La variation linguistique dans les dialogues de Germinal et ses traductions néerlandaises

La page est créée Sonia Renaud
 
CONTINUER À LIRE
La variation linguistique dans les dialogues de
Germinal et ses traductions néerlandaises

       Eindwerkstuk in de bacheloropleiding Franse taal en cultuur, Universiteit Utrecht

Nom : Sterre van Duren (6516351)

Date : 30 juin 2021

Directrice : Dr. Marie Steffens
Résumé

L’objectif de ce mémoire est d’étudier dans quelle mesure l’identité socioculturelle des
personnages dans le roman Germinal d’Émile Zola se reflète dans le discours direct et à quel
point cette variation linguistique est conservée dans les traductions néerlandaises. Nous
comparons le langage de trois groupes sociaux représentés dans le roman au niveau lexical,
morphologique, phonologique, pragmatique, stylistique et syntaxique. Ensuite, nous analysons
les traductions néerlandaises afin de voir quelle stratégie le traducteur a utilisée pour conserver
l’identité des personnages en néerlandais. Les résultats montrent que Zola a surtout caractérisé
ses personnages au niveau stylistique et lexical. Bien que l’origine géographique de ses
personnages soit à peine représentée dans leur parole, leur classe sociale est bien visible. Dans
toutes les traductions néerlandaises, nous avons observé de la normalisation au niveau lexical et
syntaxique. Les traducteurs ont pourtant ajouté des particularités morphologiques et/ou
phonologiques. Zola et ses traducteurs caractérisent les personnages par des particularités
linguistiques générales qui ne réfèrent pas à une variété spécifique, mais qui permettent de
distinguer les personnages selon leur appartenance à un groupe social.

Samenvatting

Het doel van deze scriptie is te onderzoeken in welke mate de sociaal-culturele identiteit van de
personages in de roman Germinal van Émile Zola wordt weerspiegeld in de directe rede en in
hoeverre deze taalvariatie behouden blijft in de Nederlandse vertalingen. We vergelijken het
taalgebruik van drie sociale groepen die in de roman worden opgevoerd op lexicaal,
morfologisch, fonologisch, pragmatisch, stilistisch en syntactisch niveau. Vervolgens analyseren
we de Nederlandse vertalingen om te zien welke strategie de vertaler heeft gebruikt om de
identiteit van de personages in het Nederlands te behouden. Uit de resultaten blijkt dat Zola zijn
personages vooral op stilistisch en lexicaal niveau karakteriseert. Hoewel de geografische
afkomst van de personages nauwelijks wordt weergeven in hun taalgebruik, is hun sociale klasse
wel zichtbaar. In alle Nederlandse vertalingen hebben we normalisatie waargenomen op lexicaal
en syntactisch niveau. De vertalers hebben echter fonologische en/of morfologische kenmerken
toegevoegd. Zowel Zola als zijn vertalers karakteriseren de personages door middel van
algemene taalkenmerken die niet naar een specifieke variëteit verwijzen, maar het wel mogelijk
maken om onderscheid te maken tussen personages naargelang de sociale groep waartoe zij
behoren.

                                                2
Table des matières

Résumé .......................................................................................................................................... 2
1. Introduction ............................................................................................................................... 5
2. Cadre théorique ......................................................................................................................... 7
   2.1 La variation linguistique ..................................................................................................... 7
   2.2 La variation linguistique dans le discours littéraire ............................................................ 7
   2.3 La variation linguistique dans Germinal ............................................................................. 8
   2.4 La variation linguistique dans la traduction ...................................................................... 10
      2.4.1 Normalisation ............................................................................................................. 11
      2.4.2 Remplacement par une variété comparable ............................................................... 11
      2.4.3 Remplacement par une variété non spécifiée ............................................................. 11
3. Méthode................................................................................................................................... 13
   3.1 Le corpus ........................................................................................................................... 13
      3.1.1. Les traductions .......................................................................................................... 13
      3.1.2. Les groupes sociaux .................................................................................................. 13
      3.1.3. Le discours direct ...................................................................................................... 15
   3.2 Les particularités linguistiques .......................................................................................... 15
      3.2.1. Le lexique .................................................................................................................. 16
       3.2.2. La morphologie ......................................................................................................... 17
       3.2.3. La phonologie............................................................................................................ 18
       3.2.4. La pragmatique.......................................................................................................... 18
       3.2.5. Le style ...................................................................................................................... 19
       3.2.6. La syntaxe ................................................................................................................. 19
   3.3 Démarche d’analyse .......................................................................................................... 20
4. Analyse .................................................................................................................................... 21
   4.1 Les ouvriers ....................................................................................................................... 22
      4.1.1 Le lexique ................................................................................................................... 23
      4.1.2 La morphologie .......................................................................................................... 24
      4.1.3 La phonologie............................................................................................................. 25
      4.1.4 La pragmatique........................................................................................................... 26
      4.1.5 Le style ....................................................................................................................... 27
      4.1.6 La syntaxe .................................................................................................................. 28
   4.2 Les bourgeois .................................................................................................................... 30
      4.2.1 Le lexique ................................................................................................................... 31

