Anglais Licence Langues Etrangères Appliquées 2022 2023

La page est créée Estelle Allain
 
CONTINUER À LIRE
Anglais Licence Langues Etrangères Appliquées 2022 2023
Département d’Etudes Anglophones

   Licence Langues
Etrangères Appliquées

        Anglais

                    2022 ‐ 2023
Filière Langues Etrangères Appliquées

    Descriptif des Enseignements
                                                  ère
      Licence LEA 1                                        année
              N’oubliez pas de vous inscrire dans les groupes de T.D. et T.P.
                          https://mgroup.univ-montp3.fr/

Renseignements sur le Département d’études anglophones :
                 http://etudes-anglophones.upv.univ-montp3.fr/

Coordination L1 LEA-Anglais : Hervé MAYER(herve.mayer@univ-montp3.fr)
Coordination Licence LEA – Anglais : Aude HAFFEN (marie-aude.haffen@univ-
montp3.fr) et Nelly MOK (nelly.mok@univ-montp3.fr)

                                                                                1
TE11ANY
4 ECTS

                              LANGUE, TEXTES, DISCOURS S1

                                    Coordination : Nelly Mok

Descriptif
Trois heures hebdomadaires de travaux dirigés.
Niveau CECRL : B2

Programme
- Compréhension et expression écrites. Travail écrit à préparer chaque semaine en lien étroit avec
les textes du fascicule : le travail d’écriture demandé est essentiellement un travail d’imitation
stylistique et de réécriture créative (pastiche, adaptation, etc.).
- Compréhension et expression orales. Utilisation de documents audio et vidéo.
- Révisions grammaticales.
- Une semaine sur deux : travail en demi-groupe d’interaction orale, en alternance avec un travail
autonome guidé. Les étudiant.e.s devront rendre compte en anglais de documents audio et vidéo,
participer à des débats et les modérer, mettre en scène et jouer des extraits de pièces de théâtre etc.
- Un ouvrage au choix à étudier en autonomie, parmi les œuvres proposées par chaque
enseignant.e, et à présenter en exposé.

Bibliographie
Grammaire (par ex. Sylvie Persec et Jean-Claude Burgué, Grammaire raisonnée 2, Ophrys),
dictionnaire unilingue (par ex. Oxford Advanced Learner’s Dictionary) et dictionnaire bilingue
(par ex. Robert-Collins).

Ouvrages à étudier en autonomie :
Chaque enseignant.e indiquera les références des œuvres (romans, nouvelles, films,
séries) à étudier au début du semestre.

Modalités de contrôle de connaissances :
1ère évaluation : oral (exposé) et écrit (2h)
DA : écrit (2h)
2nde évaluation : écrit (2h)

                                                                                                          2
TE12ANY
4 ECTS

                                         CIVILISATION AMÉRICAINE S1

                                           Coordination : Raphaël RICAUD

    DESCRIPTIF
    - Trois heures de travaux dirigés (TD).

    Initiation à la civilisation des Etats-Unis. Approche critique de documents de civilisation liés à la thématique de
    l’ECUE.

    PROGRAMME
    Société des États-Unis d’Amérique.

    BIBLIOGRAPHIE
    1) Ouvrage de référence (suggestions)
    MAUK, David et al., American Civilization: An Introduction, Routledge, toute edition récente
    PAUWELS, Marie-Christine, Civilisation américaine, Hachette Supérieur, toute édition récente
    PAUWELS, Marie-Christine, Civilisation des Etats-Unis, Hachette Supérieur, toute édition récente
    2) Ressource électronique = https://www.thisnation.com/
    3) Une brochure (cours, documents)
    NB : Le choix d’une brochure et/ou d’un ouvrage dépendra de l’enseignant du groupe.

    MODALITÉS DE CONTRÔLE
    Première évaluation contrôle continu

         Présentation orale en groupe
    Durée de l’épreuve : 20 minutes pour le groupe (coefficient 1)

        Devoir sur table écrit de fin de semestre :
    Analyse de document, examen écrit. Durée de l’épreuve : 1 h 30 (coefficient 3)

    Première évaluation DA (dispensés d’assiduité)
    - Examen écrit : analyse de document
    - Durée de l'épreuve : 1h30
    Les étudiants inscrits en DA doivent contacter le responsable de l’ECUE pour de plus amples informations au
    début du semestre.

    Seconde évaluation (Contrôle continu et Dispensés d’assiduité) :
    - Examen écrit : analyse de document
    - Durée de l'épreuve : 1h30
    Les étudiants inscrits en DA doivent contacter le responsable de l’ECUE pour de plus amples informations au
    début du semestre.

                                                                                                                          3
TE14ANY
2 ECTS

                EXPRESSION ECRITE ET ORALE: TRADUCTION S1

                             Coordination : Patricia DORVAL

                             (patricia.dorval@univ-montp3.fr)

DESCRIPTIF
    TD : Une heure trente hebdomadaire de méthodologie du thème et de la version. L’assiduité
est obligatoire pour tout étudiant inscrit en contrôle continu.

PROGRAMME
    Travail de réflexion sur les grands principes de la traduction français-anglais/anglais-
français et initiation à la théorie de la traduction. Le semestre sera consacré à l’étude de
procédés de traduction et à la pratique du thème grammatical.
    Le cours sera également axé sur l’acquisition de vocabulaire à partir d’un ouvrage de
référence (voir ci-dessous) commun aux trois années de licence. Le chapitre à étudier en S1 est
le suivant :
         chapitre 17 : “Business and Trade” (economics, trade and exchange, marketing)
        (p. 221-233)

BIBLIOGRAPHIE
    J. Fromonot, I. Leguy, G. Fontane, Vocabulaire anglais, coll. Le Robert & Nathan, Paris,
Editions Nathan, 2018 et éditions antérieures (ISBN-13: 978-2-09-184471-8). Il est impératif
de se procurer cet ouvrage dès la rentrée.

