Proclamation Giving Notice that

La page est créée Franck Collin
 
CONTINUER À LIRE
CANADA

                    CONSOLIDATION                                                           CODIFICATION

Proclamation Giving Notice that                                        Proclamation donnant avis que
   the Protocol Amending the                                           le Protocole amendant l’Accord
  Agreement between Canada                                              entre le Canada et la Barbarde
and Barbados for the Avoidance                                            tendant à éviter les doubles
   of Double Taxation and the                                               impositions et à prévenir
  Prevention of Fiscal Evasion                                            l’évasion fiscale en matière
with respect to Taxes on Income                                        d’impôts sur le revenu et sur la
     and on Capital, done at                                            fortune, fait à Bridgetown le 22
Bridgetown on January 22, 1980                                              janvier 1980 est entré en
 Came into Force on December                                             vigueur le 17 décembre 2013
            17, 2013

                        SI/2014-55                                                            TR/2014-55

             Current to December 13, 2021                                          À jour au 13 décembre 2021

 Published by the Minister of Justice at the following address:         Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                 http://laws-lois.justice.gc.ca                                        http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS                                              CARACTÈRE OFFICIEL
                       OF CONSOLIDATIONS                                             DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and         Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as           codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows:                                                          2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence                               Codifications comme élément de preuve
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated       31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either     codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula-   support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub-     loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless       donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown.                                            publié, sauf preuve contraire.

...                                                               [...]

Inconsistencies in regulations                                    Incompatibilité — règlements
(3) In the event of an inconsistency between a consolidated       (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica-
regulation published by the Minister under this Act and the       tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri-
original regulation or a subsequent amendment as registered       vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent
by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru-     sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié
ments Act, the original regulation or amendment prevails to       par le ministre en vertu de la présente loi.
the extent of the inconsistency.

                                 LAYOUT                                                   MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are          Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to             droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment,            tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only.               elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
                                                                  figurant qu’à titre de repère ou d’information.

                                 NOTE                                                            NOTE

This consolidation is current to December 13, 2021. Any           Cette codification est à jour au 13 décembre 2021. Toutes
amendments that were not in force as of December 13,              modifications qui n'étaient pas en vigueur au 13 décem‐
2021 are set out at the end of this document under the            bre 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le
heading “Amendments Not in Force”.                                titre « Modifications non en vigueur ».

Current to December 13, 2021                                                                                À jour au 13 décembre 2021
TABLE OF PROVISIONS                                        TABLE ANALYTIQUE

Proclamation Giving Notice that the Protocol               Proclamation donnant avis que le Protocole
Amending the Agreement between Canada and                  amendant l’Accord entre le Canada et la Barbarde
Barbados for the Avoidance of Double Taxation and          tendant à éviter les doubles impositions et à
the Prevention of Fiscal Evasion with respect to           prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le
Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown         revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22
on January 22, 1980 Came into Force on December            janvier 1980 est entré en vigueur le 17 décembre
17, 2013                                                   2013

         A Proclamation                                          Proclamation

Current to December 13, 2021                         iii                                        À jour au 13 décembre 2021
Registration                                           Enregistrement
SI/2014-55 July 2, 2014                                TR/2014-55 Le 2 juillet 2014

AN ACT TO IMPLEMENT CONVENTIONS BETWEEN                LOI DE MISE EN ŒUVRE DES CONVENTIONS
CANADA AND SPAIN, CANADA AND THE                       CONCLUES ENTRE LE CANADA ET L’ESPAGNE, LA
REPUBLIC OF AUSTRIA, CANADA AND ITALY,                 RÉPUBLIQUE D’AUTRICHE, L’ITALIE, LA
CANADA AND THE REPUBLIC OF KOREA, CANADA               RÉPUBLIQUE DE CORÉE, LA RÉPUBLIQUE
AND THE SOCIALIST REPUBLIC OF ROMANIA AND              SOCIALISTE DE ROUMANIE ET LA RÉPUBLIQUE
CANADA AND THE REPUBLIC OF INDONESIA AND               D’INDONÉSIE ET DES ACCORDS CONCLUS ENTRE
AGREEMENTS BETWEEN CANADA AND                          LE CANADA ET LA MALAISIE, LA JAMAÏQUE ET LA
MALAYSIA, CANADA AND JAMAICA AND                       BARBADE AINSI QUE D’UNE CONVENTION
CANADA AND BARBADOS AND A CONVENTION                   CONCLUE ENTRE LE CANADA ET LE ROYAUME-
BETWEEN CANADA AND THE UNITED KINGDOM                  UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D’IRLANDE DU
OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR              NORD, TENDANT À ÉVITER LES DOUBLES
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH                  IMPOSITIONS EN MATIÈRE D’IMPÔT SUR LE
RESPECT TO INCOME TAX                                  REVENU

