LITANIES DE RÉPARATION AU SAINT-SACREMENT - izone.be
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LITANIES DE RÉPARATION AU SAINT-SACREMENT Introduction Dans le tableau ci-dessous sont regroupées différentes versions des Litanies de la réparation envers le Saint-Sacrement. L’origine de toutes semble être le XVIIIe siècle ou la fin du XVIIe siècle. 1e colonne : Version faite en français en combinant toutes les autres, avec une préférence pour celle de Bruxelles. 2e colonne : Version latine, approuvée par le Saint-Siège, et attestée à Paris au moins en 1704 (Exercices de piété pour les associez à l’Adoration perpétuelle du S. Sacrement, chez Urbain Coutelier et Edme Couterot, Paris, 1704) et à Rouen en 1706 (Méditations pour l’adoration perpétuelle du Très-Saint Sacrement de l’Autel, chez Le Prévost, Rouen, 1706). 3e colonne : Version française, imprimée vis-à-vis de la latine, dans le livret Association à l’Adoration perpétuelle du Sacré-Cœur de JÉSUS, au très-saint Sacrement de l’Autel (Lyon, 1804). 4e colonne : Version flamande (Liège, 1766) de l’Archiconfrérie de l’Adoration perpétuelle établie en 1765 à Liège. Tirée du manuel Onderwysinge en gebeden voor de Geduerige Aenbiddinge van het Alderheyligste Sacrament des Autaers, maintes fois réimprimé, édition bruxelloise de 1766. 5e colonne : Version flamande (Litanien der Herstellinge van de Eere des Alderheyligste[n] Sacrament[s], Bruxelles, 1789), très proche de la précédente, transcrite par le Père Jean- Charles d’Abremes, secrétaire du Cardinal de Franckenberg, archevêque de Malines, dans son manuscrit Anecdota et Collectanea de Sanctissimo Sacramento Miraculoso Bruxellis asservato (1794, p.546), comme ayant été diffusée à Bruxelles en décembre 1789 pendant les pillages et sacrilèges commis par les troupes de l’armée impériale autrichienne (et provenant probablement de l’imprimerie bruxelloise Stryckwant). En effet, le Père d’Abremes écrit en tête des litanies : Het volgende is uytgedeylt geweest tot Brussel, ten tyde van de grouwelycke benouwtheyt en schrick in de Maend December 1789 (Ce qui suit a été distribué à Bruxelles au temps de l’horrible oppression et terreur au mois de décembre 1789). Les litanies étaient suivies de la prière ci-dessous pour être délivré de toute persécution. Nous en donnons le texte avec la traduction. 6e colonne : Version française publiée dans Le Livre de Piété de la Jeune Fille au Pensionnat et dans sa Famille (Avignon, 1868) par Mgr Adrien Sylvain, l’auteur des Paillettes d’Or. Une version intermédiaire entre celle-ci et celle de Lyon est attestée en 1854 (Crasset, Entretiens de dévotion sur le Saint-Sacrement de l’Autel, Paris, 1854, p.272).
Gebedt om verlost te worden van alle geestelycke en tydelycke vervolgers. O wonderlyken en magtigen GODT, sterck, sagtmoedig en goedertieren, loffelyck ende rechtveerdich, wy werpen ons met alle ootmoedigheyt, bedruckt tot in onse ziele voor de voeten uwer genaede ende beleyden dat wy geene hope en hebben van troost, dan in u onsen GODT alleen, wien niets onmogelyk oft ook soo swaer en is ; verlicht dan u lieffelyck aenschyn over ons, en doet open de schatten uwer bermhertigheyt en komt ons te hulpe : sent uwe vreese over alle de gene die ons verdrukken en quaedt willen, dat sy mogen sien uwe almogentheyt ende bekennen, dat gy den Verlosser zyt der gener die op u betrouwen ; toont uwe glorie over onse ootmoedigheyt in dewelke wy belyden, dat alle uwe kastydingen minder zyn dan onse misdaeden, die overvloediglyk vermenigvuldigt zyn ende uwen toorn over ons verwekt hebben ; toont, ô Heere, dat wy u schepsels en een deel uwer erffenissen zyn, en laat alle creaturen weten dat gy onsen Verlosser zijt, die verheft de werken uwer goedertierentheyt over ons : want gy eenen beschermer zyt der armen in hunnen noot, en eenen vertrooster aller verlaeten menschen in hunne swaerigheyt. Amen. Gelooft ende gebenedeyt zy den zoeten en weerdigen Naem van JESUS en MARIA. Prière pour être délivrés de tous persécuteurs spirituels et temporels Ô DIEU admirable et puissant, fort, doux et clément, digne de louange et juste, nous nous jetons en toute humilité aux pieds de votre grâce, affligés jusqu’en notre âme, et confessons que nous n’avons d’espoir de consolation qu’en vous seul notre DIEU, à