   .

                                                                                                  4
TE21ANY
4 ECTS

                                  LANGUE, TEXTES, DISCOURS S2

                                     Coordination : Aude HAFFEN

Descriptif
Trois heures hebdomadaires de travaux dirigés.
Niveau CECRL : B2/C1

Programme
- Compréhension et expression écrites. Travail écrit à préparer chaque semaine en lien étroit avec les
textes du fascicule : le travail d’écriture demandé est essentiellement un travail d’imitation stylistique et
de réécriture créative (pastiche, adaptation, etc.).
- Compréhension et expression orales. Utilisation de documents audio et vidéo.
- Révisions grammaticales.
- Une semaine sur deux : travail en demi-groupe d’interaction orale, en alternance avec un travail
autonome guidé. Les étudiant.e.s devront rendre compte en anglais de documents audio et vidéo, participer
à des débats et les modérer, mettre en scène et jouer des extraits de pièces de théâtre etc.
- Un ouvrage au choix à étudier en autonomie, parmi les œuvres proposées par chaque enseignant.e, et à
présenter en exposé.

Bibliographie
Grammaire (par ex. Sylvie Persec et Jean-Claude Burgué, Grammaire raisonnée 2, Ophrys), dictionnaire
unilingue (par ex. Oxford Advanced Learner’s Dictionary) et dictionnaire bilingue (par ex. Le
Robert&Collins).

Ouvrages à étudier en autonomie
Chaque enseignant.e indiquera les références des œuvres (romans, nouvelles, films, séries) à étudier au
début du semestre.

Modalités de contrôle de connaissances :
1ère évaluation : oral (exposé) et écrit (2h)
DA : écrit (2h)
2nde évaluation : écrit (2h)

                                                                                                                5
TE22ANY
4 ECTS
                                CULTURE ET CIVILISATION BRITANNIQUE S2
                                       Coordination : Marc LENORMAND
                                        (Marc.Lenormand@univ-montp3.fr)

EQUIPE ENSEIGNANTE
Les noms et coordonnées des enseignants seront mis à disposition sur la page Moodle du cours au début du
semestre.

DESCRIPTIF
      Introduction à la civilisation britannique
      Format : travaux dirigés (TD)
      Durée : 3 heures hebdomadaires

PROGRAMME
Cet enseignement d’introduction à la civilisation britannique entend apporter les bases d’une compréhension de la
société britannique contemporaine. Il s’articule autour de trois grandes séquences thématiques :
      Geography, Demography, Diversity
      Political Institutions
      Government, the Economy and the Welfare State
Le semestre commencera par le thème « Geography, Demography, Diversity », qui nous permettra d’aborder la
géographie physique et humaine des îles britanniques, mais également les questions d’immigration, d’identité et
de religion. Pour le deuxième thème, « Political Institutions in the UK », il s’agira de comprendre l’ordre
constitutionnel du Royaume-Uni, le fonctionnement des institutions et des élections, ainsi que le processus de
dévolution. Enfin, en abordant le troisième thème « Government, the Economy and the Welfare State from 1945
to the present day », nous nous interrogerons sur les rapports entre politique économique et société, de la mise en
place des institutions de l’État social au Brexit.
Cet enseignement prévoit l'étude de documents variés (articles de presse, graphiques, cartes, productions
culturelles, etc.) présents dans le fascicule du cours. Le manuel pourra également être utilisé au sein de ces cours.
Manuel :
Peter John et Pierre Lurbe. Civilisation britannique. Paris : Hachette, 2014.
En guise d'approfondissement :
Antoine Mioche. Les grandes dates de l'histoire britannique. Paris : Hachette, 2010.

                                                                                                               6
MEDIAS
Consultées régulièrement, ces médias accessibles gratuitement permettent d’acquérir une familiarité avec les
grands enjeux contemporains de la Grande-Bretagne, ainsi qu’une plus grande maîtrise du vocabulaire ayant trait
aux questions politiques, sociales, économiques et culturelles.
The Guardian: http://www.theguardian.com/uk
BBC homepage: http://www.bbc.co.uk/
BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/radio4/

                                                                                                          7
TE24ANY
2 ECTS

                      EXPRESSION ECRITE ET ORALE: TRADUCTION S2

                                           Coordination :???

TD: Une heure trente hebdomadaires de thème et de version.

PROGRAMME

        Pratique de la traduction français-anglais/anglais-français à partir de textes contemporains qui
mettront en valeur le caractère actuel et international de ces langues. Cette pratique sera accompagnée
par un travail de réflexion sur le lexique, la grammaire et les stratégies de traduction.

MODALITÉS DE CONTRÔLE Première évaluation :

     Contrôle continu :

1.   Devoir maison optionnel de traduction avec ou sans commentaire de 500 mots en anglais (mi-
semestre)
2.   Examen de traduction avec ou sans commentaire de 500 mots en anglais (fin de semestre)

La note du devoir optionnel sera l’objet d’une bonification à la discrétion de l’enseignant.e.

     Dispensés d’assiduité

       - Examen de traduction avec ou sans commentaire

     Seconde évaluation C.C. et D.A.

       - Examen de traduction avec ou sans commentaire

Vocabulaire

Une partie du cours est aussi axé sur l’acquisition du vocabulaire. Le vocabulaire à étudier se trouve
dans :

       - J. Fromonot, I. Leguy, G. Fontane, Vocabulaire anglais, coll. Le Robert & Nathan, Paris,
Editions Nathan, 2009 (ISBN-13: 978-2-09-184471-8).