Proclamation Giving Notice that the Protocol           Proclamation donnant avis que le Protocole
Amending the Agreement between Canada and              amendant l’Accord entre le Canada et la Barbarde
Barbados for the Avoidance of Double Taxation and      tendant à éviter les doubles impositions et à
the Prevention of Fiscal Evasion with respect to       prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le
Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown     revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22
on January 22, 1980 Came into Force on December        janvier 1980 est entré en vigueur le 17 décembre
17, 2013                                               2013

DAVID JOHNSTON                                         DAVID JOHNSTON
[L.S.]                                                 [S.L.]
Canada                                                 Canada
ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God of the       ELIZABETH DEUX, par la Grâce de Dieu, REINE du
  United Kingdom, Canada and Her other Realms            Royaume-Uni, du Canada et de ses autres
  and Territories QUEEN, Head of the Common-             royaumes et territoires, Chef du Commonwealth,
  wealth, Defender of the Faith.                         Défenseur de la Foi.
TO ALL TO WHOM these presents shall come or            À TOUS CEUX à qui les présentes parviennent ou
  whom the same may in any way concern,                  qu’elles peuvent de quelque manière concerner,
                                          Greeting:                                                         Salut :
WILLIAM PENTNEY                                        Le sous-procureur général
Deputy Attorney General                                WILLIAM PENTNEY

A Proclamation                                         Proclamation
Whereas by Order in Council P.C. 2014-591 of May       Attendu que, par le décret C.P. 2014-591 du 15 mai
15, 2014, the Governor in Council, pursuant to sub-    2014, le gouverneur en conseil, en vertu du para-
section 32(4) of An Act to implement conventions be-   graphe 32(4) de la Loi de mise en œuvre des conven-
tween Canada and Spain, Canada and the Republic of     tions conclues entre le Canada et l’Espagne, le
Austria, Canada and Italy, Canada and the Republic     Canada et la République d’Autriche, le Canada et
of Korea, Canada and the Socialist Republic of Roma-   l’Italie, le Canada et la République de Corée, le
nia and Canada and the Republic of Indonesia and       Canada et la République Socialiste de Roumanie et le
agreements between Canada and Malaysia, Canada         Canada et la République d’Indonésie et des accords
and Jamaica and Canada and Barbados and a              conclus entre le Canada et la Malaisie, le Canada et la

Current to December 13, 2021                                                                À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Protocol Amending the Agreement between           Proclamation donnant avis que le Protocole amendant l’Accord entre le Canada et la
Canada and Barbados for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis-   Barbarde tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en
cal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on     matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980
January 22, 1980 Came into Force on December 17, 2013                                 est entré en vigueur le 17 décembre 2013

convention between Canada and the United Kingdom                                      Jamaïque et le Canada et la Barbade ainsi que d’une
of Great Britain and Northern Ireland for the avoid-                                  convention conclue entre le Canada et le Royaume-
ance of double taxation with respect to income tax,                                   Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord, ten-
directed that a proclamation do issue giving notice of                                dant à éviter les doubles impositions en matière
the entry into force on December 17, 2013 of the sup-                                 d’impôt sur le revenu, a ordonné que soit prise une
plementary agreement, done at Bridgetown on                                           proclamation donnant avis de l’entrée en vigueur, le
November 8, 2011, that amends the Agreement be-                                       17 décembre 2013, de l’accord complémentaire, fait à
tween Canada and Barbados for the Avoidance of                                        Bridgetown le 8 novembre 2011 et destiné à modifier
Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion                                  l’Accord entre le Canada et la Barbade tendant à évi-
with respect to Taxes on Income and on Capital,                                       ter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fis-
done at Bridgetown on January 22, 1980;                                               cale en matière d’impôts sur le revenu et sur la for-
                                                                                      tune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980,
Now know you that We, by and with the advice of                                       Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé
Our Privy Council for Canada, do by this Our procla-                                  pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama-
mation give notice of the entry into force on Decem-                                  tion, donnons avis de l’entrée en vigueur, le 17 dé-
ber 17, 2013 of the supplementary agreement, done                                     cembre 2013, de l’accord complémentaire ci-joint, fait
at Bridgetown on November 8, 2011, a copy of which                                    à Bridgetown le 8 novembre 2011 et destiné à modi-
is annexed to this proclamation, that amends the                                      fier l’Accord entre le Canada et la Barbade tendant à
Agreement between Canada and Barbados for the                                         éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion
Avoidance of Double Taxation and the Prevention of                                    fiscale en matière d’impôts sur le revenu et sur la for-
Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and                                    tune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980.
on Capital, done at Bridgetown on January 22, 1980.
Of all which Our loving subjects and all others whom                                  De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que
  these presents may concern are required to take                                       les présentes peuvent concerner sont par les pré-
  notice and to govern themselves accordingly.                                          sentes requis de prendre connaissance et d’agir en
                                                                                        conséquence.
IN TESTIMONY WHEREOF, We have caused this Our                                         EN FOI DE QUOI, Nous avons fait publier Notre pré-
   proclamation to be published and the Great Seal                                      sente proclamation et y avons fait apposer le
   of Canada to be affixed to it. WITNESS: Our Right                                    grand sceau du Canada. TÉMOIN : Notre très fidèle
   Trusty and Well-beloved David Johnston, Chancel-                                     et bien-aimé David Johnston, chancelier et compa-
   lor and Principal Companion of Our Order of                                          gnon principal de Notre Ordre du Canada, chance-
   Canada, Chancellor and Commander of Our Order                                        lier et commandeur de Notre Ordre du mérite mili-
   of Military Merit, Chancellor and Commander of                                       taire, chancelier et commandeur de Notre Ordre
   Our Order of Merit of the Police Forces, Governor                                    du mérite des corps policiers, gouverneur général
   General and Commander-in-Chief of Canada.                                            et commandant en chef du Canada.
AT OUR GOVERNMENT HOUSE, in Our City of Ot-                                           À NOTRE HÔTEL DU GOUVERNEMENT, en Notre
  tawa, this third day of June in the year of Our Lord                                  ville d’Ottawa, ce troisième jour de juin de l’an de
  two thousand and fourteen and in the sixty-third                                      grâce deux mille quatorze, soixante-troisième de
  year of Our Reign.                                                                    Notre règne.
                                                            By Command,                                                                                     Par ordre,
                                             JOHN KNUBLEY                                                      Le sous-registraire général du Canada
                           Deputy Registrar General of Canada                                                                        JOHN KNUBLEY

