INTERPRÉTER À LA COUR - GUIDE À L'ATTENTION DES AIC - DIRECTION DE L'INTERPRÉTATION - CURIA
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Table des matières Table des matières 1 Bienvenue à la Cour 2 EN AMONT DE VOTRE ENGAGEMENT À LA COUR 3 A. Options 4 B. Logement et billets d’avion 5 VOTRE ARRIVÉE À LA COUR 7 A. Premier jour du contrat 8 B. Informations pratiques 9 C. Contacts 12 VOTRE TRAVAIL À LA COUR 13 A. Préparer une affaire 14 B. L’audience 20 ANNEXES 22 A. Quelques hôtels 23 B. Great, it’s Sunday!! Tout est fermé! 28 C. Le déroulement d’une audience 31 D. Quelques expressions utiles 34 E. Guide chef d’équipe 36 F. Organigramme de la Direction de l'Interprétation 37 G. Basic vocabulary 38 H. Plans 39
Bienvenue à la Cour Cher(e) collègue, Vous avez été recruté(e) en tant que AIC pour une audience/réunion de la Cour. Votre première journée de travail consiste en une journée de préparation dans les locaux de notre Direction, qui vous permettra de vous familiariser avec l’affaire/la réunion en question. Vous trouverez ici un guide pratique sur le travail des interprètes et notre Institution. Gardez-le précieusement, il vous fournira nombre d’informations dont vous avez besoin pour travailler à la Cour. Nous attirons votre attention sur le caractère confidentiel des documents, notamment des plaidoiries, que vous ne devez pas emporter avec vous, même après l’audience. Nos collègues permanents sont à votre disposition pour toute aide dont vous pourriez avoir besoin. Je vous souhaite une bonne lecture et une bonne audience, ainsi qu’une expérience enrichissante au sein de notre Direction ! Marie Muttilainen Directrice 2
A. Options Une option est un accord informel entre le service de recrutement de la CJUE et l’AIC. Les options peuvent être offertes si des besoins sont prévus, mais pas encore établis avec certitude pour des dates données. Les options acceptées par l’AIC ne s’affichent que dans la partie CJUE du WebCalendar et non dans les calendriers des autres institutions. Lorsque vous acceptez une option pour la Cour, vous vous engagez à ne pas accepter d’options ou d’offres fermes ailleurs pour la même période, sans contacter au préalable notre secrétariat pour vérifier si l’option peut être confirmée : Interpretation.Freelance@curia.europa.eu Dès l’acceptation de l’option, vous pouvez commencer à organiser votre voyage et réserver l’hôtel sans attendre que l’option soit confirmée. Il est cependant primordial de vous assurer que ces réservations peuvent être modifiées et annulées sans frais, dans la mesure où il n’y a pas d’engagement ferme tant que l’option n’a pas été confirmée. Dans notre correspondance par mail, dès que vous aurez accepté une option, vous verrez le paragraphe suivant : IMPORTANT : Vu la tendance récente des prix des chambres d’hôtels à Luxembourg, il convient que vous réserviez votre hôtel (ou Airbnb) dès l’option acceptée, avec possibilité d’annulation.Pour toute demande de dérogation pour frais exceptionnels d’hôtel, merci de fournir une attestation de l’agence de voyage indiquant l’impossibilité de trouver des hôtels à Luxembourg en dessous du plafond au moment de l’acceptation de l’option. 4
B. Logement et billets d’avion Actuellement, le plafond pour les frais d’hébergement au Luxembourg est de 148 €. Vous pouvez consulter notre liste non exhaustive d’hôtels au Luxembourg (voir page 23 : Annexes A, « Quelques hôtels »). Autre possibilité : réserver une chambre sur Airbnb Pour le remboursement d'Airbnb, les pièces justificatives suivantes doivent être fournies avec votre demande de paiement: - la réservation, - la facture émise par Airbnb, - la preuve de paiement, - la confirmation de séjour du propriétaire de l'établissement. Alternativement, la confirmation du séjour peut être obtenue à partir de la plate-forme Airbnb après les dates de séjour. Pour la réservation des billets d'avion, vous pouvez contacter l'agence de voyages de la Commission, Global Business Travel, à Bruxelles : be.freelance@service.amexgbt.com Bonjour, Depuis le 1ier août 2019, une L’option des [dates] est confirmée. Vous trouverez ci-joint la lettre d’engagement. phrase a été ajoutée à notre lettre de Veuillez noter que le présent message vaut confirmation de l’option et d’envoi du confirmation du contrat pour toute émission de contrat : billet d’avion par l’agence de voyage GBT. Bien cordialement, Vous êtes engagé pour une affaire spécifique et devez rester jusqu'à la fin de l'audience. Si vous avez un dernier train/vol de retour que vous devez impérativement prendre pour pouvoir rejoindre votre destination le dernier jour de votre contrat, il faut le signaler de manière très claire au Planning au moment du recrutement. Si la durée de l’audience vous empêche de quitter le Luxembourg le dernier jour de votre contrat, vous serez autorisé à rester jusqu’au lendemain (voir §3 des Modalités d'application de l'article 24 de la Convention AIIC). 5
