The christmas album Ellen Hargis & Paul O'Dette
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
the christmas album Ellen Hargis & Paul O’Dette 1. Tous les bourgeois de Châtres Tous les bourgeois de Châtres All the citizens of Châtres Et ceux de Montlhéry And those of Montlhéry Menèrent grande joie Were all joyful Cette journée ici On this day Que naquit Jésus-Christ When Jesus Christ was born Et la Vierge Marie And the Virgin Mary Près le boeuf et l’ânon Between the ox and ass Don, don Don, don Entre lesquels coucha Laid him down La, la La, la En une bergerie. In a stable. Des anges de lumière The angels of the light Ont chanté divers tons Sang many songs Aux bergers, aux bergères To the shepherds and shepherdesses De cette région Of that region Qui gardaient leurs moutons Who watched over their sheep Paisant sur la prairie, Grazing in the field, Disant que le mignon Saying that the darling boy Don, don Don, don Étoit né près de là Was born nearby, La, la La, la Jésus, la fruit de vie. Jesus, fruit of Life. Ils prennent leurs houlettes They took up their crooks Avec empressement, With haste, Leurs hautbois, leurs musettes Their oboes, and their bagpipes, Et s’en vont promptement And set off right away Tout droit à Saint-Clément, Straight to St. Clément, A travers la montagne, Across the mountains, Étant tous réjouis They rejoiced, Ravis Ecstatic D’aller voir cet enfant To go see the baby Naissant New-born Joseph et sa compagne. Of Joseph and his line. De Saint-Germain la bande From Saint Germain the group Vint en procession Went in procession, Et traversa la lande And crossed the heath Pour trouver l’Enfançon To find the Infant, Ayant ouï le son Having heard the sound Et la douce harmonie And sweet harmony Que faisaient les pasteurs Made by the shepherd Chanteurs Singers, Lesquels n’étoient pas las They who never tired La, la La, la De faire symphonie. To make music. (continued) 1
Tous les bourgeois de Châtres (continued) Bas, a joué des hymnes Softly they played hymns De son beau tambourin Upon the tabor Car il était loué Which was brought A ceux de Saint-Germain; From Saint-Germain; La grand’ bouteille au vin The big bottle of wine Ne fut pas oubliée, Wasn’t forgotten - Ratisson du rébec And the scraping rebec Jouait Was played, Car avec eux alla And just like that La, la La, la Toute cette journée. The whole day passed. Lorsqu’on vidait la coupe When they had emptied their glasses Un nommé des Aveaux A fellow from Aveaux Faisoit de bonne soupe Made a good soup Avec force naveaux! With plenty of turnips! Les lapins et perdreaux Rabbits, partidges, Alouettes rôties, Roasted larks, Carnards et cormorans, Ducks, cormorants, Friands, And delicacies Gillot Barbaut porta Were brought by Gillot Barbaut La, la La, la À Joseph et Marie. To Joseph and Mary. Messire Jean vicaire Mssr. Jean, the vicar De l’église d’Églis Of the church of Egly, Fit porter pour mieux braire In order to sing louder Du vin de son logis; Brought his own wine from home; Messieurs les écoliers The schoolboys Toute cette nuitée All night long Se sont mis à crier Were made to shout and Chanter To sing Ut, ré, mi, fa, sol, la Ut, re, mi, fa sol, la La, la La, la À gorge déployée. With wide-open throats. Or, prions tous Marie Now, let us pray to Mary Et Jésus, son cher fils And Jesus, her dear Son, Qui’l nous donne la vie That they might grant us life Là sus en Paradis Above in Paradise Après qu’aurons vécu When we have left En ce mortel repaire Our mortal bodies; Qu’ils nous veuillent garder May they keep us D’aller From going Tous en Enfer, là-bas All to Hell below La,la La, la En tourment et misère. In torment and misery. 2
