La variation linguistique dans les dialogues de Germinal et ses traductions néerlandaises
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
La variation linguistique dans les dialogues de Germinal et ses traductions néerlandaises Eindwerkstuk in de bacheloropleiding Franse taal en cultuur, Universiteit Utrecht Nom : Sterre van Duren (6516351) Date : 30 juin 2021 Directrice : Dr. Marie Steffens
Résumé L’objectif de ce mémoire est d’étudier dans quelle mesure l’identité socioculturelle des personnages dans le roman Germinal d’Émile Zola se reflète dans le discours direct et à quel point cette variation linguistique est conservée dans les traductions néerlandaises. Nous comparons le langage de trois groupes sociaux représentés dans le roman au niveau lexical, morphologique, phonologique, pragmatique, stylistique et syntaxique. Ensuite, nous analysons les traductions néerlandaises afin de voir quelle stratégie le traducteur a utilisée pour conserver l’identité des personnages en néerlandais. Les résultats montrent que Zola a surtout caractérisé ses personnages au niveau stylistique et lexical. Bien que l’origine géographique de ses personnages soit à peine représentée dans leur parole, leur classe sociale est bien visible. Dans toutes les traductions néerlandaises, nous avons observé de la normalisation au niveau lexical et syntaxique. Les traducteurs ont pourtant ajouté des particularités morphologiques et/ou phonologiques. Zola et ses traducteurs caractérisent les personnages par des particularités linguistiques générales qui ne réfèrent pas à une variété spécifique, mais qui permettent de distinguer les personnages selon leur appartenance à un groupe social. Samenvatting Het doel van deze scriptie is te onderzoeken in welke mate de sociaal-culturele identiteit van de personages in de roman Germinal van Émile Zola wordt weerspiegeld in de directe rede en in hoeverre deze taalvariatie behouden blijft in de Nederlandse vertalingen. We vergelijken het taalgebruik van drie sociale groepen die in de roman worden opgevoerd op lexicaal, morfologisch, fonologisch, pragmatisch, stilistisch en syntactisch niveau. Vervolgens analyseren we de Nederlandse vertalingen om te zien welke strategie de vertaler heeft gebruikt om de identiteit van de personages in het Nederlands te behouden. Uit de resultaten blijkt dat Zola zijn personages vooral op stilistisch en lexicaal niveau karakteriseert. Hoewel de geografische afkomst van de personages nauwelijks wordt weergeven in hun taalgebruik, is hun sociale klasse wel zichtbaar. In alle Nederlandse vertalingen hebben we normalisatie waargenomen op lexicaal en syntactisch niveau. De vertalers hebben echter fonologische en/of morfologische kenmerken toegevoegd. Zowel Zola als zijn vertalers karakteriseren de personages door middel van algemene taalkenmerken die niet naar een specifieke variëteit verwijzen, maar het wel mogelijk maken om onderscheid te maken tussen personages naargelang de sociale groep waartoe zij behoren. 2
Table des matières Résumé .......................................................................................................................................... 2 1. Introduction ............................................................................................................................... 5 2. Cadre théorique ......................................................................................................................... 7 2.1 La variation linguistique ..................................................................................................... 7 2.2 La variation linguistique dans le discours littéraire ............................................................ 7 2.3 La variation linguistique dans Germinal ............................................................................. 8 2.4 La variation linguistique dans la traduction ...................................................................... 10 2.4.1 Normalisation ............................................................................................................. 11 2.4.2 Remplacement par une variété comparable ............................................................... 11 2.4.3 Remplacement par une variété non spécifiée ............................................................. 11 3. Méthode................................................................................................................................... 13 3.1 Le corpus ........................................................................................................................... 13 3.1.1. Les traductions .......................................................................................................... 13 3.1.2. Les groupes sociaux .................................................................................................. 13 3.1.3. Le discours direct ...................................................................................................... 15 3.2 Les particularités linguistiques .......................................................................................... 15 3.2.1. Le lexique .................................................................................................................. 16 3.2.2. La morphologie ......................................................................................................... 17 3.2.3. La phonologie............................................................................................................ 18 3.2.4. La pragmatique.......................................................................................................... 18 3.2.5. Le style ...................................................................................................................... 19 3.2.6. La syntaxe ................................................................................................................. 