Rémunérations et indemnités : toutes les questions concernant les rémunérations, indemnités et avances sont traitées à Bruxelles par la Commission (DG SCIC). Veuillez consulter le Handbook interinstitutionnel : https://curia.europa.eu/common/interpret/ Webcalendar/English/UK_aci_handbook.pdf Dans le cadre d’un contrat à la Cour, sachez que les frais de taxis ne seront remboursés que dans des conditions bien précises stipulées au point 4.2.1.5 (page 26) du Handbook interinstitutionnel (voir lien ci-dessus) : - La course en taxi doit être justifiée (pas de transport public ou réduction de la durée du voyage et par conséquent de son coût). Vous devez alors présenter une demande a c c o m p a g n é e d e l a f a c t u r e e t d e d o c u m e n t s j u s t i fi c a t i f s à l ’a d r e s s e : interpretation.freelance@curia.europa.eu - Les frais encourus doivent avoir été autorisés par la Cour de justice avant l’introduction de la demande de remboursement. Le programme des audiences vous est communiqué le vendredi avant votre engagement à la Cour. 6
A. Premier jour du contrat Vous devrez disposer d'un badge magnétique de la Cour de Justice pour accéder aux différentes parties de l'immeuble, y compris aux cabines d'interprétation. Ce badge n'est valable que pour la journée et il vous sera remis à la réception dès votre arrivée à la Cour. Le premier jour de votre contrat, vous êtes invité à vous présenter à l’heure indiquée sur la lettre d’engagement au secrétariat de la Direction de l'interprétation au 2ème étage du Socle de la Tour A - TA/02-LB0047, tél. (+ 352) 43 03 3283. Au secrétariat, on vous remettra votre programme personnel et le/s dossier/s de l’affaire/des affaires auxquelles vous êtes affecté. On vous assignera un bureau et un ordinateur pour votre journée de préparation. Vous serez amenés soit à partager un bureau avec d'autres collègues AIC, soit à utiliser le bureau d'un interprète permanent. Vous recevrez également un login et un mot de passe qui vous donneront accès à un ordinateur, à l’Internet et au réseau wifi de la Cour. Vous pourrez aussi consulter le planning complet des audiences ainsi que la durée des plaidoiries pour la semaine en cours dans la salle d'affichage au 2ème étage (TA/02-LB0042). Entrée du bâtiment Erasmus 8
B. Informations pratiques Horaires de travail Pour les jours de préparation, le temps qui n'est pas passé en cabine est consacré à la préparation des affaires. Cette préparation est essentielle afin d'assurer le haut degré de précision qui est requis des interprètes de la Cour (Voir page 13 : « Votre travail à la Cour » A. « Préparer une affaire », page 31 : Annexe C, « Le déroulement d’une audience » et page 34 : Annexe D, « Quelques expressions utiles »). Pour la journée de l'audience, vous devez arriver en cabine au moins 30 minutes avant le début de l'audience afin d'avoir le temps de préparer ou de lire les textes que les avocats pourraient remettre aux interprètes juste avant l’audience. C'est le chef d'équipe qui est responsable de la copie et de la distribution de ces documents dans les cabines. (Voir page 20 « Votre travail à la Cour » B. « L’audience » ). L'audience peut commencer soit le matin, soit l'après-midi. Il n'y a pas d'horaire fixe pour le déjeuner. Il n'y a pas non plus d'horaire fixe pour la fin d'une audience. Il n'y a aucune garantie que l'audience prendra fin à l'heure du déjeuner, - même si c’est généralement le cas - , et les interprètes sont tenus de rester jusqu'à la fin. Dans la salle d’affichage au 2e étage du socle de la Tour A TA/02-LB0042 se trouve un sac à plaidoiries. Vous êtes priés de jeter vos plaidoiries ainsi que les éventuelles questions des juges et/ou avocats généraux dans ce sac et de ne surtout pas les abandonner n’importe où (cabine, bureau, pochettes etc.). Parking Pour les collègues qui voyagent en voiture, des places visiteurs sont disponibles dans le parking Erasmus dont l’entrée se situe rue Fort Niedergrünewald. 9
Utilisation des ordinateurs et imprimantes/connexion au réseau wifi Vous trouverez sur votre poste de travail un folder avec des informations sur la connexion au réseau et l’imprimante la plus proche. Merci de bien vouloir rétablir les paramètres de configuration (clavier, imprimante, etc.) que vous aurez modifiés pour votre confort, par égard pour l'utilisateur suivant et n'oubliez pas de vous déconnecter (log off) et/ ou d’éteindre l’ordinateur et l’écran. N’hésitez pas, en cas de problème, à contacter le service informatique au 2555. Téléphone Pour appeler un numéro au Luxembourg, tapez « 0 » pour obtenir une ligne externe. Si vous devez appeler les institutions européennes, les numéros abrégés s o n t 7012 + extension pour Bruxelles ou 7102 + extension pour Strasbourg. Restauration Les cantines de la Cour, situées dans la Galerie et dans le bâtiment Thomas More, sont ouvertes pour le déjeuner entre 12 h et 14 h. ☕ Les cafétérias, situées dans la Tour C au 3ème étage et dans le bâtiment Thomas More, sont ouvertes de 7h30 à 16h30 et de 8h à 17h. ☕ Vous trouverez également dans les kitchenettes des 1er et 2ème étages une machine à café en libre service. La participation aux frais est de 50 centimes par café, à déposer dans les tirelires à côté des machines. Des distributeurs de boissons et de snacks sont à votre disposition en face de l’entrée de la Tour B. La Cour dispose d’un restaurant « à la carte », sur la base d’un système de réservation préalable, avec service à table, situé au 2ème étage de la Galerie, près des salons de réception. Les réservations doivent être effectuées via la boîte fonctionnelle Restaurant_a_la_carte@curia.europa.eu et la carte pourra être consultée sur place. Des distributeurs de boissons chaudes et de friandises sont également à la disposition du personnel dans la Tour C. La cafétéria, qui s’ouvre sur une terrasse, propose une petite restauration chaude complémentaire. Des bouteilles d'eau sont distribuées en cabine. Du café et du thé sont à votre disposition dans les corridors derrière les cabines pendant les audiences. 10