       Les chapitres à étudier :

     Chapter 13 : « The Media 1 : the Press, the Radio and Television » (p. 177-184)
     Chapter 14 : « The Media 2 : Exchange and Communication » (p. 185-193)

       Ce livre est disponible à la BU Ramon Lull.

                                                                                                           8
Bibliographie détaillée (ouvrages conseillés) :

A) Ouvrages de langue française
• Dictionnaire unilingue français : Le Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris, Le
Robert, 1985 (1977) ; Le Littré (http://www.littre.org/).
• Ouvrages de grammaire française : Bescherelle 1 : La conjugaison, Paris, Hatier, 1990 ; GREVISSE, Maurice, Précis de
grammaire française, 29° éditions, Louvain-la-Neuve, Belgique, Éditions Duculot, 1990
ou Le bon usage, 12° édition, Louvain-la-Neuve, Belgique, Éditions Duculot, 1993 ; Le Conjugueur
(http://leconjugueur.lefigaro.fr/).

        B) Ouvrages de langue anglaise
• Dictionnaire unilingue anglais : The Random House Dictionary of the English Language (College edition), Webster’s New
Collegiate Dictionary (Merriam) ou Collins Cobuild English Dictionary. Voir également en ligne The Free Dictionary by Farlex:
http://www.thefreedictionary.com/ (contient un Thesaurus) ; Macmillan Dictionary
(http://www.macmillandictionary.com/); site de citations contenant un mot, une expression: Fraze.It
(http://fraze.it/) ; Your Dictionary: contient des phrases d’exemples (http://sentence.yourdictionary.com/).
Dictionary.com, thesauraus.com etc.
• Ouvrages de grammaire anglaise : LARREYA, Paul et RIVIERE, Claude, Grammaire explicative de l’anglais, Pearson
France, 2014 ; ROTGE, Wilfred, LAPAIRE, Jean-Rémi, Réussir le commentaire grammatical de textes.

       C) Ouvrages bilingues
• Dictionnaire bilingue français-anglais : Le Robert & Collins Super Senior, 2 vols., HarperCollins Publishers and
Dictionnaires Le Robert, Paris, 1995 ; WordReference (http://www.wordreference.com/);

         D) Méthodologie de la traduction
• BAKER, Mona. In Other Words: a coursebook on translation, 1992.
• BALLARD, Michel, Versus : la version réfléchie. Vol I. Repérages et paramètres, Paris, Ophrys, 2003 ; Versus, la version
rélféchie. Vol. II. Des signes au texte. Paris, Ophrys, 2003.
• PYM, Anthony, Translation Solutions for Many Languages : Histories of a flawed dream. New York, Bloomsbury, 2016.
• J.P Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Les Editions Didier, 1958.

       E) Entraînement supplémentaire
• Carel, Nicolas, Exercices de version anglaise, Paris, Presses Universitaires de France, 2000
• Desbois, Laurence, Réussir le thème en anglais, Espaces Etudes/Hobsons France, 2010.
• Loubignac, Cécile, Le thème anglais grammatical, Paris, Editions Marketing, 1992.
• Vreck, Françoise, Entraînement à la version anglaise, Paris, Ophrys-Ploton, 2002.

                                                                                                                                  9
Filière Langues Etrangères Appliquées

   Descriptif des Enseignements

                                                   e
      Licence LEA 2 année
            N’oubliez pas de vous inscrire dans les groupes de T.D. et T.P.
                        https://mgroup.univ-montp3.fr/

Renseignements sur le Département d’études anglophones :
              http://etudes-anglophones.upv.univ-montp3.fr/

Coordination L2 LEA – Anglais : Christophe Duvey
Coordination Licence LEA – Anglais : Aude HAFFEN (marie-
aude.haffen@univ-montp3.fr) et Nelly MOK (nelly.mok@univ-montp3.fr)

                                                                              10
TE31ANY
5 ECTS

                              LANGUE ET TRADUCTION S3

                           Coordination : Lily ROBERT-FOLEY

  DESCRIPTIF

     Trois heures hebdomadaires de Travaux dirigés (TD)
     Une heure hebdomadaire avec une lectrice/un lecteur
     anglophone (TP)Niveau CECRL visé : C1

  PROGRAMME TD
  Compréhension de l’écrit : identification des caractéristiques et modalités des discours
  d’un texte donné, qu’il s’agisse du repérage d’information ou de l’analyse et de
  l’appropriation des stratégies rhétoriques (structures verbales, narratives et stylistiques).
  Pratique de la réflexion critique à travers les lectures en autonomie et à partir de textes
  soumis à la discussion en classe.
  Production écrite : Divers exercices d’écriture seront proposés en fonction des textes
  analysés dans le but de fournir une boîte à outils pour structurer différents types d’écrits
  (synthèse, explication, argumentation, récit, création, etc.) et de les mettre en contexte.
  Traduction : Un travail de traduction sera fait en lien avec le travail de compréhension
  et de production écrites. L’entraînement aux diverses stratégies de traduction,
  notamment par le recours aux outils technologiques, vise à renforcer les connaissances
  linguistiques des étudiant.e.s (grammaire, vocabulaire, style et/ou registre de langue) et
  à les sensibiliser au travail de traduction qui se nourrit des passages féconds d’une langue
  et d’une culture à l’autre.

  PROGRAMME TP
  Avec les lecteurs et les lectrices, entraînement à la prise de parole et à la communication
  en interaction, dans le cadre de séances consacrées à l’étude des objets textuels et culturels
  soumis à la discussion.

  BIBLIOGRAPHIE
   Un fascicule de textes sera distribué en début de semestre.

