Livre blanc du blog www.filogis.me
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
L’agence de traduction Filogis Le nom Filogis dérive de l’association créative de deux termes d’origine grecque : φιλεῖν (phylo) qui signifie « aimer » et λόγος (lógos) « la parole, le discours » (que celuici soit textuel ou parlé). Par extension, logos désigne également la « rationalité » (l’intelligence), conséquente à la capacité à utiliser une langue. C’est effectivement la passion pour les langues qui nous a réuni autour de Filogis, agence de traduction professionnelle. Nous mettons notre passion pour les langues au service de ce que l’on appelle parfois aujourd’hui «les industries de la langue», à savoir l’ensemble des prestations linguistiques auxquelles les entreprises et particuliers peuvent avoir recours. Le site Internet de l’agence : www.filogis.com © 2013 par Filogis Traduction. Tous droits réservés. Filogis Traduction, 2013 2 rue haute F29000 QUIMPER 2
Le livre blanc du blog Dans ce livre blanc, vous retrouverez une sélection d’articles sur la traduction issus du blog filogis.me. L’agence de traduction Filogis Le livre blanc du blog La langue française malmenée sur les médias sociaux Tarifs de traduction : quelques explications Le Petit Nicolas bientôt en breton La traduction automatique En compétition pour le 1er prix des perles de traduction ? Traducteurs et Action philanthropique Être parfaitement bilingue ne suffit pas à faire de vous un bon traducteur Traduction de brevets Glossaire du langage politique français par "The Economist" Traduire la terminologie de Windows Glossaire 3
La langue française malmenée sur les médias sociaux 18 juillet 2013 ~ filogis Traduction libre d’un article extrait de The Economist du 10 août 2013, disponible en version originale sous : http://www.economist.com/news/europe/21583310frenchlanguagegettingbatteredsocialmed ianoustwitterons?zid=319&ah=17af09b0281b01505c226b1e574f5cc1 “Nous twitterons” La langue française est malmenée par les médias sociaux 10 août 2013 | PARIS | Extrait de l’édition imprimée AURELIE FILIPPETTI, la ministre française de la Culture, a dû se retirer cette semaine un tweet après avoir commis une faute d’orthographe flagrante. Comme elle est la gardienne officielle de la langue française, la situation était un peu embarrassante. La spontanéité de Twitter suscite l’insouciance, et la ministre a dûment réprimandé un(e) assistant(e) qui avait quelque peu bâclé le travail. Mais pour les puristes de la langue, l’incident a touché une question beaucoup plus large, concernant le mauvais traitement réservé au français dans les médias sociaux et l’invasion accélérée du franglais. Les Français ont longtemps utilisé des règles pour défendre leur langue de la progression rampante de l’anglais, notamment dans la publicité. Selon la loi [française], tout slogan anglais se rapportant à une marque, tel que le « What else? », de Nespresso, être traduit par un soustitre (Quoi d’Autre ?). Cela produit des résultats comiques. Quick, une chaîne de fastfood populaire en France, a présenté le burger français dans son menu, le traduisant à juste titre par « le burger à la française ». Les annonceurs manipulent joyeusement les règles, en utilisant une police minuscule pour la traduction, ou en inventant des logos en franglais indigestes. « Very irrésistible » est un parfum de Givenchy, une marque de luxe française. Les magazines de mode saupoudrent généreusement leurs textes de références au « must », au « look » et au « street style ». La propagation des médias sociaux malmène à nouveau la langue française. Comme le 4
français est plus prolixe que l’anglais, la limite de 140 caractères imposée par Twitter pour chaque Tweet engendre une compression supplémentaire. Les tweets français, comme les messages textes de téléphonie mobile, sont semés d’abréviations : « koi » pour « quoi » ou « C » pour « C’EST ». Les néologismes abondent. Quelqu’un qui tweete peut être imité par d’autres. Un opérateur de téléphonie mobile français a lancé un service appelé « Sosh », abréviation de « médias sociaux ». Le terme « Twitter » a luimême été transmuté à partir d’un nom anglais dans un verbe français. Un fonctionnaire a récemment tweeté : « nous livetwitterons » le Discours d’un ministre. Un organisme officiel français tente de repousser les anglicismes par des alternatives françaises. Pour le « cloud computing », il recommande « informatique en nuage ». Un « hashtag », utilisé sur Twitter avec le symbole #, devrait être un « mot dièse ». En réalité, ces artifices accrochent rarement. Ancré sur Twitter, mais consterné par le massacre de la langue française, Bernard Pivot, un critique littéraire de 78 ans et protecteur officieux de la langue, a publié un livre de ses propres tweets, qui sont parfaitement conçus, qui concernent tous la langue de Molière. Twitter n’a pas besoin de corrompre la langue, soutientil, au contraire, ce média impose une réflexion opportune et une certaine concision. En effet, comme M. Pivot le fait remarquer, le premier article de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 contient 136 caractères : la longueur parfaite pour un tweet. Tarifs de traduction : quelques explications 18 juillet 2013 ~ filogis Une vidéo explicative sur les tarifs de la traduction à consulter ici. 5