Current to December 13, 2021                                                                                                                    À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Protocol Amending the Agreement between               Proclamation donnant avis que le Protocole amendant l’Accord entre le Canada et la
Canada and Barbados for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis-       Barbarde tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en
cal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on         matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980
January 22, 1980 Came into Force on December 17, 2013                                     est entré en vigueur le 17 décembre 2013

Protocol Amending the                                                                     Protocole amendant l’Accord
Agreement Between Canada                                                                  entre le Canada et la Barbade
and Barbados for the Avoidance                                                            tendant à éviter les doubles
of Double Taxation and the                                                                impositions et à prévenir
Prevention of Fiscal Evasion                                                              l’évasion fiscale en matière
with Respect to Taxes on                                                                  d’impôts sur le revenu et sur la
Income and on Capital, Done at                                                            fortune, fait à Bridgetown le 22
Bridgetown on 22 January 1980                                                             janvier 1980
THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOV-                                                     LE GOUVERNEMENT DU CANADA ET LE GOUVER-
ERNMENT OF BARBADOS,                                                                      NEMENT DE LA BARBADE,
DESIRING to conclude a Protocol amending the Agreement                                    DÉSIREUX de conclure un Protocole amendant l’Accord
between Canada and Barbados for the Avoidance of Double                                   entre le Canada et la Barbade tendant à éviter les doubles
Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect                                impositions et à prévenir l’évasion fiscale en matière d’im-
to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on 22                               pôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22
January 1980 (hereinafter referred to as “the Agreement”),                                janvier 1980 (ci-après dénommé « l’Accord »),
HAVE AGREED as follows:                                                                   SONT CONVENUS des dispositions suivantes :

ARTICLE 1                                                                                 ARTICLE PREMIER
1 Paragraph 1 of Article IV of the Agreement shall be deleted                             1 Le paragraphe 1 de l’article IV de l’Accord est supprimé et
and replaced by the following:                                                            remplacé par ce qui suit :
    “1 For the purposes of this Agreement, the term resident                                  « 1 Au sens du présent Accord, l’expression résident
    of a Contracting State means:                                                             d’un État contractant désigne :
        (a) any person who, under the laws of that State, is li-                                  a)    toute personne qui, en vertu de la législation de cet
            able to tax therein by reason of that person’s domi-                                        État, est assujettie à l’impôt dans cet État, en rai-
            cile, residence, place of management or any other                                           son de son domicile, de sa résidence, de son siège
            criterion of a similar nature, but does not include                                         de direction ou de tout autre critère analogue, à
            any person who is liable to tax in that State in re-                                        l’exclusion de toute personne qui n’est assujettie à
            spect only of income from sources in that State or                                          l’impôt dans cet État que pour les revenus de
            capital situated therein; and                                                               sources situées dans cet État ou pour la fortune qui
                                                                                                        y est située;
        (b) that State or a political subdivision or local author-
            ity thereof or any agency or instrumentality of any                                   b)    cet État, chacune de ses subdivisions politiques ou
            government of such State, subdivision or authori-                                           collectivités locales, ou toute personne morale de
            ty.”                                                                                        droit public de tout gouvernement de cet État, sub-
                                                                                                        division ou collectivité. »
2 Paragraph 3 of Article IV of the Agreement shall be deleted                             2 Le paragraphe 3 de l’Article IV de l’Accord est supprimé et
and replaced by the following:                                                            remplacé par ce qui suit :
    “3 Where a company is a national of a Contracting State                                   « 3 Lorsqu’une société est un national d’un État contrac-
    and by reason of paragraph 1 a resident of both Contract-                                 tant et qu’en raison du paragraphe 1, elle est un résident
    ing States then that company shall be deemed to be a resi-                                des deux États contractants, elle est considérée comme un
    dent only of the firstmentioned State.                                                    résident seulement de l’État mentionné en premier lieu.
    4 Where by reason of the provisions of paragraph 1 a per-                                 4 Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une
    son other than an individual or a company described in                                    personne autre qu’une personne physique ou une société
    paragraph 3 is a resident of both Contracting States, the                                 visée au paragraphe 3 est un résident des deux États
    competent authorities of the Contracting States shall by                                  contractants, les autorités compétentes des États contrac-
    mutual agreement endeavour to settle the question and to                                  tants s’efforcent d’un commun accord de trancher la ques-
    determine the mode of application of this Agreement to                                    tion et de déterminer les modalités d’application du pré-
    such person. In the absence of such agreement, such per-                                  sent Accord à cette personne. À défaut d’un tel accord,
    son shall not be entitled to claim any relief or exemption                                cette personne n’a pas le droit de réclamer les abattements
    from tax provided by this Agreement.”                                                     ou exonérations d’impôts prévus par le présent Accord. »

