Livre blanc du blog www.filogis.me

La page est créée Emma Weber
 
CONTINUER À LIRE
Livre blanc du blog www.filogis.me
Livre blanc du blog www.filogis.me

                                     1
Livre blanc du blog www.filogis.me
L’agence de traduction Filogis

Le nom Filogis dérive de l’association créative de deux termes d’origine grecque : φιλεῖν (phylo)
qui signifie « aimer » et λόγος (lógos) « la parole, le discours » (que celui­ci soit textuel ou
parlé). Par extension, logos désigne également la « rationalité » (l’intelligence), conséquente à
la capacité à utiliser une langue.

C’est effectivement la passion pour les langues qui nous a réuni autour de Filogis, agence de
traduction professionnelle. Nous mettons notre passion pour les langues au service de ce que
l’on appelle parfois aujourd’hui «les industries de la langue», à savoir l’ensemble des
prestations linguistiques auxquelles les entreprises et particuliers peuvent avoir recours.

Le site Internet de l’agence : www.filogis.com

© 2013 par Filogis Traduction. Tous droits réservés.

Filogis Traduction, 2013
2 rue haute
F­29000 QUIMPER

                                                                                             2
Le livre blanc du blog

Dans ce livre blanc, vous retrouverez une sélection d’articles sur la traduction issus du blog
filogis.me.

   L’agence de traduction Filogis
   Le livre blanc du blog
   La langue française malmenée sur les médias sociaux
   Tarifs de traduction : quelques explications
   Le Petit Nicolas bientôt en breton
   La traduction automatique
   En compétition pour le 1er prix des perles de traduction ?
   Traducteurs et Action philanthropique
   Être parfaitement bilingue ne suffit pas à faire de vous un bon traducteur
   Traduction de brevets
   Glossaire du langage politique français par "The Economist"
   Traduire la terminologie de Windows
   Glossaire

                                                                                          3
La langue française malmenée sur les médias sociaux
18 juillet 2013 ~ filogis

Traduction libre d’un article extrait de The Economist du 10 août 2013, disponible en version
originale sous :
http://www.economist.com/news/europe/21583310­french­language­getting­battered­social­med
ia­nous­twitterons?zid=319&ah=17af09b0281b01505c226b1e574f5cc1

“Nous twitterons”
La langue française est malmenée par les médias sociaux

10 août 2013 | PARIS | Extrait de l’édition imprimée

AURELIE FILIPPETTI, la ministre française de la Culture, a dû se retirer cette semaine un tweet
après avoir commis une faute d’orthographe flagrante. Comme elle est la gardienne officielle de
la langue française, la situation était un peu embarrassante. La spontanéité de Twitter suscite
l’insouciance, et la ministre a dûment réprimandé un(e) assistant(e) qui avait quelque peu bâclé
le travail. Mais pour les puristes de la langue, l’incident a touché une question beaucoup plus
large, concernant le mauvais traitement réservé au français dans les médias sociaux et
l’invasion accélérée du franglais.

Les Français ont longtemps utilisé des règles pour défendre leur langue de la progression
rampante de l’anglais, notamment dans la publicité. Selon la loi [française], tout slogan anglais
se rapportant à une marque, tel que le « What else? », de Nespresso, être traduit par un
sous­titre (Quoi d’Autre ?). Cela produit des résultats comiques. Quick, une chaîne de fast­food
populaire en France, a présenté le burger français dans son menu, le traduisant à juste titre par
« le burger à la française ». Les annonceurs manipulent joyeusement les règles, en utilisant une
police minuscule pour la traduction, ou en inventant des logos en franglais indigestes. « Very
irrésistible » est un parfum de Givenchy, une marque de luxe française. Les magazines de mode
saupoudrent généreusement leurs textes de références au « must », au « look » et au « street
style ».

