LITANIES DE RÉPARATION AU SAINT-SACREMENT - izone.be

La page est créée Charlotte Martinez
 
CONTINUER À LIRE
LITANIES DE RÉPARATION
                   AU SAINT-SACREMENT

                                            Introduction

  Dans le tableau ci-dessous sont regroupées différentes versions des Litanies de la réparation
envers le Saint-Sacrement. L’origine de toutes semble être le XVIIIe siècle ou la fin du XVIIe
siècle.
 1e colonne : Version faite en français en combinant toutes les autres, avec une préférence
pour celle de Bruxelles.
 2e colonne : Version latine, approuvée par le Saint-Siège, et attestée à Paris au moins en
1704 (Exercices de piété pour les associez à l’Adoration perpétuelle du S. Sacrement, chez
Urbain Coutelier et Edme Couterot, Paris, 1704) et à Rouen en 1706 (Méditations pour
l’adoration perpétuelle du Très-Saint Sacrement de l’Autel, chez Le Prévost, Rouen, 1706).
 3e colonne : Version française, imprimée vis-à-vis de la latine, dans le livret Association à
l’Adoration perpétuelle du Sacré-Cœur de JÉSUS, au très-saint Sacrement de l’Autel (Lyon,
1804).
 4e colonne : Version flamande (Liège, 1766) de l’Archiconfrérie de l’Adoration perpétuelle
établie en 1765 à Liège. Tirée du manuel Onderwysinge en gebeden voor de Geduerige
Aenbiddinge van het Alderheyligste Sacrament des Autaers, maintes fois réimprimé, édition
bruxelloise de 1766.
 5e colonne : Version flamande (Litanien der Herstellinge van de Eere des Alderheyligste[n]
Sacrament[s], Bruxelles, 1789), très proche de la précédente, transcrite par le Père Jean-
Charles d’Abremes, secrétaire du Cardinal de Franckenberg, archevêque de Malines, dans son
manuscrit Anecdota et Collectanea de Sanctissimo Sacramento Miraculoso Bruxellis
asservato (1794, p.546), comme ayant été diffusée à Bruxelles en décembre 1789 pendant les
pillages et sacrilèges commis par les troupes de l’armée impériale autrichienne (et provenant
probablement de l’imprimerie bruxelloise Stryckwant).
 En effet, le Père d’Abremes écrit en tête des litanies :
        Het volgende is uytgedeylt geweest tot Brussel, ten tyde van de grouwelycke benouwtheyt en schrick in
       de Maend December 1789 (Ce qui suit a été distribué à Bruxelles au temps de l’horrible oppression et
       terreur au mois de décembre 1789).
 Les litanies étaient suivies de la prière ci-dessous pour être délivré de toute persécution. Nous
en donnons le texte avec la traduction.
 6e colonne : Version française publiée dans Le Livre de Piété de la Jeune Fille au Pensionnat
et dans sa Famille (Avignon, 1868) par Mgr Adrien Sylvain, l’auteur des Paillettes d’Or. Une
version intermédiaire entre celle-ci et celle de Lyon est attestée en 1854 (Crasset, Entretiens
de dévotion sur le Saint-Sacrement de l’Autel, Paris, 1854, p.272).
Gebedt
      om verlost te worden van alle geestelycke en tydelycke vervolgers.

 O wonderlyken en magtigen GODT, sterck, sagtmoedig en goedertieren,
loffelyck ende rechtveerdich, wy werpen ons met alle ootmoedigheyt, bedruckt
tot in onse ziele voor de voeten uwer genaede ende beleyden dat wy geene hope
en hebben van troost, dan in u onsen GODT alleen, wien niets onmogelyk oft ook
soo swaer en is ; verlicht dan u lieffelyck aenschyn over ons, en doet open de
schatten uwer bermhertigheyt en komt ons te hulpe : sent uwe vreese over alle
de gene die ons verdrukken en quaedt willen, dat sy mogen sien uwe
almogentheyt ende bekennen, dat gy den Verlosser zyt der gener die op u
betrouwen ; toont uwe glorie over onse ootmoedigheyt in dewelke wy belyden,
dat alle uwe kastydingen minder zyn dan onse misdaeden, die overvloediglyk
vermenigvuldigt zyn ende uwen toorn over ons verwekt hebben ; toont, ô Heere,
dat wy u schepsels en een deel uwer erffenissen zyn, en laat alle creaturen weten
dat gy onsen Verlosser zijt, die verheft de werken uwer goedertierentheyt over
ons : want gy eenen beschermer zyt der armen in hunnen noot, en eenen
vertrooster aller verlaeten menschen in hunne swaerigheyt. Amen.

Gelooft ende gebenedeyt zy den zoeten en weerdigen Naem van JESUS en
MARIA.

                                          Prière
              pour être délivrés de tous persécuteurs spirituels et temporels

 Ô DIEU admirable et puissant, fort, doux et clément, digne de louange et juste, nous nous
jetons en toute humilité aux pieds de votre grâce, affligés jusqu’en notre âme, et confessons
que nous n’avons d’espoir de consolation qu’en vous seul notre DIEU, à qui rien, combien
difficile soit-il, n’est impossible ; faites donc briller votre aimable visage sur nous, et ouvrez
les trésors de votre miséricorde et venez à notre secours ; envoyez votre crainte sur tous ceux
qui nous oppriment et nous veulent du mal, pour qu’ils puissent voir votre toute-puissance, et
reconnaissent que vous êtes le Libérateur de ceux qui se confient en vous ; manifestez votre
gloire en raison de notre humilité, en laquelle nous confessons que tous vos châtiments sont
moindres que nos crimes, qui se sont multipliés abondamment et ont provoqué votre colère
contre nous ; montrez, ô Seigneur, que nous sommes vos créatures et une portion de vos
héritages, et faites savoir à toutes les créatures que vous êtes notre Rédempteur qui exaltez les
œuvres de votre clémence pour nous ; car vous êtes un protecteur des pauvres dans leur
besoin, et un consolateur des tous les hommes abandonnés dans leurs difficultés. Ainsi soit-il.