2. Au Saint-Nau Refrain: Au Saint-Nau To Saint Noël, Chanteray sans poinct m’y feindre I shall sing without hesitation, Y n’en daigneray ren craindre And shall fear nothing, Car le jour est feriau, Because today is a Feast-day, Nau, nau, nau! Nau, nau, nau, Car le jour est feriau. Because today is a Holiday. Ne furiau in grant émoy, nau, nau We were all downcast, Y ne sais pas qu’o pit estre I did not know why, Les aultres bergers et moy, nau, nau The other shepherds and I, En menant nous brebis paistre Leading our sheep to pasture. Dau forfat qu’Adam fist contre son maistre It was because of Adam’s sin against God, Quant dau fruict voguist repaistre When he ate of the fruit Don gle fist péché mortiau. Thus committing mortal sin. Y m’assis sur le muguet, nau, nau I sat down upon the green En jouant de ma flageole Playing my flageolet, Et mon compagnon Huguet, nau, nau And my friend Huguet Respondit de la pibole Responded with his musette, Arrivit un Ange dau Ceau qui vole, An Angel flew down from Heaven Disant joyeuse parole, Announcing joyous tidings; Dont y fust joyoux et beau. Thus were we made happy and gay. “Réveillez-vous pastoureaux, nau, nau “Wake up, shepherds, Et fasez joyeuse chère, And be of good cheer! En Bethléem est l’Agneau, nau, nau In Bethlehem is born the Lamb Naquin de la Vierge mère Of a virgin Mother; Qui l’a my dedon ine manjouère She has laid him in a manger; Voure o ly pouet d’ litière For his bed, poor straw, Don l’estable quemmuneau.” In a common stable.” Quand y vis quio bel Infont, nau, nau When I saw the lovely babe Y mis le geneil en terre; I fell to my knees; Tot le corps m’allait tremblont, nau, nau My whole body trembled Mon coeur n’était pouet en serre And my heart pounded; Y l’y dis: “Toy qui mets fin à la guerre, I said to Him, “You who would end all war, Vrai Dieu, y te veil requerre True God, I beg of you Predon de tot mes défauts.” To pardon all my sins.” Or, prions tous à geneil, nau, nau Now let us all pray on our knees Jésus-Christ, à voix doulcette To Jesus Christ, in sweet voices, Que l’ nous fasse boun accueil, nau nau That He will make us welcome, Et que notre paix set faite And that our peace be assured; Au grand jour que sonnera la trompette On that great day of judgment, Qu’en son Paradis nous mette May he place us in his Paradise, Au royaume paternau. In His Father’s realm. 3
4. Wachet auf, ruft uns die stimme Wachet auf, ruft uns die Stimme “Awake!”, the watchmen’s voices Der Wächter sehr hoch auf der Zinne Call from the high tower, Wach auf, du Stadt Jerusalem! “Awake, city of Jerusalem!” Mitternacht heißt diese Stunde; This is the midnight hour; Sie rufen uns mit hellem Munde: They call out to us with clear voices Wo seid ihr, klugen Jungfrauen? “Where are you, wise virgins? Wacht auf, der Bräutgam kömmt, Awake, the bridegroom comes! Steht auf, die Lampen nehmt! Arise, take your lamps, Alleluja! Alleluia! Macht euch bereit Make yourselves ready Zu der Hochzeit, For the wedding; Ihr müsset ihm engegen gehn! You must go to meet him!” Zion hört die Wächter singen, Zion hears the watchmen singing, Das Herz tut ihr vor Freuden springen, Her heart leaps for joy, Sie wachet und steht eilend auf. She wakes and rises in haste. Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig, Her friend comes in splendor from Heaven, Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig, Strong in grace, powerful in truth, Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf. Her light is bright, her star is risen. Nun komm, du werter Kron, Now come, you worthy crown, Herr Jesu, Gottes Sohn, Lord Jesus, Son of God, Hosianna! Hosanna! Wir folgen all zum Freudensaal, We all follow to the hall of joy, Und halten mit das Abendmahl. And share in the Supper. Gloria sei dir gesungen, Gloria be sung to you Mit Menschen- und englischen Zungen, By men and angels Mit Harfen un mit Cymbeln schon. With fair harps and with cymbals. Von zwölf Perlen sind die Pforten Of twelve pearls are the gates An deiner Stadt und wir Konsorten Of your city; and we are of the company Der Engel hoch um deinen Thron. Of angels high around your throne. Kein Aug hat je gesehn, No eye has ever seen, Kein Ohr hat je gehört No ear has ever heard Solche Freude. Such rejoicing. Des sind wir froh, io, io, Thus we rejoice Ewig in dulci jubilo. Forever in sweet jubilation. 6. Es ist ein Ros’ entsprungen Est ist ein Ros’ entsprungen A spotless rose is blowing Aus einer Wurzel zart, Sprung from a tender root, Wie uns die Alten sungen, Of ancient seers’ foreshowing, Von Jesse kam die Art Of Jesse promised fruit: Und hat ein Blümlein bracht Its fairest bud unfolds to light Mitten im kalten Winter, Amid the cold, cold winter, Wohl zu der halben Nacht. And in the dark midnight. Das Röslein das ich meine, The rose which I am singing, Davon Jesaias sagt, Whereof Isaiah said Hat uns gebracht alleine Is from its sweet root springing Marie, die reine Magd. In Mary, purest maid: Aus Gottes ewgem Rat For through our God’s great love and might Hat sie ein Kind geboren, The blessed babe she bare us Wohl zu der halben Nacht. In a cold, cold winter’s night. 4