qui rien, combien difficile soit-il, n’est impossible ; faites donc briller votre aimable visage sur nous, et ouvrez les trésors de votre miséricorde et venez à notre secours ; envoyez votre crainte sur tous ceux qui nous oppriment et nous veulent du mal, pour qu’ils puissent voir votre toute-puissance, et reconnaissent que vous êtes le Libérateur de ceux qui se confient en vous ; manifestez votre gloire en raison de notre humilité, en laquelle nous confessons que tous vos châtiments sont moindres que nos crimes, qui se sont multipliés abondamment et ont provoqué votre colère contre nous ; montrez, ô Seigneur, que nous sommes vos créatures et une portion de vos héritages, et faites savoir à toutes les créatures que vous êtes notre Rédempteur qui exaltez les œuvres de votre clémence pour nous ; car vous êtes un protecteur des pauvres dans leur besoin, et un consolateur des tous les hommes abandonnés dans leurs difficultés. Ainsi soit-il. Loué et béni soit le doux et digne nom de JÉSUS et MARIE.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Seigneur, ayez pitié de nous. Kyrie, eleison. Seigneur, ayez pitié de nous. Heere, hebt medelyden met Heere, hebt medelyden met Seigneur, ayez pitié de nous. ons. ons. JÉSUS-Christ, ayez pitié de Christe, eleison. JÉSUS-Christ, ayez pitié de Gezalfden Zaligmaeker, hebt Gesalfden Saligmaeker, hebt JÉSUS-Christ, ayez pitié de nous. nous. medelyden met ons. medelyden met ons. nous. Seigneur, ayez pitié de nous. Kyrie, eleison. Seigneur, ayez pitié de nous. Heere, hebt medelyden met Heere, hebt medelyden met Seigneur, ayez pitié de nous. ons. ons. JÉSUS-Christ, écoutez-nous. Christe, audi nos. JÉSUS-Christ, écoutez-nous. JESUS-Christus, aenhoort ons. JESUS-Christus, aenhoort ons. JÉSUS-Christ, écoutez-nous. JÉSUS-Christ, exaucez-nous. Christe, exaudi nos. JÉSUS-Christ, exaucez-nous. JESUS-Christus, verhoort ons. JESUS-Christus, verhoort ons. JÉSUS-Christ, exaucez-nous. Père, qui êtes DIEU, des cieux Pater de cœlis DEUS, miserere Père céleste, qui êtes DIEU, GOD, Hemelschen Vader, GODT, Hemelschen Vader, Père céleste, qui êtes DIEU, où vous êtes assis, ayez pitié de nobis. ayez pitié de nous. ontfermt u onser. ontfermt u onser. ayez pitié de nous. nous. Fils, Rédempteur du monde, Fili, Redemptor mundi, DEUS, Fils, Rédempteur du monde, GOD, Sone, Verlosser des GODT, Sone, Verlosser des Fils, Rédempteur du monde, qui êtes DIEU, ayez pitié de miserere nobis. qui êtes DIEU, ayez pitié de werelds, ontfermt u onser. werelts, ontfermt u onser. qui êtes DIEU, ayez pitié de nous. nous. nous. Saint-Esprit, qui êtes DIEU, Spiritus Sancte, DEUS, Esprit-Saint, qui êtes DIEU, GOD, Heyligen Geest, ontfermt GODT, Heyligen Geest, Esprit-Saint, qui êtes DIEU, ayez pitié de nous. miserere nobis. ayez pitié de nous. u onser. ontfermt u onser. ayez pitié de nous. Très-Sainte TRINITÉ, qui êtes Sancta TRINITAS, unus DEUS, Sainte TRINITÉ, qui êtes un seul Alderheyligste Alderheyligste Sainte TRINITÉ, qui êtes un seul un seul DIEU, ayez pitié de miserere nobis. DIEU, ayez pitié de nous. DRYVULDIGHEYD, éénen GOD, DRYVULDIGHEYT, éénen GODT, DIEU, ayez pitié de nous. nous. ontfermt u onser. ontfermt u onser. Hostie sainte, offerte pour le Hostia sancta reparatrix pro Hostie sainte, offerte pour le Heylige Hostie, opgedraegen Heylige Hostie, opgedragen ter Hostie sainte, pour les salut des pécheurs, nous vous peccatoribus, adoramus te. salut des pécheurs, je vous ter zaligheyd der zondaers, saligheyt der sondaers, pécheurs, nous vous faisons faisons réparation, Seigneur. adore. ontfermt u onser. ontfermt u onser. réparation, Seigneur. Hostie sainte, humiliée sur Hostia sancta pro nobis et à Hostie sainte, humiliée à Heyligen Offer, vernedert tot Heyligen Offer, vernedert tot Hostie sainte, humiliée sur l’autel pour nous et par nous, nobis humiliata, adoramus te. l’autel pour nous et par nous, je op den Autaer voor ons, en op den Autaer voor, en door l’autel pour nous et par nous, nous vous faisons réparation, vous adore. door ons, ontfermt u onser. ons, ontfermt u onser. nous vous faisons réparation, Seigneur. Seigneur.