Current to December 13, 2021                                                          6                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Protocol Amending the Agreement between               Proclamation donnant avis que le Protocole amendant l’Accord entre le Canada et la
Canada and Barbados for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis-       Barbarde tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en
cal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on         matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980
January 22, 1980 Came into Force on December 17, 2013                                     est entré en vigueur le 17 décembre 2013

ARTICLE 2                                                                                 ARTICLE 2
1 Paragraph 3 of Article XIV of the Agreement shall be delet-                             1 Le paragraphe 3 de l’article XIV de l’Accord est supprimé et
ed and replaced by the following:                                                         remplacé par ce qui suit :
    “3 Income or gains derived by a resident of a Contracting                                 « 3 Les revenus ou les gains qu’un résident d’un État
    State from the alienation of:                                                             contractant tire de l’aliénation :
        (a) shares, the value of which is derived principally                                     a)    d’actions, dont la valeur est tirée principalement de
            from immovable property situated in the other                                               biens immobiliers situés dans l’autre État; ou
            State; or
                                                                                                  b) d’une participation dans une société de personnes,
        (b) an interest in a partnership, trust or other entity,                                     fiducie ou autre entité, dont la valeur est tirée prin-
            the value of which is derived principally from im-                                       cipalement de biens immobiliers situés dans l’autre
            movable property situated in that other State,                                           État,
    may be taxed in that other State.”                                                        sont imposables dans cet autre État. »
2 Paragraph 5 of Article XIV of the Agreement shall be delet-                             2 Le paragraphe 5 de l’article XIV de l’Accord est supprimé et
ed and replaced by the following:                                                         remplacé par ce qui suit :
    “5 The provisions of paragraph 4 shall not affect the right                               « 5 Les dispositions du paragraphe 4 ne portent pas at-
    of a Contracting State to levy, according to its law, a tax on                            teinte au droit d’un État contractant de percevoir, confor-
    gains from the alienation of any property, other than prop-                               mément à sa législation, un impôt sur les gains provenant
    erty to which the provisions of paragraph 6 apply, derived                                de l’aliénation d’un bien, autre qu’un bien auquel s’ap-
    by an individual who is a resident of the other Contracting                               pliquent les dispositions du paragraphe 6, et réalisés par
    State and has been a resident of the first-mentioned State                                une personne physique qui est un résident de l’autre État
    at any time during the six years immediately preceding the                                contractant et qui a été un résident du premier État à un
    alienation of the property.                                                               moment quelconque au cours des six années précédant
                                                                                              immédiatement l’aliénation du bien.
    6 Where an individual who ceases to be a resident of a                                    6 Lorsqu’une personne physique qui, immédiatement
    Contracting State, and immediately thereafter becomes a                                   après avoir cessé d’être un résident d’un État contractant
    resident of the other Contracting State, is treated for the                               devient un résident de l’autre État contractant, est consi-
    purposes of taxation in the first-mentioned State as having                               dérée aux fins d’imposition dans le premier État comme
    alienated a property (in this paragraph referred to as the                                ayant aliéné un bien (ciaprès appelée « aliénation répu-
    “deemed alienation”) and is taxed in that State by reason                                 tée » au présent paragraphe), et qu’elle est imposée dans
    thereof, the individual may elect to be treated for purposes                              cet État en raison de cette aliénation, cette personne peut
    of taxation in the other State as if the individual had, im-                              choisir, aux fins d’imposition dans l’autre État, d’être
    mediately before becoming a resident of that State, sold                                  considérée comme ayant vendu et racheté le bien, immé-
    and repurchased the property for an amount equal to the                                   diatement avant de devenir un résident de cet État, pour
    lesser of its fair market value at the time of the deemed                                 un montant égal au moins élevé du montant correspon-
    alienation and the amount the individual elects, at the                                   dant à la juste valeur marchande du bien au moment de
    time of the actual alienation of the property, to be the pro-                             l’aliénation réputée et du montant qu’elle choisit, au mo-
    ceeds of disposition in the first-mentioned State in respect                              ment de l’aliénation réelle du bien, comme étant le produit
    of the deemed alienation. However, this provision shall not                               de disposition dans le premier État relativement à l’aliéna-
    apply to property any gain from which, arising immediate-                                 tion réputée. Toutefois, la présente disposition ne s’ap-
    ly before the individual became a resident of that other                                  plique ni aux biens qui donneraient lieu, immédiatement
    State, may be taxed in that other State nor to immovable                                  avant que la personne physique ne devienne un résident
    property situated in a third State.”                                                      de cet autre État, à des gains imposables dans cet autre
                                                                                              État, ni aux biens immobiliers situés dans un État tiers. »