Loué et béni soit le doux et digne nom de JÉSUS et MARIE.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT
         Synthèse                               Latin                        Lyon, 1804                         Liège, 1766                         Bruxelles, 1789                       Avignon, 1868
Seigneur, ayez pitié de nous.       Kyrie, eleison.                 Seigneur, ayez pitié de nous.        Heere, hebt medelyden met           Heere, hebt medelyden met            Seigneur, ayez pitié de nous.
                                                                                                         ons.                                ons.

JÉSUS-Christ, ayez pitié de         Christe, eleison.               JÉSUS-Christ, ayez pitié de          Gezalfden Zaligmaeker, hebt         Gesalfden Saligmaeker, hebt          JÉSUS-Christ, ayez pitié de
nous.                                                               nous.                                medelyden met ons.                  medelyden met ons.                   nous.

Seigneur, ayez pitié de nous.       Kyrie, eleison.                 Seigneur, ayez pitié de nous.        Heere, hebt medelyden met           Heere, hebt medelyden met            Seigneur, ayez pitié de nous.
                                                                                                         ons.                                ons.

JÉSUS-Christ, écoutez-nous.         Christe, audi nos.              JÉSUS-Christ, écoutez-nous.          JESUS-Christus, aenhoort ons.       JESUS-Christus, aenhoort ons.        JÉSUS-Christ, écoutez-nous.

JÉSUS-Christ, exaucez-nous.         Christe, exaudi nos.            JÉSUS-Christ, exaucez-nous.          JESUS-Christus, verhoort ons.       JESUS-Christus, verhoort ons.        JÉSUS-Christ, exaucez-nous.

Père, qui êtes DIEU, des cieux      Pater de cœlis DEUS, miserere   Père céleste, qui êtes DIEU,         GOD,       Hemelschen    Vader,     GODT,       Hemelschen     Vader,    Père céleste, qui êtes DIEU,
où vous êtes assis, ayez pitié de   nobis.                          ayez pitié de nous.                  ontfermt u onser.                   ontfermt u onser.                    ayez pitié de nous.
nous.

Fils, Rédempteur du monde,          Fili, Redemptor mundi, DEUS,    Fils, Rédempteur du monde,           GOD,   Sone,     Verlosser    des   GODT, Sone, Verlosser des            Fils, Rédempteur du monde,
qui êtes DIEU, ayez pitié de        miserere nobis.                 qui êtes DIEU, ayez pitié de         werelds, ontfermt u onser.          werelts, ontfermt u onser.           qui êtes DIEU, ayez pitié de
nous.                                                               nous.                                                                                                         nous.

Saint-Esprit, qui êtes DIEU,        Spiritus     Sancte,    DEUS,   Esprit-Saint, qui êtes DIEU,         GOD, Heyligen Geest, ontfermt       GODT,        Heyligen      Geest,    Esprit-Saint, qui êtes DIEU,
ayez pitié de nous.                 miserere nobis.                 ayez pitié de nous.                  u onser.                            ontfermt u onser.                    ayez pitié de nous.

Très-Sainte TRINITÉ, qui êtes       Sancta TRINITAS, unus DEUS,     Sainte TRINITÉ, qui êtes un seul     Alderheyligste                      Alderheyligste                       Sainte TRINITÉ, qui êtes un seul
un seul DIEU, ayez pitié de         miserere nobis.                 DIEU, ayez pitié de nous.            DRYVULDIGHEYD, éénen GOD,           DRYVULDIGHEYT, éénen GODT,           DIEU, ayez pitié de nous.
nous.                                                                                                    ontfermt u onser.                   ontfermt u onser.

Hostie sainte, offerte pour le      Hostia sancta reparatrix pro    Hostie sainte, offerte pour le       Heylige Hostie, opgedraegen         Heylige Hostie, opgedragen ter       Hostie      sainte,   pour      les
salut des pécheurs, nous vous       peccatoribus, adoramus te.      salut des pécheurs, je vous          ter zaligheyd der zondaers,         saligheyt      der       sondaers,   pécheurs, nous vous faisons
faisons réparation, Seigneur.                                       adore.                               ontfermt u onser.                   ontfermt u onser.                    réparation, Seigneur.

Hostie sainte, humiliée sur         Hostia sancta pro nobis et à    Hostie   sainte,      humiliée   à   Heyligen Offer, vernedert tot       Heyligen Offer, vernedert tot        Hostie sainte, humiliée sur
l’autel pour nous et par nous,      nobis humiliata, adoramus te.   l’autel pour nous et par nous, je    op den Autaer voor ons, en          op den Autaer voor, en door          l’autel pour nous et par nous,
nous vous faisons réparation,                                       vous adore.                          door ons, ontfermt u onser.         ons, ontfermt u onser.               nous vous faisons réparation,
Seigneur.                                                                                                                                                                         Seigneur.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 2)
         Synthèse                                   Latin                           Lyon, 1804                          Liège, 1766                       Bruxelles, 1789                          Avignon, 1868
Hostie sainte, méprisée par les      Hostia        sancta     à    malis   Hostie sainte, méprisée par les     H. Offer, misacht van de             H. Offer, misacht van de               Hostie sainte, méprisée par les
mauvais chrétiens, nous vous         christianis              contempta,   mauvais chrétiens, je vous          quaede christene, ontfermt u         quaede christenen, ontfermt u          mauvais chrétiens, nous vous
faisons réparation, Seigneur.        adoramus te.                          adore.                              onser.                               onser.                                 faisons réparation, Seigneur.