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 2) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Hostie sainte, méprisée par les Hostia sancta à malis Hostie sainte, méprisée par les H. Offer, misacht van de H. Offer, misacht van de Hostie sainte, méprisée par les mauvais chrétiens, nous vous christianis contempta, mauvais chrétiens, je vous quaede christene, ontfermt u quaede christenen, ontfermt u mauvais chrétiens, nous vous faisons réparation, Seigneur. adoramus te. adore. onser. onser. faisons réparation, Seigneur. Hostie sainte, mise comme en Hostia sancta posita in signum Hostie sainte, mise comme en H. Offer, gestelt als tot een H. Offer, gestelt als tot een butte à la contradiction, nous contradictionis, adoramus te. butte à la contradiction, je vous teeken van tegenstryt, ontfermt teecken van tegenstrydt, vous faisons réparation, adore. u onser. ontfermt u onser. Seigneur. Hostie sainte, livrée souvent Hostia sancta sæpè judæis et Hostie sainte, livrée souvent H. Offer, dikwils gelevert aen H. Offer, dickmaels gelevert aux juifs et aux hérétiques, hæreticis tradita, adoramus te. aux juifs et aux hérétiques, je de joden en ketters, ontfermt u aen de joden en ketters, nous vous faisons réparation, vous adore. onser. ontfermt u onser. Seigneur. Hostie sainte, outragée par les Hostia sancta à blasphemis Hostie sainte, outragée par les H. Offer, mishandelt door de H. Offer, mishandelt door de Hostie sainte, outragée par les blasphémateurs, nous vous hominibus subsannata, blasphémateurs, je vous adore. lasteraers, ontfermt u onser. lasteraers, ontfermt u onser. blasphémateurs, nous vous faisons réparation. Seigneur. glorificamus te. faisons réparation. Seigneur. Hostie sainte, Pain des Anges Hostia sancta, Angelorum esca Hostie sainte, Pain des Anges H. Offer, Brood der Engelen, H. Offer, Broot der Engelen, jeté aux chiens, nous vous canibus projecta, glorificamus donné aux chiens, je vous gegeven aen de honden, gegeven aen de honden, faisons réparation, Seigneur. te. adore. ontfermt u onser. ontfermt u onser. Hostie sainte, jetée dans la Hostia sancta in sterquilinium Hostie sainte, jetée dans la Hostie sainte, jetée dans la boue, nous vous faisons injecta, glorificamus te. boue, je vous adore. boue, nous vous faisons réparation, Seigneur. réparation, Seigneur. Hostie sainte, arrachée aux SS. Hostia sancta de tabernaculo Hostie sainte transportée des H. Offer, uyt uwe H. H. Offer, uyt uwe H. Hostie sainte, arrachée aux SS. Tabernacles de l’Alliance et fœderis in tabernaculum saints tabernacles dans les Rustplaets overgelevert tot de Rustplaetse overgelevert tot de Tabernacles, nous vous faisons tranportée dans les cabanes des peccatorum illata, glorificamus cabanes des pécheurs, je vous schuylhoeken der zondaeren, schuyl-hoecken der sondaers, réparation, Seigneur. pécheurs, nous vous faisons te. adore. ontfermt u onser. ontfermt u onser. Hostie sainte, livrée souvent réparation, Seigneur. aux Juifs et aux hérétiques, nous vous faisons réparation, Seigneur.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 3) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Hostie sainte, déshonorée par Hostia sancta à dispensatoribus Hostie sainte, déshonorée par H. Offer, onteert door de H. Offer, onteert door de vos Prêtres et ministres, divini ministerii inhonorata, les dispensateurs des divins Priesters, ontfermt u onser. Priesters, ontfermt u onser. dispensateurs des divins adoramus te. mystères, je vous adore. mystères, nous vous faisons réparation, Seigneur. Hostie sainte, blessée et Hostia sancta judæi pugione Hostie sainte, ensanglantée par H. Offer, gewond en bebloed H. Offer, gewont, en bebloedt ensanglantée par le poignard cruentata, adoramus te. le poignard d’un juif, je vous door den moord-priem van door de moort-prieme der des juifs, nous vous faisons adore. eenen jode, ontfermt u onser. joden, ontfermt u onser. réparation, Seigneur. Hostie sainte, négligée et Hostia sancta in templis tuis Hostie sainte, négligée dans H. Offer, veronachsaemt, en H. Offer, veronachtsaemt, en Hostie sainte, négligée et abandonnée dans vos temples, neglecta et derelicta, adoramus nos temples et abandonnée, je verlaeten in de Kerken, hebt verlaeten in de kercken, hebt abandonnée dans vos temples, nous vous faisons réparation, te. vous adore. medelyden met ons. medelyden met ons. nous vous faisons réparation, Seigneur. Seigneur. Hostie sainte, méprisée, H. Offer, op menige andere