Le Petit Nicolas bientôt en breton 02 juillet 2013 ~ filogis Le Petit Nicolas bientôt en breton. Les aventures du célèbre personnage seront bientôt traduites dans les 75 langues régionales non territoriales reconnues par la France. En 1999, dans un rapport au gouvernement Lionel Jospin en vue d'une ratification éventuelle de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, il a été dressé une liste de 75 langues régionales et minoritaires en France métropolitaine et d'OutreMer. La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) s'en est largement inspirée pour établir sa propre liste. Treize de ces langues font aujourd'hui l'objet d'un enseignement public : ● dans le cadre de la loi Deixonne : le basque, le breton, le catalan et l'occitan ● depuis 1974 : le corse ● depuis 1981 : le tahitien ● depuis 1992 : quatre langues mélanésiennes ● depuis 2006 : le gallo (initiation à la langue), le francique et l'alsacien. Depuis 2008, l'article 751 de la Constitution française de 1958 reconnaît les langues régionales comme appartenant au patrimoine de la France. Aucune n'a cependant statut de langue officielle, qui est celui du seul français. Source : http://www.ouestfrance.fr/actu/BD_detail_BD.LepetitNicolasbientotenbreton_552572213 395_actu.Htm et Wikipedia. 6
La traduction automatique 23 juillet 2013 ~ filogis La traduction automatique ouvre plus que jamais la voie vers la postédition ; en témoigne chaque jour de nouveaux exemples rencontrés dans la rue. Les écarts encore flagrants de la traduction automatique s’observent au quotidien : http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/07/botchedtranslation En compétition pour le 1er prix des perles de traduction ? 8 juillet 2013 ~ filogis 7
Traducteurs et Action philanthropique 17 avril 2013 ~ filogis Le grand public l’ignore souvent, mais les traducteurs apportent eux aussi leur pierre à l’édifice en temps de crise. Pour ce faire, des associations comme TSF (Traducteurs Sans Frontières, http://www.tsftwb.org/) assurent une coordination pour outrepasser les difficultés supposées par les différences linguistiques ou culturelles. Les ONG comptent parmi les organismes qui emploient de nombreux traducteurs ‘externes ou internes’. 8
Être parfaitement bilingue ne suffit pas à faire de vous un bon traducteur 26 février 2013 ~ filogis Une nouvel pierre à l’édifice que chaque jour nous autres traducteurs tentons de construire. Il est parfois difficile de faire passer ce message à nos clients, pourtant la pratique le démontre au quotidien : http://www.encathymini.fr/duboutdeslettres/2013/02/25/pourquoietreparfaitementbilinguenes uffitpasafairedevousunbontraducteur Traduction de brevets 22 février 2013 ~ filogis Voici une liste de sources d’intérêt pour la traduction de brevets, exercice de traduction difficile s’il en est ● http://www.wipo.int/pct/en/texts/articles/atoc.htm ● http://www.bpmlegal.com/patgloss.html ● http://www.freepatentsonline.com/search.html ● http://www.freshpatents.com/ ● http://www.inpi.fr/ ● http://www.uspto.gov/ ● https://register.epo.org/espacenet/regviewer ● http://patft.uspto.gov/ Cette liste, loin d’être exhaustive, vous donne cependant accès à des bases de données de référence pour pratiquer cette exercice un peu à part en matière de traduction. Ici, pas de place pour la liberté ou le style, c’est le royaume de la rigueur qui règne ! Tout ceci pour garantir que la propriété industrielle et la propriété intellectuelle en général, enjeux majeurs dans nos sociétés mercantiles, soit protégées des convoitises ou induisent en erreur les personnes chargées d’effectuer des recherches d’antériorité avec des critères multilingues. 9
Glossaire du langage politique français par "The Economist" 23 janvier 2013 ~ filogis Intitulé “Lost in Translation: a glossary of new French doublespeak" ["Lost in translation" : glossaire du nouveau double langage français], cet article du célèbre magazine nous interpelle sur les subtilités du langage politique français, qui ne vont pas sans poser difficulté aux traducteurs anglosaxons… http://www.economist.com/news/europe/21569430glossarynewfrenchdoublespeaklosttransl atio Traduire la terminologie de Windows 17 décembre 2012 ~ filogis Le lancement de Windows 8 marque aussi un travail d’adaptation des Interfaces Utilisateur (IU) de nombreux logiciels et applications. Si ces tâches intéressent en priorité les développeurs et autres informations, nous linguistes n’échappons pas à la tâche d’actualisation de ces applications et il est important d’être fidèle à la terminologie employée par le système d’exploitation de Microsoft. Pour ce faire, un outil pratique est mis à disposition par la multinationale ; le portail linguistique de Microsoft : http://www.microsoft.com/Language/enUS/Default.aspx Ce portail propose une banque terminologique, des guides de style, ou la traduction d’IU. Par ailleurs, il convient de noter que Windows 8 incorpore 14 nouvelles langues. Source : http://rcpmag.com/articles/2012/02/23/windows8getsexpandedlanguageoptions.aspx 10