19 3.3 Démarche d’analyse .......................................................................................................... 20 4. Analyse .................................................................................................................................... 21 4.1 Les ouvriers ....................................................................................................................... 22 4.1.1 Le lexique ................................................................................................................... 23 4.1.2 La morphologie .......................................................................................................... 24 4.1.3 La phonologie............................................................................................................. 25 4.1.4 La pragmatique........................................................................................................... 26 4.1.5 Le style ....................................................................................................................... 27 4.1.6 La syntaxe .................................................................................................................. 28 4.2 Les bourgeois .................................................................................................................... 30 4.2.1 Le lexique ................................................................................................................... 31 3
4.2.2 La phonologie............................................................................................................. 32 4.2.3 La pragmatique........................................................................................................... 32 4.2.4 Le style ....................................................................................................................... 33 4.2.5 La syntaxe .................................................................................................................. 33 4.3 Les révolutionnaires .......................................................................................................... 34 4.3.1 Le lexique ................................................................................................................... 35 4.3.2 La phonologie............................................................................................................. 36 4.3.3 La pragmatique........................................................................................................... 37 4.3.4 Le style ....................................................................................................................... 37 4.3.5 La syntaxe .................................................................................................................. 38 4.4 Comparaison ..................................................................................................................... 38 4.4.1. Zola ........................................................................................................................... 40 4.4.2. Roldanus .................................................................................................................... 41 4.4.3. Scharten-Antink ........................................................................................................ 42 4.4.4. Versteeg..................................................................................................................... 43 5. Conclusion............................................................................................................................... 45 6. Bibliographie ........................................................................................................................... 47 6.1 Littérature primaire ........................................................................................................... 47 6.2 Littérature secondaire ........................................................................................................ 47 Annexe ........................................................................................................................................ 50 Les particularités linguistiques dans Germinal ....................................................................... 50 Les particularités linguistiques dans la traduction de Roldanus ............................................. 51 Les particularités linguistiques dans la traduction des Scharten-Antink................................. 52 Les particularités linguistiques dans la traduction de Versteeg .............................................. 53 Tableau récapitulatif................................................................................................................ 54 4
1. Introduction Un bon roman fait oublier que l’on lit un roman ; une bonne traduction fait oublier que l’on lit une traduction. Tout comme la fiction suit les règles de la réalité, la traduction suit celles de l’original. Dans ce mémoire, nous étudions le concept de fidélité. En 1870, Émile Zola entreprend l’écriture d’une saga qui deviendra l’œuvre de sa vie. Le cycle des Rougon-Macquart raconte le sort d’une famille sous le Second Empire, héréditairement tarée par l’alcoolisme, la cupidité et l’opportunisme. Germinal (1885) en est le treizième tome, décrivant l’éveil politique des mineurs embauchés dans les houillères du Nord, conçu comme un avertissement à la classe dirigeante que l’exploitation des ouvriers ne durerait pas : ils s’insurgeraient (Baguley, 2007, p. 149). Le roman a été traduit trois fois en néerlandais : d’abord en 1918 par W.J.A. Roldanus, ensuite en 1927 par le couple d’écrivains Scharten-Antink et plus récemment, en 2011, par Jan Versteeg. Tandis que l’universalité de ses thèmes facilite la traduction de l’ouvrage, son décor spatio-temporel la complique. Puisque Germinal se passe dans le Nord de la France vers la fin du XIXe siècle, le langage des personnages reflétera plus ou moins ce cadre. En tant qu’intermédiaire entre deux cultures, la tâche du traducteur est de rendre l’histoire accessible au lectorat néerlandais, sans déformer le décor dans lequel elle se déroule. Cette difficulté est au cœur du problème qu’est la traduction de la variation linguistique. Avant de déterminer comment il doit être traduit, il faut d’abord établir ce qui distingue le langage des personnages. Nous proposons une méthode d’analyse qui permet d’identifier les particularités linguistiques qui caractérisent le discours direct des groupes sociaux représentés dans le roman. Cette méthode s’appuie sur celle élaborée par Sillam (1991) dans son étude des dialogues dans le roman Bel-Ami de Maupassant, mais y ajoute un élément comparatif qui rend possible de mesurer le degré de concordance entre l’original et la traduction. 5