Autres facilités Dans la Galerie, vous trouverez une banque, un distributeur de billets e t un kiosque à journaux. Des cabines pour fumeurs ont été installées en face de la Tour B et entre la salle verte et la salle bleue du Tribunal (bâtiment Thomas More). Quand la journée de préparation d’une affaire tombe sur un samedi, dimanche ou jour férié, les cantines de la Cour sont fermées. Il est cependant facile de trouver des restaurants non loin de la Cour. N’hésitez pas à demander des renseignements (Voir page 28 Annexe B. « Great, it’s Sunday !! »). 11
C. Contacts Direction de l’interprétation, Unité Audiences et Ressources : Fonction Téléphone Bureau Chef d’Unité 3342 TA/02-LB0051 Planning 3279 TA/02-LB0047 Recrutement et accueil TA/02-LB0047 3283 AIC TA/02-LB0046 TA/02-LB0046 Documentation et 4888 / 3417 / 2257 TA/02-LB0043 Assistance aux interprètes TA/02-LB0041 Assistance informatique et imprimantes 4884 TA/02-LB0075 Pour appeler l a Cour de justice depuis l’étranger : + 352 4303 plus les 4 chiffres du numéro de la personne à contacter. Vous pouvez également envoyer vos questions à la boîte fonctionnelle du service : interpretation.freelance@curia.europa.eu Par contre, toute traduction personnelle de plaidoiries pour les autres interprètes est à envoyer à la boîte fonctionnelle : 12
VOTRE TRAVAIL À LA COUR 13
A. Préparer une affaire S'il s'agit de votre premier contrat à la Cour, nous vous recommandons de visiter notre site Curia www.curia.europa.eu afin de vous familiariser avec les informations générales dans votre langue. Il y a des renseignements utiles sous la rubrique « Institution ». Vous trouverez aussi une série de menus déroulants avec des informations à la fois sur la Cour de justice et sur le Tribunal, ce qui permet de cerner les différences entre les deux juridictions et les types d'affaires qui sont traitées devant chacune d’elles. Dès votre arrivée à la Cour, vous recevrez le dossier contenant les documents de l'affaire. Vous n'êtes pas autorisé à emporter les documents de procédure hors des locaux de la Cour. Vous trouverez la durée des plaidoiries et la feuille d’équipe sur le mur dans la salle d’affichage (TA/02-LB0042). N’hésitez pas à en faire une copie pour votre usage personnel, mais n’oubliez pas de remettre les documents à leur emplacement d’origine. Vous pouvez vous familiariser avec le travail des interprètes à la Cour en regardant ces courtes vidéos et animations : https://www.youtube.com/watch?v=ORgVOYEw2Eo https://www.youtube.com/watch?v=LtjLOWhmHTw Vous pouvez aussi vous familiariser avec le Droit Européen en consultant la publication « The ABC of European Law » : https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/ 5d4f8cde-de25-11e7-a506-01aa75ed71a1 14
Comment bien vous préparer? Efforcez-vous de lire tous les documents du dossier. Toutefois, si le temps est limité ou si le dossier est particulièrement volumineux et qu'il n'est pas possible de tout lire, parcourez au moins en diagonale l'ensemble de ces documents afin de relever la jurisprudence qui sera éventuellement citée lors de la procédure orale. C'est toujours rassurant d'être au moins capable de reconnaître à l'oral les noms et numéros des affaires citées dans les documents écrits. ✏ En général, le dossier contient les documents suivants : ✴ Le rapport préalable (Cour – en français) ou le rapport d’audience (Tribunal - en français et/ou dans la langue de l’affaire); ✴ La requête ou l'ordonnance de renvoi ; ✴Les observations écrites soumises à la Cour ou au Tribunal par les parties. Les documents sont disponibles dans la langue de procédure de l’affaire et en français. Les notes de plaidoiries sont parfois disponibles la veille de l'audience et le secrétariat les distribue alors dans les bacs à plaidoiries de la salle d’affichage. Il y a un bac par cabine, et une chemise à votre nom dans le bac de votre cabine pour les plaidoiries qui vous sont destinées. Les plaidoiries qui arrivent après 18h sont distribuées le matin en cabine, juste avant l’audience. Vérifiez régulièrement l’arrivée de nouveaux documents ! ✏ Les notes de plaidoiries sont strictement confidentielles et doivent rester dans le dossier jusqu'à l'audience. Elles doivent obligatoirement être détruites à la fin de l’audience en les introduisant dans le déchiqueteur de documents ou jetées dans le sac à plaidoiries (salle d’affichage TA/02-LB0042). 15
✏ Si vous n’êtes pas affecté à une audience de plaidoiries, mais plutôt à une audience solennelle ou un séminaire des magistrats, il n’y aura pas de dossier de procédure, mais en général des allocutions, exposés, etc. qui seront distribués avant la séance Si vous êtes pivot et faites une traduction des notes de plaidoirie reçues, vous pouvez envoyer votre traduction à l’adresse interpretation@curia.europa.eu pour que votre traduction soit distribuée au reste de l’équipe. Suggestion de méthode de préparation Ouvrez la page d’accueil de Curia (www.curia.europa.eu) et tapez le N° d’affaire sous Recherche d’une affaire - c'est une manière très simple de trouver le résumé de l'affaire (dans la langue de procédure et/ou dans votre langue) tel que publié au Journal Officiel. D’ailleurs une fois que vous connaissez votre programme le vendredi précédent, vous pouvez déjà chercher le résumé de l’affaire sur www.curia.europa.eu Lisez le rapport