7. In dulci jubilo In dulci jubilo In sweet jubilation Nun singet und seid froh: Now sing and rejoice: Unsers Herzens Wonne Our heart’s delight Leit in praesepio, Lies in a manger, Und leuchtet als die Sonne And shines like the sun Matris in gremio In his mother’s bosom. Alpha es et O. You are Alpha and Omega. O Jesu parvule, O little Jesus, Nach dir ist mir so weh: I so long for you; Tröst mir mein Gemüte, Comfort my soul, O puer optime: O peerless boy; Durch alle deine Güte, By all your goodness, O princeps gloriae, O prince of glory, Trahe me post te. Draw me to you. O Patris caritas, O love of the Father, O nati lenitas! O leniency of the Son! Wir wären all verloren We were all lost Per nostra crimina, Through our sins So hat er uns erworben Until you gained for us Coelorum gaudia, The joys of heaven: Eya wärn wir da! O that we were there! Ubi sunt gaudia, Joys are there Nirgends mehr denn da. As in no other place Da die Engel singen There the angels sing Nova cantica, New songs, Und die Schellen klingen And the bells ring out In regis curia: In the court of the king: Eya wärn wir da! O that we were there! 9. Canzonetta Spirituale sopra alla nanna Hor ch’è tempo di dormire Now it is time to sleep, Dormi figlio e non vagire Sleep, my son, and do not cry, Perchè tempo ancor verrà For we shall see in time Che vagir bisognerà; The need for weeping. Deh ben mio deh cor mio Oh my heart, my heart, Fa la ninna ninna na. Go to sleep. Chiudi quei lumi divini Close these divine eyes, Come fan’ gl’altri bambini As the other children do, Perchè tosto oscuro velo For a dark veil Priverà di lume il cielo; Will hide the sky from you, Deh ben mio deh cor mio Oh my heart, my heart, Fa la ninna ninna na. Go to sleep. (continued) 5
Canzentta Spirituale sopra alla nanna (continued) Over prendi questo latte Or, take this milk Dalle mie mammelle intatte From my virgin breast, Perchè ministro crudele For the cruel minister Ti prepara aceto e fiele; Is preparing vinegar and gall for you. Deh ben mio deh cor mio Oh my heart, my heart, Fa la ninna ninna na. Go to sleep. Amor mio sia questo petto My love, may this bosom Hor per te morbido letto Now be a soft bed for you, Pria che rendi ad alta voce Before your soul cries out L’alma al padre su la croce. To your Father on the cross. Deh ben mio deh cor mio Oh my heart, my heart, Fa la ninna ninna na. Go to sleep. Posa or queste membra belle, Now rest these lovely limbs, Vezzosette e tenerelle, So charming, so tender; Perchè puoi ferri e catene For shackles and chains Gli daran acerbe pene. Will cause them bitter pains. Deh ben mio deh cor mio Oh my heart, my heart, Fa la ninna ninna na. Go to sleep. Queste mani e questi piedi These hands, these feet Ch’hor con gusto e gaudio vedi At which you now look with pleasure and joy Ahimè com’ in varii modi Alas, in so many ways Passeran acuti chiodi Will be pierced by sharp nails. Questa faccia gratiosa This charming face, Rubiconda hor più che rosa Ruddier than the rose, Sputi e schiaffi sporcheranno They will besmirch with spitting and slapping, Con tormento e grand’ affanno, With torment and great sorrow. Ah con quanto tuo dolore, Oh, with such pain, Sola speme del mio core, Sole hope of my heart Questo capo e questi crini Will this head and this hair Passeran acuti spini, Be pierced by sharp thorns. Ah, ch’in questo divin petto Oh, in this divine breast, Amor mio, dolce e diletto My love, my delight, Vi farà piaga mortale A wicked, traitorous spear Empia lancia e disleale. Will cause mortal wounds. Dormi dunque figlio mio, Sleep, therefore, my son, Dormi pur Redentor mio, Sleep, then, my Savior, Perchè poi con lieto viso For later, with joyful faces, Ci vedrem in Paradiso. We shall meet again in Paradise. Hor che dorme la mia vita Now that you are sleeping, my life, Del mio cor gioia compita, My heart’s perfect joy, Tacia ogn’ un con puro zelo, Let all be silent with pure zeal, Tacian sin la terra e’l Cielo. Let Heaven and earth be silent. E fra tanto, io, che farò? And meanwhile, what shall I do? Il mio ben contemplerò, I shall gaze upon my love, Ne starò col capo chino And remain here with bowed head Sin che dorme il mio Bambino. While my child sleeps. 6