Dans ce mémoire, nous étudierons dans quelle mesure l’identité socioculturelle des personnages dans Germinal se reflète dans le discours direct et à quel point cette variation linguistique est conservée dans les traductions néerlandaises. Afin de répondre à cette question, nous identifierons d’abord quels groupes sociaux sont représentés dans le roman et quelles particularités lexicales, morphologiques, phonologiques, pragmatiques, stylistiques et syntaxiques caractérisent leur discours direct. Nous nous pencherons ensuite sur les traductions néerlandaises, examinant quelles particularités linguistiques typent le discours direct des personnages en néerlandais et dans quelle mesure ces particularités correspondent à celles présentes dans l’original. Finalement, nous répondrons à la question de savoir quelle stratégie le traducteur a choisie pour conserver l’identité des personnages dans sa traduction. Nous étudierons d’abord ce qu’est la variation linguistique, à quoi elle sert en littérature et quelles stratégies existent pour la traduire (chapitre 2). Nous expliquerons comment l’analyse a été menée (chapitre 3), avant de présenter et d’interpréter les résultats (chapitre 4). Finalement, nous conclurons en répondant aux questions soulevées ci-dessus (chapitre 5). 6
2. Cadre théorique 2.1 La variation linguistique Toutes les langues vivantes sont soumises à la variation. Gadet (2003) distingue quatre types de variation linguistique : la variation diachronique, la variation diatopique, la variation diastratique et la variation diaphasique (pp. 8-10). La variation diachronique résulte du changement qu’une langue subit au fil des ans (p. 8). La variation diatopique réfère à l’usage de la langue en fonction de l’origine géographique du locuteur (p. 8). La variation diastratique est l’usage de la langue en fonction des caractéristiques démographiques et sociales du locuteur (Gadet, 2003, p. 9). Cette variation crée des sociolectes (Rosa, 2012, p. 77). Finalement, la variation diaphasique fait référence aux différentes façons dont un locuteur utilise une langue en fonction de la situation dans laquelle il se trouve (Gadet, 2003, p. 10). Ces variétés sont appelées registres (Rosa, 2012, p. 77). On y ajoute parfois un cinquième type : la variation interpersonnelle, c’est-à-dire l’empreinte linguistique (ou idiolecte) du locuteur (Rosa, 2012, p. 78). On parle de standardisation si une variété linguistique est codifiée, c’est-à-dire si ses règles sont institutionnalisées dans les grammaires, les livres d’orthographe et les dictionnaires (Wardhaugh & Fuller, 2014, p. 33). La langue standardisée peut refléter ou symboliser l’identité de la communauté linguistique ; elle unifie la communauté et la sépare des autres communautés (pp. 35-36). Dès qu’une certaine variété a été standardisée, toutes les autres variétés deviennent subordonnées et sont souvent dévaluées (Gadet, 2003 ; Wardhaugh & Fuller, 2014). 2.2 La variation linguistique dans le discours littéraire En utilisant ses compétences linguistiques et ses connaissances extralinguistiques, un locuteur est capable de localiser un autre locuteur dans le temps, dans l’espace social et physique, et dans une situation. De même, il peut déterminer le prestige socioculturel de ce locuteur et sa position dans 7
les rapports de force (Rosa, 2012, pp. 79-80). Le romancier peut exploiter cette faculté dans ses œuvres en alternant le langage standard avec une variété linguistique pour indiquer les origines sociales, linguistiques, géographiques et ethniques de ses personnages. À cette fin, l’auteur utilise différentes techniques : soit il reproduit les caractéristiques familières d’une variété spécifique, soit il combine différentes caractéristiques sans se référer à une variété particulière, soit il élabore une nouvelle variété écrite (Redling, 2010, p. 1). Cependant, quelle que soit la stratégie utilisée par l’auteur, il faut se rappeler que les variétés linguistiques dans la littérature ne peuvent pas être analysées comme des variétés authentiques. En raison du fait que les variétés littéraires visent à manifester l’appartenance du personnage à un certain groupe socioculturel, la mimésis, la fidélité et l’authenticité sont secondaires aux considérations stylistiques, thématiques ou diégétiques (Lane-Mercier, 1997, pp. 45-46). Rosa (2012) note que les variétés littéraires reposent souvent sur des stéréotypes sociolinguistiques ou sont modelées sur des variétés précédemment produites par d’autres auteurs. De plus, l’auteur doit tenir compte des facteurs internes (comme la structure narrative) et externes (comme la lisibilité) (p. 82). Plutôt que d’être une reproduction exacte d’une variété linguistique, le langage non-standard dans la littérature témoigne souvent de la position sociolinguistique de l’auteur et de son agenda idéologique ou politique. En analysant la variété linguistique en littérature, il faut donc aussi être conscient des attitudes et des valeurs de l’auteur qu’elle exprime (Lane-Mercier, 1997, p. 47). 2.3 La variation linguistique dans Germinal Germinal (1885) raconte l’histoire d’Étienne Lantier, un jeune homme qui trouve du travail dans une houillère à Montsou. Choqué par les conditions épouvantables dans lesquelles travaillent les mineurs et inspiré par des lectures et des discussions, il encourage les ouvriers à faire la grève. Le roman d’Émile Zola s’inscrit dans le mouvement naturaliste du XIXe siècle. Les naturalistes adoptent le principe de mimésis du réalisme, mais choisissent une méthode 8