Hostie sainte, mise comme en         Hostia sancta posita in signum        Hostie sainte, mise comme en        H. Offer, gestelt als tot een        H. Offer, gestelt als tot een
butte à la contradiction, nous       contradictionis, adoramus te.         butte à la contradiction, je vous   teeken van tegenstryt, ontfermt      teecken        van     tegenstrydt,
vous    faisons      réparation,                                           adore.                              u onser.                             ontfermt u onser.
Seigneur.

Hostie sainte, livrée souvent        Hostia sancta sæpè judæis et          Hostie sainte, livrée souvent       H. Offer, dikwils gelevert aen       H. Offer, dickmaels gelevert
aux juifs et aux hérétiques,         hæreticis tradita, adoramus te.       aux juifs et aux hérétiques, je     de joden en ketters, ontfermt u      aen   de   joden       en   ketters,
nous vous faisons réparation,                                              vous adore.                         onser.                               ontfermt u onser.
Seigneur.

Hostie sainte, outragée par les      Hostia sancta à blasphemis            Hostie sainte, outragée par les     H. Offer, mishandelt door de         H. Offer, mishandelt door de           Hostie sainte, outragée par les
blasphémateurs,     nous     vous    hominibus               subsannata,   blasphémateurs, je vous adore.      lasteraers, ontfermt u onser.        lasteraers, ontfermt u onser.          blasphémateurs,     nous     vous
faisons réparation. Seigneur.        glorificamus te.                                                                                                                                      faisons réparation. Seigneur.

Hostie sainte, Pain des Anges        Hostia sancta, Angelorum esca         Hostie sainte, Pain des Anges       H. Offer, Brood der Engelen,         H. Offer, Broot der Engelen,
jeté aux chiens, nous vous           canibus projecta, glorificamus        donné aux chiens, je vous           gegeven    aen      de    honden,    gegeven    aen       de     honden,
faisons réparation, Seigneur.        te.                                   adore.                              ontfermt u onser.                    ontfermt u onser.

Hostie sainte, jetée dans la         Hostia sancta in sterquilinium        Hostie sainte, jetée dans la                                                                                    Hostie sainte, jetée dans la
boue,   nous      vous     faisons   injecta, glorificamus te.             boue, je vous adore.                                                                                            boue,    nous     vous     faisons
réparation, Seigneur.                                                                                                                                                                      réparation, Seigneur.

Hostie sainte, arrachée aux SS.      Hostia sancta de tabernaculo          Hostie sainte transportée des       H.    Offer,     uyt     uwe    H.   H.    Offer,     uyt      uwe    H.    Hostie sainte, arrachée aux SS.
Tabernacles de l’Alliance et         fœderis        in      tabernaculum   saints tabernacles dans les         Rustplaets overgelevert tot de       Rustplaetse overgelevert tot de        Tabernacles, nous vous faisons
tranportée dans les cabanes des      peccatorum illata, glorificamus       cabanes des pécheurs, je vous       schuylhoeken der zondaeren,          schuyl-hoecken der sondaers,           réparation, Seigneur.
pécheurs, nous vous faisons          te.                                   adore.                              ontfermt u onser.                    ontfermt u onser.
                                                                                                                                                                                           Hostie sainte, livrée souvent
réparation, Seigneur.
                                                                                                                                                                                           aux Juifs et aux hérétiques,
                                                                                                                                                                                           nous vous faisons réparation,
                                                                                                                                                                                           Seigneur.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 3)
            Synthèse                                  Latin                           Lyon, 1804                          Liège, 1766                       Bruxelles, 1789                    Avignon, 1868
Hostie sainte, déshonorée par              Hostia sancta à dispensatoribus   Hostie sainte, déshonorée par        H. Offer, onteert door de          H. Offer, onteert door de
vos      Prêtres      et      ministres,   divini ministerii inhonorata,     les dispensateurs des divins         Priesters, ontfermt u onser.       Priesters, ontfermt u onser.
dispensateurs           des      divins    adoramus te.                      mystères, je vous adore.
mystères,      nous vous faisons
réparation, Seigneur.

Hostie      sainte,        blessée    et   Hostia sancta judæi pugione       Hostie sainte, ensanglantée par      H. Offer, gewond en bebloed        H. Offer, gewont, en bebloedt
ensanglantée par le poignard               cruentata, adoramus te.           le poignard d’un juif, je vous       door den moord-priem van           door    de    moort-prieme     der
des juifs, nous vous faisons                                                 adore.                               eenen jode, ontfermt u onser.      joden, ontfermt u onser.
réparation, Seigneur.

Hostie     sainte,      négligée      et   Hostia sancta in templis tuis     Hostie sainte, négligée dans         H. Offer, veronachsaemt, en        H. Offer, veronachtsaemt, en         Hostie   sainte,   négligée   et
abandonnée dans vos temples,               neglecta et derelicta, adoramus   nos temples et abandonnée, je        verlaeten in de Kerken, hebt       verlaeten in de kercken, hebt        abandonnée dans vos temples,
nous vous faisons réparation,              te.                               vous adore.                          medelyden met ons.                 medelyden met ons.                   nous vous faisons réparation,
Seigneur.                                                                                                                                                                                 Seigneur.

Hostie        sainte,         méprisée,                                                                           H. Offer, op menige andere         H. Offer, op menige andere
maltraitée et déshonorée de                                                                                       wysen veracht, mishandelt en       wysen veracht, mishandelt en
maintes autres manières, nous                                                                                     onteert, hebt medelyden met        onteert, hebt medelyden met
vous       faisons         réparation,                                                                            ons.                               ons.
Seigneur.