ARTICLE 3                                                                                 ARTICLE 3
1 Paragraph 1 of Article XXV of the Agreement shall be                                    1 Le paragraphe 1 de l’article XXV de l’Accord est supprimé
deleted and replaced by the following:                                                    et remplacé par ce qui suit :
    “1 In the case of Canada, double taxation shall be avoided                                « 1 En ce qui concerne le Canada, la double imposition
    as follows:                                                                               est évitée de la façon suivante :
        (a) subject to the existing provisions of the law of                                      a)    sous réserve des dispositions existantes de la légis-
            Canada regarding the deduction from tax payable                                             lation canadienne concernant l’imputation sur
            in Canada of tax paid in a territory outside Canada                                         l’impôt canadien payable de l’impôt payé dans un
            and to any subsequent modification of those provi-                                          territoire en dehors du Canada et de toute modifi-
            sions - which shall not affect the general principle                                        cation ultérieure de ces dispositions qui n’en affec-
            hereof - and unless a greater deduction or relief is                                        terait pas le principe général, et sans préjudice
            provided under the laws of Canada, tax payable in                                           d’une déduction ou d’un dégrèvement plus impor-
            Barbados on profits, income or gains arising in                                             tant prévu par la législation canadienne, l’impôt

Current to December 13, 2021                                                          7                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Protocol Amending the Agreement between               Proclamation donnant avis que le Protocole amendant l’Accord entre le Canada et la
Canada and Barbados for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis-       Barbarde tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en
cal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on         matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980
January 22, 1980 Came into Force on December 17, 2013                                     est entré en vigueur le 17 décembre 2013

              Barbados shall be deducted from any Canadian tax                                          payable à la Barbade sur les bénéfices, revenus ou
              payable in respect of such profits, income or gains;                                      gains provenant de la Barbade est porté en déduc-
                                                                                                        tion de tout impôt canadien payable au Canada sur
        (b) subject to the existing provisions of the law of
                                                                                                        ces bénéfices, revenus ou gains;
            Canada regarding the allowance as a credit against
            Canadian tax of tax payable in a territory outside                                    b)    sous réserve des dispositions existantes de la légis-
            Canada and to any subsequent modification of                                                lation canadienne concernant l’imputation sur
            those provisions - which shall not affect the general                                       l’impôt canadien de l’impôt payable dans un terri-
            principle hereof - where a company which is a resi-                                         toire en dehors du Canada et de toute modification
            dent of Barbados pays a dividend to a company                                               ultérieure de ces dispositions qui n’en affecterait
            which is a resident of Canada and which controls                                            pas le principe général, lorsqu’une société qui est
            directly or indirectly at least 10 per cent of the vot-                                     un résident de la Barbade paie un dividende à une
            ing power in the first-mentioned company, the                                               société qui est un résident du Canada et qui
            credit shall take into account the tax payable in                                           contrôle directement ou indirectement au moins
            Barbados by that first-mentioned company in re-                                             10 p. 100 des droits de vote de la société mention-
            spect of the profits out of which such dividend is                                          née en premier lieu, il est tenu compte, dans le cal-
            paid;                                                                                       cul de l’imputation, de l’impôt dû à la Barbade par
                                                                                                        la société mentionnée en premier lieu sur les béné-
        (c) where, in accordance with any provision of this
                                                                                                        fices qui servent au paiement de ce dividende;
            Agreement, income derived or capital owned by a
            resident of Canada is exempt from tax in Canada,                                      c)    lorsque, conformément à une disposition quel-
            Canada may nevertheless, in calculating the                                                 conque du présent Accord, les revenus qu’un ré-
            amount of tax on other income or capital, take into                                         sident du Canada reçoit ou la fortune qu’il possède
            account the exempted income or capital.”                                                    sont exemptés d’impôts au Canada, le Canada peut
                                                                                                        néanmoins, pour calculer le montant de l’impôt sur
                                                                                                        d’autres éléments du revenu ou de la fortune, tenir
                                                                                                        compte des revenus ou de la fortune exemptés. »
2 Paragraph 4 of Article XXV of the Agreement shall be                                    2 Le paragraphe 4 de l’article XXV de l’Accord est supprimé.
deleted.