différente : la méthode scientifique (Becker, 2000, p. 68). Inspiré par les dernières découvertes en médecine expérimentale, Zola entreprend ce qui deviendra l’œuvre de sa vie : vingt romans, écrits entre 1870 et 1894, racontant les heurs et malheurs d’une famille vivant sous le Second Empire. L’objectif du cycle des Rougon-Macquart est d’une part de démontrer l’influence de l’hérédité et de l’environnement sur un individu, d’autre part de représenter la société française du XIXe siècle : immorale et corrompue, mais dynamique et vive (Nelson, 2007, p. 3). La saga doit être semblable à La Comédie humaine de Balzac, mais en diffère entre autres dans sa représentation de la classe ouvrière. Dans Le Rappel, Zola écrit : Dans ce monde [balzacien], la bourgeoisie et l’aristocratie sont représentées. Le peuple, l’ouvrier, n’apparaît jamais. Mais comme on entend au loin la voix du grand absent, sous toutes les ruines amassées, la sourde poussée du peuple qui va jaillir à la vie politique, à la souveraineté (Zola, 1870, cité dans Barbéris, 1989). Cependant, malgré sa volonté de donner une voix à l’ouvrier et malgré son intention de « sentir la nature et de la rendre telle qu’elle est » (Zola, 1881, p. 203), Chevrel (1982) remarque que, sauf dans L’Assommoir (1877), Zola ne représente jamais le sociolecte ou le dialecte des personnages dans ses romans (p. 149). Aux reproches d’avoir fait parler les mineurs dans Germinal comme des ouvriers parisiens, Zola répond dans Le Matin : « Si j’avais écrit mon roman dans le patois du Nord, je doute que personne ait jamais consenti à me lire » (Zola, 1885, cité dans Barbéris, 1989). Barbéris (1989) conclut que, par rapport au langage populaire dans L’Assommoir, la parole des mineurs dans Germinal est une « régression » (p. 92). Elle observe qu’il y a moins de particularités syntaxiques, phonologiques et lexicales dans Germinal par rapport à L’Assommoir (p. 92). Son hypothèse est que Zola aurait tenté de mettre les ouvriers sur un pied d’égalité avec les bourgeois pour s’assurer que leur colère soit correctement exprimée sans être minée par un 9
langage considéré comme inférieur. L’absence d’une langue régionale indiquerait l’universalité de l’histoire (p. 99). 2.4 La variation linguistique dans la traduction Catford (1965) définit la traduction comme le remplacement du matériel textuel dans une langue (la langue source) par du matériel textuel équivalent dans une autre langue (la langue cible) (p. 20). Il distingue deux types de problèmes de traduction : les problèmes linguistiques et les problèmes culturels (p. 94). Le premier type se produit lorsqu’une caractéristique formelle du texte source n’a pas de caractéristique correspondante dans la langue cible (p. 94). Le deuxième type apparaît quand un élément culturel pertinent dans le texte source est absent de la culture cible (p. 99). La traduction de la variation linguistique est à la fois un problème linguistique et un problème culturel. Linguistique, parce que la nature des variétés linguistiques diffère d’une langue à une autre (Catford, 1965, p. 85). La variété anglaise cockney, par exemple, est surtout caractérisée par des particularités phonologiques. Une traduction appropriée serait le parigot français, mais cette variété dévie principalement du français standard au niveau lexical (p. 88). Culturel, parce que les variétés linguistiques dans la littérature reposent sur les connaissances extralinguistiques du lecteur. Elles reflètent des stéréotypes et des attitudes généralement connus dans la culture source (Ramos Pintos, 2009, p. 291). Si ces connaissances manquent dans la culture cible, on est confronté à un problème culturel. Les chercheurs en traductologie ont proposé différentes solutions à ce problème. Nous présenterons les trois stratégies les plus courantes, ce qui nous permettra d’identifier quelle stratégie a été utilisée dans les traductions néerlandaises de Germinal. 10
2.4.1 Normalisation La stratégie de normalisation consiste à convertir tout langage non-standard présent dans le texte source en langage standard dans le texte cible (Rosa, 2012, p. 87). Cette stratégie est devenue si répandue que Toury (2012) parle d’une loi de normalisation croissante. Cette loi implique que les éléments inhabituels dans le texte source sont de plus en plus souvent ignorés ou remplacés par des alternatives plus courantes dans le texte cible (p. 304). Cependant, cette approche est parfois considérée comme défavorable car elle déforme l’identité du personnage et peut par conséquent nuire au sens du texte (Horton, 1998, pp. 428-429). 2.4.2 Remplacement par une variété comparable Une autre stratégie parfois utilisée par le traducteur est de remplacer la variété linguistique présente dans le texte source par une variété comparable de la langue cible. Dans le cas des variétés régionales, cela est difficile car celles-ci sont géographiquement marquées. On risque donc de susciter des associations chez le lecteur qui ne sont pas évoquées dans le texte source (Schogt, 1988, p. 116). De plus, ce choix pourrait conduire à l’illogisme, puisque le langage des personnages n’est plus en accord avec la localisation de l’histoire et les coordonnées culturelles correspondantes, comme les noms de lieux et les noms de personnages (Horton, 1998, p. 418). Un autre inconvénient est que cette stratégie exige du traducteur une maîtrise parfaite de la variété régionale par laquelle il remplace l’original (Schogt, 1998, p. 119). Les sociolectes sont plus faciles à traduire en utilisant cette stratégie, mais comme ceux-ci sont souvent aussi fortement influencés par la localisation géographique, le traducteur peut rencontrer les mêmes problèmes (Schogt, 1998, p. 116). 2.4.3 Remplacement par une variété non spécifiée La stratégie la plus courante consiste à développer une variété qui dévie suffisamment du langage standard sans faire référence à une variété spécifique et identifiable (Horton, 1998, p. 418). En 11