H. Offer, op menige andere maltraitée et déshonorée de wysen veracht, mishandelt en wysen veracht, mishandelt en maintes autres manières, nous onteert, hebt medelyden met onteert, hebt medelyden met vous faisons réparation, ons. ons. Seigneur. Ô DIEU ! soyez-nous Propitius esto ; parce nobis, Ô DIEU ! soyez-nous Ô GOD, zyt ons genegen en Ô GODT, zyt ons genegen en favorable ; pardonnez-nous, Domine. favorable ; pardonnez-nous, toegedaen, en vergeeft ons toegedaen, ende vergeeft ons Seigneur. Seigneur. onse zonden. onze zonden. Soyez-nous favorable ; Propitius esto ; exaudi nos, Soyez-nous favorable ; Zyt tog in ons voordeel, en Zyt dog in ons voordeel, en exaucez-nous, Seigneur. Domine. exaucez-nous, Seigneur. verhoort ons, Heere. verhoort ons, Heere. Pour l’abjection extrême d’un Propter abjectionem extremam Pour l’abjection extrême d’un Voor de uyterste verworpinge Voor de uytterste verworpinge Sacrement si admirable, nous tàm mirabilis Sacramenti, Sacrement si admirable, nous van zoo een wonderbaer van zoo een wonderbaer vous faisons réparation, ingemiscimus, Domine. faisons amende honorable. Sacrament, Heere, wy doen u Sacrament, Heere, wy doen u Seigneur. herstellinge. herstellinge.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 4) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Pour les communions indignes, Propter indignas Corporis et Voor de onweerdige Voor de onweerdige Pour les communions indignes, pour les sacrilèges tant dans la Sanguinis tui susceptiones, Communiën, de Communiën, de nous vous faisons réparation, dispensation que dans la ingemiscimus, Domine. heyligschendende heyligschendende Seigneur. réception d’un si noble uytreykingen en nuttingen van uytreyckingen ende nuttingen Sacrement, nous vous faisons zoo een verheven Sacrament, van zoo een verheven réparation, Seigneur. Heere, wy doen u herstellinge. Sacrament, Heere, wy doen u herstellinge. Pour les irrévérences des Propter Christianorum Pour les irrévérences des Voor de oneerbiedigheden der Voor de oneerbiedigheden der Pour les irrévérences des Chrétiens, nous vous faisons irreverentiam, ingemiscimus, Chrétiens, nous faisons Christene geloovige, Heere, wy Christen-geloovige, Heere, wy Chrétiens, nous vous faisons réparation, Seigneur. Domine. amende honorable. doen u herstellinge. doen u herstellinge. réparation, Seigneur. Pour les scandales des mauvais Propter iniquorum Sacerdotum Pour les scandales des mauvais Voor de ontstichtingen der Voor de onstichtingen der prêtres, et pour leurs exemples scandala, ingemiscimus, prêtres, nous faisons amende quaede Priesters, Heere, wy quaede Priesters, Heere, wy peu édifiants, nous vous Domine. honorable. doen u herstellinge. doen u herstellinge. faisons réparation, Seigneur. Pour la profanation de vos Propter polluta sanctuaria tua, Pour la profanation de vos Voor de onteeringe van uwe Voor de verydelinge van uwe Pour la profanation de vos sanctuaires, nous vous faisons ingemiscimus, Domine. sanctuaires, nous faisons heyligdommen, Heere, wy heyligdommen, Heere, wy sanctuaires, nous vous faisons réparation, Seigneur. amende honorable. doen u herstellinge. doen u herstellinge. réparation, Seigneur. Pour les ciboires sacrés enlevés Propter raptas per vim Pour les sacrés ciboires enlevés Voor de H.H. Vaten Voor de heylige Vaten Pour les ciboires sacrés enlevés par force, maltraités et sacratissimas pyxides, par force, nous faisons amende mishandelt, ontheyligt en met mishandelt, ontheyligt en met par les méchants, nous vous profanés par les méchants, ingemiscimus, Domine. honorable. geweld weggenomen, Heere, gewelt weggenomen, Heere, faisons réparation, Seigneur. nous vous faisons réparation, wy doen u herstellinge. wy doen u herstellinge. Seigneur. Pour les blasphèmes continuels Propter continuam impiorum Pour les blasphèmes continuels Voor de geduerige lasteringen Voor de gedurige lasteringen Pour les blasphèmes continuels des impies, nous vous faisons blasphemiam, ingemiscimus, des impies, nous faisons der goddeloosen, Heere, wy der goddeloose, Heere, wy des impies, nous vous faisons réparation, Seigneur. Domine. amende honorable. doen u herstellinge. doen u herstellinge. réparation, Seigneur.