                                                                        3
4.2.2 La phonologie............................................................................................................. 32
       4.2.3 La pragmatique........................................................................................................... 32
       4.2.4 Le style ....................................................................................................................... 33
       4.2.5 La syntaxe .................................................................................................................. 33
   4.3 Les révolutionnaires .......................................................................................................... 34
      4.3.1 Le lexique ................................................................................................................... 35
      4.3.2 La phonologie............................................................................................................. 36
      4.3.3 La pragmatique........................................................................................................... 37
      4.3.4 Le style ....................................................................................................................... 37
      4.3.5 La syntaxe .................................................................................................................. 38
   4.4 Comparaison ..................................................................................................................... 38
      4.4.1. Zola ........................................................................................................................... 40
      4.4.2. Roldanus .................................................................................................................... 41
      4.4.3. Scharten-Antink ........................................................................................................ 42
      4.4.4. Versteeg..................................................................................................................... 43
5. Conclusion............................................................................................................................... 45
6. Bibliographie ........................................................................................................................... 47
   6.1 Littérature primaire ........................................................................................................... 47
   6.2 Littérature secondaire ........................................................................................................ 47
Annexe ........................................................................................................................................ 50
   Les particularités linguistiques dans Germinal ....................................................................... 50
   Les particularités linguistiques dans la traduction de Roldanus ............................................. 51
   Les particularités linguistiques dans la traduction des Scharten-Antink................................. 52
   Les particularités linguistiques dans la traduction de Versteeg .............................................. 53
   Tableau récapitulatif................................................................................................................ 54

                                                                        4
1. Introduction

Un bon roman fait oublier que l’on lit un roman ; une bonne traduction fait oublier que l’on lit

une traduction. Tout comme la fiction suit les règles de la réalité, la traduction suit celles de

l’original. Dans ce mémoire, nous étudions le concept de fidélité.

    En 1870, Émile Zola entreprend l’écriture d’une saga qui deviendra l’œuvre de sa vie. Le

cycle des Rougon-Macquart raconte le sort d’une famille sous le Second Empire, héréditairement

tarée par l’alcoolisme, la cupidité et l’opportunisme. Germinal (1885) en est le treizième tome,

décrivant l’éveil politique des mineurs embauchés dans les houillères du Nord, conçu comme un

avertissement à la classe dirigeante que l’exploitation des ouvriers ne durerait pas : ils

s’insurgeraient (Baguley, 2007, p. 149).

    Le roman a été traduit trois fois en néerlandais : d’abord en 1918 par W.J.A. Roldanus,

ensuite en 1927 par le couple d’écrivains Scharten-Antink et plus récemment, en 2011, par Jan

Versteeg. Tandis que l’universalité de ses thèmes facilite la traduction de l’ouvrage, son décor

spatio-temporel la complique. Puisque Germinal se passe dans le Nord de la France vers la fin

du XIXe siècle, le langage des personnages reflétera plus ou moins ce cadre. En tant

qu’intermédiaire entre deux cultures, la tâche du traducteur est de rendre l’histoire accessible au

lectorat néerlandais, sans déformer le décor dans lequel elle se déroule. Cette difficulté est au

cœur du problème qu’est la traduction de la variation linguistique.

    Avant de déterminer comment il doit être traduit, il faut d’abord établir ce qui distingue le

langage des personnages. Nous proposons une méthode d’analyse qui permet d’identifier les

particularités linguistiques qui caractérisent le discours direct des groupes sociaux représentés

dans le roman. Cette méthode s’appuie sur celle élaborée par Sillam (1991) dans son étude des

dialogues dans le roman Bel-Ami de Maupassant, mais y ajoute un élément comparatif qui rend

possible de mesurer le degré de concordance entre l’original et la traduction.

                                                5
Dans ce mémoire, nous étudierons dans quelle mesure l’identité socioculturelle des

personnages dans Germinal se reflète dans le discours direct et à quel point cette variation

linguistique est conservée dans les traductions néerlandaises. Afin de répondre à cette question,

nous identifierons d’abord quels groupes sociaux sont représentés dans le roman et quelles

particularités lexicales, morphologiques, phonologiques, pragmatiques, stylistiques et

syntaxiques caractérisent leur discours direct. Nous nous pencherons ensuite sur les traductions

néerlandaises, examinant quelles particularités linguistiques typent le discours direct des

personnages en néerlandais et dans quelle mesure ces particularités correspondent à celles

présentes dans l’original. Finalement, nous répondrons à la question de savoir quelle stratégie le

traducteur a choisie pour conserver l’identité des personnages dans sa traduction.

    Nous étudierons d’abord ce qu’est la variation linguistique, à quoi elle sert en littérature et

quelles stratégies existent pour la traduire (chapitre 2). Nous expliquerons comment l’analyse a

été menée (chapitre 3), avant de présenter et d’interpréter les résultats (chapitre 4). Finalement,

nous conclurons en répondant aux questions soulevées ci-dessus (chapitre 5).

                                                6
2. Cadre théorique

2.1 La variation linguistique

Toutes les langues vivantes sont soumises à la variation. Gadet (2003) distingue quatre types de

variation linguistique : la variation diachronique, la variation diatopique, la variation diastratique

et la variation diaphasique (pp. 8-10). La variation diachronique résulte du changement qu’une

langue subit au fil des ans (p. 8). La variation diatopique réfère à l’usage de la langue en fonction

de l’origine géographique du locuteur (p. 8). La variation diastratique est l’usage de la langue en

fonction des caractéristiques démographiques et sociales du locuteur (Gadet, 2003, p. 9). Cette

variation crée des sociolectes (Rosa, 2012, p. 77). Finalement, la variation diaphasique fait

référence aux différentes façons dont un locuteur utilise une langue en fonction de la situation

dans laquelle il se trouve (Gadet, 2003, p. 10). Ces variétés sont appelées registres (Rosa, 2012,

p. 77). On y ajoute parfois un cinquième type : la variation interpersonnelle, c’est-à-dire

l’empreinte linguistique (ou idiolecte) du locuteur (Rosa, 2012, p. 78).

    On parle de standardisation si une variété linguistique est codifiée, c’est-à-dire si ses règles

sont institutionnalisées dans les grammaires, les livres d’orthographe et les dictionnaires

(Wardhaugh & Fuller, 2014, p. 33). La langue standardisée peut refléter ou symboliser l’identité

de la communauté linguistique ; elle unifie la communauté et la sépare des autres communautés

(pp. 35-36). Dès qu’une certaine variété a été standardisée, toutes les autres variétés deviennent

subordonnées et sont souvent dévaluées (Gadet, 2003 ; Wardhaugh & Fuller, 2014).