choisissant cette stratégie, le traducteur vise à représenter le milieu social d’un personnage « without making his or her speech too nation-specific and target-culture oriented » (Brodovich, 1997, p. 29). Selon Horton (1998), cette stratégie est un compromis efficace. La perte de spécificité est compensée par la conservation des éléments déviant de la norme. Cependant, il remarque qu’il faut se garder de caricaturer une variété en la présentant comme un parler essentiellement défectueux (p. 429). De même, Brodovich (1997) a constaté que dans la littérature traduite vers le russe, le langage non-standard est représenté principalement au niveau lexical, alors que dans la littérature russe non traduite, le langage non-standard dévie surtout au niveau grammatical et phonologique (p. 30). Ce choix produit un sentiment d’artificialité, de platitude et de fadeur chez le lecteur (p. 28). 12
3. Méthode Avant de passer à l’analyse, il faut d’abord justifier nos choix méthodologiques. Dans ce chapitre, nous expliquerons comment nous avons composé le corpus, quelles particularités linguistiques ont été étudiées et quelle est la méthode que nous avons suivie pour leur analyse. 3.1 Le corpus 3.1.1. Les traductions Nous avons analysé le discours direct dans Germinal et ses trois traductions néerlandaises. Depuis sa parution en 1885, le roman français a été traduit trois fois en néerlandais. La première traduction, celle de W.J.A. Roldanus, est parue en 1918. Cette édition a été réimprimée plusieurs fois, jusque dans les années 1940. Une deuxième traduction a suivi neuf ans plus tard, en 1927, réalisée par le couple d’écrivains Scharten-Antink. En 1993, l’éditeur Van Oorschot a publié la traduction la plus récente, accomplie par Jan Versteeg. Cette traduction a été réimprimée en 2011 par Rainbow. 3.1.2. Les groupes sociaux Germinal raconte une lutte de classes entre les ouvriers et les bourgeois. En dehors de ces deux groupes sociaux, nous en avons identifié six autres qui sont représentés dans le roman : les révolutionnaires, les porions, les domestiques, les prêtres, les commerçants et les soldats. Nous avons choisi d’analyser le langage des trois principaux groupes sociaux : les ouvriers, les bourgeois et les révolutionnaires. Le tableau (1) montre la répartition des personnages selon leur groupe social. 13
Les ouvriers Les bourgeois Les révolutionnaires Bouteloup Les Deneulin Pluchart Chaval Les Grégoire Les Rasseneur Les Levaque Les Hennebeau Souvarine Les Maheu Paul Négrel Les Mouque Bourgeois anonymes Les Pierron Ouvriers anonymes Tableau 1. La répartition des personnages dans Germinal selon leur groupe social Les ouvriers, les bourgeois et les révolutionnaires sont les trois groupes qui prononcent la plupart des énoncés. De plus, Zola donne suffisamment d’informations sur l’identité sociale et l’origine géographique des personnages appartenant à ces groupes pour tirer des conclusions sur la façon dont cela se reflète dans leur langage. L’analyse de plusieurs groupes sociaux nous permet non seulement d’identifier les particularités qui caractérisent le langage d’un certain groupe, mais également d’analyser si et à quel point leur parole se distingue de celle des autres. La catégorie des ouvriers se compose principalement de quatre familles qui travaillent à la mine depuis des générations : les Levaque, les Maheu, les Mouque et les Pierron. Parmi les ouvriers, nous comptons également Bouteloup, Chaval et les mineurs anonymes. Tous sont originaires du Nord ou du Pas-de-Calais, départements fusionnés en 2016 dans la région des Hauts-de-France. La catégorie des bourgeois comprend trois familles fortunées : les Deneulin, les Grégoire et les Hennebeau. Ils sont les propriétaires des mines dans lesquelles travaillent les ouvriers. Paul Négrel est le fiancé de Cécile Grégoire et ingénieur à la mine du Voreux, appartenant à M. Hennebeau. Les bourgeois interagissent principalement entre eux, discutant d’affaires et de politique, mais aussi avec les grévistes. 14
Finalement, nous avons analysé le discours direct des révolutionnaires. Issus de la classe ouvrière, ils se distinguent par leur niveau d’alphabétisation, qui se reflète dans leurs discussions politiques et leurs lectures théoriques. Ils interagissent rarement avec les mineurs, mais se rencontrent plutôt au café des Rasseneur pour discuter d’idées révolutionnaires. Il est à noter que nous n’avons pas analysé le discours d’Étienne Lantier, le personnage principal. Nous avons choisi de ne pas le faire parce que, bien qu’il ait pu être classé parmi les ouvriers ou parmi les révolutionnaires, il se situe en marge de ces deux groupes sociaux. Il est un ouvrier, mais son origine géographique diffère de celle des autres : Étienne vient du Midi, tandis que les autres ouvriers viennent tous des Hauts-de-France. Il est un révolutionnaire, mais il interagit principalement avec les mineurs. Dans ces conversations, il agit parfois comme leur chef, mais plus souvent comme un égal. Son niveau d’alphabétisation est incontestablement plus élevé que celui des autres ouvriers, mais il n’a pas encore atteint la maturité intellectuelle de Pluchart, Rasseneur et Souvarine, comme le sous-entend Zola. 3.1.3. Le discours direct Nous avons choisi de n’analyser que le discours direct, et ce pour deux raisons. Premièrement, le discours direct est, dans la mesure du possible compte tenu des limites décrites dans la section 2.2, une reproduction de la voix du personnage. À cet égard, il diffère du discours indirect et du discours indirect libre, qui représentent la voix de l’auteur ou un mélange des deux. Deuxièmement, même si le discours direct n’est pas un reflet fidèle de l’identité sociale et de l’origine géographique du personnage, il reste un choix significatif de l’auteur, qui révèle sa position idéologique, comme expliqué dans la section 2.2 également. 3.2 Les particularités linguistiques Nous avons analysé le discours direct des personnages au niveau lexical, morphologique, phonologique, pragmatique, stylistique et syntaxique. Dans notre corpus, nous avons distingué 15