préalable (Cour – en français) ou le rapport d’audience (Tribunal - en français et/ou dans la langue de l'affaire). N’hésitez pas à commencer par la partie sur les faits pour bien comprendre le fond de l’affaire avant de revenir sur la partie en droit (droit applicable à l’affaire). Lisez les observations écrites de la Commission – ce document qui est rédigé par le service juridique de la Commission offre la plupart du temps une analyse claire et succincte de l'affaire, tout en rappelant la législation en cause. Le dossier contient parfois des questions pour réponse orale ou des mesures d’organisation de la procédure. Elles vous donneront de précieuses indications sur les points sur lesquels concentrer votre préparation. Le cas échéant, vous devrez vous-même rechercher la législation ou la jurisprudence nécessaires pour préparer l'affaire (voir Ressources en ligne). 16
N’oubliez pas : de vérifier à l'avance les « pivots » dans l'équipe, ainsi que la répartition des orateurs entre collègues. d’avoir le dossier avec vous en cabine. que tous les documents de l’affaire, y compris les plaidoiries, sont strictement confidentiels, et que vous ne pouvez, sous aucun prétexte, les emporter en-dehors de la Cour ou les communiquer à une autre personne. (Le rapport préalable (Cour) est toujours confidentiel, le rapport d’audience (Tribunal) n’est confidentiel que jusqu’au jour de l’audience, date à laquelle il est rendu public). ⁉ Si vous avez des questions à propos de l'affaire que vous préparez, votre point de contact principal est le collègue permanent qui travaillera avec vous. Il prendra contact avec vous à l’avance ou pendant votre journée de préparation. Vous pourrez aussi le trouver dans son bureau ou le joindre par téléphone pendant les heures de service. Si toutefois ce collègue est en cabine pendant votre journée de préparation, vous pouvez quand même le contacter par mail (adressez-vous au secrétariat si vous ne connaissez pas son adresse). Si vous travaillez avec un autre AIC, demandez au bureau du Planning de vous mettre en contact avec le chef d'équipe ou un autre interprète de l'équipe qui pourra vous aider. NOTRE QUALITÉ SE PRÉPARE : UNE INTERPRÉTATION RÉUSSIE, C’EST 80 % DE PRÉPARATION ET 20% DE DIRECT 17
Votre préparation en fonction des affaires Il y a trois types d'affaires : o les demandes de décision préjudicielle o les recours directs o les pourvois Pour les affaires préjudicielles, la demande de décision préjudicielle (DDP ou ordonnance de renvoi) est traduite dans toutes les langues officielles, ce qui permet aux États membres d’être informés et d'intervenir s'ils le souhaitent. Les autres documents de procédure ainsi que tous les documents dans les recours directs et dans les pourvois sont, en général, traduits en français et, si nécessaire, dans la langue de procédure. Lisez l'ordonnance de renvoi (dans la langue de procédure et/ou dans votre langue, dont une version résumée et commentée est souvent disponible dans la langue de procédure). Vous vous ferez ainsi rapidement une idée des points essentiels de l'affaire et vous pourrez préparer la terminologie dans votre propre langue en comparant la version originale et la traduction de l’ordonnance de renvoi. Pour les recours directs (appelés « directs » parce qu'ils n'arrivent pas via un renvoi d'une juridiction nationale) : étudiez les mémoires des parties. Chaque partie peut soumettre deux mémoires dans l'ordre suivant : 1. la Requête (déposée par la Requérante); 2. le mémoire en Défense (déposé par la Défenderesse); 3. la Réplique (déposée par la Requérante); 4. la Duplique (déposée par la Défenderesse). Pour un pourvoi, il est essentiel que vous vous procuriez l’arrêt du Tribunal qui est attaqué dans cette procédure. Lisez-le dans la langue de procédure et/ou dans la vôtre si disponible. 18
Lorsque vous préparez une affaire, facilitez vous la tâche en cabine en rédigeant une fiche assez brève, mais claire, avec le vocabulaire pertinent ainsi que la plupart des références aux directives, réglementation, jurisprudence, etc. ✏ Cependant, s’être familiarisé avec la terminologie de l'affaire ne suffit pas : il est tout aussi fondamental d'avoir compris les arguments principaux présentés par chacune des parties. Ressources en ligne Vous avez accès aux glossaires de la Direction à partir de votre poste de travail Windows à la Cour. Vous trouverez également un large choix de dictionnaires électroniques sur l’ordinateur, en cliquant sur Start/Applications multi-services/ Bibliothèque numérique (Voir page 34 : Annexe D, « Quelques expressions utiles »). Quelques sites Web utiles : http://curia.europa.eu/juris/recherche.jsf?cid=3105536 Curia : www.curia.europa.eu (pour chercher la jurisprudence) EurLex : https://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=en (EurLex est la page qui permet trouver la législation et permet aussi de rechercher des termes dans leur contexte avec des versions linguistiques parallèles) IATE : http://iate.europa.eu (terminologie interactive pour l'Europe). EUROPEAN LAW AT YOUR FINGERTIPS http://www.amicuria.org/service/cx3-fr.htm Il existe aussi une App Curia pour chercher la jurisprudence; elle est disponible dans l’ App Store et le Google store La Cour sur le Web twitter youtube curia interprétation 19