  MODALITÉS DE CONTRÔLE
  Première évaluation

  Contrôle continu
  Dossier et/ou Exercice(s) à la discrétion de l’enseignant.e : 40%

                                                                                                   11
Examen de fin de semestre (3h) : 40%

L’examen de fin de semestre sera composé de deux parties :

1) texte anglophone + questions de compréhension + sujet de production écrite au choix :
 résumé et/ou argumentation OU exercice d’écriture créative s’appuyant sur le texte et
 ses stratégies narratives et stylistiques.

2) Traduction (thème et/ou version) d’un texte en anglais et/ou en français.

TP : 20%. L'évaluation sera basée sur les exercices oraux et/ou écrits qui seront définis par vos
enseignant.e.s en début de semestre.

 Dispensés d’assiduité
Un exercice de compréhension et d’expression écrites, ainsi qu’un texte à traduire (3h).

Seconde évaluation (Pas de seconde évaluation en TP)
  Contrôle continu
Un exercice de compréhension et d’expression écrites, ainsi qu’un texte à traduire (3h).

Dispensés d’assiduité
Un exercice de compréhension et d’expression écrites, ainsi qu’un texte à traduire (3h).

                                                                                                    12
TE32ANY
4 ECTS

                                  Civilisation britannique
Responsable : Christophe DUVEY (christophe.duvey@univ-montp3.fr)

Histoire politique, économique et sociale du Royaume-Uni au 19ème siècle.

Ce cours aborde l’étude du 19ème siècle britannique, qui fut marqué par une série de
transformations majeures à tous les niveaux de la société. Il s’agira de décrire et d’illustrer ces
changements en étudiant les événements politiques, économiques et sociaux de la période.
Parmi les thèmes qui pourront être traités, citons : l’évolution des partis politiques
(tory/conservative party ; whigs/liberals ; radicalism) ; conséquences de la « Révolution
industrielle » sur la société britannique au 19ème siècle (réformes, chartisme, etc.) ; libéralisme
économique et fin du protectionnisme (abolition des corn laws en 1846) ; l’Empire britannique ;
le statut de l’Irlande. Divers documents seront analysés durant les séances.

Indications bibliographiques :

Pour commencer :

                             - Christopher Harvie & H.C.G. Matthew, Nineteenth Century
Britain, A Very Short Introduction, OUP;

                              ‐   Philippe Chassaigne, Histoire de l’Angleterre des Origines à
                                  nos jours, Champs-Flammarion, 3ème partie ;
                              ‐   Roland Marx, Histoire de la Grande-Bretagne, Perrin, 4ème
                                  partie.

Tout ouvrage consacré à l’histoire de la Grande-Bretagne aborde nécessairement le 19ème siècle
et pourra être utilisé comme instrument d’initiation.

Pour approfondir :

                             - Eric Evans, The Birth of Modern Britain, Longman Advanced
History (ouvrage épuisé, mais disponible en consultation sur place à la bibliothèque d’anglais);

                              ‐   Eric Evans, The Shaping of Modern Britain: Identity, Industry
                                  and Empire, 1780-1914, Longman (également disponible à la
                                  bibliothèque d’anglais).
                              ‐   Anthony Wood, Nineteenth-century Britain, 1815-1914,
                                  Longman.
                              ‐   Colin Matthew, Short Oxford History of the British Isles, The
                                  Nineteenth Century, OUP.
                              ‐   G.M. Young, Victorian England: Portrait of an Age, OUP.

                                                                                                      13
‐   David Thomson, England in the Nineteenth Century, Penguin
                                  Books.
                              ‐   Stephen J. Lee, Aspects of British Political History, 1815-
                                  1914, Routledge.
                              ‐   Derek Beales, From Castlereagh to Gladstone, 1815-1885,
                                  Norton.
                              ‐   L. Woodward, The Age of Reform, 1815-1870, Clarendon
                                  Press.
                              ‐   R.C.K. Ensor, England 1870-1914, Clarendon Press.
                              ‐   Boyd Hilton, A Mad, Bad, and Dangerous People? England
                                  1783-1846, Clarendon Press.
                              ‐   K.T. Hoppen, The Mid-Victorian Generation, 1846-1886,
                                  OUP.
                              ‐   G.R. Searle, A New England? Peace and War 1886-1918,
                                  Clarendon Press.

Internet offre aussi d’innombrables ressources sur le 19ème siècle britannique. En guise
d’introduction, il est possible de consulter le site Victorian Web (victorianweb.org), mais aussi
les nombreux documentaires sur Youtube, par exemple.

Modalités de contrôle des connaissances (MCC) :

1ère évaluation :

Contrôle continu : un oral (10’) durant le semestre (coefficient 0,3) ;

Contrôle terminal : un écrit (analyse de document(s)), semaine 13, 3h (coefficient 0 ,7).

1ère évaluation DA :

Contrôle terminal : un écrit (analyse de document(s)), semaine 13, 3h.

2nde évaluation :

Un écrit (analyse de document(s)), 3h.

                                                                                                    14
TE41ANY
                                            5 ECTS

                              LANGUE ET TRADUCTION S4

                              Coordination : Lily Robert-Foley

DESCRIPTIF

Trois heures hebdomadaires de Travaux dirigés (TD)

Une heure hebdomadaire avec une lectrice/un lecteur anglophone (TP) Niveau CECRL visé :
C1

PROGRAMME TD

Compréhension de l’écrit : Mise en relation et analyse contrastive de documents à travers
l’étude de leurs structures discursives et rhétoriques. Ces éléments formels seront étudiés en
contexte afin de sensibiliser les étudiant.es à la dimension socio-culturelle et politique de la
production et de la réception des textes. Pratique de la réflexion critique à travers les lectures
en autonomie et à partir de textes soumis à la discussion en classe.