ARTICLE 4                                                                                 ARTICLE 4
Article XXVIII of the Agreement shall be deleted and replaced                             L’article XXVIII de l’Accord est supprimé et remplacé par ce
by the following:                                                                         qui suit :

“ARTICLE XXVIII                                                                           « ARTICLE XXVIII

Exchange of Information                                                                   Échange de renseignements
    1 The competent authorities of the Contracting States                                     1 Les autorités compétentes des États contractants
    shall exchange such information as is foreseeably relevant                                échangent les renseignements vraisemblablement perti-
    for carrying out the provisions of this Agreement or to the                               nents pour appliquer les dispositions du présent Accord ou
    administration or enforcement of the domestic laws con-                                   pour l’administration ou l’application de la législation in-
    cerning taxes of every kind and description imposed on be-                                terne des États contractants relative aux impôts de toute
    half of the Contracting States, insofar as the taxation                                   nature ou dénomination perçus pour le compte des États
    thereunder is not contrary to this Agreement. The ex-                                     contractants, dans la mesure où l’imposition qu’elle pré-
    change of information is not restricted by Articles 1 and 2.                              voit n’est pas contraire au présent Accord. L’échange de
                                                                                              renseignements n’est pas restreint par les articles 1 et 2.
    2 Any information received under paragraph 1 by a Con-                                    2 Les renseignements reçus par un État contractant en
    tracting State shall be treated as secret in the same manner                              vertu du paragraphe 1 sont tenus secrets de la même ma-
    as information obtained under the domestic laws of that                                   nière que les renseignements obtenus en application de la
    State and shall be disclosed only to persons or authorities                               législation interne de cet État et ne sont communiqués
    (including courts and administrative bodies) concerned                                    qu’aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et
    with the assessment or collection of, the enforcement or                                  organes administratifs) concernées par l’établissement ou
    prosecution in respect of, the determination of appeals in                                le recouvrement d’impôts, par les procédures ou pour-
    relation to taxes, or the oversight of the above. Such per-                               suites concernant ces impôts, par les décisions sur les re-
    sons or authorities shall use the information only for such                               cours relatifs à ces impôts ou par le contrôle de ce qui pré-
    purposes. They may disclose the information in public                                     cède. Ces personnes ou autorités n’utilisent ces
    court proceedings or in judicial decisions.                                               renseignements qu’à ces fins. Elles peuvent révéler ces
                                                                                              renseignements au cours d’audiences publiques de tribu-
                                                                                              naux ou dans des jugements.

Current to December 13, 2021                                                          8                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Protocol Amending the Agreement between               Proclamation donnant avis que le Protocole amendant l’Accord entre le Canada et la
Canada and Barbados for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis-       Barbarde tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en
cal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on         matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980
January 22, 1980 Came into Force on December 17, 2013                                     est entré en vigueur le 17 décembre 2013

    3 In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be                                3 Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne peuvent en
    construed so as to impose on a Contracting State the obli-                                aucun cas être interprétées comme imposant à un État
    gation:                                                                                   contractant l’obligation :
        (a) to carry out administrative measures at variance                                      a)    de prendre des mesures administratives dérogeant
            with the laws and the administrative practice of                                            à sa législation et à sa pratique administrative ou à
            that or of the other Contracting State;                                                     celles de l’autre État contractant;
        (b) to supply information which is not obtainable un-                                     b)    de fournir des renseignements qui ne pourraient
            der the laws or in the normal course of the admin-                                          être obtenus sur la base de sa législation ou dans le
            istration of that or of the other Contracting State;                                        cadre de sa pratique administrative normale ou de
            or                                                                                          celles de l’autre État contractant;
        (c) to supply information which would disclose any                                        c)    de fournir des renseignements qui révéleraient un
            trade, business, industrial, commercial or profes-                                          secret commercial, industriel, professionnel, ou un
            sional secret or trade process, or information, the                                         procédé commercial ou des renseignements, dont
            disclosure of which would be contrary to public                                             la communication serait contraire à l’ordre public.
            policy (ordre public).
    4 If information is requested by a Contracting State in ac-                               4 Si des renseignements sont demandés par un État
    cordance with this Article, the other Contracting State                                   contractant conformément au présent article, l’autre État
    shall use its information gathering measures to obtain the                                contractant utilise les pouvoirs dont il dispose pour obte-
    requested information, even though that other State may                                   nir les renseignements demandés, même s’il n’en a pas be-
    not need such information for its own tax purposes. The                                   soin à ses propres fins fiscales. L’obligation qui figure dans
    obligation contained in the preceding sentence is subject                                 la phrase précédente est soumise aux limitations prévues
    to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such                               au paragraphe 3 sauf si ces limitations sont susceptibles
    limitations be construed to permit a Contracting State to                                 d’empêcher un État contractant de communiquer des ren-
    decline to supply information solely because it has no do-                                seignements uniquement parce que ceuxci ne présentent
    mestic interest in such information.                                                      pas d’intérêt pour lui dans le cadre national.
    5 In no case shall the provisions of paragraph 3 be con-                                  5 En aucun cas les dispositions du paragraphe 3 ne
    strued to permit a Contracting State to decline to supply                                 peuvent être interprétées comme permettant à un État
    information solely because the information is held by a                                   contractant de refuser de communiquer des renseigne-
    bank, other financial institution, nominee or person acting                               ments uniquement parce que ceux-ci sont détenus par une
    in an agency or a fiduciary capacity or because the infor-                                banque, un autre établissement financier, un mandataire
    mation relates to ownership interests in a person.”                                       ou une personne agissant en tant qu’agent ou fiduciaire ou
                                                                                              parce que ces renseignements se rattachent au droit de
                                                                                              propriété dans une personne. »