B. L’audience Vous avez préparé l'affaire, votre liste de vocabulaire et vos dictionnaires, vous avez emporté le dossier, la législation pertinente et la jurisprudence en cabine. Voici encore quelques éléments à retenir avant le début de l'audience : Téléphone mobile : Assurez-vous que votre téléphone est bien éteint pendant l'audience. Appareil photo : Il est interdit de prendre des photos pendant l'audience. Ordinateurs portables : L'utilisation de tablettes et d’ordinateurs portables silencieux en cabine est possible, Vous pourrez vous connecter au réseau Wifi « Corporate-Smart » pour avoir accès à Internet, au moyen du login et du mot de passe attribués à votre arrivée. ✏ Canal retour : Si vous devez faire un retour vers une autre langue, vous devez absolument programmer vous-même votre « canal B » avant le début de la session. Le technicien ne programme que le « canal A » (qui est celui de votre cabine). En cas de problème, n’hésitez surtout pas à demander conseil à vos collègues ou à l’opérateur. Le chef d'équipe est responsable de la copie et de la distribution des textes que les avocats pourraient remettre avant le début de l'audience. A la fin de votre dernière séance de travail, vous devez vérifier avec lui que vous êtes libre de partir (voir page 36 Annexe E, « Guide chef d’équipe »). La répartition du travail dans la cabine se fait au cas par cas selon l'affaire, parlez- en à l'avance avec vos collègues. Dans la salle d'affichage au (TA/02-LB0042) à côté du programme de chaque audience, vous trouverez la durée des plaidoiries indiquant le temps de parole qui a été alloué aux parties. En général, les interprètes se répartissent le travail selon les langues et/ou les plaidoiries, de manière à assurer un partage équitable. Une bonne coopération en cabine est absolument essentielle. 20
Dans la partie « questions et réponses » de l'audience, s'il y en a une, il est nécessaire, notamment pour le transcript, de marquer clairement le changement d'orateur entre la question et la réponse (surtout en cabine française). Pour chaque question et réponse, dites clairement qui est en train de poser la question (juge rapporteur, président, avocat général, etc.), et qui répond la question (partie requérante, Commission, intervenante, un État membre, etc.). Si cela va trop vite, vous pouvez également vous contenter de dire « question : … », « réponse : … ». Exemple QUESTION/JUGE RAPPORTEUR : « Pouvez-vous préciser quels sont les éléments du dossier qui, selon vous, démontrent que la Commission a commis une erreur manifeste d’appréciation ? » RÉPONSE/REQUÉRANTE : « Monsieur le juge, permettez-moi de consulter les annexes à la requête. » SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU SI QUELQUE CHOSE N'EST PAS CLAIR, N'HÉSITEZ PAS À DEMANDER DE L'AIDE À VOS COLLÈGUES. 21
ANNEXES 22
A. Quelques hôtels Ci-dessous une liste non exhaustive d’hôtels que vous pouvez contacter vous-même ou qui peuvent être proposés par l’agence. Si vous ne trouvez rien en ligne, tentez quand même votre chance auprès de l’hôtel : des chambres non indiquées sur le web sont souvent encore disponibles et parfois même pour un prix ne dépassant pas le plafond : n’hésitez pas à demander. KIRCHBERG Mars 2020 : ouverture d’un hôtel Mama Shelter dans la rue du Fort Niedergrünewald (près du Sofitel) Hôtel Sofitel Hôtel Novotel Suites Luxembourg 6, Rue du Fort Niedergrünewald, 13 Avenue J F Kennedy Quartier Européen Nord Quartier Européen Plateau de Kirchberg 1855 Luxembourg 2015 Luxembourg Tél +352 27040 https://sofitel.accorhotels.com/gb/hotel-1314- https://www.accorhotels.com/fr/hotel-7206-novotel- sofitel-luxembourg-europe/index.shtml suites-luxembourg/index.shtml? adults=&children=&nights=&dateIn= Hôtel Novotel Luxembourg Kirchberg Coque Hôtel ***Superior 6 rue Fort Niedergrünewald Located in the d’Coque Sports Complex. Quartier Européen Nord 2, rue Léon Hengen Plateau de Kirchberg L-1745 Luxembourg L-2226 Luxembourg +352 43 60 60 1 https://www.accorhotels.com/fr/hotel-1930-novotel- https://www.coque.lu/en/coque-hotel luxembourg-kirchberg/index.shtml#section-location Meliá Luxembourg Au P'tit Max Kirchberg 1 Park Dräi Eechelen (10 Rue Fort 23 rue de la Lavande Thuengen) 1923 Luxembourg 1499 Luxembourg Tel +352 43 95 19 https://www.melia.com/en/home.htm https://auptitmax.lu/kirchberg/lhotel/?lang=en 23
CENTRE Grand Hôtel Victor Hugo Hôtel Français Limpertsberg à 2 arrêts de tram de la Cour 14, Place d’Armes Av. Victor Hugo, 3-5 - L-1750 LUXEMBOURG L-1136 Luxembourg http://www.grandhotelvictorhugo.lu/en/ +352 47 45 34 info@hotelfrancais.lu Hôtel Domus https://www.hotelfrancais.lu/ 37, avenue Monterey L-2163 Luxembourg Hôtel Parc Beaux-Arts https://www.domus.lu/en/domus/ 1 Rue Sigefroi, Luxembourg L-2536 Luxembourg Kalmas Guest House reception.beauxarts@goereshotels.com https://www.goereshotels.com/beaux-arts-en/ Avenue de la Faïencerie 69, Luxembourg (Limpertsberg) https://i-house.lu/properties/kalmas-guest-house/ Hôtel Parc Plaza et Belle-Vue 5 Avenue Marie-Thérèse Hôtel Vauban L-2132 Luxembourg reception.bellevue@goereshotels.com 10 Place Guillaume II https://www.goereshotels.com/belle-vue-en/ 1648 Luxembourg Hôtel Parc Belair http://www.hotelvauban.lu/en/ 111 Avenue du X Septembre L-2551 Luxembourg Grand Hôtel Cravat reception.belair@goereshotels.com 29, boulevard F.D. Roosevelt https://www.goereshotels.com/contact-us-en 2450 LUXEMBOURG Tél +352 22 19 75-1 Key Inn Apart-hotels Email: contact@hotelcravat.lu http://www.key-inn.com/en/residences https://www.hotelcravat.lu/en Hôtel Simoncini 6, rue de Notre Dame L-2240 Luxembourg Tél +352 22 28 44 http://www.hotelsimoncini.lu/en/pages/home.html 24
