8 hectares de bonheur - 24260 Le Bugue - Le Bournat
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
8 HECTARES ANIMAUX | P.8 DE LOISIRS ANIMALS AUTHENTIQUES OIES PONEYS SHETLAND Geese Shetland Ponies LES ACTIVITÉS SONT GRATUITES. MINI-FERME LAPINS Voir p.18 et 19 les activités payantes Mini-Farm Rabbits ARTISANAT | P.6 LE MARAIS HANDCRAFTING TRESSAGE DE BLÉ CONFITURIER Wheat Weaver Jam Maker SCULPTURE SUR BOIS BRASSEUR Woodcarver Brewer MOULIN À HUILE DE NOIX TOURNEUR SUR BOIS Walnut oil mill Wood Turner ÉCOLE & MAIRIE FORGERON & COUTELIER POTIER Blacksmith & Cutter Potter BOULANGER MOULIN À VENT Bakery Windmill RIGOLARIUM MOULIN À H RESTAURATION | P.14 NOCTURNE | P.16 RESTAURANTS LE BOURNAT BY NIGHT
L E B OU R N AT |3 ATTRACTIONS | P.10 ATTRACTIONS CHÈVRES NAINES LA GRANDE ROUE 1900 POUSSE-POUSSE Dwarf Goats 1900 Ferris Wheel Rickshaw CHEVAUX GALOPANTS FÊTE-FORAINE Galoping Horses Booth Games CHAHUT-BAHUT RIGOLARIUM Chariot Race Hall of Mirrors CHENILLE 1900 Blacksmith & Cutter CHAHUT BAHUT C H E VA U X G A L O P A N T S BRASSEUR ALAMBIC MOULIN GALERIE DES JOUETS GRANDE ROUE 1900 TARIFS ET INFOS PRATIQUES | P.22 PRICES AND PRACTICAL INFORMATION HORAIRES UILE DE NOIX OPENING HOURS AVRIL, MAI, JUIN ET Open from 10am to 6pm: SEPTEMBRE April, May, June & DE 10H À 18H | FERMÉ LES September (Closed LUNDIS EN SEPTEMBRE Mondays in September) JUILLET ET AOÛT Open from 10am to 7pm: DE 10H À 19H July & August
LE BOURNAT LE BOURNAT AU BOURNAT, LE TEMPS A SUSPENDU SON ENVOL... EN 1900 AT LE BOURNAT, TIME STANDS STILL... IN THE YEAR 1900 Notre village vous replonge dans le Périgord Our village brings you in the Perigord of your des années 1900, une belle époque où les childhood, a beautiful time where yesteryear's traditions, les métiers et le savoir-faire traditions, crafts and craftsmanship join d’antan, composent tout un art de vivre. together to form a real art of living. Ici la vie bat son plein, le village bourdonne Time stands still although it is not frozen, the d’activités au rythme des saisons : découverte village is a hive of activities as the season go by: des métiers d’autrefois, dégustations, exploring yesteryear's crafts, tasting samplings, spectacles, fêtes et plus encore. enjoying shows, parties and much more.
L E B OU R N AT |5 UN VILLAGE RECONSTITUÉ A RECONSTRUCTED VILLAGE Loin du tumulte citadin, sur les rives de la Vézère, le village dévoile ses maisons entièrement démontées et remontées pierre par pierre, ou rebâties selon les techniques et les matériaux d’époque. Les bâtiments affichent une authenticité qui défie les lois du temps. Far from the crowded cities, along the banks of Vézère River, the village reveals its half-timbered houses, entirely dismantled and rebuilt stone by stone, or reconstructed according to traditionnal techniques with old materials. The buildings just look like they have always been there. LA VIE QUOTIDIENNE AU BOURNAT DAILY LIFE IN LE BOURNAT Si la tranquillité règne au Bournat, on ne s’y ennuie pas pour autant ! Les villageois font revivre les tâches quotidiennes de nos aïeux à travers des couleurs, des odeurs, des saveurs… Une journée remplie de souvenirs pour les anciens et découvertes pour les plus petits. Peace might well prevail in Le Bournat, but things never get boring! The villagers re-enact many of our forefather's daily tasks through colors, smells, flavors… A day filled with memories for the older folks and discoveries for the younger ones.