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 5) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Pour l’opiniâtreté, la perfidie et Propter obstinatam Pour l’opiniâtreté et la perfidie Voor de hertnekkigheyd, Voor de hertneckigheyt, Pour l’opiniâtreté et la perfidie l’incrédulité des hérétiques, hæreticorum perfidiam, des hérétiques, nous faisons trouweloosheyd, en trouwloosheyt, en des hérétiques, nous vous nous vous faisons réparation, ingemiscimus, Domine. amende honorable. ongeloovigheyd der ketters, ongeloovigheyt der ketters, faisons réparation, Seigneur. Seigneur. Heere, wy doen u herstellinge. Heere, wy doen u herstellinge. Pour les comportements et les Propter stultiloquia facta in Pour les discours frivoles et Voor den oneerelijken klap en Voor den oneerelycken klap, Pour les discours infâmes tenus discours infâmes, frivoles et templo sancto tuo, insensés faits dans votre saint zeden, die geschieden in uw en zeden, die geschieden in uw dans votre saint temple, nous insensés tenus dans votre saint ingemiscimus, Domine. temple, nous faisons amende heylig Huys, Heere, wy doen u heylig Huys, Heere, wy doen u vous faisons réparation, temple, nous vous faisons honorable. herstellinge. herstellinge. Seigneur. réparation, Seigneur. Pour les profanateurs de votre Propter profanatores ecclesiæ, Pour les profanateurs de votre Voor de heyligschenders van Voor de heyligschenders van Pour les profanateurs de votre Église, dont ils ont fait le lieu in quâ turpitudinis suæ église, dont ils ont fait le lieu uwe Kerken, van de welke sy uwe kercke, waer van sy Église, dont ils ont fait le lieu de leurs fraudes, de leurs viols conventiculum fecerunt, de leurs sacrilèges, nous hebben gemaekt de plaets gemaekt hebben de plaetse de leurs sacrilèges, nous vous et de leurs sacrilèges, nous ingemiscimus, Domine. faisons amende honorable. hunner ydelheden, onteeringen, hunner verydelingen, faisons réparation, Seigneur. vous faisons réparation, en heyligschenderyen, Heere, onteeringen, en Seigneur. wy doen u herstellinge. heyligschenderyen, Heere, wy doen u herstellinge. Seigneur, nous vous faisons Heere, wy doen u herstellinge ; Heere, wy doen u herstellinge ; réparation ; Seigneur, veuillez Heere, neemt die tog aen, en Heere, neemt die dog aen, en bien l’agréer et exaucez-nous. verhoort ons. verhoort ons. Qu’il vous plaise d’augmenter Ut omnibus Christianis Afin qu’il vous plaise Wy bidden u, ô Heere, dat gy Wy bidden u, ô Heere, dat gy Qu’il vous plaise d’augmenter dans tous les Chrétiens le reverentiam hujus adorabilis augmenter dans tous les tog gelieft te vermeerderen, in dog gelieft te vermeerderen, in dans tous les Chrétiens le respect envers cet adorable Mysterii augere digneris, te Chrétiens le respect envers cet alle de Christene geloovige, alle de Christen-geloovige, respect envers cet adorable mystère, nous vous le rogamus, audi nos. adorable mystère, nous vous d’ eerbiedigheyt tot dit d’ eerbiedigheyt tot dit mystère, nous vous le demandons, Seigneur. prions, exaucez-nous, aenbiddelijk Mysterie, Heere, aenbiddelyck Mysterie, Heere, demandons, Seigneur. Seigneur. verhoort ons. verhoort ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 6) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Que vous manifestiez aux Ut notum facias hæreticis Afin que vous manifestiez le Wy bidden u, van gelieven te Wy bidden u, van gelieven te Que vous manifestiez le hérétiques et aux esprits égarés Sacramentum tui amoris, te sacrement de votre amour aux openbaeren aen de ketters en openbaeren aen de ketters, en sacrement de votre amour aux et incrédules le gage de votre rogamus, audi nos. hérétiques, nous vous prions, alle ongeloovige dool-geesten, alle ongeloovige dool-geesten, hérétiques, nous vous le amour infini dans ce très- exaucez-nous, Seigneur. den pand van uwe den pant van uwe demandons, Seigneur. auguste Sacrement, nous vous oneyndelijke liefde in dit oneyndelycke liefde in dit le demandons, Seigneur. hoogweerdigste Sacrament, hoogweerdigste Sacrament, Heere, verhoort ons. Heere, verhoort ons. Que vous vouliez faire plier le Wy bidden u, van te willen Wy bidden u, van te willen Ciel, la terre et l’enfer devant doen Hemel, aerde, en helle doen Hemel, aerde, en helle ce très-haut Sacrement, nous buygen voor dit alderhoogste buygen voor dit alderhoogste vous le demandons, Seigneur. Sacrament, Heere, verhoort