Glossaire Bilingue : Le bilinguisme peut se rapporter à des phénomènes concernant : ● un individu qui connaît deux langues ; ● une communauté où deux langues sont employées. Il consiste théoriquement dans le fait de pouvoir s’exprimer et penser sans difficulté dans deux langues à un degré de précision identique dans chacune d’elles. Les individus authentiquement bilingues sont également imprégnés des deux cultures indifféremment et dans tous les domaines. Le bilinguisme constitue la forme la plus simple du multilinguisme, qui s’oppose au monolinguisme (fait de parler une seule langue). Brevet : Un brevet est un titre de propriété industrielle qui confère à son titulaire non pas un droit d’exploitation, mais un droit d’interdiction de l’exploitation par un tiers de l’invention brevetée, à partir d’une certaine date et pour une durée limitée (20 ans en général). Interprète : Un interprète traduit un discours oral en direct. Le terme était autrefois également utilisé pour désigner les traducteurs, qui traduisent les documents écrits. Langue régionale : Une langue régionale est, du point de vue géographique, parlée dans une région faisant partie d’un État plus vaste : elle peut y être localement majoritaire, ou non : selon la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires : L’adjectif « régional » concerne les langues parlées dans une partie limitée du territoire d’un État, dans laquelle elles peuvent, par ailleurs, être parlées par la majorité des citoyens. À titre d’exemple, on peut citer le breton en France, le sarde en Italie, le zazaki en Turquie, le kabyle en Algérie, le bachkir en Russie, le tibétain en Chine, le navajo aux ÉtatsUnis, le guarani au Paraguay. Une langue régionale est, au point de vue du statut politique, différente de la langue officielle de l’État où elle est parlée, et dont les locuteurs poser la question de son statut à côté de la langue officielle. Les langues régionales sont parfois reconnues et protégées par l’administration régionale ou par l’État : un grand nombre d’états à travers le monde, dont la majorité des États européens, reconnaissent des langues régionales, et leur accordent un statut, comme c’est le cas, par exemple, de la Wallonie, de l’Espagne, de l’Italie ou encore de la Suisse. Dans d’autres cas, l’État n’accorde de statut officiel qu’à la langue officielle du pays : c’est le cas avec les langues régionales de France, qui peuvent être étudiées ou présentées au baccalauréat, mais 11
ne peuvent être utilisées dans aucun service public et aucune administration, où seul le français est officiel. Terminologie : La terminologie est l’ensemble des termes, rigoureusement définis, qui sont spécifiques d’une science, d’une technique, d’un domaine particulier de l’activité humaine. C’est une discipline qui a pour objet l’étude théorique des dénominations des objets ou des concepts utilisés par tel ou tel domaine du savoir, le fonctionnement dans la langue des unités terminologiques, ainsi que les problèmes de traduction, de classement et de documentation qui se posent à leur sujet1. La norme ISO 1087 définit la terminologie comme « l’étude scientifique des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité ». Traduction certifiée : Les documents étrangers doivent obligatoirement être accompagnés, pour l’accomplissement de certaines démarches administratives ou la reconnaissance de certains droits, de leur traduction par un traducteur agréé. On parle de traduction "certifiée" ou "officielle". Traducteur assermenté : le traducteur assermenté a prêté serment devant le Procureur de la République de la Cour d’appel dont il dépend. Il/elle est tenu/e de traduire le contenu de documents à caractère officiel de la manière la plus fidèle à l’original. Il/elle appose son sceau, sa signature et un numéro d’enregistrement sur chacune des traductions qu’il effectue. Vous pouvez obtenir la liste des traducteurs agréés auprès de votre mairie ou de votre cour d’appel. Vous pouvez également la trouver sur leur site internet. 12
Un livre blanc sur la traduction proposé par : Twitter Facebook Pinterest Pour être informé au sujet de nos activités, veuillez souscrire à notre newsletter mensuelle et gratuite grâce au lien prévu à cet effet sur notre site www.filogis.com, ou nous transmettre vos coordonnées grâce au formulaire de la rubrique « Contact » disponible sur notre site. Achevé d’imprimer sur les « presses » électroniques de Filogis Traduction. Imprimé en Bretagne, France, Union européenne. 13
Vous pouvez aussi lire