les particularités linguistiques (les éléments qui soit n’appartiennent pas au langage standard, soit ne sont généralement pas utilisés dans la langue écrite) énumérées dans le tableau (2) ci-dessous. Lexique Morphologie Phonologie Pragmatique Style Syntaxe Argot de métier Non-accord Dialecte visuel ALD Exclamation Dislocation Familier ALI Interrogation Omission Insulte Phrase courte Répétition Interjection Phrase longue Juron Régional Tableau 2. Les particularités linguistiques 3.2.1. Le lexique Le lexique est l’ensemble des unités qui peuvent être combinées en phrases (Cruse, 2017, p. 235). Pendant l’analyse lexicale, nous avons consulté le dictionnaire français Trésor de la langue française informatisé et le dictionnaire néerlandais Van Dale. Nous nous sommes appuyée sur la classification de ces dictionnaires pour déterminer dans quelle catégorie lexicale les mots et locutions de chaque langue devaient être classés. Argot de métier réfère à la terminologie propre à l’extraction minière. Par régional, nous entendons les mots et les locutions qui ne sont utilisés que dans une région spécifique de la France ou des Pays-Bas. Cette catégorie nous permet de mesurer la variation diatopique. Comme Barbéris (1989) et Chevrel (1982) l’ont déjà établi, les régionalismes français n’apparaissent pas souvent dans Germinal. Cependant, il y en a de rares exemples, comme dans la phrase (1) ci- dessous : (1) Comme si le grand Chaval, il y a beau temps, ne l’avait pas mise à cul sur le carin ! Zola, part. II, ch. 3, p. 187 (ouvriers) 16
Familier indique que le locuteur parle dans un registre familier. Cette catégorie sert à mesurer la variation diastratique. Les jurons sont des exclamations blasphématoires exprimant la surprise ou la colère (TLFi, 1994), comme dans la phrase (2). (2) Dire, nom de Dieu ! qu’il faut se lever ! Zola, part. I, ch. 2, p. 74 (ouvriers) Les insultes sont des mots destinés à offenser l’interlocuteur, comme dans la phrase (3). (3) Du pain ! est-ce que ça suffit, imbéciles ? Zola, part. V, ch. 5, p. 490 (bourgeois) Finalement, les interjections sont des mots qui n’entrent pas en relation syntaxique avec d’autres mots et dont la fonction est uniquement émotive (Crystal, 2008, p. 249). Un exemple de ceci se trouve dans la phrase (4) ci-dessous. (4) Eh bien, adieu. Je pars. Zola, part. VII, ch. 2, p. 611 (révolutionnaires) 3.2.2. La morphologie La morphologie est l’étude des morphèmes, c’est-à-dire le plus petit composant significatif d’un mot (Spencer, 2017, pp. 211-212). En morphologie, la flexion signifie la création de nouvelles formes de mots, comme le pluriel ou le passé, à partir d’un lexème (p. 212). Une forme de flexion est la conjugaison. Dans de nombreuses langues, comme le français, un verbe doit s’accorder avec son sujet en personne et en nombre (p. 217). Si cela n’est pas le cas, on parle de non-accord. Nous n’avons trouvé des cas de non-accord que dans les traductions néerlandaises, comme dans la phrase (5). 17
(5) En bovendien: wie heb gezegd, dat mijn vrouw dat gezegd heb? Roldanus, part. VI, ch. 2, p. 408 (ouvriers) 3.2.3. La phonologie La phonologie est l’étude des sons : leur distribution, leur combinaison et leur réalisation (Cohn, 2017, p. 186). La prononciation des sons dépend de plusieurs facteurs, dont le registre, le locuteur individuel, le dialecte, la vitesse de parole et le contexte phonologique (p. 208). L’écrivain essaie parfois de caractériser ses personnages à l’aide d’astuces graphiques pour indiquer leur accent, leur milieu social ou leur origine régionale (Gasquet-Cyrus, 2013, p. 2), comme l’a fait Zola dans la phrase (6). (6) V’là pour l’officier ! v’là pour le sergent ! v’là pour les militaires ! Zola, part. VI, ch. 5, p. 581 (ouvriers) Cette représentation de la langue orale dans la langue écrite est appelée eye dialect en anglais, un terme inventé par Krapp (1926). Il y a moins d’accord sur le nom français (Gasquet-Cyrus, 2013, p. 3). Nous avons repris la traduction française plus ou moins littérale de Loock (2012), dialecte visuel, pour désigner ces innovations orthographiques. 3.2.4. La pragmatique La pragmatique est l’étude de la langue en usage (Huang, 2015, p. 1). En pragmatique, on définit un acte de langage comme une énonciation qui, dans certains contextes sociaux, constitue une action (p. 119). L’action que le locuteur a l’intention d’accomplir en parlant, on appelle la force illocutoire (p. 128). On distingue les actes de langage directs et indirects. Dans le cas d’un acte de langage direct (ALD), il y a une correspondance directe entre le type de phrase et la force illocutoire. Avec les actes de langage indirects (ALI), cette relation directe n’existe pas (p. 137). 18
Nous avons analysé les demandes, les ordres et les requêtes. La phrase (7) est un exemple d’un acte de langage direct ; la phrase (8) montre un acte de langage indirect. (7) Catherine, donne-moi la chandelle ! Zola, part. I, ch. 2, p. 77 (ouvriers) (8) Mélanie, si vous faisiez la brioche ce matin, puisque la pâte est prête. Zola, part. II, ch. 1, p. 146 (bourgeois) 3.2.5. Le style Au niveau stylistique, nous avons mesuré la longueur et le type des phrases. Nous distinguons des phrases courtes (comptant trois mots ou moins), des phrases longues (comptant vingt mots ou plus), des exclamations et des interrogations. Il est important de noter ici que nous avons défini une phrase comme un énoncé commençant par une majuscule, se terminant par un signe de ponctuation et suivi d’une autre majuscule. 3.2.6. La syntaxe La syntaxe est la branche de la linguistique qui étudie comment les mots peuvent être combinés pour créer des unités plus grandes, telles que des phrases (Baker, 2017, p. 255). Nous avons compté le nombre de dislocations, de répétitions et d’omissions, constructions qui n’apparaissent généralement pas dans la langue écrite. La dislocation est une construction dans laquelle un constituant est déplacé à droite ou à gauche de la phrase et sa position antérieure est occupée par un pronom clitique (Tellier & Valois, 2006, p. 179), comme dans la phrase (9) ci-dessous : (9) Ah ! oui, ah ! oui, il y en a, de l’argent ! Zola, part. I, ch. 1, p. 70 (ouvriers) 19