GARE (accès facile avec bus et train via la station « Pfaffenthal-Kirchberg ») Hôtel ibis Styles Luxembourg Centre Gare 30 rue Joseph Junck Hôtel Bristol L-1839 Luxembourg 11, rue de Strasbourg Tél +352492496 L-2561 Luxembourg https://www.accorhotels.com/gb/hotel-1458-ibis- Tél. +352 48-58-29 styles-luxembourg-centre-gare/index.shtml Contact@hotel-bristol.lu https://hotel-bristol.lu/ Park Inn by Radisson Av. de la Gare Hôtel Central Molitor 45-47 Luxembourg 28 Avenue de la Liberté https://www.radissonhotels.com/en-us/hotels/park- 1930 Luxembourg inn-luxembourg-city https://www.hotelmolitor.lu/fr/ Sofitel Luxembourg Le Grand-Ducal Hôtel 40 boulevard d’Avranches 1160 LUXEMBOURG Hotel Grey https://sofitel.accorhotels.com/en/hotel-5555- 4, rue Joseph Junck sofitel-luxembourg-le-grand-ducal/index.shtml L-1839 Luxembourg Tél. +352 274 99 31 Hôtel Novotel Luxembourg Centre info@hotelgrey.lu 35 rue du Laboratoire http://www.hotelgrey.lu/de L-1911 Luxembourg https://www.accorhotels.com/fr/hotel-5556-novotel- Hôtel Christophe Colomb luxembourg-centre/index.shtml#origin=novotel 10 Rue D’Anvers L-1130 Luxembourg Hôtel Carlton http://www.christophe-colomb.lu/ 7-9 Rue de Strasbourg L-2561 Luxembourg Tél. +352 29 96 60 reception@carlton.lu https://www.carlton.lu/ 25
AUTRES Accessibles si vous arrivez en voiture Double Tree by Hilton 12 Rue Jean Engling Mondorf Parc Hôtel 1466 Luxembourg 2 Avenue Dr Ernest Feltgen https://doubletree3.hilton.com/en/hotels/ 5635 Mondorf-les-Bains luxembourg/doubletree-by-hilton-hotel- https://www.mondorf.lu/hotels/mondorf-parc- luxembourg-LXMHIDI/index.html hotel.html Bus numéro 12, dernier arrêt Hôtel Van der Valk Luxembourg-Arlon Parc Hotel Alvisse Route de Longwy 596 Route d'Echternach 6700 Arlon L-1453 Luxembourg - https://www.hotelluxembourg-arlon.be/en +352 43 56 43 http://www.parc-hotel.lu/en/ Légère Hotel Luxembourg 11, Rue Gabriel Lippmann Hostellerie du Grünewald (Parc d'activité Syrdall) 10-14 Route d’Echternach 5365 Schuttrange 1453 Luxembourg Tél 49 00 06 1 https://www.hdg.lu/en/ https://www.legere-hotels-online.com/luxembourg/ en/ AEROPORT Accès facile au Kirchberg et à la CJUE avec le bus numéro 16, arrêt « BEI » Hotel NH Luxembourg Hôtel Ibis Luxembourg Aéroport 1, Route de Trèves Route de Trèves Findel Luxembourg L-2633 Senningerberg Rue Lou Hemmer https://www.nh-hotels.com/hotel/nh-luxembourg? 2632 Findel _ga=2.85983583.698090326.1563372846-189255304.1 https://www.accorhotels.com/fr/hotel-0974-ibis- 563372846 luxembourg-aeroport/index.shtml Ibis Budget Luxembourg Aéroport Campanile LUXEMBOURG – Airport Rue de Trèves 22 Route de Trèves 2632 Luxembourg 2633 Senningerberg https://www.accorhotels.com/fr/hotel-3579-ibis- https://www.campanile.com/fr/hotels/campanile- budget-luxembourg-aeroport/index.shtml luxembourg-aeroport 26
WALFERDANGE à 8 km de la ville de Luxembourg, mais avec un train direct vers la gare Pfaffenthal-Kirchberg, tout près de la Cour, via le funiculaire qui permet l’accès au tram et aux bus. Le funiculaire est entièrement gratuit et accessible sans aucun titre de transport Hostellerie Stafelter Hotel Moris 1 Rue de Dommeldange, 7222 Walferdange 1 Place des Martyrs Tél. +352 20 33 97 7201 Walferdange info@hostellerie-stafelter.lu Tél: +352 33 01 05 1 https://www.hostellerie-stafelter.lu/ http://www.morishotel.lu/ MERSCH plus au nord, mais aussi avec train direct vers la gare Pfaffenthal-Kirchberg via le funiculaire qui permet l’accès au tram et aux bus. Le funiculaire est entièrement gratuit et accessible sans aucun titre de transport Hôtel Martha Mersch Luxembourg 2 Am Kaesch 7593 Beringen Tél 26 32 04 05 https://www.gudd.lu/ 27
B. Great, it’s Sunday!! Tout est fermé! Vous trouvez de l’eau, des boissons fraîches, du café et des snacks dans les distributeurs automatiques qui se trouvent dans les cafétérias (Tour C ou dans le bâtiment Thomas More, au fond de la Galerie à gauche), ainsi que dans l’espace en face de l’accès de la Tour B. Pour préparer un thé : vous pouvez faire chauffer l’eau dans le local TA/01-047 ou TA/ 02- 0049 (où se trouvent aussi un four à micro-onde et un frigidaire) et une sélection de thés vous attend dans le local TA/01-0071 ou dans le placard du TA/02-0049. Dans ces mêmes kitchenettes, vous trouverez une machine à café en libre service (participation aux frais : 0,50 €). IMPORTANT : Après usage, lavez la vaisselle utilisée et remettez-la en place, s’il vous plaît. Si vous utilisez l’une des deux kitchenettes (aux deux étages) pour votre repas, veuillez la laisser propre et rangée. 28
POUR MANGER, si vous n’avez pas envie de vous déplacer très loin : LES RESTAURANTS En face de la Cour : les hôtels Novotel et La Perla, Centre National Sportif et Sofitel et leurs restaurants. Culturel, accessible via Tram direction Luxexpo Sur l’esplanade de la Philharmonie (de l’autre côté du Boulevard Kennedy) : Restaurants du centre commercial Auchan Hôtel Mélia – restaurant Aqua et du cinéma Kinepolis Dans la cafétéria du MUDAM (indiquez à l’entrée que vous allez à la Cafétéria et non au musée, il se peut que l’entrée soit payante) MAIS AUSSI Tout au long du trajet du tram direction Luxexpo (nord), vous trouverez des restaurants; attention cependant aux fermetures dominicales! (exemples : Sushi Shop, Vapiano, JFK, Kennedy, Sucré et Salé etc.). Consultez les pages web avant de vous déplacer, éventuellement pensez à réserver – c’est dimanche ! 29