2.2 La variation linguistique dans le discours littéraire

En utilisant ses compétences linguistiques et ses connaissances extralinguistiques, un locuteur est

capable de localiser un autre locuteur dans le temps, dans l’espace social et physique, et dans une

situation. De même, il peut déterminer le prestige socioculturel de ce locuteur et sa position dans

                                                  7
les rapports de force (Rosa, 2012, pp. 79-80). Le romancier peut exploiter cette faculté dans ses

œuvres en alternant le langage standard avec une variété linguistique pour indiquer les origines

sociales, linguistiques, géographiques et ethniques de ses personnages. À cette fin, l’auteur utilise

différentes techniques : soit il reproduit les caractéristiques familières d’une variété spécifique,

soit il combine différentes caractéristiques sans se référer à une variété particulière, soit il élabore

une nouvelle variété écrite (Redling, 2010, p. 1).

     Cependant, quelle que soit la stratégie utilisée par l’auteur, il faut se rappeler que les variétés

linguistiques dans la littérature ne peuvent pas être analysées comme des variétés authentiques.

En raison du fait que les variétés littéraires visent à manifester l’appartenance du personnage à

un certain groupe socioculturel, la mimésis, la fidélité et l’authenticité sont secondaires aux

considérations stylistiques, thématiques ou diégétiques (Lane-Mercier, 1997, pp. 45-46). Rosa

(2012) note que les variétés littéraires reposent souvent sur des stéréotypes sociolinguistiques ou

sont modelées sur des variétés précédemment produites par d’autres auteurs. De plus, l’auteur

doit tenir compte des facteurs internes (comme la structure narrative) et externes (comme la

lisibilité) (p. 82).

     Plutôt que d’être une reproduction exacte d’une variété linguistique, le langage non-standard

dans la littérature témoigne souvent de la position sociolinguistique de l’auteur et de son agenda

idéologique ou politique. En analysant la variété linguistique en littérature, il faut donc aussi être

conscient des attitudes et des valeurs de l’auteur qu’elle exprime (Lane-Mercier, 1997, p. 47).

2.3 La variation linguistique dans Germinal

Germinal (1885) raconte l’histoire d’Étienne Lantier, un jeune homme qui trouve du travail dans

une houillère à Montsou. Choqué par les conditions épouvantables dans lesquelles travaillent les

mineurs et inspiré par des lectures et des discussions, il encourage les ouvriers à faire la grève.

     Le roman d’Émile Zola s’inscrit dans le mouvement naturaliste du XIXe siècle. Les

naturalistes adoptent le principe de mimésis du réalisme, mais choisissent une méthode

                                                   8
différente : la méthode scientifique (Becker, 2000, p. 68). Inspiré par les dernières découvertes

en médecine expérimentale, Zola entreprend ce qui deviendra l’œuvre de sa vie : vingt romans,

écrits entre 1870 et 1894, racontant les heurs et malheurs d’une famille vivant sous le Second

Empire. L’objectif du cycle des Rougon-Macquart est d’une part de démontrer l’influence de

l’hérédité et de l’environnement sur un individu, d’autre part de représenter la société française

du XIXe siècle : immorale et corrompue, mais dynamique et vive (Nelson, 2007, p. 3). La saga

doit être semblable à La Comédie humaine de Balzac, mais en diffère entre autres dans sa

représentation de la classe ouvrière. Dans Le Rappel, Zola écrit :

       Dans ce monde [balzacien], la bourgeoisie et l’aristocratie sont représentées. Le peuple,

       l’ouvrier, n’apparaît jamais. Mais comme on entend au loin la voix du grand absent, sous

       toutes les ruines amassées, la sourde poussée du peuple qui va jaillir à la vie politique, à

       la souveraineté (Zola, 1870, cité dans Barbéris, 1989).

    Cependant, malgré sa volonté de donner une voix à l’ouvrier et malgré son intention de

« sentir la nature et de la rendre telle qu’elle est » (Zola, 1881, p. 203), Chevrel (1982) remarque

que, sauf dans L’Assommoir (1877), Zola ne représente jamais le sociolecte ou le dialecte des

personnages dans ses romans (p. 149). Aux reproches d’avoir fait parler les mineurs dans

Germinal comme des ouvriers parisiens, Zola répond dans Le Matin : « Si j’avais écrit mon

roman dans le patois du Nord, je doute que personne ait jamais consenti à me lire » (Zola, 1885,

cité dans Barbéris, 1989).

    Barbéris (1989) conclut que, par rapport au langage populaire dans L’Assommoir, la parole

des mineurs dans Germinal est une « régression » (p. 92). Elle observe qu’il y a moins de

particularités syntaxiques, phonologiques et lexicales dans Germinal par rapport à L’Assommoir

(p. 92). Son hypothèse est que Zola aurait tenté de mettre les ouvriers sur un pied d’égalité avec

les bourgeois pour s’assurer que leur colère soit correctement exprimée sans être minée par un

                                                 9
langage considéré comme inférieur. L’absence d’une langue régionale indiquerait l’universalité

de l’histoire (p. 99).

2.4 La variation linguistique dans la traduction

Catford (1965) définit la traduction comme le remplacement du matériel textuel dans une langue

(la langue source) par du matériel textuel équivalent dans une autre langue (la langue cible) (p.

20). Il distingue deux types de problèmes de traduction : les problèmes linguistiques et les

problèmes culturels (p. 94). Le premier type se produit lorsqu’une caractéristique formelle du

texte source n’a pas de caractéristique correspondante dans la langue cible (p. 94). Le deuxième

type apparaît quand un élément culturel pertinent dans le texte source est absent de la culture

cible (p. 99).