Par répétition, nous entendons : dire la même chose avec les mêmes mots. Nous avons appliqué deux conditions : le syntagme répétant doit être identique en forme et en fonction au syntagme répété et les deux constituants doivent apparaître consécutivement dans la phrase. La répétition dans la phrase (10) satisfait aux deux exigences. (10) C’est merveilleux, merveilleux ! Zola, part. II, ch. 3, p. 186 (bourgeois) Finalement, l’omission signifie qu’un ou plusieurs mots ont été supprimés. Cela est le cas dans la phrase (11) ci-dessous, où le mot il a été omis : (11) Fallait voir ça, il y a trois ou quatre ans ! Zola, part. I, ch. 1, p. 63 (ouvriers) 3.3 Démarche d’analyse L’analyse a été effectuée en utilisant le logiciel NVivo 12. Nous y avons d’abord versé notre corpus, c’est-à-dire Germinal et ses traductions néerlandaises. Ensuite, nous avons classé tout le discours direct dans l’une des trois catégories (ou « nœuds ») susmentionnées : ouvriers, bourgeois ou révolutionnaires. À partir du matériel que nous avons assemblé dans ces nœuds, nous avons commencé notre analyse des particularités linguistiques. Nous avons créé d’abord des nœuds pour les sept catégories linguistiques : le lexique, la morphologie, la phonologie, la pragmatique, le style et la syntaxe. Ensuite, nous avons ajouté des sous-catégories (ou « nœuds enfants ») pour les particularités identifiées dans la section 3.2. En classant toutes les particularités linguistiques dans l’une de ces sous-catégories, nous avons pu tirer plusieurs conclusions qui nous ont permis de répondre à notre question de recherche. 20
4. Analyse Dans Germinal ainsi que dans ses trois traductions néerlandaises, le discours direct est distribué selon la répartition représentée dans la figure (1). Sur la base de ces pourcentages, nous pouvons déjà conclure que Zola a effectivement donné une voix à l’ouvrier ; ce groupe social est de loin le plus représenté dans le discours direct, prononçant plus de la moitié de tous les énoncés (53%). Cette figure montre également que près d’un quart de tout le discours direct (23%) est prononcé par des personnages appartenant à des groupes sociaux dont nous avons décidé de ne pas analyser la parole, pour les raisons décrites dans la section 3.1.2. Les énoncés de ces personnages pourraient constituer le corpus de recherches futures. 23% 7% 53% 17% Ouvriers Bourgeois Révolutionnaires Autres personnages Figure 1. La répartition du discours directe dans Germinal et ses traductions néerlandaises Dans ce chapitre, nous présenterons les résultats de l’analyse. Dans les sections 4.1 à 4.3, nous nous concentrerons successivement sur le langage des ouvriers, des bourgeois et des révolutionnaires. La section 4.4 sera consacrée à la synthèse des résultats les plus importants pour chaque version. 21
4.1 Les ouvriers Constituant 53% de tout le discours direct, les dialogues des mineurs manifestent la plupart des particularités linguistiques. Dans toutes les versions, leur langage est principalement caractérisé par des particularités stylistiques, comme le montre la figure (2). Les particularités lexicales et syntaxiques, qui constituent respectivement 29% et 10% du total dans l’original, sont moins fréquentes dans les traductions. Inversement, les caractéristiques phonologiques, dont le pourcentage arrive à 0,003% du total dans la version française, sont plus courantes dans les traductions, notamment dans celle de Roldanus, où elles occupent 31% des particularités totales. Les particularités morphologiques n’apparaissent que dans les traductions de Roldanus et des Scharten-Antink. Au niveau morphologique, Versteeg est resté fidèle à l’original, dans lequel ces particularités sont également absentes. 4000 3500 2% 3000 39% 2500 10% 5% 6% 2000 7% 51% 1500 54% 61% 31% 1000 10% 0% 0% 10% 1% 10% 500 12% 3% 29% 0% 0% 20% 18% 21% 0 Zola Roldanus Scharten-Antink Versteeg Lexique Morphologie Phonologie Pragmatique Style Syntaxe Figure 2. Les particularités linguistiques dans le discours direct des ouvriers 22
4.1.1 Le lexique En se concentrant sur les résultats de l’analyse lexicale, représentés dans la figure (3), on remarque qu’aucune traduction n’égale le nombre de particularités lexicales présentes dans le roman de Zola, bien que celle de Roldanus s’en rapproche le plus. La traduction des Scharten- Antink contient même 48% de particularités en moins. 800 1% 7% 700 0% 7% 600 39% 500 0% 9% 43% 400 0% 10% 10% 51% 300 13% 45% 200 33% 15% 21% 100 33% 25% 10% 23% 0 0% 1% 0% Zola Roldanus Scharten-Antink Versteeg Argot de métier Familier Insulte Interjection Juron Régional Figure 3. Les particularités lexicales dans le discours direct des ouvriers Dans l’original, deux catégories sont les plus représentées : les interjections et le langage familier, constituant respectivement 39% et 33% du total des particularités lexicales. Les 28% restants sont composés d’argot de métier (10%), d’insultes (10%), de jurons (7%) et de langage régional (1%). La prédominance des interjections et du langage familier a été conservée par les traducteurs. Cependant, on observe que l’argot de métier est pratiquement absent dans toutes les traductions néerlandaises. Même si l’exploitation minière a également eu lieu dans le Limbourg, les traducteurs n’ont pas repris le technolecte néerlandais. 23