La propagation des médias sociaux malmène à nouveau la langue française. Comme le

                                                                                             4
français est plus prolixe que l’anglais, la limite de 140 caractères imposée par Twitter pour
chaque Tweet engendre une compression supplémentaire. Les tweets français, comme les
messages textes de téléphonie mobile, sont semés d’abréviations : « koi » pour « quoi » ou « C
» pour « C’EST ». Les néologismes abondent. Quelqu’un qui tweete peut être imité par
d’autres. Un opérateur de téléphonie mobile français a lancé un service appelé « Sosh »,
abréviation de « médias sociaux ». Le terme « Twitter » a lui­même été transmuté à partir d’un
nom anglais dans un verbe français. Un fonctionnaire a récemment tweeté : « nous
live­twitterons » le Discours d’un ministre.

Un organisme officiel français tente de repousser les anglicismes par des alternatives
françaises. Pour le « cloud computing », il recommande « informatique en nuage ». Un «
hashtag », utilisé sur Twitter avec le symbole #, devrait être un « mot dièse ». En réalité, ces
artifices accrochent rarement. Ancré sur Twitter, mais consterné par le massacre de la langue
française, Bernard Pivot, un critique littéraire de 78 ans et protecteur officieux de la langue, a
publié un livre de ses propres tweets, qui sont parfaitement conçus, qui concernent tous la
langue de Molière. Twitter n’a pas besoin de corrompre la langue, soutient­il, au contraire, ce
média impose une réflexion opportune et une certaine concision. En effet, comme M. Pivot le
fait remarquer, le premier article de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789
contient 136 caractères : la longueur parfaite pour un tweet.

Tarifs de traduction : quelques explications
18 juillet 2013 ~ filogis

Une vidéo explicative sur les tarifs de la traduction à consulter ici.

                                                                                              5
Le Petit Nicolas bientôt en breton
02 juillet 2013 ~ filogis

Le Petit Nicolas bientôt en breton. Les aventures du célèbre personnage seront bientôt traduites
dans les 75 langues régionales non territoriales reconnues par la France.

En 1999, dans un rapport au gouvernement Lionel Jospin en vue d'une ratification éventuelle de
la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, il a été dressé une liste de 75
langues régionales et minoritaires en France métropolitaine et d'Outre­Mer. La Délégation
générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) s'en est largement inspirée
pour établir sa propre liste. Treize de ces langues font aujourd'hui l'objet d'un enseignement
public :

   ●   dans le cadre de la loi Deixonne : le basque, le breton, le catalan et l'occitan
   ●   depuis 1974 : le corse
   ●   depuis 1981 : le tahitien
   ●   depuis 1992 : quatre langues mélanésiennes
   ●   depuis 2006 : le gallo (initiation à la langue), le francique et l'alsacien.

Depuis 2008, l'article 75­1 de la Constitution française de 1958 reconnaît les langues régionales
comme appartenant au patrimoine de la France. Aucune n'a cependant statut de langue
officielle, qui est celui du seul français.

                                                                                    Source :
 http://www.ouest­france.fr/actu/BD_detail_­BD.­Le­petit­Nicolas­bientot­en­breton_55257­2213
                                                                  395_actu.Htm et Wikipedia.

                                                                                             6
La traduction automatique
23 juillet 2013 ~ filogis

La traduction automatique ouvre plus que jamais la voie vers la post­édition ; en témoigne
chaque jour de nouveaux exemples rencontrés dans la rue. Les écarts encore flagrants de la
traduction automatique s’observent au quotidien :
http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/07/botched­translation

En compétition pour le 1er prix des perles de traduction ?
8 juillet 2013 ~ filogis

                                                                                      7
Traducteurs et Action philanthropique
17 avril 2013 ~ filogis

Le grand public l’ignore souvent, mais les traducteurs apportent eux aussi leur pierre à l’édifice
en temps de crise. Pour ce faire, des associations comme TSF (Traducteurs Sans Frontières,
http://www.tsf­twb.org/) assurent une coordination pour outrepasser les difficultés supposées par
les différences linguistiques ou culturelles. Les ONG comptent parmi les organismes qui
emploient de nombreux traducteurs ‘externes ou internes’.