Ô         DIEU !           soyez-nous      Propitius esto ; parce nobis,     Ô        DIEU !       soyez-nous     Ô GOD, zyt ons genegen en          Ô GODT, zyt ons genegen en
favorable ;        pardonnez-nous,         Domine.                           favorable ;       pardonnez-nous,    toegedaen, en vergeeft ons         toegedaen, ende vergeeft ons
Seigneur.                                                                    Seigneur.                            onse zonden.                       onze zonden.

Soyez-nous                  favorable ;    Propitius esto ; exaudi nos,      Soyez-nous             favorable ;   Zyt tog in ons voordeel, en        Zyt dog in ons voordeel, en
exaucez-nous, Seigneur.                    Domine.                           exaucez-nous, Seigneur.              verhoort ons, Heere.               verhoort ons, Heere.

Pour l’abjection extrême d’un              Propter abjectionem extremam      Pour l’abjection extrême d’un        Voor de uyterste verworpinge       Voor de uytterste verworpinge
Sacrement si admirable, nous               tàm    mirabilis   Sacramenti,    Sacrement si admirable, nous         van    zoo      een   wonderbaer   van     zoo     een   wonderbaer
vous       faisons         réparation,     ingemiscimus, Domine.             faisons amende honorable.            Sacrament, Heere, wy doen u        Sacrament, Heere, wy doen u
Seigneur.                                                                                                         herstellinge.                      herstellinge.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 4)
            Synthèse                                Latin                             Lyon, 1804                         Liège, 1766                       Bruxelles, 1789                       Avignon, 1868
Pour les communions indignes,           Propter indignas Corporis et                                              Voor de onweerdige                  Voor de onweerdige                  Pour les communions indignes,
pour les sacrilèges tant dans la        Sanguinis    tui      susceptiones,                                       Communiën, de                       Communiën, de                       nous vous faisons réparation,
dispensation      que     dans     la   ingemiscimus, Domine.                                                     heyligschendende                    heyligschendende                    Seigneur.
réception       d’un    si     noble                                                                              uytreykingen en nuttingen van       uytreyckingen ende nuttingen
Sacrement, nous vous faisons                                                                                      zoo een verheven Sacrament,         van zoo een verheven
réparation, Seigneur.                                                                                             Heere, wy doen u herstellinge.      Sacrament, Heere, wy doen u
                                                                                                                                                      herstellinge.

Pour   les      irrévérences      des   Propter              Christianorum    Pour    les    irrévérences   des   Voor de oneerbiedigheden der        Voor de oneerbiedigheden der        Pour    les   irrévérences   des
Chrétiens, nous vous faisons            irreverentiam,       ingemiscimus,    Chrétiens,       nous     faisons   Christene geloovige, Heere, wy      Christen-geloovige, Heere, wy       Chrétiens, nous vous faisons
réparation, Seigneur.                   Domine.                               amende honorable.                   doen u herstellinge.                doen u herstellinge.                réparation, Seigneur.

Pour les scandales des mauvais          Propter iniquorum Sacerdotum          Pour les scandales des mauvais      Voor de ontstichtingen der          Voor de onstichtingen der
prêtres, et pour leurs exemples         scandala,            ingemiscimus,    prêtres, nous faisons amende        quaede Priesters, Heere, wy         quaede Priesters, Heere, wy
peu    édifiants,      nous      vous   Domine.                               honorable.                          doen u herstellinge.                doen u herstellinge.
faisons réparation, Seigneur.

Pour la profanation de vos              Propter polluta sanctuaria tua,       Pour la profanation de vos          Voor de onteeringe van uwe          Voor de verydelinge van uwe         Pour la profanation de vos
sanctuaires, nous vous faisons          ingemiscimus, Domine.                 sanctuaires,     nous     faisons   heyligdommen,      Heere,     wy    heyligdommen,      Heere,     wy    sanctuaires, nous vous faisons
réparation, Seigneur.                                                         amende honorable.                   doen u herstellinge.                doen u herstellinge.                réparation, Seigneur.

Pour les ciboires sacrés enlevés        Propter     raptas      per    vim    Pour les sacrés ciboires enlevés    Voor     de     H.H.        Vaten   Voor     de     heylige     Vaten   Pour les ciboires sacrés enlevés
par    force,       maltraités     et   sacratissimas             pyxides,    par force, nous faisons amende      mishandelt, ontheyligt en met       mishandelt, ontheyligt en met       par les méchants, nous vous
profanés par les méchants,              ingemiscimus, Domine.                 honorable.                          geweld weggenomen, Heere,           gewelt weggenomen, Heere,           faisons réparation, Seigneur.
nous vous faisons réparation,                                                                                     wy doen u herstellinge.             wy doen u herstellinge.
Seigneur.

Pour les blasphèmes continuels          Propter continuam impiorum            Pour les blasphèmes continuels      Voor de geduerige lasteringen       Voor de gedurige lasteringen        Pour les blasphèmes continuels
des impies, nous vous faisons           blasphemiam,         ingemiscimus,    des    impies,    nous    faisons   der goddeloosen, Heere, wy          der goddeloose, Heere, wy           des impies, nous vous faisons
réparation, Seigneur.                   Domine.                               amende honorable.                   doen u herstellinge.                doen u herstellinge.                réparation, Seigneur.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 5)
           Synthèse                                 Latin                              Lyon, 1804                               Liège, 1766                       Bruxelles, 1789                     Avignon, 1868
Pour l’opiniâtreté, la perfidie et      Propter obstinatam                   Pour l’opiniâtreté et la perfidie         Voor de hertnekkigheyd,             Voor de hertneckigheyt,             Pour l’opiniâtreté et la perfidie
l’incrédulité      des   hérétiques,    hæreticorum perfidiam,               des hérétiques, nous faisons              trouweloosheyd, en                  trouwloosheyt, en                   des    hérétiques,   nous    vous
nous vous faisons réparation,           ingemiscimus, Domine.                amende honorable.                         ongeloovigheyd der ketters,         ongeloovigheyt der ketters,         faisons réparation, Seigneur.
Seigneur.                                                                                                              Heere, wy doen u herstellinge.      Heere, wy doen u herstellinge.