ARTISANAT CRAFTMANSHIP DÉCOUVREZ LES MÉTIERS DU SIÈCLE DERNIER DISCOVER THE TRADES OF THE LAST CENTURY Coutelier, bourrelier, tourneur sur bois, Cutler, saddler, wood-turner, oil-miller, miller, moulinier, meunier, brasseur, tous ces brewer, all these trades which make the richness métiers qui font la richesse d’une grande of a great craftsmanship tradition. Here we tradition artisanale. Ici on façonne, on shape, we simmer, we grind, we sew, we plane, mitonne, on moud, on coud, on rabote, on we plot, we straighten, we cover, gestures for mijote, on lisse, on tapisse, des gestes dont la which the mastery has never been lost. maîtrise ne s’est jamais perdue À NE PAS MANQUER TRESSAGE DE BLÉ BOULANGER POTIER Wheat Weaver Bakery Potter SCULPTEUR SUR BOIS CONFITURIER MOULIN À VENT Woodcarver Jam Maker Windmill MOULIN À HUILE DE NOIX BRASSEUR Walnut oil mill Brewer NOUVEAU FORGERON & COUTELIER TOURNEUR SUR BOIS LA FABRIQUE DE SAVON Blacksmith & Cutter Wood Turner The Soap factory
L E B OU R N AT |7 AU FOUR ET AU MOULIN FROM THE MILL TO THE OLD OVEN Le moulin du Bournat, domine le village de ses grandes ailes. C’est sur une meule en silex que le meunier moud le blé des champs voisins grâce à l’imposante charpente rotative en chêne, mue par le souffle d’Éole. Le boulanger pétrit la pâte avant de l’enfourner pour une cuisson au feu de bois. Chaud devant, ça mouline sec ! Le Bournat’s mill, dominates the village by its large wings. It’s on a millstone made of silex that the miller grinds the wheat from the neighbouring fields thanks to the massive rotative oak framework, moved by the breathe of Eole. The baker kneads dough before baking it in the wood-fire oven. Pour contrôler la température du four, LE SAVIEZ-VOUS ? notre boulanger se sert d'un simple morceau de papier qui doit sortir au bout de quelques secondes à peine doré. L'ÂME DES LAMES THE SOUL OF BLADES Le Bournat est fier de compter parmi ses productions artisanales des couteaux d’exception. Leurs lames proviennent de la maison Thiers Issard, établissement de qualité fondé en 1884. Notre coutelier monte chaque pièce à la main et propose une personnalisation des couteaux. Plus qu’un souvenir, un objet habité par toute l’âme de la région. Le Bournat is proud to have among its local craft productions exceptional knifes. Their blades come from the Thiers Issard house, a high-quality institution founded in 1884. Our cutler assemble each piece by hand and offer a full customisation of knifes. More than just a memory, an object inhabited by the soul of the region.