                                                                                              8
Être parfaitement bilingue ne suffit pas à faire de vous un
bon traducteur
26 février 2013 ~ filogis

Une nouvel pierre à l’édifice que chaque jour nous autres traducteurs tentons de construire. Il est
parfois difficile de faire passer ce message à nos clients, pourtant la pratique le démontre au
quotidien :
http://www.encathymini.fr/duboutdeslettres/2013/02/25/pourquoi­etre­parfaitement­bilingue­ne­s
uffit­pas­a­faire­de­vous­un­bon­traducteur

Traduction de brevets
22 février 2013 ~ filogis

Voici une liste de sources d’intérêt pour la traduction de brevets, exercice de traduction difficile
s’il en est
   ● http://www.wipo.int/pct/en/texts/articles/atoc.htm
   ● http://www.bpmlegal.com/patgloss.html
   ● http://www.freepatentsonline.com/search.html
   ● http://www.freshpatents.com/
   ● http://www.inpi.fr/
   ● http://www.uspto.gov/
   ● https://register.epo.org/espacenet/regviewer
   ● http://patft.uspto.gov/

Cette liste, loin d’être exhaustive, vous donne cependant accès à des bases de données de
référence pour pratiquer cette exercice un peu à part en matière de traduction. Ici, pas de place
pour la liberté ou le style, c’est le royaume de la rigueur qui règne ! Tout ceci pour garantir que la
propriété industrielle et la propriété intellectuelle en général, enjeux majeurs dans nos sociétés
mercantiles, soit protégées des convoitises ou induisent en erreur les personnes chargées
d’effectuer des recherches d’antériorité avec des critères multilingues.

                                                                                                  9
Glossaire du langage politique français par "The Economist"
23 janvier 2013 ~ filogis

Intitulé “Lost in Translation: a glossary of new French doublespeak" ["Lost in translation" :
glossaire du nouveau double langage français], cet article du célèbre magazine nous interpelle
sur les subtilités du langage politique français, qui ne vont pas sans poser difficulté aux
traducteurs anglo­saxons…
http://www.economist.com/news/europe/21569430­glossary­new­french­doublespeak­lost­transl
atio

Traduire la terminologie de Windows
17 décembre 2012 ~ filogis

Le lancement de Windows 8 marque aussi un travail d’adaptation des Interfaces Utilisateur (IU)
de nombreux logiciels et applications.
Si ces tâches intéressent en priorité les développeurs et autres informations, nous linguistes
n’échappons pas à la tâche d’actualisation de ces applications et il est important d’être fidèle à
la terminologie employée par le système d’exploitation de Microsoft.
Pour ce faire, un outil pratique est mis à disposition par la multinationale ; le portail linguistique
de Microsoft : http://www.microsoft.com/Language/en­US/Default.aspx
Ce portail propose une banque terminologique, des guides de style, ou la traduction d’IU.
Par ailleurs, il convient de noter que Windows 8 incorpore 14 nouvelles langues.
Source                                                                                             :
http://rcpmag.com/articles/2012/02/23/windows­8­gets­expanded­language­options.aspx

                                                                                                 10
Glossaire

Bilingue : Le bilinguisme peut se rapporter à des phénomènes concernant :

   ● un individu qui connaît deux langues ;
   ● une communauté où deux langues sont employées.

Il consiste théoriquement dans le fait de pouvoir s’exprimer et penser sans difficulté dans deux
langues à un degré de précision identique dans chacune d’elles. Les individus authentiquement
bilingues sont également imprégnés des deux cultures indifféremment et dans tous les
domaines. Le bilinguisme constitue la forme la plus simple du multilinguisme, qui s’oppose au
monolinguisme (fait de parler une seule langue).