    La traduction de la variation linguistique est à la fois un problème linguistique et un problème

culturel. Linguistique, parce que la nature des variétés linguistiques diffère d’une langue à une

autre (Catford, 1965, p. 85). La variété anglaise cockney, par exemple, est surtout caractérisée

par des particularités phonologiques. Une traduction appropriée serait le parigot français, mais

cette variété dévie principalement du français standard au niveau lexical (p. 88). Culturel, parce

que les variétés linguistiques dans la littérature reposent sur les connaissances extralinguistiques

du lecteur. Elles reflètent des stéréotypes et des attitudes généralement connus dans la culture

source (Ramos Pintos, 2009, p. 291). Si ces connaissances manquent dans la culture cible, on est

confronté à un problème culturel.

    Les chercheurs en traductologie ont proposé différentes solutions à ce problème. Nous

présenterons les trois stratégies les plus courantes, ce qui nous permettra d’identifier quelle

stratégie a été utilisée dans les traductions néerlandaises de Germinal.

                                                10
2.4.1 Normalisation

La stratégie de normalisation consiste à convertir tout langage non-standard présent dans le texte

source en langage standard dans le texte cible (Rosa, 2012, p. 87). Cette stratégie est devenue si

répandue que Toury (2012) parle d’une loi de normalisation croissante. Cette loi implique que

les éléments inhabituels dans le texte source sont de plus en plus souvent ignorés ou remplacés

par des alternatives plus courantes dans le texte cible (p. 304). Cependant, cette approche est

parfois considérée comme défavorable car elle déforme l’identité du personnage et peut par

conséquent nuire au sens du texte (Horton, 1998, pp. 428-429).

2.4.2 Remplacement par une variété comparable

Une autre stratégie parfois utilisée par le traducteur est de remplacer la variété linguistique

présente dans le texte source par une variété comparable de la langue cible. Dans le cas des

variétés régionales, cela est difficile car celles-ci sont géographiquement marquées. On risque

donc de susciter des associations chez le lecteur qui ne sont pas évoquées dans le texte source

(Schogt, 1988, p. 116). De plus, ce choix pourrait conduire à l’illogisme, puisque le langage des

personnages n’est plus en accord avec la localisation de l’histoire et les coordonnées culturelles

correspondantes, comme les noms de lieux et les noms de personnages (Horton, 1998, p. 418).

Un autre inconvénient est que cette stratégie exige du traducteur une maîtrise parfaite de la variété

régionale par laquelle il remplace l’original (Schogt, 1998, p. 119).

    Les sociolectes sont plus faciles à traduire en utilisant cette stratégie, mais comme ceux-ci

sont souvent aussi fortement influencés par la localisation géographique, le traducteur peut

rencontrer les mêmes problèmes (Schogt, 1998, p. 116).

2.4.3 Remplacement par une variété non spécifiée

La stratégie la plus courante consiste à développer une variété qui dévie suffisamment du langage

standard sans faire référence à une variété spécifique et identifiable (Horton, 1998, p. 418). En

                                                 11
choisissant cette stratégie, le traducteur vise à représenter le milieu social d’un personnage

« without making his or her speech too nation-specific and target-culture oriented » (Brodovich,

1997, p. 29). Selon Horton (1998), cette stratégie est un compromis efficace. La perte de

spécificité est compensée par la conservation des éléments déviant de la norme. Cependant, il

remarque qu’il faut se garder de caricaturer une variété en la présentant comme un parler

essentiellement défectueux (p. 429). De même, Brodovich (1997) a constaté que dans la

littérature traduite vers le russe, le langage non-standard est représenté principalement au niveau

lexical, alors que dans la littérature russe non traduite, le langage non-standard dévie surtout au

niveau grammatical et phonologique (p. 30). Ce choix produit un sentiment d’artificialité, de

platitude et de fadeur chez le lecteur (p. 28).

                                                  12
3. Méthode

Avant de passer à l’analyse, il faut d’abord justifier nos choix méthodologiques. Dans ce chapitre,

nous expliquerons comment nous avons composé le corpus, quelles particularités linguistiques

ont été étudiées et quelle est la méthode que nous avons suivie pour leur analyse.

3.1 Le corpus

3.1.1. Les traductions

Nous avons analysé le discours direct dans Germinal et ses trois traductions néerlandaises.

Depuis sa parution en 1885, le roman français a été traduit trois fois en néerlandais. La première

traduction, celle de W.J.A. Roldanus, est parue en 1918. Cette édition a été réimprimée plusieurs

fois, jusque dans les années 1940. Une deuxième traduction a suivi neuf ans plus tard, en 1927,

réalisée par le couple d’écrivains Scharten-Antink. En 1993, l’éditeur Van Oorschot a publié la

traduction la plus récente, accomplie par Jan Versteeg. Cette traduction a été réimprimée en 2011

par Rainbow.

3.1.2. Les groupes sociaux

Germinal raconte une lutte de classes entre les ouvriers et les bourgeois. En dehors de ces deux

groupes sociaux, nous en avons identifié six autres qui sont représentés dans le roman : les

révolutionnaires, les porions, les domestiques, les prêtres, les commerçants et les soldats. Nous

avons choisi d’analyser le langage des trois principaux groupes sociaux : les ouvriers, les

bourgeois et les révolutionnaires. Le tableau (1) montre la répartition des personnages selon leur

groupe social.