ANIMAUX ANIMALS NOS AMIES LES BÊTES OUR FOUR-LEGGED FRIENDS Venez vite découvrir les autres habitants Discover the other residents of Le Bournat. du Bournat. Qu’ils soient à plumes ou à poils, Whether it is feathery or furry animals, horses, chevaux, chèvres ou oies, les animaux ont goats or geese, the animals naturally have a tout naturellement leur place dans ce petit place in this small ecosystem rich in its diversity. écosystème riche de sa diversité. À NE PAS MANQUER OIES PAONS VACHES SALERS Geese Peacocks Salers Cow MINI-FERME CHÈVRES NAINES COCHONS Mini-Farm Dwarf Goats Pig
L E B OU R N AT |9 CAP SUR L'ÎLE DES ANIMAUX HEADING TO ANIMAL ISLAND Rejoignez l’île et emmenez-y vos enfants, ils iront de surprise en surprise en découvrant ses habitants. Join us on the island with your children, they will go from one surprise to another discovering its residents. LA MINI-FERME THE MINI-FARM 2500 m2 conçus pour les enfants, afin de pénétrer dans la vie du monde rural en 1900. Rencontrez nos petits animaux : une expérience inédite, ludique et pédagogique qui trace un trait d’union entre les générations. 2500m2 designed for kids, inviting them to immerse themselves in rural life back in 1900. Meet our small animals : a one-of-a- kind experience, playful and educational that connects generations. L'ACCÈS À LA MINI FERME EST INCLUS DANS LA VISITE DU PARC DU BOURNAT. Pour connaître les horaires hors saison, merci de visiter notre site www.laminiferme.fr
ATTRACTIONS ATTRACTIONS FAITES LA FÊTE AU BOURNAT ! COME CELEBRATE WITH US IN LE BOURNAT La fête foraine a pris ses quartiers au The fair has settled in Le Bournat ! From coconut Bournat ! Du chamboule-tout à la pêche shy to duck fishing, though old times carousels, aux canards, en passant par nos manèges come and have fun at our traditional stand. d’époque, venez vous amuser aux stands traditionnels. À NE PAS MANQUER LA GRANDE ROUE 1900 POUSSE-POUSSE RIGOLARIUM 1900 Ferris Wheel Chair-o-planes Hall of mirrors CHEVAUX GALOPANTS FÊTE FORAINE MANÈGE DES PETITS Galloping horses Booth games Kiddie's ride CHAHUT BAHUT BALANÇOIRES Chariot Race Swings NOUVEAU CHENILLE 1900 PÊCHE AUX CANARDS LA BARAQUE FORAINE 1900 fairground ride Hook a duck The fairground
L E B OU R N AT |11 LA CHENILLE 100% VINTAGE THE CATERPILLAR 100% VINTAGE : Ne manquez pas la chenille tournant au rythme de chansons rétro ! Conçue en 1900, elle est dotée d’une capote sous laquelle les amoureux s’embrassent au moment opportun. Une authentique exclusivité pour un tour inoubliable dans le passé. Don’t miss out the caterpillar turning to the rhythm of the retro songs ! Created in 1900, it is equipped with a top under which lovers kiss in due course. Let yourself be carried off on this exclusive and authentic tour in the past. NOS MANÈGES ENCHANTÉS OUR MAGIC ROUNDABOUTS Carrousel, pousse-pousse, grande roue… Profitez d'une dizaine de manèges à la fête foraine du Bournat. De quoi vous faire tourner la tête ! Carrousel, rickshaw, great wheel… there are a dozen of amusement rides at the fair in Le Bournat. Quite enough to turn your heads !
UN VILLAGE ANIMÉ PAR SES PASSIONS A VILLAGE DRIVEN BY PASSIONS Ne vous fiez pas à la quiétude du Bournat, ses animations redonnent vie à l’atmosphère effervescente de la belle époque. Automobile ou photographie, découvrez ces inventions qui ont révolutionné le quotidien. You must not trust the stillness in Le Bournat, its animations restore life to the electrifying atmosphere from the beautiful old times. Cars, photography, discover these inventions that revolutionised the everyday life. UNE PHOTO À LA MODE 1900 A 1900 STYLE PHOTOGRAPH Regardez notre photographe mettre en scène la photo de famille, elle pioche une crinoline pour Madame, un gilet huit boutons pour Monsieur, une ombrelle pour la demoiselle : et hop, la pose devant la toile de Jouy. Souriez ! Look at the photographer depicting the family photo, she picks a crinoline for Mrs, a cardigan for Mr, a parasol for the young lady: and there you go, posing in front of Jouy’s canvas. Smile !