Sacrament, Heere, verhoort ons. ons. Que vous nous fassiez la grâce Ut te habeamus abundantiùs in Afin que nous vous aimions Wy bidden u, van ons de gratie Wy bidden u, van ons de gratie Que nous vous aimions de vous aimer plus que vos charitate propter eorum d’autant plus qu’ils vous te gunnen om u meer te te vergunnen, om u meer te d’autant plus qu’ils vous plus grands ennemis vous malitiam, te rogamus, audi haïssent, nous vous prions, beminnen, als uwe grootste beminnen, als uwe grootste haïssent, nous vous le haïssent, et que nous vous nos. exaucez-nous, Seigneur. vyanden u haeten, Heere, vyanden u haeten, Heere, demandons, Seigneur. chérissions d’autant plus verhoort ons. verhoort ons. abondamment que les hérétiques vous veulent du mal, nous vous le demandons, Seigneur. Que vous daigniez nous donner Wy bidden u, dat gy ons de Wy bidden u, dat gy ons de la force de vous louer plus kracht gelieft te geven, om u kragt gelieft te geven, om u qu’eux, avec toutes leurs meer te loven als sy, en als alle meer te loven als sy, en al hun iniquités, ont pu vous outrager, hunne ongerechtigheden u ongerechtigheden, u konnen nous vous le demandons, konnen lasteren, Heere, besmadigen, Heere, verhoort Seigneur. verhoort ons. ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 7) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Nous vous en prions, chargez- Wy bidden u, legt hunne Wy bidden u, legt hunne schult nous de leurs dettes, et faites- schuld op ons, en laet ons daer op ons, en laet ons daer-voor nous satisfaire pour elles, nous voor voldoen, Heere, verhoort voldoen, Heere, verhoort ons. vous le demandons, Seigneur. ons. Que les injures de ceux qui Ut improperia improperantium Afin que les injures de ceux Que les injures de ceux qui vous outragent tombent sur tibi cadant super nos, te qui vous outragent tombent sur vous outragent tombent sur nous, nous vous le demandons, rogamus, audi nos. nous, nous vous prions, nous, nous vous le demandons, Seigneur. exaucez-nous, Seigneur. Seigneur. Que vous daigniez recevoir Ut reparationem nostrum in Afin que vous receviez notre Wy bidden u, geweerdigt u, Wy bidden u, geweerdigt u, Que vous receviez avec bonté avec bonté la réparation que spiritu humilitatis factam réparation faite en esprit aen-te-nemen de herstellinge, aen te nemen de herstellinge, la réparation que nous vous nous, quoiqu’indignes et suscipias, te rogamus, audi d’humilité, nous vous prions, die wy, onweerde en die wy onweerde, en faisons, nous vous le incapables, osons faire et vous nos. exaucez-nous, Seigneur. onbequaeme, bestaen u te onbequaeme bestaen, u te demandons, Seigneur. offrir en esprit d’humilité, nous derren offeren, Heere, verhoort derven offeren, Heere, vous le demandons, Seigneur. ons. verhoort ons. Que nous aimions à venir vous Que nous aimions à venir vous visiter, nous vous le visiter, nous vous le demandons, Seigneur. demandons, Seigneur. Recevez, nous vous prions, ô Wy bidden u, Heere, ontfangt Wy bidden u, ô Heere, Seigneur, notre offrande, nous onsen offer, wy doen hem met ontfanckt onsen offer, wy doen la faisons en plein abaissement, alle vernederinge, hem met alle vernederinge, en toute soumission et onderwerpinge en onderwerpinge en humilité, nous appuyant sur ootmoedigheyt, steunende op ootmoedigheyt, steunende op votre grâce, nous vous le uwe gratie, Heere, verhoort uwe gratie, Heere, verhoort demandons, Seigneur. ons. ons. Que notre adoration Ut valeat apud te nostra Afin que notre adoration Wy bidden u, dat u tog Wy bidden u, dat u dog perpétuelle et supplication deprecatio assidua, te rogamus, continuelle vous plaise, nous behaege onse Geduerige behaege onse geduerige continuelle vous plaise, nous audi nos. vous prions, exaucez-nous, Aenbiddinge, Heere, verhoort aenbiddinge, Heere, verhoort vous le demandons, Seigneur. Seigneur. ons. ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 8) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Hostie très-pure, écoutez-nous. Hostia pura, te rogamus, audi Hostie pure, nous vous prions, Alderzuyverste Hostie, Aldersuyverste Hostie, Hostie pure, écoutez-nous. nos. exaucez-nous, Seigneur. verhoort ons. verhoort ons. Hostie très-sainte, exaucez- Hostia sancta, te rogamus, audi Hostie sainte, nous vous Hostie sainte, exaucez-nous. nous. nos. prions, exaucez-nous, Seigneur. Hostie tout immaculée, ayez Hostia immaculata, te Hostie immaculée, nous vous Alderonbevleksten Offer, Alderonbevleksten Offer, Hostie immaculée, ayez pitié pitié de nous. rogamus, audi nos. prions, exaucez-nous, verhoort ons. verhoort ons. de nous. Seigneur. Alderheyligsten Offer, Alderheyligsten Offer, verhoort ons. verhoort ons. Très-sainte et très-grande Aldergrootsten Offer, verhoort Aldergrootsten Offer, verhoort Victime, exaucez-nous. ons. ons. JÉSUS-Christ, DIEU et Homme, JESUS Christus, GOD en JESUS Christus, GODT en qui, de même que vous êtes Mensch, gelijk gy Mensch, gelijk gy assis triomphant à la droite de zegenpraelende zit ter rechte zegenpraelende sit ter recht DIEU votre Père céleste, êtes hand GODS uwen hemelschen handt GODTS, uwen caché dans ce Sacrement Vader, dus schuylende in dit hemelschen Vader, dus ineffable, nous vous en prions, onuytsprekelijk Sacrament, wy schuylende in dit exaucez-nous. bidden u, verhoort ons. onuytsprekelyck Sacrament, wy bidden u, verhoort ons. Agneau de DIEU, qui ôtez les Agnus DEI, qui tollis peccata Agneau de DIEU, qui ôtez les Lam GODS, dat wegneemt de Lam GODTS, die wegneemt de péchés du monde, pardonnez- mundi, parce nobis, Domine. péchés du monde, pardonnez- zonden des werelds, spaert sonden des werelts, schelt ons nous, Seigneur. nous, Seigneur. ons. quijt. Agneau de DIEU, qui ôtez les Agnus DEI, qui tollis peccata Agneau de DIEU, qui ôtez les Lam GODTS, dat wegneemt de Lam GODTS, die wegneemt de péchés du monde, exaucez- mundi, exaudi nos, Domine. péchés du monde, exaucez- zonden des werelds, verhoort sonden des werelts, verhoort nous, Seigneur. nous, Seigneur. ons. ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 9) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Agneau de DIEU, qui ôtez les Agnus DEI, qui tollis peccata Agneau de DIEU, qui ôtez les Lam GODTS, dat wegneemt de Lam GODTS, die wegneemt de péchés du monde, faites-nous mundi, miserere nobis. péchés du monde, faites-nous zonden des werelds, zyt ons sonden des werelts, zyt ons miséricorde. miséricorde. bermhertig. bermhertig. Seigneur, ayez pitié de nous. Kyrie, eleison. Seigneur, ayez pitié de nous. Heere, hebt medelyden met Heere, hebt medelyden met ons. ons. JÉSUS-Christ, ayez pitié de Christe, eleison. JÉSUS-Christ, ayez pitié de Gezalfden Zaligmaeker, hebt Gesalfden Saligmaeker, hebt nous. nous. medelyden met ons. medelyden met ons. Seigneur, ayez pitié de nous. Kyrie, eleison. Seigneur, ayez pitié de nous. Heere, hebt medelyden met Heere, hebt medelyden met ons. ons. Voyez, Seigneur, notre Vide, Domine, afflictionem Voyez, Seigneur, notre Heere, aenschouwt onse Heere, aenschouwt onse affliction. nostram. affliction. verdrukkinge. verdrukkinge Et rendez la gloire à votre Et da gloriam nomini sancto Et rendez la gloire à votre En geeft lof aen uwen H. En geeft lof aen uwen H. saint nom. tuo. saint nom. Naem. Naem. Seigneur, exaucez ma Domine, exaudi orationem Seigneur, exaucez ma Heere, verhoort my gebed. Heere, verhoort my gebed. prière. meam. prière. Et que mes cris s’élèvent Et clamor meus ad te veniat. Et que mes cris s’élèvent En dat myn geroep sig En dat myn geroep sig jusqu’à vous. jusqu’à vous. opheffe tot by u. opheffe tot by u.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 10) Synthèse Latin Lyon, 1804 Liège, 1766 Bruxelles, 1789 Avignon, 1868 Prions. Oremus. Oraison Gebed Gebedt Prions. Seigneur JÉSUS-Christ, qui avez Domine JESU Christe, qui Seigneur JÉSUS-Christ, qui Heere, JESUS-Christus, die by Heere, JESUS-Christus, die by Seigneur JÉSUS-Christ, qui voulu être tous les jours parmi nous nobiscum omnibus diebus sub avez voulu être tous les jours ons hebt willen verblyven in ons hebt willen verblyven in avez voulu demeurer parmi dans votre Sacrement admirable et y Sacramento mirabili usque ad avec nous dans votre uw alderheyligste en uw alderheyligste en nous dans votre Sacrement demeurer présent jusqu’à la consommation des siècles, afin de consummationem sæculi esse Sacrement admirable, jusqu’à wonderbaerste Sacrament, tot wonderbaerste Sacrament, tot admirable jusqu’à la donner à votre Père, par la mémoire voluisti, ut per memoriam la consommation des siècles, de vervullinge der eeuwen, en