                                                13
Les ouvriers                         Les bourgeois                       Les révolutionnaires
 Bouteloup                            Les Deneulin                        Pluchart
 Chaval                               Les Grégoire                        Les Rasseneur
 Les Levaque                          Les Hennebeau                       Souvarine
 Les Maheu                            Paul Négrel
 Les Mouque                           Bourgeois anonymes
 Les Pierron
 Ouvriers anonymes

Tableau 1. La répartition des personnages dans Germinal selon leur groupe social

     Les ouvriers, les bourgeois et les révolutionnaires sont les trois groupes qui prononcent la

plupart des énoncés. De plus, Zola donne suffisamment d’informations sur l’identité sociale et

l’origine géographique des personnages appartenant à ces groupes pour tirer des conclusions sur

la façon dont cela se reflète dans leur langage. L’analyse de plusieurs groupes sociaux nous

permet non seulement d’identifier les particularités qui caractérisent le langage d’un certain

groupe, mais également d’analyser si et à quel point leur parole se distingue de celle des autres.

     La catégorie des ouvriers se compose principalement de quatre familles qui travaillent à la

mine depuis des générations : les Levaque, les Maheu, les Mouque et les Pierron. Parmi les

ouvriers, nous comptons également Bouteloup, Chaval et les mineurs anonymes. Tous sont

originaires du Nord ou du Pas-de-Calais, départements fusionnés en 2016 dans la région des

Hauts-de-France.

     La catégorie des bourgeois comprend trois familles fortunées : les Deneulin, les Grégoire et

les Hennebeau. Ils sont les propriétaires des mines dans lesquelles travaillent les ouvriers. Paul

Négrel est le fiancé de Cécile Grégoire et ingénieur à la mine du Voreux, appartenant à M.

Hennebeau. Les bourgeois interagissent principalement entre eux, discutant d’affaires et de

politique, mais aussi avec les grévistes.

                                                      14
Finalement, nous avons analysé le discours direct des révolutionnaires. Issus de la classe

ouvrière, ils se distinguent par leur niveau d’alphabétisation, qui se reflète dans leurs discussions

politiques et leurs lectures théoriques. Ils interagissent rarement avec les mineurs, mais se

rencontrent plutôt au café des Rasseneur pour discuter d’idées révolutionnaires.

    Il est à noter que nous n’avons pas analysé le discours d’Étienne Lantier, le personnage

principal. Nous avons choisi de ne pas le faire parce que, bien qu’il ait pu être classé parmi les

ouvriers ou parmi les révolutionnaires, il se situe en marge de ces deux groupes sociaux. Il est un

ouvrier, mais son origine géographique diffère de celle des autres : Étienne vient du Midi, tandis

que les autres ouvriers viennent tous des Hauts-de-France. Il est un révolutionnaire, mais il

interagit principalement avec les mineurs. Dans ces conversations, il agit parfois comme leur

chef, mais plus souvent comme un égal. Son niveau d’alphabétisation est incontestablement plus

élevé que celui des autres ouvriers, mais il n’a pas encore atteint la maturité intellectuelle de

Pluchart, Rasseneur et Souvarine, comme le sous-entend Zola.

3.1.3. Le discours direct

Nous avons choisi de n’analyser que le discours direct, et ce pour deux raisons. Premièrement, le

discours direct est, dans la mesure du possible compte tenu des limites décrites dans la section

2.2, une reproduction de la voix du personnage. À cet égard, il diffère du discours indirect et du

discours indirect libre, qui représentent la voix de l’auteur ou un mélange des deux.

Deuxièmement, même si le discours direct n’est pas un reflet fidèle de l’identité sociale et de

l’origine géographique du personnage, il reste un choix significatif de l’auteur, qui révèle sa

position idéologique, comme expliqué dans la section 2.2 également.

3.2 Les particularités linguistiques

Nous avons analysé le discours direct des personnages au niveau lexical, morphologique,

phonologique, pragmatique, stylistique et syntaxique. Dans notre corpus, nous avons distingué

                                                 15
les particularités linguistiques (les éléments qui soit n’appartiennent pas au langage standard, soit

ne sont généralement pas utilisés dans la langue écrite) énumérées dans le tableau (2) ci-dessous.

 Lexique                Morphologie           Phonologie        Pragmatique Style                    Syntaxe
 Argot de métier        Non-accord            Dialecte visuel   ALD               Exclamation        Dislocation
 Familier                                                       ALI               Interrogation      Omission
 Insulte                                                                          Phrase courte      Répétition
 Interjection                                                                     Phrase longue
 Juron
 Régional

Tableau 2. Les particularités linguistiques

3.2.1. Le lexique

Le lexique est l’ensemble des unités qui peuvent être combinées en phrases (Cruse, 2017, p. 235).

Pendant l’analyse lexicale, nous avons consulté le dictionnaire français Trésor de la langue

française informatisé et le dictionnaire néerlandais Van Dale. Nous nous sommes appuyée sur la

classification de ces dictionnaires pour déterminer dans quelle catégorie lexicale les mots et

locutions de chaque langue devaient être classés.

     Argot de métier réfère à la terminologie propre à l’extraction minière. Par régional, nous

entendons les mots et les locutions qui ne sont utilisés que dans une région spécifique de la France

ou des Pays-Bas. Cette catégorie nous permet de mesurer la variation diatopique. Comme

Barbéris (1989) et Chevrel (1982) l’ont déjà établi, les régionalismes français n’apparaissent pas

souvent dans Germinal. Cependant, il y en a de rares exemples, comme dans la phrase (1) ci-

dessous :

       (1) Comme si le grand Chaval, il y a beau temps, ne l’avait pas mise à cul sur le carin !
                                                                      Zola, part. II, ch. 3, p. 187 (ouvriers)

                                                        16
Familier indique que le locuteur parle dans un registre familier. Cette catégorie sert à

mesurer la variation diastratique. Les jurons sont des exclamations blasphématoires exprimant la

surprise ou la colère (TLFi, 1994), comme dans la phrase (2).

      (2) Dire, nom de Dieu ! qu’il faut se lever !
                                                              Zola, part. I, ch. 2, p. 74 (ouvriers)

    Les insultes sont des mots destinés à offenser l’interlocuteur, comme dans la phrase (3).