ARTICLE 5                                                                                 ARTICLE 5
1 Paragraph 2 of Article XXX of the Agreement shall be                                    1 Le paragraphe 2 de l’article XXX de l’Accord est supprimé
deleted and replaced by the following:                                                    et remplacé par ce qui suit :
    “2 Nothing in this Agreement shall be construed as pre-                                   « 2 Aucune disposition du présent Accord ne peut être in-
    venting Canada from imposing a tax on amounts included                                    terprétée comme empêchant le Canada de prélever un im-
    in the income of a resident of Canada with respect to a                                   pôt sur les montants inclus dans le revenu d’un résident du
    company, partnership, trust, or other entity, in which that                               Canada à l’égard d’une société, d’une société de personnes,
    resident has an interest.”                                                                d’une fiducie ou d’une autre entité dans laquelle ce ré-
                                                                                              sident possède une participation. »
2 Paragraph 3 of Article XXX of the Agreement shall be                                    2 Le paragraphe 3 de l’article XXX de l’Accord est supprimé
deleted and replaced by the following:                                                    et remplacé par ce qui suit :
    “3 The provisions of Articles VI to XXIV of this Agree-                                   « 3 Les dispositions des articles VI à XXIV du présent Ac-
    ment shall not apply to any person or other entity entitled                               cord ne s’appliquent pas aux personnes ou autres entités
    to any special tax benefit:                                                               ayant droit à un avantage fiscal spécial :
        (a) in Barbados, under the International Business                                         a)    à la Barbade, en vertu de la Loi sur les sociétés
            Companies Act, the Exempt Insurance Act, the In-                                            d’affaires internationales (International Business
            surance Act, the International Financial Services                                           Companies Act), de la Loi sur les assurances
            Act, the Society With Restricted Liability Act, or                                          exemptées (Exempt Insurance Act), de la Loi sur
            the International Trusts Act, or any substantially                                          les assurances (Insurance Act), de la Loi sur les
            similar law subsequently enacted; or                                                        services financiers internationaux (International
                                                                                                        Financial Services Act), de la Loi sur la société à
        (b) in either Contracting State, under a law of that
                                                                                                        responsabilité restreinte (Society With Restricted
            State which has been identified in an Exchange of
                                                                                                        Liability Act) ou de la Loi sur les fiducies interna-
            Notes between the Contracting States.”
                                                                                                        tionales (International Trusts Act), ou de toute

Current to December 13, 2021                                                          9                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Protocol Amending the Agreement between                Proclamation donnant avis que le Protocole amendant l’Accord entre le Canada et la
Canada and Barbados for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis-        Barbarde tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en
cal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on          matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980
January 22, 1980 Came into Force on December 17, 2013                                      est entré en vigueur le 17 décembre 2013

                                                                                                         autre loi substantiellement analogue adoptée par la
                                                                                                         suite; ou
                                                                                                   (b) dans l’un ou l’autre État contractant, en vertu
                                                                                                       d’une loi de cet État qui a été identifiée dans un
                                                                                                       échange de notes entre les États contractants. »
3 The following new paragraph 5 shall be added to Article                                  3 Le nouveau paragraphe 5 suivant est ajouté à l’article XXX
XXX of the Agreement:                                                                      de l’Accord :
    “5 Where under any provision of this Agreement any in-                                     « 5 Lorsque, en vertu d’une disposition quelconque du
    come is relieved from tax in a Contracting State and, under                                présent Accord, un revenu bénéficie dans un État contrac-
    the law in force in the other Contracting State a person, in                               tant d’un allégement d’impôt et que, en vertu de la législa-
    respect of that income, is subject to tax by reference to the                              tion en vigueur dans l’autre État contractant, une personne
    amount thereof that is remitted to or received in that other                               est, à l’égard de ce revenu, assujettie à l’impôt sur la base
    Contracting State and not by reference to the full amount                                  du montant de ce revenu qui est remis ou reçu dans cet
    thereof, then the relief to be allowed under this Agreement                                autre État et non pas sur la base de son montant total, l’al-
    in the first-mentioned Contracting State shall apply only to                               légement qui doit être accordé en vertu du présent Accord
    so much of the income as is taxed in the other Contracting                                 dans l’État contractant mentionné en premier lieu ne s’ap-
    State.”                                                                                    plique qu’au montant du revenu qui est imposé dans
                                                                                               l’autre État contractant. »