Production écrite : Divers exercices d’écriture seront proposés en fonction des textes analysés
dans le but de fournir une boîte à outils pour structurer différents types d’écrits (synthèse,
explication, argumentation, récit, création, etc.). Ces exercices visent à encourager l’étudiant.e
à mettre en dialogue deux ou plusieurs textes au sein de leurs contextes socio-culturel et
politique de production et de réception.

Traduction : Un travail de traduction sera fait en lien avec le travail de compréhension et de
production écrites. L’entraînement aux diverses stratégies de traduction, notamment par le
recours aux outils technologiques, vise à renforcer les connaissances linguistiques des
étudiant.e.s (grammaire, vocabulaire, style et/ou registre de langue ?) et à les sensibiliser au
travail de traduction qui se nourrit des passages féconds d’une langue et d’une culture à l’autre.

PROGRAMME TP

Avec les lecteurs et les lectrices, entraînement à la prise de parole et à la communication en
interaction, dans le cadre de séances consacrées à l’étude des objets textuels et culturels soumis
à la discussion.

                                                                                                     15
BIBLIOGRAPHIE

Un fascicule de textes sera distribué en début de semestre.

MODALITÉS DE CONTRÔLE

Première évaluation

- Contrôle continu

Exercice(s) écrit (s) et/ou oral /oraux à la discrétion de l’enseignant.e : 40%

Examen de fin de semestre (3h) : 40%

L’examen de fin de semestre sera composé de deux parties :

1) Deux textes anglophones à mettre en relation + questions de compréhension + sujet de
production écrite au choix : « comparative essay » à partir des deux textes soumis à la
compréhension OU exercice d’écriture créative s’appuyant sur le.s texte.s et leurs stratégies
rhétoriques et stylistiques.

2) Traduction (thème et/ou version) ou post-édition d’un texte en anglais et/ou en français.

TP : 20%. L'évaluation sera basée sur les exercices oraux et/ou écrits qui seront définis par vos
enseignant.e.s en début de semestre.

- Dispensés d’assiduité

Un exercice de compréhension et d’expression écrites s’appuyant sur la mise en relation de
deux textes en anglais, ainsi qu’un texte à traduire ou à post-éditer (3h).

Seconde évaluation (Pas de seconde évaluation en TP)

   -   Contrôle continu

Un exercice de compréhension et d’expression écrites s’appuyant sur la mise en relation de
deux textes en anglais, ainsi qu’un texte à traduire ou à post-éditer (3h).

- Dispensés d’assiduité

Un exercice de compréhension et d’expression écrites s’appuyant sur la mise en relation de
deux textes en anglais, ainsi qu’un texte à traduire ou à post-éditer (3h).

                                                                                                    16
TE42ANY
5 ECTS

                            CIVILISATION AMÉRICAINE S4
                               Coordination : Lawrence AJE

DESCRIPTIF
3 heures hebdomadaires de travaux dirigés (TD) consacrées aux contenus historiques et à
l'analyse de documents

PROGRAMME
Histoire des États-Unis de 1789 à 1929

BIBLIOGRAPHIE
   1) Ouvrage de référence
Mary Beth NORTON et al., A People and a Nation: A History of the United States. (Éditions
postérieures à 2004)
   2) Ressource électronique
Digital History : http://www.digitalhistory.uh.edu
   3) Un fascicule
Un fascicule (selon l’enseignant) composé de documents destinés au travail d’analyse de
documents.

MODALITÉS DE CONTRÔLE
1. Contrôle continu
      Première évaluation
1 oral de 20mn (coefficient 2)
1 écrit de mi-semestre de 3 heures (coefficient 3)
1 écrit en semaine 13, 3 heures (coefficient 5).
     Deuxième évaluation
Une épreuve écrite de 3 heures.

2. Dispensés d’assiduité
      Première évaluation
Une épreuve écrite de 3 heures.
     Deuxième évaluation
Une épreuve écrite de 3 heures.

                                                                                            17
Les étudiants inscrits en DA doivent impérativement contacter la responsable de l’ECUE
pour de plus amples informations au début du semestre (lawrence.aje@univ-montp3.fr)

                                                                                         18
Filière Langues Etrangères Appliquées

     Descriptif des Enseignements
                                                    e
        Licence LEA 3 année
              N’oubliez pas de vous inscrire dans les groupes de T.D. et T.P.
                          https://mgroup.univ-montp3.fr/

Renseignements sur le Département d’études anglophones :
                  http://etudes-anglophones.upv.univ-montp3.fr/

Coordination L3 LEA-Anglais : Marc LENORMAND (marc.lenormand@univ-
montp3.fr)

Coordination Licence LEA – Anglais : Aude HAFFEN (marie-aude.haffen@univ-
montp3.fr) et Nelly MOK (nelly.mok@univ-montp3.fr)

                                                                                19
TE51ANY
4 ECTS

                                      Anglais : Langue 5

                         Coordination administrative : Virginie ICHÉ

                                virginie.iche@univ-montp3.fr

TD : 2h30 par semaine – coeff. 4

TP en laboratoire de langue : 1h30 par semaine – coeff. 1

Palier CECRL visé : C1/C2.

                                               TD

Objectifs du cours :

- Compréhension écrite : compréhension fine de l’écrit, dont compréhension des sens véhiculés
de façon implicite et mise en évidence des techniques rhétoriques employées à des fins de
persuasion et/ou manipulation.