Pour les comportements et les           Propter stultiloquia facta in        Pour les discours frivoles et             Voor den oneerelijken klap en       Voor den oneerelycken klap,         Pour les discours infâmes tenus
discours infâmes, frivoles et           templo        sancto          tuo,   insensés faits dans votre saint           zeden, die geschieden in uw         en zeden, die geschieden in uw      dans votre saint temple, nous
insensés tenus dans votre saint         ingemiscimus, Domine.                temple, nous faisons amende               heylig Huys, Heere, wy doen u       heylig Huys, Heere, wy doen u       vous       faisons   réparation,
temple,     nous       vous   faisons                                        honorable.                                herstellinge.                       herstellinge.                       Seigneur.
réparation, Seigneur.

Pour les profanateurs de votre          Propter profanatores ecclesiæ,       Pour les profanateurs de votre            Voor de heyligschenders van         Voor de heyligschenders van         Pour les profanateurs de votre
Église, dont ils ont fait le lieu       in   quâ     turpitudinis     suæ    église, dont ils ont fait le lieu         uwe Kerken, van de welke sy         uwe kercke, waer van sy             Église, dont ils ont fait le lieu
de leurs fraudes, de leurs viols        conventiculum            fecerunt,   de     leurs      sacrilèges,     nous    hebben    gemaekt    de    plaets   gemaekt hebben de plaetse           de leurs sacrilèges, nous vous
et de leurs sacrilèges, nous            ingemiscimus, Domine.                faisons amende honorable.                 hunner ydelheden, onteeringen,      hunner verydelingen,                faisons réparation, Seigneur.
vous       faisons       réparation,                                                                                   en heyligschenderyen, Heere,        onteeringen, en
Seigneur.                                                                                                              wy doen u herstellinge.             heyligschenderyen, Heere, wy
                                                                                                                                                           doen u herstellinge.

Seigneur, nous vous faisons                                                                                            Heere, wy doen u herstellinge ;     Heere, wy doen u herstellinge ;
réparation ; Seigneur, veuillez                                                                                        Heere, neemt die tog aen, en        Heere, neemt die dog aen, en
bien l’agréer et exaucez-nous.                                                                                         verhoort ons.                       verhoort ons.

Qu’il vous plaise d’augmenter           Ut       omnibus       Christianis   Afin      qu’il       vous       plaise   Wy bidden u, ô Heere, dat gy        Wy bidden u, ô Heere, dat gy        Qu’il vous plaise d’augmenter
dans tous les Chrétiens le              reverentiam hujus adorabilis         augmenter         dans    tous      les   tog gelieft te vermeerderen, in     dog gelieft te vermeerderen, in     dans tous les Chrétiens le
respect envers cet adorable             Mysterii augere digneris, te         Chrétiens le respect envers cet           alle de Christene geloovige,        alle    de   Christen-geloovige,    respect envers cet adorable
mystère,        nous      vous     le   rogamus, audi nos.                   adorable mystère, nous vous               d’ eerbiedigheyt     tot      dit   d’ eerbiedigheyt       tot    dit   mystère,      nous    vous      le
demandons, Seigneur.                                                         prions,               exaucez-nous,       aenbiddelijk Mysterie, Heere,       aenbiddelyck Mysterie, Heere,       demandons, Seigneur.
                                                                             Seigneur.                                 verhoort ons.                       verhoort ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 6)
          Synthèse                                   Latin                        Lyon, 1804                          Liège, 1766                            Bruxelles, 1789                       Avignon, 1868
Que    vous     manifestiez    aux    Ut     notum    facias   hæreticis   Afin que vous manifestiez le      Wy bidden u, van gelieven te             Wy bidden u, van gelieven te           Que    vous      manifestiez         le
hérétiques et aux esprits égarés      Sacramentum tui amoris, te           sacrement de votre amour aux      openbaeren aen de ketters en             openbaeren aen de ketters, en          sacrement de votre amour aux
et incrédules le gage de votre        rogamus, audi nos.                   hérétiques, nous vous prions,     alle ongeloovige dool-geesten,           alle ongeloovige dool-geesten,         hérétiques,     nous        vous     le
amour infini dans ce très-                                                 exaucez-nous, Seigneur.           den       pand       van          uwe    den       pant       van        uwe    demandons, Seigneur.
auguste Sacrement, nous vous                                                                                 oneyndelijke      liefde     in    dit   oneyndelycke liefde in           dit
le demandons, Seigneur.                                                                                      hoogweerdigste           Sacrament,      hoogweerdigste         Sacrament,
                                                                                                             Heere, verhoort ons.                     Heere, verhoort ons.

Que vous vouliez faire plier le                                                                              Wy bidden u, van te willen               Wy bidden u, van te willen
Ciel, la terre et l’enfer devant                                                                             doen Hemel, aerde, en helle              doen Hemel, aerde, en helle
ce très-haut Sacrement, nous                                                                                 buygen voor dit alderhoogste             buygen voor dit alderhoogste
vous le demandons, Seigneur.                                                                                 Sacrament,       Heere,     verhoort     Sacrament,       Heere,     verhoort
                                                                                                             ons.                                     ons.