LES SUPERMARCHÉS Autre possibilité : acheter son repas dans l'un des supermarchés de la ville qui sont ouverts le dimanche. Veuillez consulter les horaires d’ouverture qui peuvent changer. Les plus proches de la Cour 12 décembre 2019 : ouverture d’un centre commercial juste devant la Cour (rue du Fort Niedergruenewald). Vous y trouverez notamment un supermarché Delhaize, ouvert le dimanche jusqu’à 13h. Cactus Limpertsberg Monop’ Limperstberg 13-15 Avenue Pasteur 8, Avenue Pasteur 2311 Luxembourg 2311 Luxembourg Ouverture dimanche de 08h00 à 13h00 Ouverture le dimanche de 8h00 à 13h00 (arrêt de Tram Théâtre) (arrêt de Tram Théâtre) Au centre-ville Fin 2019 : ouverture du centre commercial Monop’ Centre Royal-Hamilius en bordure du Boulevard 14, rue Chimay, Dreikinneksgaas Royal. Delhaize y a installé une surface 1333 Luxembourg Premium alimentaire/traiteur qui devrait être Près de la Place D’armes. ouverte le dimanche matin. Ouverture dimanche de 9h00 à 19h00. Bus arrêt Hamilius Dans le quartier de la Gare Monoprix Gare Luxembourg 3-11 rue du Fort Bourbon Delhaize-Proxy 1249 Luxembourg 5-7 Place de la Gare Ouvert le dimanche de 9h à 19h Ouverture dimanche de 7h00 à 19h00. 30
C. Le déroulement d’une audience Un glossaire du vocabulaire de base de la procédure orale existe dans toutes les langues officielles. Demandez votre version à votre cabine (Voir page 38 : Annexe D, « Quelques expressions utiles"). Avant le début de l'audience, les avocats sont appelés dans la chambre du Conseil (arrière-salle) par un huissier pour recevoir les dernières directives de la Cour : longueur et concentration des plaidoiries, questions éventuelles, etc. Les avocats regagnent leur place et l’huissier annonce alors : « la Cour » (ou « le Tribunal ») en faisant entrer les membres de la formation de jugement. Le Président ouvre l’audience. Avant l'audience de plaidoiries dans l'affaire prévue, il y a parfois des prononcés d'arrêts et/ou des lectures de conclusions de l'avocat général dans d’autres affaires. Les conclusions et les arrêts ne sont lus qu’en cabine française, sauf si la cabine de la langue de procédure est affectée à l’audience qui suit la lecture des conclusions. Les arrêts (« judgments ») sont rendus dans la langue de procédure de l'affaire en cause, soit par le Président lui-même, soit par un autre juge. Le Président lui passe alors la parole en disant : « Je demanderai au Juge (suivi du nom du juge) de nous lire le dispositif de l'arrêt dans l'affaire (suivi du numéro de l'affaire) ». Les conclusions (« opinions ») sont présentées par les avocats généraux à la Cour uniquement. Le Président donne la parole à l'Avocat général en disant : « Je vais demander à Monsieur l'Avocat général « nom de l’Avocat général » de lire les conclusions dans l'affaire (suivi du numéro de l'affaire) ». Le Président demande ensuite au Greffier d'appeler l'affaire. Le Greffier lit le numéro de l'affaire et le nom des parties. 31
Les représentants des parties ( l e s A v o c a t s d e s p a r t i e s re q u é ra n t e s e t défenderesses - les Agents des gouvernements ou des Institutions) présentent leurs plaidoiries, normalement dans l'ordre qui est indiqué dans la fiche reprenant les durées de plaidoiries. Le Président donne la parole d’abord au Juge rapporteur, puis à l'Avocat général et aux autres juges qui le souhaitent, pour d’éventuelles questions aux parties. Le Président invite enfin les parties à une courte réplique finale. Il se tourne ensuite vers l’Avocat(e) général(e) pour connaître la date à laquelle il ou elle a l'intention de présenter ses conclusions. Le Président lève l'audience. Ceci s'applique également aux audiences du Tribunal (excepté les références aux avocats généraux et à leurs conclusions). 32
Formules utilisées à la Cour et au Tribunal Les termes les plus habituels lorsque l'on s'adresse à la Cour ou au Tribunal sont les suivants : Au début de la plaidoirie : « Monsieur le Président », « Messieurs les Juges, Mesdames les Juges », « Monsieur l'Avocat général », « Monsieur ou Madame le Greffier », « Messieurs ou Mesdames les Membres de la Cour ». ✏ (Pour la cabine française) Lorsque l'orateur s'adresse directement au juge, « Monsieur le Juge » est le terme le plus approprié, « Madame » s’il s'agit d'un juge féminin. Oubliez les expressions du style « Votre Honneur », etc. 33
D. Quelques expressions utiles DÉBUT DE L’AUDIENCE Le Président : « L'audience est ouverte" « M. le Greffier, veuillez faire l'appel de l’affaire » Le Greffier : « Affaire C-….. ou T-…. + nom des parties » (voir la feuille avec les durées des plaidoiries) (au Tribunal seulement) -> Le Président : « Le rapport d'audience a été distribué aux parties. (S’il y a eu des remarques, le président va les mentionner maintenant). Le Tribunal peut en prendre acte » (dans les deux juridictions) -> Le Président : « Je passe la parole à M/Mme/Maître X pour la partie requérante » SUSPENSION DE L'AUDIENCE Le président suspend parfois l’audience pendant quelques minutes : Le Président : « L'audience est suspendue pour quelques minutes/ jusqu’à …h » … « L’audience reprend » FIN DE L'AUDIENCE (Audience avec Avocat général) : Le Président : « M/Mme l'Avocat général, quelles sont vos intentions ? » Av. Gén. : « Je présenterai mes conclusions le … / à une date ultérieure » Le Président : « M/Mme l'Avocat général présentera ses conclusions le ... / à une date ultérieure qui sera communiquée aux parties. » « L'audience est levée. » (Audience sans Avocat général) : Le Président : « (Voilà qui met fin à la phase orale) L'affaire est prise en délibéré. L'arrêt sera rendu à une date ultérieure qui sera communiquée aux parties. » « L'audience est levée » 34