de vervullinge der eeuwen, en consommation des siècles, afin de votre Passion et des merveilles Passionis tuæ et mirabilium afin de rendre à votre Père, par tot het eynde des werelds toe ; tot het eynde des werelts toe ; de donner à votre Père une que vous y opérez, une gloire tuorum, gloriam Patri la mémoire de votre Passion et geeft ons, dat wy betreuren zoo geeft ons, dat wy betreuren zoo gloire éternelle, et à nous la éternelle, et à nous la nourriture de la perpetuam, nobisque cibum des merveilles que vous y menige heyligschenderyen, menige heyligschenderyen, nourriture de la vie vie immortelle ; vous qui avez mieux aimé vous exposer à tous les outrages vitæ æternæ præsens ipse opérez, une gloire éternelle, et lasteringen, versmaedingen, en lasteringen, versmaedingen, en immortelle ; vous qui avez des impies que de vous retirer de la conferres, quique omnibus de nous donner l’aliment de la oneerbiedigheden begaen tegen oneerbiedigheden begaen tegen mieux aimé vous exposer à société de votre Église, donnez-nous impiorum contumeliis patere vie immortelle, accordez-nous uw hoogverheven Sacrament. uw hoogverheven Sacrament. tous les outrages des impies la grâce de pleurer avec un cœur ému maluisti, quàm ab Ecclesiæ tuæ la grâce de pleurer avec un Ah ! bevlamt ons met eenen Ah ! bevlamt ons met eenen que de vous retirer de votre et rempli d’une digne douleur, les si societate discedere ; da nobis cœur rempli de douleur, tant brandenden iver, om te brandenden iever, om te Église, donnez-nous la grâce nombreux sacrilèges, blasphèmes, irrévérences et outrages commis dignam gratiam tantæ habere d’injures que vous recevez herstellen alle die oneer, herstellen alle die oneere, de pleurer avec un cœur ému, contre vous par les magiciens, les charitati tot convicia et injurias dans cet adorable mystère, et waar aen gy u liever hebt waer-aen gy u liever hebt les outrages et les sacriléges Juifs, les infidèles, les hérétiques et tibi à magis, Judæis, gentibus, tant de sacrilèges qui sont willen onderwerpen, als u af- willen onderwerpen, als u af- faits contre vous par les Juifs, les mauvais Chrétiens. Ah ! hæreticis et Ecclesiæ filiis commis par les magiciens, les te-scheyden van de getrouwe te-scheyden van de getrouwe les infidèles et les mauvais enflammez-nous d’un zèle ardent illatas digno dolore animi juifs, les payens, les hérétiques geloovige ; gy dier hier nu geloovige ; gy dier hier nu Chrétiens ; donnez-nous le zèle pour réparer, autant qu'il sera en nous, les ignominies et les opprobres lugere, ac totis amoris nostri et les mauvais Chrétiens ; onder de gedaente van een onder de gedaente van een pour réparer, autant qu'il sera que vous avez soufferts dans ce visceribus, quidquid probri ac embrasez-nous d’un zèle weynig broot en wyn weynig broot en wyn en nous, les ignominies et les mystère ineffable, et auxquels vous dedecoris in hoc ineffabili ardent, pour réparer tous ces schuylende ter zaligheyd van schuylende ter saligheyt van opprobres que vous avez avez préféré vous soumettre que de mysterio pertulisti, id omne opprobres, auxquels vous avez alle menschen, rechtveerdige alle menschen, rechtveerdige, soufferts dans ce mystère vous séparer de vos fidèles croyants ; quantum in nobis est sarcire ac mieux aimé vous exposer que en zondaers, leeft en en sondaers, leeft en heerscht ineffable, ô vous qui vivez et ô vous qui, ici caché maintenant sous les espèces d’un peu de pain et de vin reparare valeamus ; qui vivis et de vous séparer des fidèles ; heerschapt met GOD den Vader met GODT den Vader ende den régnez avec DIEU le Père, en pour le salut de tous les hommes, regnas cum [eodem] DEO Patre vous qui vivez et régnez avec en den Heyligen Geest, in H. Geest, in eenigheyd van l’unité du Saint-Esprit, dans justes et pécheurs, vivez et régnez in unitate Spiritûs Sancti DEUS, DIEU le Père, en l’unité du eenigheyd van wesen, van alle wesen van alle, tot alle eeuwen tous les siècles des siècles. avec DIEU votre Père et votre Saint- per omnia sæcula sæculorum. Saint-Esprit, dans tous les tot alle eeuwen der eeuwen. der eeuwen. Amen. Ainsi soit-il. Esprit, en unité d’essence, dans tous Amen. siècles des siècles. Ainsi soit-il. Amen. les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Vous pouvez aussi lire