L E B OU R N AT | 1 3 PROMENONS-NOUS EN STANLEY LET’S RIDE THE STANLEY Notre Stanley Montain Wagon permet aux visiteurs de redécouvrir le parc du Bournat à bord d’un véhicule aussi confortable qu’élégant, conduit par un guide dans la plus pure tradition des chauffeurs d’autobus. En voiture tout le monde ! Our Stanley Montain wagon allows our visitors to rediscover the park of Le Bournat in a vehicle as comfortable as it is elegant, driven by a guide in the truly fine tradition of bus drivers. Jump in! En 1900, la France est à la pointe de la construction LE SAVIEZ-VOUS ? automobile et produit 30 000 voitures, soit presque 50% de la production mondiale.
RESTAURATION RESTORATION UNE PAUSE DOUCEUR À TOUT HEURE AN ENJOYABLE BREAK AT ANY TIME Tables et buffets dressés à l'ombre des Tables and buffets drawn up in the shade of the chênes, cuisine périgourdine ou douceurs oak trees, delicatessen from Périgord or sweets confectionnées par les boulangers, faites prepared by the bakers. Enjoy a gourmet break une pause gourmande au Bournat ! Avant de at Le Bournat ! Before you leave do not forget to partir n'oubliez pas de passer par l'épicerie come around the delicatessen shop for quality pour des souvenirs traditionnels traditional gifts and souvenirs. de qualité. RESTAURANT "CHEZ PAUL" Tables et buffets dressés à l'ombre des chênes, cuisine périgourdine. OUVERTURE À 12H OUVERT 7J/7 Opening at 12am Open everyday
L E B OU R N AT | 1 5 L'ENCAS PÉRIGOURDIN LA HALLE AUX GASTRONOMES SNACK AREA SNACK AREA Saladerie et plats chauds. Dégustation de charcuterie, fromage local et vin. Salads and hot meals. Tasting charcuterie, cheese and wine. OUVERT À PARTIR DE 12H00 OUVERT TOUS LES JOURS DE 12H À 15H À LA FERMETURE DU PARC (TOUTE LA SAISON) Open from 11.30am until the parc closes Open everyday from midday to 3pm LA ROULOTTE GOURMANDE LE P'TIT GOÛTER LA ROULOTTE GOURMANDE LE P'TIT GOÛTER OUVERT 7J/7 DE 15H À 18H ET OUVERT 7J/7 DE 14H À 18H ET DE 12H DE 12H À 19H EN JUILLET ET AOÛT À 19H EN JUILLET ET AOÛT Open everyday from 3pm to 6pm Open everyday from 2pm to 6pm and from midday to 7pm on July/August and from midday to 7pm on July/August
NOCTURNE NIGHTLIFE UN FESTIVAL DE BONHEUR ESTIVAL TOUS LES MERCREDIS DU 10 JUILLET AU 28 AOÛT A SUMMER FESTIVAL OF HAPPINESS EVERY WEDNESDAY FROM JULY 11TH TO AUGUST 29TH Pour profiter de la douceur du soir To enjoy the evening mildness with a show, autour d’un spectacle ou à la fête foraine, a performance or at the fair, the park remains le parc reste ouvert jusqu'à minuit tous open until midnight every Wednesday. les mercredis. BON À SAVOIR OUVERTURE DU PARC JUSQU'À MINUIT EXCEPTIONNEL Parc opening until midnight NOCTURNES LES JEUDIS 1,8, 15 ET 22 AOÛT FEU D’ARTIFICE ENTRE 23H ET 00H Exceptional opening on August 1st, 8th, Fireworks between 11pm and midnight 15th and 22nd
L E B OU R N AT |17 LE BOURNAT RAYONNE DE MILLE FEUX LE BOURNAT SPARKLES WITH FIRE Tous les soirs de Nocturne, un spectacle de feu est donné au pied du moulin, suivi d’un feu d’artifice. Un moment de poésie sous la voûte étoilée du Bournat. During every special nighttime events, at 11pm, a fire show is staged at the foot of the mill, followed by a firework. A moment of poetry under the starry sky of Le Bournat. Les premières « foires foraines » étaient des stands et des LE SAVIEZ-VOUS ? petits manèges démontables se déplaçant à travers tout le pays dès le début du XIXe siècle.