Brevet : Un brevet est un titre de propriété industrielle qui confère à son titulaire non pas un
droit d’exploitation, mais un droit d’interdiction de l’exploitation par un tiers de l’invention
brevetée, à partir d’une certaine date et pour une durée limitée (20 ans en général).

Interprète : Un interprète traduit un discours oral en direct. Le terme était autrefois également
utilisé pour désigner les traducteurs, qui traduisent les documents écrits.

Langue régionale : Une langue régionale est, du point de vue géographique, parlée dans une
région faisant partie d’un État plus vaste : elle peut y être localement majoritaire, ou non : selon
la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires : L’adjectif « régional » concerne
les langues parlées dans une partie limitée du territoire d’un État, dans laquelle elles peuvent,
par ailleurs, être parlées par la majorité des citoyens. À titre d’exemple, on peut citer le breton
en France, le sarde en Italie, le zazaki en Turquie, le kabyle en Algérie, le bachkir en Russie, le
tibétain en Chine, le navajo aux États­Unis, le guarani au Paraguay.

Une langue régionale est, au point de vue du statut politique, différente de la langue officielle de
l’État où elle est parlée, et dont les locuteurs poser la question de son statut à côté de la langue
officielle. Les langues régionales sont parfois reconnues et protégées par l’administration
régionale ou par l’État : un grand nombre d’états à travers le monde, dont la majorité des États
européens, reconnaissent des langues régionales, et leur accordent un statut, comme c’est le
cas, par exemple, de la Wallonie, de l’Espagne, de l’Italie ou encore de la Suisse. Dans d’autres
cas, l’État n’accorde de statut officiel qu’à la langue officielle du pays : c’est le cas avec les
langues régionales de France, qui peuvent être étudiées ou présentées au baccalauréat, mais

                                                                                               11
ne peuvent être utilisées dans aucun service public et aucune administration, où seul le français
est officiel.

Terminologie : La terminologie est l’ensemble des termes, rigoureusement définis, qui sont
spécifiques d’une science, d’une technique, d’un domaine particulier de l’activité humaine. C’est
une discipline qui a pour objet l’étude théorique des dénominations des objets ou des concepts
utilisés par tel ou tel domaine du savoir, le fonctionnement dans la langue des unités
terminologiques, ainsi que les problèmes de traduction, de classement et de documentation qui
se posent à leur sujet1. La norme ISO 1087 définit la terminologie comme « l’étude scientifique
des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité ».

Traduction certifiée : Les documents étrangers doivent obligatoirement être accompagnés,
pour l’accomplissement de certaines démarches administratives ou la reconnaissance de
certains droits, de leur traduction par un traducteur agréé. On parle de traduction "certifiée" ou
"officielle".

Traducteur assermenté : le traducteur assermenté a prêté serment devant le Procureur de la
République de la Cour d’appel dont il dépend. Il/elle est tenu/e de traduire le contenu de
documents à caractère officiel de la manière la plus fidèle à l’original. Il/elle appose son sceau,
sa signature et un numéro d’enregistrement sur chacune des traductions qu’il effectue. Vous
pouvez obtenir la liste des traducteurs agréés auprès de votre mairie ou de votre cour d’appel.
Vous pouvez également la trouver sur leur site internet.

                                                                                              12
Un livre blanc sur la traduction proposé par :

                                                 Twitter
                                                 Facebook
                                                 Pinterest

Pour être informé au sujet de nos activités, veuillez souscrire à notre newsletter mensuelle et
gratuite grâce au lien prévu à cet effet sur notre site www.filogis.com, ou nous transmettre vos
coordonnées grâce au formulaire de la rubrique « Contact » disponible sur notre site.

             Achevé d’imprimer sur les « presses » électroniques de Filogis Traduction.

                          Imprimé en Bretagne, France, Union européenne.

                                                                                           13
Vous pouvez aussi lire