- Expression écrite : en fin de semestre, les étudiantꞏes devront rédiger, dans un anglais de haute
tenue, des synthèses argumentatives et analytiques en 500 mots de 2 documents inconnus
(article de presse, extrait de roman, extrait de nouvelle, …) comportant un intérêt civilisationnel
et/ou sociétal. Pour atteindre cet objectif, les étudiantꞏes seront invitéꞏes en cours de semestre
à rédiger des travaux de nature diverse : introduction avec plan, plan avec conclusion,
introduction avec une partie rédigée, etc., et à présenter à l’oral, en groupe ou de façon
individuelle, leur préparation.

Modalités de contrôle de connaissances :

- 1ère évaluation : écrit 2h

- DA : écrit 2h

- 2nde évaluation : écrit 2h

                                                                                                      20
TP

Objectifs du cours :

- Compréhension de documents écrits de natures diverses.

- Expression orale : entraînement à la prise de parole en continu et à la communication en
interaction.

Modalités de contrôle de connaissances :

- 1ère évaluation : oral 5 minutes

- DA : pas de DA

- 2nde évaluation : pas de 2nde évaluation

                                                                                             21
TE52ANY
3 ECTS
                           CIVILISATION BRITANNIQUE S5
                           Coordination : Marc LENORMAND
                              Marc.Lenormand@univ-montp3.fr

EQUIPE ENSEIGNANTE
Les noms, coordonnées et permanences des enseignants seront mis à disposition sur la page
Moodle du cours au début du semestre.

DESCRIPTIF
      Histoire politique et sociale du Royaume-Uni au XXe siècle.
      Format : travaux dirigés (TD)
      Durée : 3 heures hebdomadaires

PROGRAMME
Ce cours vise à un approfondissement de la connaissance de l’histoire britannique au XXe siècle.
Il sera structuré en grandes séquences thématiques :
      Institutions and the four nations
      Britain at war
      The empire and foreign policy
      Labour and social movements
      Minorities in 20th century Britain
Le cours sera fondé sur l’étude de documents divers, de sources primaires ou secondaires,
rassemblés dans un fascicule : programmes politiques, pamphlets, discours et déclarations
politiques, études sociologiques, coupures de presse, etc. Des lectures complémentaires seront
demandées aux étudiants le cas échéant. Une participation active au cours est indispensable : les
documents proposés à chaque séance devront avoir été préparés; ils feront l’objet de
présentations orales, individuelles ou collectives, et de questions spécifiques auxquelles les
étudiants devront être en mesure de répondre.
Les étudiants devront apporter à chaque séance le recueil des textes étudiés dans le cadre du
cours, qui leur sera distribué au début du semestre. Les textes et documents rassemblés dans le
fascicule font partie intégrante du cours. Ils ne constituent pas seulement des illustrations du

                                                                                                    22
cours mais des éléments d’approfondissement essentiels. Le fascicule et d’autres documents
éventuellement fournis par l’équipe pédagogique seront disponibles en ligne sur la plateforme
pédagogique moodle.

BIBLIOGRAPHIE INDICATIVE
(Il s’agit d’ouvrages que vous pouvez consulter en complément du cours, pour approfondir
votre connaissance du XXe siècle britannique en général, ou bien votre compréhension d’un
point précis.)
ADDISON, Paul and JONES, Harriet (ed). A Companion to Contemporary Britain, 1939-2000.
     Oxford: Blackwell, 2005.

BROWN, Judith M. and ROGER LOUIS, W.M. (ed). The Oxford History of the British Empire:
    The Twentieth Century. Oxford: Oxford University Press, 1999

KENNEDY, Dane. Britain and Empire, 1880-1945. Seminar Studies in History. London:
    Longman Pearson, 2002.

LLOYD, T.O. Empire, Welfare State, Europe. History of the United Kingdom 1906-2001.
    Oxford: Oxford University Press, 2002.

LURBE, Pierre & JOHN, Peter. Civilisation britannique. Paris : Hachette Supérieur, 2010.

MCINTYRE, W. David. British Decolonization, 1946-1997. New York: St Martin’s Press,
     1998.

MORGAN, Kenneth O. The People’s Peace. Britain since 1945. Oxford: Oxford University
    Press, 2001.

MOTARD, Anne-Marie. Le Parti Travailliste Britannique, des origines au 21ème siècle. La
    continuité sous le changement. Paris/ Ellipses, 2009.

SCHNAPPER, Pauline. La Grande-Bretagne et l’Europe. Le grand malentendu, Paris : Presses
    de Science Po, 2000.
WRIGLEY, Chris (ed). A Companion to Early Twentieth-Century Britain. Oxford: Blackwell,
    2003.

SOURCES ÉLECTRONIQUES
BBC history pages: http://www.bbc.co.uk/history/0/
The National Archives education pages: http://www.nationalarchives.gov.uk/education/
The British Library history pages: http://www.bl.uk/learning/histcitizen/index.html
The British Parliament: http://www.parliament.uk/
The TUC history website: http://www.unionhistory.info/

                                                                                                23
Oxford Dictionary of National Biography : http://www.oxforddnb.com.www.ezp.biu-
montpellier.fr/ [accès gratuit sur le site Internet de la Bibliothèque Interuniversitaire de
Montpellier]
The Spectator: http://www.spectator.co.uk/
      The BBC
BBC homepage: http://www.bbc.co.uk/
BBC Radio 4: http://www.bbc.co.uk/radio4/
BBC history pages: http://www.bbc.co.uk/history/0/
      Institutional websites
The National Archives education pages: http://www.nationalarchives.gov.uk/education/
The British Library history pages: http://www.bl.uk/learning/histcitizen/index.html
The British Parliament: http://www.parliament.uk/
The TUC history website: http://www.unionhistory.info/
Oxford Dictionary of National Biography : http://www.oxforddnb.com.www.ezp.biu-
montpellier.fr/ [accès gratuit sur le site Internet de la Bibliothèque Interuniversitaire de
Montpellier]

                                                                                               24
TE54ANY5
2 ECTS

                     EXPRESSION ECRITE ET ORALE : TRADUCTION S5

                                    Coordination : Agnès LAFONT

DESCRIPTIF
    TD : une heure trente hebdomadaire, thème et version, sur 13 semaines.