Que vous nous fassiez la grâce        Ut te habeamus abundantiùs in        Afin que nous vous aimions        Wy bidden u, van ons de gratie           Wy bidden u, van ons de gratie         Que    nous          vous     aimions
de vous aimer plus que vos            charitate      propter     eorum     d’autant   plus   qu’ils   vous   te gunnen om u meer te                   te vergunnen, om u meer te             d’autant      plus     qu’ils      vous
plus   grands      ennemis    vous    malitiam, te rogamus, audi           haïssent, nous vous prions,       beminnen, als uwe grootste               beminnen, als uwe grootste             haïssent,      nous         vous     le
haïssent, et que nous vous            nos.                                 exaucez-nous, Seigneur.           vyanden    u      haeten,    Heere,      vyanden      u    haeten,    Heere,    demandons, Seigneur.
chérissions        d’autant   plus                                                                           verhoort ons.                            verhoort ons.
abondamment            que      les
hérétiques vous veulent du
mal, nous vous le demandons,
Seigneur.

Que vous daigniez nous donner                                                                                Wy bidden u, dat gy ons de               Wy bidden u, dat gy ons de
la force de vous louer plus                                                                                  kracht gelieft te geven, om u            kragt gelieft te geven, om u
qu’eux,     avec     toutes   leurs                                                                          meer te loven als sy, en als alle        meer te loven als sy, en al hun
iniquités, ont pu vous outrager,                                                                             hunne     ongerechtigheden          u    ongerechtigheden, u konnen
nous   vous     le     demandons,                                                                            konnen       lasteren,       Heere,      besmadigen, Heere, verhoort
Seigneur.                                                                                                    verhoort ons.                            ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 7)
           Synthèse                                   Latin                              Lyon, 1804                            Liège, 1766                         Bruxelles, 1789                     Avignon, 1868
Nous vous en prions, chargez-                                                                                           Wy bidden u, legt hunne             Wy bidden u, legt hunne schult
nous de leurs dettes, et faites-                                                                                        schuld op ons, en laet ons daer     op ons, en laet ons daer-voor
nous satisfaire pour elles, nous                                                                                        voor voldoen, Heere, verhoort       voldoen, Heere, verhoort ons.
vous le demandons, Seigneur.                                                                                            ons.

Que les injures de ceux qui           Ut improperia improperantium               Afin que les injures de ceux                                                                                    Que les injures de ceux qui
vous outragent tombent sur            tibi   cadant     super        nos,   te   qui vous outragent tombent sur                                                                                  vous outragent tombent sur
nous, nous vous le demandons,         rogamus, audi nos.                         nous,    nous     vous       prions,                                                                            nous, nous vous le demandons,
Seigneur.                                                                        exaucez-nous, Seigneur.                                                                                         Seigneur.

Que vous daigniez recevoir            Ut reparationem nostrum in                 Afin que vous receviez notre           Wy bidden u, geweerdigt u,          Wy bidden u, geweerdigt u,           Que vous receviez avec bonté
avec bonté la réparation que          spiritu     humilitatis         factam     réparation    faite     en    esprit   aen-te-nemen de herstellinge,       aen te nemen de herstellinge,        la réparation que nous vous
nous,      quoiqu’indignes       et   suscipias, te rogamus, audi                d’humilité, nous vous prions,          die    wy,     onweerde       en    die      wy     onweerde,       en   faisons,    nous   vous    le
incapables, osons faire et vous       nos.                                       exaucez-nous, Seigneur.                onbequaeme,     bestaen   u    te   onbequaeme       bestaen,   u   te   demandons, Seigneur.
offrir en esprit d’humilité, nous                                                                                       derren offeren, Heere, verhoort     derven        offeren,      Heere,
vous le demandons, Seigneur.                                                                                            ons.                                verhoort ons.

Que nous aimions à venir vous                                                                                                                                                                    Que nous aimions à venir vous
visiter,        nous    vous     le                                                                                                                                                              visiter,    nous   vous    le
demandons, Seigneur.                                                                                                                                                                             demandons, Seigneur.

Recevez, nous vous prions, ô                                                                                            Wy bidden u, Heere, ontfangt        Wy bidden u, ô Heere,
Seigneur, notre offrande, nous                                                                                          onsen offer, wy doen hem met        ontfanckt onsen offer, wy doen
la faisons en plein abaissement,                                                                                        alle vernederinge,                  hem met alle vernederinge,
en      toute     soumission     et                                                                                     onderwerpinge en                    onderwerpinge en
humilité, nous appuyant sur                                                                                             ootmoedigheyt, steunende op         ootmoedigheyt, steunende op
votre grâce, nous vous le                                                                                               uwe gratie, Heere, verhoort         uwe gratie, Heere, verhoort
demandons, Seigneur.                                                                                                    ons.                                ons.

Que         notre        adoration    Ut     valeat    apud     te     nostra    Afin    que     notre    adoration     Wy bidden u, dat u tog              Wy bidden u, dat u dog
perpétuelle       et   supplication   deprecatio assidua, te rogamus,            continuelle vous plaise, nous          behaege      onse    Geduerige      behaege       onse       geduerige
continuelle vous plaise, nous         audi nos.                                  vous    prions,    exaucez-nous,       Aenbiddinge, Heere, verhoort        aenbiddinge, Heere, verhoort
vous le demandons, Seigneur.                                                     Seigneur.                              ons.                                ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 8)
         Synthèse                                Latin                             Lyon, 1804                          Liège, 1766                     Bruxelles, 1789                    Avignon, 1868
Hostie très-pure, écoutez-nous.       Hostia pura, te rogamus, audi      Hostie pure, nous vous prions,        Alderzuyverste Hostie,           Aldersuyverste             Hostie,   Hostie pure, écoutez-nous.
                                      nos.                               exaucez-nous, Seigneur.               verhoort ons.                    verhoort ons.

Hostie   très-sainte,     exaucez-    Hostia sancta, te rogamus, audi    Hostie      sainte,    nous   vous                                                                          Hostie sainte, exaucez-nous.
nous.                                 nos.                               prions,               exaucez-nous,
                                                                         Seigneur.