11. Sweet was the song the virgin sung Sweet was the song the virgin sung My son and eke a savior born. When she to Bethle’m Judah came Which hath vouchsafed from on high And was delivered of her son To visit us that were forlorn. That blessed Jesus hath to name. Lullabye, sweet babe, sung she Lullaby, sweet babe, quoth she, And rocked him featly on her knee. 12. All hail to the days All hail to the days that merit more praise When Christmas’s tide comes in Than all the rest of the year, like a bride, And welcome the nights that double delights With holly and ivy clad, As well for the poor as the peer! Twelve days in the year much mirth Good fortune attend each merry and good cheer man’s friend, In every household is had. That doth but the best that he may; The country guise is then to devise Forgetting old wrongs with carols and songs Some gambols of Christmas play, To drive the cold winter away. Whereat the young men do the best that they can This time of the year is spent in good cheer, To drive the cold winter away. And neighbors together do meet, To sit by the fire, with friendly desire, Thus none will allow of solitude now, Each other in love to greet; But merrily greets the time, Old grudges forgot, are put in the pot, To make it appear of all the whole year, All sorrows aside they lay, That this is accounted the prime. The old and the young doth carol his song, December is seen apparel’d in green, To drive the cold winter away. And January, fresh as May, Comes dancing along, with a cup To mask and to mum kind neighbors and song, will come To drive the cold winter away. With wassails of nut-brown ale, To drink and carouse to all in the house, As merry as bucks in the dale; Where cake, bread, and cheese is brought for your fees To make you the longer stay; At the fire to warm will do you no harm, To drive the cold winter away. 15. ‘Tis Christmas now ‘Tis Christmas now, ‘tis Christmas now, And as for Venus, let her be When Cato’s self would laugh, Part of our recreation. And smoothing forth his wrinkled brow A wench or so in jollity Give liberty to quaff, Was never yet damnation. To dance, to sing, to sport and play, Then dance and sing, etc. For every hour’s a holiday. And from the rising of the sun As for the twelve days, let them pass To the setting, call off cares. In mirth and jollity. ‘Tis time enough when Twelfth is done The time doth call each lad and lass To think of our affairs. That will be blithe and merry, Then dance and sing, etc. To dance, to sing, etc. 7
16. Figlio dormi Figlio dormi, dormi figlio, Sleep, my son, sleep, China’l ciglio Close your eyes, Caro figlio, Dear son, Ricciutella della mamma Your little curls are sweet flames Del mio petto dolce fiamma. On mama’s bosom. Mio bambino piccinino, My little baby, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Go to sleep, go to sleep, my son, Ninna la nanna, ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Amoroso mio tesoro. My beloved treasure, Ninna la nanna ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Dolce vago riciutello, Sweet delightful curly head, Vezzosetto vago e bello. Lovely, charming, and pretty. Chiama’l sonno, frena il pianto, Sleep is calling, tears are restrained Nel mio canto At my song, Dolce figlio, Sweet son, Lagrimuccie deh cessate Little tears, oh cease, E nel sonno vi frenate. And give in to sleep. Mio bambino piccinino, My little baby, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Go to sleep, go to sleep, my son, Ninna la nanna, ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Lagrimuccie perle elette, Pearly little tears, Ninna la nanna ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Sù le guancie alabastrine On his alabaster cheeks Margarite peregrine. Are like wandering daisies. Luci vaghe, luci belle, Lovely eyes, charming eyes, Vive stelle My son’s Del mio figlio, Bright stars, Non più crude al sonno omaì Be cruel to sleep no more, Serenate i vostri rai. But ever calm your rays. Mio bambino piccinino, My little baby, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Go to sleep, go to sleep, my son, Ninna la nanna ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Pupilluccie lusinghiere, Beguiling little eyes, Ninna la nanna, ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Pupilluccie ritrosette, Restless little eyes, Ritrosette pupillette. Restless little eyes. Sguardi amati, dolci sguardi, Beloved gaze, sweet gaze, Vivi dardi My son’s Del mio figlio, Keen arrows, Voi col pianto mi piagate You wound my with tears E nel sonno mi beate, And bless me in sleep. Mio bambino piccinino, My little baby, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Go to sleep, go to sleep, my son, Ninna la nanna, ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Tirannucci miei bramati. My greedy little tyrants, Ninna la nanna ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Deh chiudetevi innocenti, Oh, close now, you innocent eyes, Tirannucci miei cocenti. My bright little tyrant eyes. (continued) 8
Figlio dormi (continued) Ecco il sonno che l’assale, Here is Sleep who assails him, Spiega l’ale He spreads his wings Su’l mio figlio, Over my son, Dolce sonno à te si spetta Sweet Sleep, it is your duty, Tu lo stringi, tu l’alletta. You embrace him, you charm him. Mio bambino piccinino, My little baby, Fà la nanna, fà la ninna, figlio, Go to sleep, go to sleep, my son, Ninna la nanna, ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Lusingatelo ò miei canti, Beguile him, oh my songs, Ninna la nanna ninna nanna, Go to sleep, go to sleep, Mio dolcissimo ristoro, My sweetest comfort, Mio ricchissimo tesoro. My richest treasure. 22. Quoy? vous dormez? Quoy? vous dormez, quand la nuit est si belle? What? you sleep, when the ;night is so beautiful? L’éclat du jour n’a rien d’égal The brightness of the day has nothing à sa clarté. to equal its brilliance. Venez-en voir la beauté, Come see the beauty; Vos yeux seront charmez d’une Your eyes will be charmed by a splendeur nouvelle. new splendor. Jésus naissant vient nous donner la paix, The new-born Jesus comes to give us peace; Écoutez dans les Airs les témoins de sa gloire, Listen to the songs, witnesses of his glory, Ils redisent cent fois “la paix, la paix, victoire, They repeat a hundred times “Peace, peace, victory, Victoire, victoire, victoire, victoire à jamais”. Victory, victory, victory, victory forever”. 24. Froids Aquilons Froids Aquilons, qui ravagez nos plaines, Cold Winds, who ravage our plains, Ne troublez plus icy la paix des Élemens; Do not trouble more the Elements, Mon Jésus dort, silence, silence, My Jesus sleeps; silence, silence, fâcheux Vents: troublesome Winds, De peur de l’éveiller retenez vos haleines, For fear of waking him, withhold your breath, Vos fracas & vos siflements. Your noise, and your whistling sounds. Vous dont le chant a réjoüy l’Étable, You whose song entertained the stable, Tircis & Coridon, qu’heureux est vôtre sort, Tircis and Corydon, how happy is your fate! Pour un moment, silence, Jésus dort: For one moment, silence, silence; Jesus sleeps: Dés qu’il s’éveillera par un Air agréable, So that he may wake to a pleasing song, Reprenez un si bel accord. Play again in sweet harmony. 25. What Are You Doing New Year’s Eve? Maybe it’s much too early in the game, Maybe I’m crazy to suppose Ah, but I thought I’d ask you just the same: I’d ever be the one you chose What are you doing New Year’s, Out of the thousand invitations New Year’s Eve? You’ll receive. Wonder whose arms will hold you good and tight Ah, but in case I stand one little chance, When it’s exactly twelve o’clock that night, Here comes the jackpot question in advance: Welcoming in the new year, What are you doing New Year’s, New Year’s Eve. New Year’s Eve? 9
Vous pouvez aussi lire