      (3) Du pain ! est-ce que ça suffit, imbéciles ?
                                                           Zola, part. V, ch. 5, p. 490 (bourgeois)

    Finalement, les interjections sont des mots qui n’entrent pas en relation syntaxique avec

d’autres mots et dont la fonction est uniquement émotive (Crystal, 2008, p. 249). Un exemple de

ceci se trouve dans la phrase (4) ci-dessous.

      (4) Eh bien, adieu. Je pars.
                                                  Zola, part. VII, ch. 2, p. 611 (révolutionnaires)

3.2.2. La morphologie

La morphologie est l’étude des morphèmes, c’est-à-dire le plus petit composant significatif d’un

mot (Spencer, 2017, pp. 211-212). En morphologie, la flexion signifie la création de nouvelles

formes de mots, comme le pluriel ou le passé, à partir d’un lexème (p. 212). Une forme de flexion

est la conjugaison. Dans de nombreuses langues, comme le français, un verbe doit s’accorder

avec son sujet en personne et en nombre (p. 217). Si cela n’est pas le cas, on parle de non-accord.

Nous n’avons trouvé des cas de non-accord que dans les traductions néerlandaises, comme dans

la phrase (5).

                                                17
(5) En bovendien: wie heb gezegd, dat mijn vrouw dat gezegd heb?
                                                        Roldanus, part. VI, ch. 2, p. 408 (ouvriers)

3.2.3. La phonologie

La phonologie est l’étude des sons : leur distribution, leur combinaison et leur réalisation (Cohn,

2017, p. 186). La prononciation des sons dépend de plusieurs facteurs, dont le registre, le locuteur

individuel, le dialecte, la vitesse de parole et le contexte phonologique (p. 208). L’écrivain essaie

parfois de caractériser ses personnages à l’aide d’astuces graphiques pour indiquer leur accent,

leur milieu social ou leur origine régionale (Gasquet-Cyrus, 2013, p. 2), comme l’a fait Zola dans

la phrase (6).

      (6) V’là pour l’officier ! v’là pour le sergent ! v’là pour les militaires !
                                                             Zola, part. VI, ch. 5, p. 581 (ouvriers)

    Cette représentation de la langue orale dans la langue écrite est appelée eye dialect en anglais,

un terme inventé par Krapp (1926). Il y a moins d’accord sur le nom français (Gasquet-Cyrus,

2013, p. 3). Nous avons repris la traduction française plus ou moins littérale de Loock (2012),

dialecte visuel, pour désigner ces innovations orthographiques.

3.2.4. La pragmatique

La pragmatique est l’étude de la langue en usage (Huang, 2015, p. 1). En pragmatique, on définit

un acte de langage comme une énonciation qui, dans certains contextes sociaux, constitue une

action (p. 119). L’action que le locuteur a l’intention d’accomplir en parlant, on appelle la force

illocutoire (p. 128). On distingue les actes de langage directs et indirects. Dans le cas d’un acte

de langage direct (ALD), il y a une correspondance directe entre le type de phrase et la force

illocutoire. Avec les actes de langage indirects (ALI), cette relation directe n’existe pas (p. 137).

                                                 18
Nous avons analysé les demandes, les ordres et les requêtes. La phrase (7) est un exemple d’un

acte de langage direct ; la phrase (8) montre un acte de langage indirect.

      (7) Catherine, donne-moi la chandelle !
                                                                Zola, part. I, ch. 2, p. 77 (ouvriers)
      (8) Mélanie, si vous faisiez la brioche ce matin, puisque la pâte est prête.
                                                            Zola, part. II, ch. 1, p. 146 (bourgeois)

3.2.5. Le style

Au niveau stylistique, nous avons mesuré la longueur et le type des phrases. Nous distinguons

des phrases courtes (comptant trois mots ou moins), des phrases longues (comptant vingt mots

ou plus), des exclamations et des interrogations. Il est important de noter ici que nous avons défini

une phrase comme un énoncé commençant par une majuscule, se terminant par un signe de

ponctuation et suivi d’une autre majuscule.

3.2.6. La syntaxe

La syntaxe est la branche de la linguistique qui étudie comment les mots peuvent être combinés

pour créer des unités plus grandes, telles que des phrases (Baker, 2017, p. 255). Nous avons

compté le nombre de dislocations, de répétitions et d’omissions, constructions qui n’apparaissent

généralement pas dans la langue écrite.

    La dislocation est une construction dans laquelle un constituant est déplacé à droite ou à

gauche de la phrase et sa position antérieure est occupée par un pronom clitique (Tellier & Valois,

2006, p. 179), comme dans la phrase (9) ci-dessous :

      (9) Ah ! oui, ah ! oui, il y en a, de l’argent !
                                                                Zola, part. I, ch. 1, p. 70 (ouvriers)

                                                 19
Par répétition, nous entendons : dire la même chose avec les mêmes mots. Nous avons

appliqué deux conditions : le syntagme répétant doit être identique en forme et en fonction au

syntagme répété et les deux constituants doivent apparaître consécutivement dans la phrase. La

répétition dans la phrase (10) satisfait aux deux exigences.