ARTICLE 6                                                                                  ARTICLE 6
1 Each of the Contracting States shall take all measures nec-                              1 Chacun des États contractants prend toutes les mesures
essary to give this Protocol the force of law within its jurisdic-                         nécessaires pour donner force de loi au présent Protocole
tion and each shall notify the other Contracting State once                                dans sa juridiction, et il notifie à l’autre État contractant l’ac-
these measures are completed. This Protocol shall enter into                               complissement de ces mesures. Le présent Protocole entre en
force on the date of the later of these notifications and shall                            vigueur à la date de la dernière de ces notifications et prend
then have effect:                                                                          ainsi effet :
    (a) in Canada:                                                                             a) au Canada :
        (i)   in respect of tax withheld at the source, on                                         i)    à l’égard de l’impôt retenu à la source sur les mon-
              amounts paid or credited to non-residents on or af-                                        tants payés à des non-résidents, ou portés à leur
              ter the first day of January in the calendar year                                          crédit, le 1er janvier de l’année civile qui suit immé-
              next following that in which this Protocol enters in-                                      diatement celle de l’entrée en vigueur du présent
              to force; and                                                                              Protocole, ou par la suite,
        (ii) in respect of other Canadian tax, for taxation years                                  ii)   à l’égard des autres impôts canadiens, pour toute
             beginning on or after the first day of January in the                                       année d’imposition commençant le 1er janvier de
             calendar year next following that in which this Pro-                                        l’année civile qui suit immédiatement celle de l’en-
             tocol enters into force;                                                                    trée en vigueur du présent Protocole, ou par la
    (b) in Barbados:                                                                                     suite;

        (i)   in respect of tax withheld at the source, on                                     b) à la Barbade :
              amounts paid or credited to non-residents on or af-                                  i)    à l’égard de l’impôt retenu à la source sur les mon-
              ter the first day of January in the calendar year                                          tants payés à des non-résidents, ou portés à leur
              next following that in which this Protocol enters in-                                      crédit, le 1er janvier de l’année civile qui suit immé-
              to force; and                                                                              diatement celle de l’entrée en vigueur du présent
        (ii) in respect of other Barbados tax, for taxation years                                        Protocole, ou par la suite,
             beginning on or after the first day of January in the                                 ii)   à l’égard des autres impôts de la Barbade, pour
             calendar year next following that in which this Pro-                                        toute année d’imposition commençant le 1er jan-
             tocol enters into force.                                                                    vier de l’année civile qui suit immédiatement celle
                                                                                                         de l’entrée en vigueur du présent Protocole, ou par
                                                                                                         la suite.
2 Notwithstanding the provisions of this Article, the provi-                               2 Nonobstant les dispositions du présent article, les disposi-
sions of paragraph 1 of Article 2 of this Protocol shall have ef-                          tions du paragraphe 1 de l’article 2 du présent Protocole
fect for taxation years beginning on or after the later of:                                prennent effet pour les années d’imposition commençant à la
                                                                                           plus tardive des deux dates suivantes, ou par la suite :
    (a) the first day of January in the calendar year next fol-
    lowing that in which this Protocol enters into force; and                                  a) le 1er janvier de l’année civile qui suit immédiatement
    (b) January 1, 2012.                                                                       celle de l’entrée en vigueur du présent Protocole;
                                                                                               b) le 1er janvier 2012.

Current to December 13, 2021                                                          10                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Protocol Amending the Agreement between                Proclamation donnant avis que le Protocole amendant l’Accord entre le Canada et la
Canada and Barbados for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fis-        Barbarde tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir l’évasion fiscale en
cal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital, done at Bridgetown on          matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, fait à Bridgetown le 22 janvier 1980
January 22, 1980 Came into Force on December 17, 2013                                      est entré en vigueur le 17 décembre 2013

3 Notwithstanding the provisions of this Article, the provi-                               3 Nonobstant les dispositions du présent article, les disposi-
sions of Article 4 of this Protocol (Exchange of Information)                              tions de l’article 4 du présent Protocole (Échange de rensei-
shall have effect from the date of entry into force of this Pro-                           gnements) prennent effet à partir de la date d’entrée en vi-
tocol, without regard to the taxation year to which a request                              gueur du présent Protocole, sans égard à l’année d’imposition
for information relates.                                                                   concernée par la demande de renseignements.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly autho-                                            EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet ef-
rised thereto, have signed this Protocol.                                                  fet, ont signé le présent Protocole.
DONE in duplicate at Bridgetown, this 8th day of November                                  FAIT en double exemplaire à Bridgetown, ce 8e jour de no-
2011, in the English and French languages, both texts being                                vembre 2011, en langues française et anglaise, chaque version
equally authentic.                                                                         faisant également foi.

RUTH F. ARCHIBALD                         EDWIN G. HUTSON                                  RUTH F. ARCHIBALD                          EDWIN G. HUTSON
FOR CANADA                                FOR BARBADOS                                     POUR LE CANADA                             POUR LA BARBADE

Current to December 13, 2021                                                          11                                                             À jour au 13 décembre 2021
Vous pouvez aussi lire