Toutes ces formules sont disponibles dans toutes les autres langues officielles. Vous trouverez un glossaire complet et les expressions utiles dans tous les langues en suivant ce lien : https://curia.europa.eu/common/interpret/Webcalendar/English/ UK_expresions_used.htm S’ADRES SE R AUX MEMBR ES Préside nt de la Chamb M/Mm re : e le Pré Autres si dent juges : M/Mm e l e Jug Avocat e Généra l: M/Mm e l'Avo cat généra l 35
E. Guide chef d’équipe Le chef d’équipe est chargé d’assurer la liaison entre l’équipe des interprètes, les huissiers-audienciers, les techniciens, les juges, les participants à la séance et le secrétariat de notre Direction. À ce titre, il est habilité à entrer en contact avec les avocats, les huissiers- audienciers et à appeler les services concernés en cas de problème. Il peut le cas échéant déléguer certaines de ses tâches à une tierce personne (chef d’équipe adjoint, secrétaire et/ou un autre membre de l’équipe des interprètes). Le chef d’équipe adjoint a pour principale fonction d’aider le chef d’équipe lors de la distribution des documents ou d’autres messages à transmettre aux interprètes de l’équipe. Il doit être présent pour assister le cas échéant activement le chef d’équipe dans toutes ses tâches. Il prend le relais en cas d’absence du chef d’équipe désigné. Exceptionnellement, le planning désignera un chef d’équipe ad hoc surnuméraire pour aider le chef d’équipe dans toutes les tâches à effectuer hors cabine. A la fin de votre dernière séance de travail, vous devez vérifier avec le chef d’équipe que vous êtes libre de partir. 36
F. Organigramme de la Direction de l'Interprétation 37
G. Basic vocabulary FR EN DE Carence Failure to act Untätigkeit Chef de conclusions Head of claim Einzelner Punkt der Anträge Conclusions Forms of order (Partei)Anträge Conclusions (de l'avocat Schlußanträge des Advocate General's opinion général) Generalanwalts Défendeur ou Partie Defendant Beklagter, beklagte Partei défenderesse Dispositif de l'arrêt Operative part of judgment Urteilstenor Intervenant ou Partie Intervener Streithelfer intervenante Jurisprudence constante Settled case-law Ständige Rechtssprechung Manquement Failure to fulfil obligations Vertragsverletzung Mémoire en défense Defence Klagebeantwortung Mémoire en duplique Rejoinder Gegenerwiderung, Duplik Mémoire en intervention Statement in intervention Streithilfeschriftsatz Mémoire en réplique Reply Erwiderung, Replik Rechtsmittelbeantwortung, Mémoire en réponse Response Antwort Observations écrites ou Written submissions / Schriftsatz, schriftliche Ecritures pleadings Ausführungen Preparatory inquiries / Beweisaufnahme, Mesures d'instruction measures of inquiry vorbereitende Aufgaben Einstweilige Maßnahmen Mesures provisoires Interim measures (Anordnungen) Motifs de l'arrêt Grounds of judgment Entscheidungsgründe Vorbringen, Klagegründe, Moyens Pleas in law Angriffs- und Ordonnance de renvoi Order for reference Vorlagebeschluß Partie requérante / partie qui Appellant Rechtsmittelführer forme le pourvoi Plaidoiries Oral pleadings Mündliche Ausführungen Pourvoi Appeal Rechtsmittel Pourvoi incident Cross-appeal Anschlußrechtsmittel, Widerklage Application for interim Verfahren wegen einstweiliger Procédure de référé measures Anordnungen Rapport d'audience Report for the hearing Sitzungsbericht Recours en annulation Action for annulment Nichtigkeitsklage Renvoi préjudiciel / demande Reference for preliminary Vorabentscheidungsvorlage de décision préjudicielle ruling Requérant ou Partie Applicant Kläger, klagende Partei requérante Requête Application Klage(schrift) Subsidiairement / à titre In the alternative Hilfsweise subsidiaire 38
H. Plans Bus stop CJEU Visitors’ entrance 39
Salle d’audience 1 Salle d’audience I 7 Salle d’audience Verte Restaurant Plan de la Cour de justice Salle de conférence 2 Salle d’audience II 8 Salle d’audience Bleue Caféteria de l’Union européenne Local avocats 3 Salle d’audience III 9 Salle de conférence (T. More) Bibliothèque, Library, Bibliothek Avocats / parties 4 Salle d’audience IV 10 Grand salle d’audience (Bâtiment C) Entrées, Entrance, Eingang 5 Grand salle d’audience (Palais) 11 Salle d’audience Pessoa Ascenseurs, Lifts, Aufzugs BOULEVARD KONRAD ADENAUER 6A Salle de conférence (Palais) 12 Salle d’audience Dalsgaard ARRÊT B.E.I. Vestiaires, Cloakroom, Garderobe ER AU ARRÊT B.E.I. DEN ANNEAU 6B 13 Salle d’audience V (socle Tour A) DA Salle annexe à la salle de conférence (Palais) Ru R A e Ch ON Toilettes, WC ar DK ENTRÉE PALAIS les- Lé ENTRÉE T. MORE AR on EV UL Ha PALAIS BO mm PP A-J es Local avocats Service médical, Medical Service, ARRÊT ROUT BRÉCK - PAFENDALL THOMAS MORE Sanitätsdienst ANNEXE C GALERIE ERASMUS TOUR A TOUR B TOUR C Direction de l´Interprétation RUE DU FORT NIEDERGRÜNEWALD AV EN ARRÊT NIEDERGRÜNEWALD UE JO ENTRÉE ERASMUS HN 40 F. ARRÊT NIEDERGRÜNEWALD KE NNE Niveau 8 DY 1 2 ARRÊT PHILHARMONIE - MUDAM Boulevard Konrad Adenauer A Ru e Niveau 6 4 3 Ch ar B C D l es - Lé Entrée palais Niveau 2 on 5 6A 6B Ha Entrée T. More E m m Niveau 0 es 7 8 9 G F H J 11 12 10 13 I Entrée Erasmus Centre ville Rue du Fort Niedergrünewald Aéroport
Vous pouvez aussi lire