Hostie tout immaculée, ayez           Hostia     immaculata,        te   Hostie immaculée, nous vous           Alderonbevleksten Offer,         Alderonbevleksten Offer,             Hostie immaculée, ayez pitié
pitié de nous.                        rogamus, audi nos.                 prions,               exaucez-nous,   verhoort ons.                    verhoort ons.                        de nous.
                                                                         Seigneur.

                                                                                                               Alderheyligsten Offer,           Alderheyligsten Offer,
                                                                                                               verhoort ons.                    verhoort ons.

Très-sainte      et     très-grande                                                                            Aldergrootsten Offer, verhoort   Aldergrootsten Offer, verhoort
Victime, exaucez-nous.                                                                                         ons.                             ons.

JÉSUS-Christ, DIEU et Homme,                                                                                   JESUS     Christus,   GOD   en   JESUS     Christus,    GODT    en
qui, de même que vous êtes                                                                                     Mensch,         gelijk      gy   Mensch,          gelijk        gy
assis triomphant à la droite de                                                                                zegenpraelende zit ter rechte    zegenpraelende sit ter recht
DIEU votre Père céleste, êtes                                                                                  hand GODS uwen hemelschen        handt        GODTS,         uwen
caché    dans     ce    Sacrement                                                                              Vader, dus schuylende in dit     hemelschen        Vader,      dus
ineffable, nous vous en prions,                                                                                onuytsprekelijk Sacrament, wy    schuylende            in       dit
exaucez-nous.                                                                                                  bidden u, verhoort ons.          onuytsprekelyck        Sacrament,
                                                                                                                                                wy bidden u, verhoort ons.

Agneau de DIEU, qui ôtez les          Agnus DEI, qui tollis peccata      Agneau de DIEU, qui ôtez les          Lam GODS, dat wegneemt de        Lam GODTS, die wegneemt de
péchés du monde, pardonnez-           mundi, parce nobis, Domine.        péchés du monde, pardonnez-           zonden des werelds, spaert       sonden des werelts, schelt ons
nous, Seigneur.                                                          nous, Seigneur.                       ons.                             quijt.

Agneau de DIEU, qui ôtez les          Agnus DEI, qui tollis peccata      Agneau de DIEU, qui ôtez les          Lam GODTS, dat wegneemt de       Lam GODTS, die wegneemt de
péchés du monde, exaucez-             mundi, exaudi nos, Domine.         péchés du monde, exaucez-             zonden des werelds, verhoort     sonden des werelts, verhoort
nous, Seigneur.                                                          nous, Seigneur.                       ons.                             ons.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 9)
          Synthèse                               Latin                           Lyon, 1804                         Liège, 1766                   Bruxelles, 1789          Avignon, 1868
Agneau de DIEU, qui ôtez les         Agnus DEI, qui tollis peccata     Agneau de DIEU, qui ôtez les        Lam GODTS, dat wegneemt de      Lam GODTS, die wegneemt de
péchés du monde, faites-nous         mundi, miserere nobis.            péchés du monde, faites-nous        zonden des werelds, zyt ons     sonden des werelts, zyt ons
miséricorde.                                                           miséricorde.                        bermhertig.                     bermhertig.

Seigneur, ayez pitié de nous.        Kyrie, eleison.                   Seigneur, ayez pitié de nous.       Heere, hebt medelyden met       Heere, hebt medelyden met
                                                                                                           ons.                            ons.

JÉSUS-Christ, ayez pitié de          Christe, eleison.                 JÉSUS-Christ, ayez pitié de         Gezalfden Zaligmaeker, hebt     Gesalfden Saligmaeker, hebt
nous.                                                                  nous.                               medelyden met ons.              medelyden met ons.

Seigneur, ayez pitié de nous.        Kyrie, eleison.                   Seigneur, ayez pitié de nous.       Heere, hebt medelyden met       Heere, hebt medelyden met
                                                                                                           ons.                            ons.

     Voyez,     Seigneur,    notre      Vide, Domine, afflictionem          Voyez,     Seigneur,   notre          Heere, aenschouwt onse          Heere, aenschouwt onse
affliction.                          nostram.                          affliction.                         verdrukkinge.                   verdrukkinge

   Et rendez la gloire à votre          Et da gloriam nomini sancto       Et rendez la gloire à votre         En geeft lof aen uwen H.        En geeft lof aen uwen H.
saint nom.                           tuo.                              saint nom.                          Naem.                           Naem.

     Seigneur,     exaucez     ma       Domine, exaudi orationem            Seigneur,    exaucez     ma      Heere, verhoort my gebed.       Heere, verhoort my gebed.
prière.                              meam.                             prière.

    Et que mes cris s’élèvent           Et clamor meus ad te veniat.       Et que mes cris s’élèvent              En dat myn geroep sig           En dat myn geroep sig
jusqu’à vous.                                                          jusqu’à vous.                       opheffe tot by u.               opheffe tot by u.
LITANIES DE RÉPARATION ENVERS LE SAINT-SACREMENT (Partie 10)
            Synthèse                                         Latin                                Lyon, 1804                          Liège, 1766                          Bruxelles, 1789                           Avignon, 1868
                Prions.                                     Oremus.                                 Oraison                                Gebed                                   Gebedt                                       Prions.