      (10) C’est merveilleux, merveilleux !
                                                            Zola, part. II, ch. 3, p. 186 (bourgeois)

    Finalement, l’omission signifie qu’un ou plusieurs mots ont été supprimés. Cela est le cas

dans la phrase (11) ci-dessous, où le mot il a été omis :

      (11) Fallait voir ça, il y a trois ou quatre ans !
                                                               Zola, part. I, ch. 1, p. 63 (ouvriers)

3.3 Démarche d’analyse

L’analyse a été effectuée en utilisant le logiciel NVivo 12. Nous y avons d’abord versé notre

corpus, c’est-à-dire Germinal et ses traductions néerlandaises. Ensuite, nous avons classé tout le

discours direct dans l’une des trois catégories (ou « nœuds ») susmentionnées : ouvriers,

bourgeois ou révolutionnaires. À partir du matériel que nous avons assemblé dans ces nœuds,

nous avons commencé notre analyse des particularités linguistiques. Nous avons créé d’abord

des nœuds pour les sept catégories linguistiques : le lexique, la morphologie, la phonologie, la

pragmatique, le style et la syntaxe. Ensuite, nous avons ajouté des sous-catégories (ou « nœuds

enfants ») pour les particularités identifiées dans la section 3.2. En classant toutes les

particularités linguistiques dans l’une de ces sous-catégories, nous avons pu tirer plusieurs

conclusions qui nous ont permis de répondre à notre question de recherche.

                                                  20
4. Analyse

Dans Germinal ainsi que dans ses trois traductions néerlandaises, le discours direct est distribué

selon la répartition représentée dans la figure (1). Sur la base de ces pourcentages, nous pouvons

déjà conclure que Zola a effectivement donné une voix à l’ouvrier ; ce groupe social est de loin

le plus représenté dans le discours direct, prononçant plus de la moitié de tous les énoncés (53%).

Cette figure montre également que près d’un quart de tout le discours direct (23%) est prononcé

par des personnages appartenant à des groupes sociaux dont nous avons décidé de ne pas analyser

la parole, pour les raisons décrites dans la section 3.1.2. Les énoncés de ces personnages

pourraient constituer le corpus de recherches futures.

                                          23%

                                    7%                                    53%

                                          17%

                         Ouvriers     Bourgeois     Révolutionnaires    Autres personnages

Figure 1. La répartition du discours directe dans Germinal et ses traductions néerlandaises

     Dans ce chapitre, nous présenterons les résultats de l’analyse. Dans les sections 4.1 à 4.3,

nous nous concentrerons successivement sur le langage des ouvriers, des bourgeois et des

révolutionnaires. La section 4.4 sera consacrée à la synthèse des résultats les plus importants pour

chaque version.

                                                        21
4.1 Les ouvriers

Constituant 53% de tout le discours direct, les dialogues des mineurs manifestent la plupart des

particularités linguistiques. Dans toutes les versions, leur langage est principalement caractérisé

par des particularités stylistiques, comme le montre la figure (2). Les particularités lexicales et

syntaxiques, qui constituent respectivement 29% et 10% du total dans l’original, sont moins

fréquentes dans les traductions. Inversement, les caractéristiques phonologiques, dont le

pourcentage arrive à 0,003% du total dans la version française, sont plus courantes dans les

traductions, notamment dans celle de Roldanus, où elles occupent 31% des particularités totales.

Les particularités morphologiques n’apparaissent que dans les traductions de Roldanus et des

Scharten-Antink. Au niveau morphologique, Versteeg est resté fidèle à l’original, dans lequel ces

particularités sont également absentes.

 4000

 3500                                          2%

 3000
                                               39%
 2500              10%
                                                                                                    5%
                                                                         6%
 2000
                                               7%
                   51%
 1500                                                                   54%                         61%
                                               31%
 1000
                   10%
                  0% 0%                                                 10%
                                               1%                                                   10%
   500                                                                  12%                          3%
                   29%                                                   0%                          0%
                                               20%
                                                                        18%                         21%
     0
                   Zola                     Roldanus               Scharten-Antink             Versteeg

                     Lexique     Morphologie        Phonologie   Pragmatique      Style   Syntaxe

Figure 2. Les particularités linguistiques dans le discours direct des ouvriers

                                                           22
4.1.1 Le lexique

En se concentrant sur les résultats de l’analyse lexicale, représentés dans la figure (3), on

remarque qu’aucune traduction n’égale le nombre de particularités lexicales présentes dans le

roman de Zola, bien que celle de Roldanus s’en rapproche le plus. La traduction des Scharten-

Antink contient même 48% de particularités en moins.

 800
                   1%
                   7%
 700
                                              0%
                                              7%
 600
                   39%
 500                                                                                              0%
                                                                                                  9%
                                             43%
 400                                                                     0%
                   10%                                                  10%
                                                                                                  51%
 300
                                             13%                        45%

 200               33%
                                                                                                  15%
                                                                        21%
 100                                         33%
                                                                                                  25%
                   10%                                                  23%
    0                                         0%                         1%                    0%
                   Zola                    Roldanus               Scharten-Antink            Versteeg

                      Argot de métier    Familier     Insulte   Interjection   Juron   Régional

Figure 3. Les particularités lexicales dans le discours direct des ouvriers

        Dans l’original, deux catégories sont les plus représentées : les interjections et le langage

familier, constituant respectivement 39% et 33% du total des particularités lexicales. Les 28%

restants sont composés d’argot de métier (10%), d’insultes (10%), de jurons (7%) et de langage

régional (1%). La prédominance des interjections et du langage familier a été conservée par les

traducteurs. Cependant, on observe que l’argot de métier est pratiquement absent dans toutes les

traductions néerlandaises. Même si l’exploitation minière a également eu lieu dans le Limbourg,

les traducteurs n’ont pas repris le technolecte néerlandais.

                                                          23
Les insultes et les jurons apparaissent à peu près aussi fréquemment dans les traductions que

dans l’original. Cependant, les jurons sont plus diversifiés dans les versions néerlandaises. Alors

que les mineurs français utilisent presque uniquement nom de Dieu, les traducteurs font alterner

godverdomme avec verdomme, godallemachtig et d’autres dérivés.