Les insultes et les jurons apparaissent à peu près aussi fréquemment dans les traductions que dans l’original. Cependant, les jurons sont plus diversifiés dans les versions néerlandaises. Alors que les mineurs français utilisent presque uniquement nom de Dieu, les traducteurs font alterner godverdomme avec verdomme, godallemachtig et d’autres dérivés. Puisque le pourcentage de langage régional est si bas, nous pouvons conclure que l’observation de Barbéris (1989) et Chevel (1982) était correcte : Zola n’a pas dépeint le dialecte régional des ouvriers dans son roman. Nous n’avons trouvé que deux lexèmes – chacun apparaissant plusieurs fois dans le discours – qui ont été classés par le TLFi comme appartenant à une variété régionale : carin et emplir. Le nom est d’origine picarde, désignant le « petit appentis où l’on élève des lapins ou de la volaille » (TLFi, 1994) ; le verbe, au sens de « rendre enceinte », est principalement utilisé au Centre et en Normandie (TLFi, 1994). Ce nombre a été conservé par Roldanus et les Scharten-Antink, dans les traductions desquels nous avons également trouvé deux régionalismes. Dans la traduction de Roldanus, il s’agit du mot kompels, d’origine allemande et utilisé par les mineurs limbourgeois (Van der Sijs, 2010), et du mot maars, dont l’origine est probablement west-flandrienne (Van der Sijs, 2010). Ces deux mots donnent lieu à la localisation de cette traduction dans le Sud des Pays-Bas. Dans la traduction des Scharten-Antink, nous avons trouvé les régionalismes gesjochten et fezelen. Le premier mot est dérivé du yiddish et appartient donc aux dialectes des villes caractérisées par la présence d’une grande communauté juive (Van der Sijs, 2010), tandis que le verbe fezelen est flamand (Van Dale, 2015). Sur la base de ces mots, on pourrait localiser l’histoire dans une ville flamande ou du Sud des Pays-Bas. 4.1.2 La morphologie Contrairement à l’original, Roldanus et les Scharten-Antink ont caractérisé le discours direct des ouvriers par des particularités morphologiques. Dans la traduction des Scharten-Antink, nous n’avons trouvé qu’un seul cas de non-accord, représenté dans la phrase (12). 24
(12) Adderengebroed dat je ben ! dat heeft niet eens de kracht van een meid ! Scharten-Antink, part. I, ch. 4, p. 30 (ouvriers) Les particularités morphologiques sont plus fréquentes dans la traduction de Roldanus. Dans la plupart des 26 cas, il s’agit du verbe hebben à la troisième personne du singulier ne s’accordant pas avec son sujet. Cela donne des phrases comme la phrase (13) ci-dessous. (13) En bovendien: wie heb gezegd, dat mijn vrouw dat gezegd heb? Roldanus, part. VI, ch. 2, p. 408 (ouvriers) 4.1.3 La phonologie Dans l’original, nous avons trouvé huit cas de dialecte visuel, c’est-à-dire de représentation de la langue orale dans la langue écrite. Dans sept cas, voilà s’écrit v’là. L’autre cas implique la transcription de tu as comme t’as. Ces particularités phonologiques ne sont pas suffisamment nombreuses ni précises pour identifier un accent spécifique. Les particularités phonologiques sont beaucoup plus fréquentes dans la traduction de Roldanus, constituant 31% des particularités totales dans le langage des ouvriers. Une grande partie consiste en la transcription phonétique des traits communs de la langue parlée, tels que la représentation de mijn comme m’n, zijn comme z’n et het comme ‘t. Cependant, il y a également des cas qui indiquent un accent spécifique, tels que la transcription de moeten comme motten, komen comme kommen et liggen comme leggen. Les phrases (14) et (15) sont d’autres exemples de ce dialecte visuel. (14) Daar hejje’m eindelijk! Roldanus, part. VI, ch. 2, p. 412 (ouvriers) (15) Wacht effe! We zallen jou es wat kant an je kont hangen! Roldanus, part. V, ch. 6, p. 381 (ouvriers) 25
Par rapport à l’image qui découle de l’analyse lexicale de cette traduction, l’analyse phonologique donne une impression complètement différente : l’accent qui est représenté n’est pas celui du Limbourg. L’utilisation de kennen et leggen fait plutôt allusion à l’accent de l’Ouest des Pays-Bas (Taalunie, s. d.(a) ; Taalunie, s. d.(b)). Cependant, cela n’est pas logique car l’exploitation minière n’a jamais eu lieu dans cette région. De plus, cela entre en conflit avec les rares mots régionaux qui apparaissent dans le texte. Les Scharten-Antink ont également ajouté des particularités phonologiques, bien que moins que Roldanus. Il s’agit essentiellement des formes réduites comme ‘k, ‘t et d’r, qui sont courantes dans la langue parlée mais apparaissent rarement dans la langue écrite. Cependant, comme ces formes sont si générales, elles ne permettent pas de distinguer un accent spécifique. Quant à la forme des particularités phonologiques, la traduction des Scharten-Antink est donc plus proche de l’original que celle de Roldanus. Cependant, en regardant le nombre de ces particularités, on voit qu’elle s’en écarte considérablement. Au niveau phonologique, la traduction de Versteeg se rapproche le plus de l’original, en forme et en nombre. Sa traduction contient moins de dialecte visuel dans le langage des ouvriers que les autres traductions. De plus, les particularités phonologiques se composent presque exclusivement des formes réduites, comme ‘t, m’n et z’n. 4.1.4 La pragmatique Dans l’original, le rapport entre les actes de langage directs et indirects est 1 : 0,36 chez les ouvriers. Les actes de langage directs sont relativement plus fréquents dans le langage des ouvriers que dans celui des bourgeois et des révolutionnaires, bien que cette différence soit minime. En négligeant le contexte dans lequel ces actes de langage apparaissent, on peut donc conclure que Zola a à peine caractérisé ses personnages au niveau pragmatique. Dans les traductions, le rapport est à peu près le même (1 : 0,32 dans celle de Roldanus et 1 : 0,31 dans celles des Scharten-Antink et de Versteeg). Cela montre que les traducteurs ont tous 26
Vous pouvez aussi lire