Seigneur    JÉSUS-Christ,       qui   avez     Domine       JESU    Christe,     qui   Seigneur     JÉSUS-Christ,     qui    Heere, JESUS-Christus, die by            Heere, JESUS-Christus, die by            Seigneur     JÉSUS-Christ,         qui
voulu être tous les jours parmi nous
                                               nobiscum omnibus diebus sub             avez voulu être tous les jours        ons hebt willen verblyven in             ons hebt willen verblyven in             avez voulu demeurer parmi
dans votre Sacrement admirable et y
                                               Sacramento mirabili usque ad            avec       nous     dans     votre    uw        alderheyligste           en    uw       alderheyligste             en   nous dans votre Sacrement
demeurer       présent     jusqu’à        la
consommation des siècles, afin de
                                               consummationem sæculi esse              Sacrement admirable, jusqu’à          wonderbaerste Sacrament, tot             wonderbaerste Sacrament, tot             admirable           jusqu’à         la
donner à votre Père, par la mémoire            voluisti, ut       per memoriam         la consommation des siècles,          de vervullinge der eeuwen, en            de vervullinge der eeuwen, en            consommation des siècles, afin
de votre Passion et des merveilles             Passionis tuæ et mirabilium             afin de rendre à votre Père, par      tot het eynde des werelds toe ;          tot het eynde des werelts toe ;          de donner à votre Père une
que vous y opérez, une gloire
                                               tuorum,        gloriam          Patri   la mémoire de votre Passion et        geeft ons, dat wy betreuren zoo          geeft ons, dat wy betreuren zoo          gloire éternelle, et à nous la
éternelle, et à nous la nourriture de la
                                               perpetuam,     nobisque       cibum     des merveilles que vous y             menige       heyligschenderyen,          menige       heyligschenderyen,          nourriture         de        la    vie
vie immortelle ; vous qui avez mieux
aimé vous exposer à tous les outrages          vitæ      æternæ    præsens      ipse   opérez, une gloire éternelle, et      lasteringen, versmaedingen, en           lasteringen, versmaedingen, en           immortelle ; vous qui avez
des impies que de vous retirer de la           conferres,     quique     omnibus       de nous donner l’aliment de la        oneerbiedigheden begaen tegen            oneerbiedigheden begaen tegen            mieux aimé vous exposer à
société de votre Église, donnez-nous           impiorum contumeliis patere             vie immortelle, accordez-nous         uw hoogverheven Sacrament.               uw hoogverheven Sacrament.               tous les outrages des impies
la grâce de pleurer avec un cœur ému
                                               maluisti, quàm ab Ecclesiæ tuæ          la grâce de pleurer avec un           Ah ! bevlamt ons met eenen               Ah ! bevlamt ons met eenen               que de vous retirer de votre
et rempli d’une digne douleur, les si
                                               societate discedere ; da nobis          cœur rempli de douleur, tant          brandenden      iver,       om      te   brandenden      iever,        om    te   Église, donnez-nous la grâce
nombreux sacrilèges, blasphèmes,
irrévérences    et   outrages     commis       dignam gratiam tantæ habere             d’injures que vous recevez            herstellen    alle    die       oneer,   herstellen   alle    die      oneere,    de pleurer avec un cœur ému,
contre vous par les magiciens, les             charitati tot convicia et injurias      dans cet adorable mystère, et         waar aen gy u liever hebt                waer-aen gy u liever hebt                les outrages et les sacriléges
Juifs, les infidèles, les hérétiques et        tibi à magis, Judæis, gentibus,         tant de sacrilèges qui sont           willen onderwerpen, als u af-            willen onderwerpen, als u af-            faits contre vous par les Juifs,
les    mauvais       Chrétiens.       Ah !
                                               hæreticis et Ecclesiæ filiis            commis par les magiciens, les         te-scheyden van de getrouwe              te-scheyden van de getrouwe              les infidèles et les mauvais
enflammez-nous d’un zèle ardent
                                               illatas    digno    dolore      animi   juifs, les payens, les hérétiques     geloovige ; gy dier hier nu              geloovige ; gy dier hier nu              Chrétiens ; donnez-nous le zèle
pour réparer, autant qu'il sera en
nous, les ignominies et les opprobres          lugere, ac totis amoris nostri          et   les    mauvais    Chrétiens ;    onder de gedaente van een                onder de gedaente van een                pour réparer, autant qu'il sera
que vous avez soufferts dans ce                visceribus, quidquid probri ac          embrasez-nous         d’un    zèle    weynig       broot      en       wyn     weynig       broot       en        wyn   en nous, les ignominies et les
mystère ineffable, et auxquels vous            dedecoris in hoc ineffabili             ardent, pour réparer tous ces         schuylende ter zaligheyd van             schuylende ter saligheyt van             opprobres        que       vous   avez
avez préféré vous soumettre que de
                                               mysterio pertulisti, id omne            opprobres, auxquels vous avez         alle menschen, rechtveerdige             alle menschen, rechtveerdige,            soufferts    dans       ce    mystère
vous séparer de vos fidèles croyants ;
                                               quantum in nobis est sarcire ac         mieux aimé vous exposer que           en      zondaers,       leeft      en    en sondaers, leeft en heerscht           ineffable, ô vous qui vivez et
ô vous qui, ici caché maintenant sous
les espèces d’un peu de pain et de vin         reparare valeamus ; qui vivis et        de vous séparer des fidèles ;         heerschapt met GOD den Vader             met GODT den Vader ende den              régnez avec DIEU le Père, en
pour le salut de tous les hommes,              regnas cum [eodem] DEO Patre            vous qui vivez et régnez avec         en den Heyligen Geest, in                H. Geest, in eenigheyd van               l’unité du Saint-Esprit, dans
justes et pécheurs, vivez et régnez            in unitate Spiritûs Sancti DEUS,        DIEU le Père, en l’unité du           eenigheyd van wesen, van alle            wesen van alle, tot alle eeuwen          tous les siècles des siècles.
avec DIEU votre Père et votre Saint-
                                               per omnia sæcula sæculorum.             Saint-Esprit,     dans tous les       tot alle eeuwen der eeuwen.              der eeuwen. Amen.                        Ainsi soit-il.
Esprit, en unité d’essence, dans tous
                                               Amen.                                   siècles des siècles. Ainsi soit-il.   Amen.
les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Vous pouvez aussi lire