    Puisque le pourcentage de langage régional est si bas, nous pouvons conclure que

l’observation de Barbéris (1989) et Chevel (1982) était correcte : Zola n’a pas dépeint le dialecte

régional des ouvriers dans son roman. Nous n’avons trouvé que deux lexèmes – chacun

apparaissant plusieurs fois dans le discours – qui ont été classés par le TLFi comme appartenant

à une variété régionale : carin et emplir. Le nom est d’origine picarde, désignant le « petit

appentis où l’on élève des lapins ou de la volaille » (TLFi, 1994) ; le verbe, au sens de « rendre

enceinte », est principalement utilisé au Centre et en Normandie (TLFi, 1994).

    Ce nombre a été conservé par Roldanus et les Scharten-Antink, dans les traductions desquels

nous avons également trouvé deux régionalismes. Dans la traduction de Roldanus, il s’agit du

mot kompels, d’origine allemande et utilisé par les mineurs limbourgeois (Van der Sijs, 2010), et

du mot maars, dont l’origine est probablement west-flandrienne (Van der Sijs, 2010). Ces deux

mots donnent lieu à la localisation de cette traduction dans le Sud des Pays-Bas. Dans la

traduction des Scharten-Antink, nous avons trouvé les régionalismes gesjochten et fezelen. Le

premier mot est dérivé du yiddish et appartient donc aux dialectes des villes caractérisées par la

présence d’une grande communauté juive (Van der Sijs, 2010), tandis que le verbe fezelen est

flamand (Van Dale, 2015). Sur la base de ces mots, on pourrait localiser l’histoire dans une ville

flamande ou du Sud des Pays-Bas.

4.1.2 La morphologie

Contrairement à l’original, Roldanus et les Scharten-Antink ont caractérisé le discours direct des

ouvriers par des particularités morphologiques. Dans la traduction des Scharten-Antink, nous

n’avons trouvé qu’un seul cas de non-accord, représenté dans la phrase (12).

                                                24
(12) Adderengebroed dat je ben ! dat heeft niet eens de kracht van een meid !
                                                     Scharten-Antink, part. I, ch. 4, p. 30 (ouvriers)

    Les particularités morphologiques sont plus fréquentes dans la traduction de Roldanus. Dans

la plupart des 26 cas, il s’agit du verbe hebben à la troisième personne du singulier ne s’accordant

pas avec son sujet. Cela donne des phrases comme la phrase (13) ci-dessous.

      (13) En bovendien: wie heb gezegd, dat mijn vrouw dat gezegd heb?
                                                         Roldanus, part. VI, ch. 2, p. 408 (ouvriers)

4.1.3 La phonologie

Dans l’original, nous avons trouvé huit cas de dialecte visuel, c’est-à-dire de représentation de la

langue orale dans la langue écrite. Dans sept cas, voilà s’écrit v’là. L’autre cas implique la

transcription de tu as comme t’as. Ces particularités phonologiques ne sont pas suffisamment

nombreuses ni précises pour identifier un accent spécifique.

    Les particularités phonologiques sont beaucoup plus fréquentes dans la traduction de

Roldanus, constituant 31% des particularités totales dans le langage des ouvriers. Une grande

partie consiste en la transcription phonétique des traits communs de la langue parlée, tels que la

représentation de mijn comme m’n, zijn comme z’n et het comme ‘t. Cependant, il y a également

des cas qui indiquent un accent spécifique, tels que la transcription de moeten comme motten,

komen comme kommen et liggen comme leggen. Les phrases (14) et (15) sont d’autres exemples

de ce dialecte visuel.

      (14) Daar hejje’m eindelijk!
                                                         Roldanus, part. VI, ch. 2, p. 412 (ouvriers)
      (15) Wacht effe! We zallen jou es wat kant an je kont hangen!
                                                          Roldanus, part. V, ch. 6, p. 381 (ouvriers)

                                                25
Par rapport à l’image qui découle de l’analyse lexicale de cette traduction, l’analyse

phonologique donne une impression complètement différente : l’accent qui est représenté n’est

pas celui du Limbourg. L’utilisation de kennen et leggen fait plutôt allusion à l’accent de l’Ouest

des Pays-Bas (Taalunie, s. d.(a) ; Taalunie, s. d.(b)). Cependant, cela n’est pas logique car

l’exploitation minière n’a jamais eu lieu dans cette région. De plus, cela entre en conflit avec les

rares mots régionaux qui apparaissent dans le texte.

     Les Scharten-Antink ont également ajouté des particularités phonologiques, bien que moins

que Roldanus. Il s’agit essentiellement des formes réduites comme ‘k, ‘t et d’r, qui sont courantes

dans la langue parlée mais apparaissent rarement dans la langue écrite. Cependant, comme ces

formes sont si générales, elles ne permettent pas de distinguer un accent spécifique. Quant à la

forme des particularités phonologiques, la traduction des Scharten-Antink est donc plus proche

de l’original que celle de Roldanus. Cependant, en regardant le nombre de ces particularités, on

voit qu’elle s’en écarte considérablement.

    Au niveau phonologique, la traduction de Versteeg se rapproche le plus de l’original, en

forme et en nombre. Sa traduction contient moins de dialecte visuel dans le langage des ouvriers

que les autres traductions. De plus, les particularités phonologiques se composent presque

exclusivement des formes réduites, comme ‘t, m’n et z’n.

4.1.4 La pragmatique

Dans l’original, le rapport entre les actes de langage directs et indirects est 1 : 0,36 chez les

ouvriers. Les actes de langage directs sont relativement plus fréquents dans le langage des

ouvriers que dans celui des bourgeois et des révolutionnaires, bien que cette différence soit

minime. En négligeant le contexte dans lequel ces actes de langage apparaissent, on peut donc

conclure que Zola a à peine caractérisé ses personnages au niveau pragmatique.

     Dans les traductions, le rapport est à peu près le même (1 : 0,32 dans celle de Roldanus et

1 : 0,31 dans celles des Scharten-Antink et de Versteeg). Cela montre que les traducteurs ont tous

                                                26
Vous pouvez aussi lire