LES ATELIERS WORKSHOPS DÉCOUVREZ-EN PLUS DISCOVER MORE Louez une de nos barques et embarquez à Rent and onboard on one of our small boat that cinq personnes : naviguez au coeur du Marais fits 5 peoples : cruise in the heart of the marsh, et longez l’île des animaux , ou simplement navigate along Animal Island or simply slide on laissez vous glisser et profitez de la fraicheur nice and easy while enjoying the coolness of the des saules. willow trees. LOCATION RENTAL DURÉE ILLIMITÉE Unlimited time 5€ LA BARQUE One boat 5€
L E B OU R N AT | 1 9 LES ATELIERS PÉDAGOGIQUES LES ATELIERS PÉDAGOGIQUES Au Bournat les ateliers pédagogiques ne se prennent pas au sérieux, l’atmosphère reste bon enfant, mais l’on y travaille sérieusement. Armé d’une plume, d’un couteau, d’un sténopé et de vos dix doigts vous vivez une expérience créative et la découverte d’une technique. Et vous repartez avec le souvenir que vous avez fabriqué… Ouverts à tous les jeunes de 7 à 77 ans, les ateliers sont aussi un moment de complicité entre parents et enfants autour de la même table. In le Bournat the educational workshops don’t take themselves quite too seriously, the atmosphere remains friendly and easy-going, but there we work seriously. Armed with a pen, a knife, a pinhole and your ten fingers you live a creative experience and the discovery of a technique. And you leave with the memory you just made… Open to all ages from 7 to 77, the workshops are also a moment of complicity between parents and children around the same table. ACTIVITÉS ÉCRITURE, POTERIE, SCULPTURE SUR BOIS AU COUTEAU, STÉNOPÉ WRITING POTTERY,WOOD SCULPTURE WITH KNIFE, WHEAT BRAIDING, PINHOLE DURÉE PARTICIPATION INSCRIPTION ENVIRON 1H 5€ SUR PLACE
LA BOUTIQUE STORE LES BONS PRODUITS DU BOURNAT LE BOURNAT'S GOOD PRODUCTS Confiture au chaudron, huile de noix, pain Jam cooked in a pot, nut oil, traditional bread, traditionnel, farine du moulin... L’épicerie flour from the mill… Le Bournat’s grocery shop du Bournat vous propose toutes les saveurs offers a range of gourmet flavours from the gourmandes de la région. region.