    L'assiduité est obligatoire pour tout étudiant inscrit en contrôle continu.

PROGRAMME
        Ce cours de traduction journalistique (anglais/ français et français /anglais) s’appuiera sur une
pratique raisonnée de la traduction dite « artisanale », au moyen de textes en miroir, issus de la presse
française et du monde anglo-saxon, et de constitution de glossaires spécialisés organisés autour de
plusieurs thèmes lexicaux, telle qu’elle a été conduite les années précédentes en L1 et L2. Elle sera
renforcée pour tendre vers une exigence compatible avec une candidature en Master de traduction LEA.
A ce travail sera combiné un approfondissement d’une compétence nouvelle, déjà abordée en L2 : la
maîtrise de l’OTA.

         Les outils de traduction automatique (OTA) sont désormais employés par plus d’un milliard
d’utilisateurs. Cette utilisation massive de ces outils de traduction automatique (les traducteurs en ligne
Google Traduction, DeepL, ou encore Reverso), qui relève souvent d’une pratique « clandestine » ou
« buissonnière » pour reprendre des termes de Bourdais (2021), fera l’objet d’une approche raisonnée
et critique lors de ce cours de traduction.

    Les étudiants et les étudiantes, qu’ils ou elles se destinent ou pas à la traduction professionnelle,
doivent engager une approche critique envers ces outils automatiques et apprendre à connaître, voire à
comprendre, les forces, les limites, ou encore les biais de ces traducteurs en ligne, un préalable nécessaire
à leur bonne maîtrise. Il conviendra également de penser aux considérations éthiques et liées à la
confidentialité des données que leur emploi induit.

    Les textes travaillés devront faire l’objet d'une préparation avant chaque cours. La participation en
cours et la préparation des traductions et des exercices de traduction (relevés et corrigés par les
enseignants sur la base du volontariat) sont fortement encouragées.

BIBLIOGRAPHIE
Bourdais, A. ; Guichon, N. (2020). Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens »,
Alsic [onlilne], v. 23, n. 1. https://doi.org/10.4000/alsic.4533

                                                                                                                25
Par le biais de votre espace numérique de travail, vous avez également accès à deux outils de grande
qualité pour des traducteurs :

    L’Oxford English Dictionary, dictionnaire unilingue de la langue anglais.

    Le Robert, dictionnaire unilingue de la langue française.

    SketchEngine : https://www.sketchengine.eu/

Il vous est demandé de privilégier ces ressources numériques, normalement payantes, mais disponibles
à volonté et à distance.

MODALITES DE CONTRÔLE
Première évaluation

        Contrôle Continu

       - un partiel en milieu de semestre, version et thème, 1h : 40% (coeff.2)
       - un partiel en fin de semestre, version et thème, 1h30 : 60% (coeff.2).
Ces deux épreuves se dérouleront sans dictionnaire.

        Dispensés d'assiduité

        - un devoir sur table, en fin de semestre, de 1h30, version et thème, sans dictionnaire.

Seconde évaluation C.C. et D.A.
      - un devoir sur table de 1h30, version et thème, sans dictionnaire.

Pour les cours de traduction, la maîtrise du français est indispensable. AUCUN
DICTIONNAIRE ne sera autorisé pendant les épreuves. Il est recommandé aux étudiants
étrangers en échange, dont le niveau de français serait insuffisant, d’opter pour des cours de
langue LEA.

                                                                                                           26
TE61ANY
4 ECTS
                                      Anglais : Langue 6

                        Coordination administrative : Virginie ICHÉ

                                 virginie.iche@univ-montp3.fr

TD : 3h par semaine – coeff. 4

TP en laboratoire de langue : 1h30 par semaine – coeff. 1

Palier CECRL visé : C1/C2.

                                               TD

Objectifs du cours :

- Compréhension écrite : compréhension fine de l’écrit, dont compréhension des sens véhiculés
de façon implicite et mise en évidence des techniques rhétoriques employées à des fins de
persuasion et/ou manipulation.

- Analyse d’image : mise en relation des techniques de persuasion et/ou manipulation observées
dans les textes écrits et celles employées dans les documents iconographiques (de nature
diverse : dessins satiriques, campagnes de publicité, affiches d’art, tableaux, graffitis, etc.)

- Expression écrite : en fin de semestre, les étudiantꞏes devront rédiger, dans un anglais de haute
tenue, des synthèses argumentatives et analytiques en 600 mots de 3 documents inconnus
(article de presse, extrait de roman, extrait de nouvelle, documents iconographiques…)
comportant un intérêt civilisationnel et/ou sociétal. Pour atteindre cet objectif, les étudiantꞏes
seront invitéꞏes en cours de semestre à rédiger des travaux de nature diverse : introduction avec
plan, plan avec conclusion, introduction avec une partie rédigée, etc., et à présenter à l’oral, en
groupe ou de façon individuelle, leur préparation.

Modalités de contrôle de connaissances :

- 1ère évaluation : écrit 2h

- DA : écrit 2h

                                                                                                      27
- 2nde évaluation : écrit 2h

                                             TP

Objectifs du cours :

- Compréhension de documents audio de natures diverses.

- Expression orale : entraînement à la prise de parole en continu et à la communication en
interaction.

Modalités de contrôle de connaissances :

- 1ère évaluation : oral 5 minutes

- DA : pas de DA

- 2nde évaluation : pas de 2nde évaluation

                                                                                             28
E62ANY5

                                              4 ECTS

                                       CIVILISATION S6

                              CIVILISATION DES ÉTATS-UNIS

                                  Coordination : Hervé Mayer

                                (herve.mayer@univ-montp3.fr)

DESCRIPTIF
Le cours consiste en un TD de 3 heures hebdomadaires.

PROGRAMME
Histoire des États-Unis de la crise de 1929 à la période contemporaine.

BIBLIOGRAPHIE

1) Histoire des États-Unis :
- Norton, Mary Beth, et al., A People and A Nation: A History of the United States. Privilégier les
éditions récentes (à partir de 2004)
- Digital History (www.digitalhistory.uh.edu/)
- The American Yawp (http://www.americanyawp.com/)

2) Chaque enseignant donnera une bibliographie plus détaillée en TD.
Il est vivement conseillé de lire régulièrement la presse américaine (New York Times, Washington
Post) en ligne ; de visionner des reportages sur l’actualité politique, économique et sociale des
États-Unis, sur les sites des quotidiens cités, sur The Guardian.com, sur CNN, et autres télévisions
câblées ou en ligne ; d’écouter NPR en ligne (les interviews sont accompagnées de transcriptions).

MODALITÉS D’ÉVALUATION

CC Contrôle continu :

- 1 Oral en groupe durant le semestre, durée 20 mn, coeff 1

- 1 Devoir sur table écrit de fin de semestre, durée 3h, coeff 3

DA Dispenses d’assiduité :

                                                                                                       29
- 1 Devoir sur table écrit de fin de semestre, durée 3h

Seconde évaluation

- 1 Devoir sur table écrit, durée 3h

                                                          -

                                                              30
TE64ANY5
2 ECTS

                     EXPRESSION ÉCRITE ET ORALE : TRADUCTION S6

                                 Coordination : Guillaume TANGUY

DESCRIPTIF

    TD : deux heures de TD hebdomadaires, thème et version, sur 10 semaines.

    L’assiduité est obligatoire pour tout étudiant inscrit en contrôle continu.

PROGRAMME

        Ce cours de traduction journalistique (anglais/ français et français /anglais) s’appuiera sur une
pratique raisonnée de la traduction dite « artisanale », au moyen de textes en miroir, issus de la presse
française et du monde anglo-saxon, et de constitution de glossaires spécialisés organisés autour de
plusieurs thèmes lexicaux, telle qu’elle a été conduite les années précédentes en L1 et L2. Elle sera
renforcée pour tendre vers une exigence compatible avec une candidature en Master de traduction LEA.
A ce travail sera combiné un approfondissement d’une compétence nouvelle, déjà abordée en L2 : la
maîtrise de l’OTA.

         Les outils de traduction automatique (OTA) sont désormais employés par plus d’un milliard
d’utilisateurs. Cette utilisation massive de ces outils de traduction automatique (les traducteurs en ligne
Google Traduction, DeepL, ou encore Reverso), qui relève souvent d’une pratique « clandestine » ou
« buissonnière » pour reprendre des termes de Bourdais (2021), fera l’objet d’une approche raisonnée
et critique lors de ce cours de traduction.

    Les étudiant(e)s, qu’ils se destinent ou pas à la traduction professionnelle, doivent engager une
approche critique envers ces outils automatiques et apprendre à connaître, voire à comprendre, les
forces, les limites, ou encore les biais de ces traducteurs en ligne, un préalable nécessaire à leur bonne
maîtrise. Il conviendra également de penser aux considérations éthiques et liées à la confidentialité des
données que leur emploi induit.

    Les textes travaillés devront faire l’objet d'une préparation avant chaque cours. La participation en
cours et la préparation des traductions et des exercices de traduction (relevés et corrigés par les
enseignants sur la base du volontariat) sont fortement encouragées.

                                                                                                              31
BIBLIOGRAPHIE
Bourdais, A. ; Guichon, N. (2020). Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens »,
Alsic [onlilne], v. 23, n. 1. https://doi.org/10.4000/alsic.4533

    Par le biais de votre espace numérique de travail, vous avez également accès à deux outils de grande
qualité pour des traducteurs :

    L’Oxford English Dictionary, dictionnaire unilingue de la langue anglais.

    Le Robert, dictionnaire unilingue de la langue française.

    SketchEngine : https://www.sketchengine.eu/

    Il est demandé aux étudiants de privilégier ces ressources numériques, normalement payantes, mais
disponibles à volonté et à distance pour les étudiants de Paul Valéry.

MODALITÉS DE CONTRÔLE

Première évaluation

        Contrôle Continu

        - un partiel en fin de semestre, version et thème, 1h30 : 80% (coeff.4). Cette épreuve pourra
        porter sur un thème travaillé pendant le semestre, et se déroulera sans dictionnaire.
        - un exercice comptant pour 20% (coeff.1) au choix de l’enseignant (par exemple interrogation
        de vocabulaire, travail de traduction à la maison, en commun ou individuellement...)

        Dispensés d'assiduité

        - un devoir sur table, en fin de semestre, de 1h30, version et thème, sans dictionnaire.

Seconde évaluation (CC et DA)
      - un devoir sur table de 1h30, version et thème, sans dictionnaire.

Pour les cours de traduction, la maîtrise du français est indispensable. AUCUN DICTIONNAIRE ne
sera autorisé pendant les épreuves. Il est recommandé aux étudiants étrangers en échange, dont le niveau
de français serait insuffisant, d'opter pour des cours de langue LEA.

                                                                                                           32
Vous pouvez aussi lire