L E B OU R N AT | 21 ÉVÉNEMENTS PROGRAMMÉS SCHEDULED EVENTS DATES SAISON 2019 FÊTE D’OUVERTURE DE LA SAISON 2019 DIMANCHE 7 AVRIL Opening celebration of the 2019 season PÂQUES ET TRADITIONS DIMANCHE 21 AVRIL Easter and traditions FÊTE DES MOULINS DIMANCHE 19 MAI Mill festival FÊTE DES MÈRES DIMANCHE 26 MAI Mothers' Day FÊTE DES PÈRES DIMANCHE 16 JUIN Fathers' Day JOURNÉE DU PATRIMOINE DIMANCHE 22 SEPTEMBRE Heritage Day Retrouvez le détail sur notre site web www.parclebournat.fr
TARIFS & INFOS PRATIQUES PRICES & PRACTICAL INFORMATIONS TARIFS ENFANTS (4-12ANS) TARIFS ADULTES CHILDREN'S PRICES (4 TO 12 YEARS OLD) ADULT'S PRICES BILLET PLEIN TARIF 10€ BILLET PLEIN TARIF 14,50 € BILLET TARIF RÉDUIT 9€ BILLET TARIF RÉDUIT 12,50 € Adulte chômeur, handicapé et étudiant MOINS DE 4 ANS GRATUIT (justificatif requis) FORFAIT FAMILLE PASS SAISON FAMILY PACKAGE TARIF ENFANT : 25 € TARIF ADULTE : 35 € BILLET 2 ADULTES + 2 ENFANTS Accès illimité au parc PLEIN TARIF 43 € valable du 6 avril au 30 septembre BILLET 2 ADULTES + 3 ENFANTS 10% de réduction au restaurant PLEIN TARIF 51 € Chez Paul et sur toute la Boutique UN BILLET ACHETÉ : UNE 2 e VISITE OFFERTE
L E B OU R N AT | 23 GROUPES GROUPS ACCUEIL SPÉCIFIQUE, REPAS ET VISITES ORGANISATION DE MARIAGES, GUIDÉES SÉMINAIRES, ANNIVERSAIRE… Specific welcome, meals and guided tours Privation for wedding, birthday, or seminar LES OFFRES SUPPLÉMENTAIRES ADDITIONAL OFFERS GROTTES CAMPING Passionné de préhistoire ? NOUVEAU OFFRE GROUPÉE Visitez la grotte de Bara-Bahau située à 3km du parc le Bournat Camping ou Mobil-home + Billet 20% de réduction avec le ticket pour le Parc, dans notre camping du Bournat partenaire, à 400m du Bournat 10€ adultes / 5€ enfants : entrée illimitée pour la durée de votre séjour INFO@CAMPING-BUGUE.COM WWW.CAMPING-BUGUE.COM TÉL. 05 53 07 24 60 BON À SAVOIR PARKING PRIVÉ GRATUIT ANIMAUX ACCEPTÉS PAIEMENTS ACCEPTÉS : (VOITURE, BUS ET Animals allowed CB,CV, ESPÈCES, CHÈQUES CAMPING-CARS) Accepted payment types: AIRES DE PIQUE-NIQUE Free private parking (cars, credit and debit cards, cash, À DISPOSITION buses and motorhomes) checks Picnic areas available
HORAIRES NOCTURNES LE BUGUE OUVERTURE TOUS TOUS LES MERCREDIS GPS LES JOURS DU 6 AVRIL DU 10 JUILLET AU 28 AOÛT N+44°54’45.00 AU 30 SEPTEMBRE JUSQU'À MINUIT E+0°55’53.40 EN AVRIL, MAI, JUIN NOCTURNES EXCEPTIONNELLES 191 ALLÉE PAUL-JEAN SOURIAU ET SEPTEMBRE 24260 LE BUGUE NOCTURNES LES JEUDIS DE 10H À 18H | FERMÉ LES TÉL : 05 53 08 41 99 1, 8, 15 ET 22 AOÛT LUNDIS EN SEPTEMBRE FAX : 05 53 08 42 01 WEB : WWW.PARCLEBOURNAT.FR EN JUILLET ET AOÛT E-MAIL : INFOS@LEBOURNAT.FR DE 10H À 19H 30 KM A89, SORTIE N°16 SARLAT BORDEAUX 40 KM PERIGUEUX LE BUGUE 51 KM BERGERAC De deux heures DURÉE DE VISITE CONSEILLÉE à une journée Document non contractuel – RCS : 91B04540 – informations valables sauf erreur ou omission pour la saison 2019 - Ne pas jeter sur le voie publique – Les prestations disponibles sont affichées chaque jour à l’entrée – Certaines peuvent être indisponibles, notamment pour raisons climatiques, de maintenance ou de disponibilité des artisans – le Parc est en constante évolution – Imprimé en France Réalisé par Limpide
Vous pouvez aussi lire