Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction

La page est créée Sylvain Durand
 
CONTINUER À LIRE
Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction
Version du 12 Septembre 2013

                           Profil du formateur EMT
                     Compétences du formateur en traduction
1        Introduction
Ce document, rédigé sous les auspices de l'EMT (master européen en traduction), décrit les
compétences que doivent posséder ou acquérir les formateurs en traduction tout au long de
leur carrière professionnelle.
       Le réseau EMT vise à former des traducteurs hautement qualifiés. En 2009, le groupe
d’experts EMT a publié une liste de compétences pour les traducteurs professionnels, experts
en communication multilingue et multimédia.1 Cette liste constitue un cadre pour la
description et l'élaboration de programmes de traduction de niveau master2. Elle concerne les
compétences que doivent acquérir les traducteurs au cours de leur formation. On distingue
deux catégories de participants au processus d’enseignement et d’apprentissage: les étudiants
ou stagiaires et les enseignants ou formateurs. Il convient à présent de se pencher sur la
formation des enseignants/formateurs.3
        Rares sont les publications qui traitent des différentes compétences requises pour être
un enseignant/formateur qualifié dans le domaine de la traduction. On peut citer, par exemple,
les travaux de Sonia Colina (2003), Dorothy Kelly (2005, 2008), Daniel Gouadec (2002,
2007), et le document du Consortium pour la formation des formateurs en traduction (CFFT).
Il convient également de mentionner l’analyse des besoins réalisée en 2009 par Gouadec et le
cursus du diplôme de troisième cycle en pédagogie de la traduction et de l'interprétation
(université de Macquarie).
        En tout état de cause, il apparaît clairement que les formations pour
enseignants/formateurs varient en fonction des besoins et des profils des groupes cibles, tels
que enseignants de langues, traducteurs professionnels, traductologues, enseignants
d'université à temps plein ou experts d'un domaine particulier (avocats, ingénieurs, etc.). Il
convient par conséquent de prêter une attention particulière aux institutions et aux contextes
locaux.
        Conformément à la législation locale en vigueur, les formateurs/enseignants en
traduction doivent posséder un diplôme universitaire (exigences formelles variant selon la
réglementation nationale), correspondant au minimum à une licence, et justifier d'une pratique
professionnelle pertinente (expérience professionnelle dans le domaine de la traduction ou
dans une discipline spécialisée, telle que la terminologie ou la révision unilingue par
exemple). En fonction des réglementations nationales, une formation pédagogique est
hautement souhaitable, qu'il s'agisse d'une qualification formelle ou supplémentaire, taillée

1
    Le document du groupe d'experts EMT (2009) est disponible à l'adresse suivante:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf.
2
  Le terme de «traduction» utilisé dans le présent document fait référence aux multiples facettes du métier et aux
différents domaines de travail dans lesquels les traducteurs évoluent de nos jours, notamment la terminologie, la
localisation, la rédaction technique multilingue, etc. (liste non exhaustive).
3
   L’utilisation des deux termes «enseignants» et «formateurs» dans le présent document ne signifie pas une
approche didactique spécifique; il s’agit plutôt d’une tentative de surmonter une vision traditionnelle des choses,
qui consiste à opposer clairement «enseignement» et «formation», considérée de nos jours comme une vision
dualiste peu constructive. De notre point de vue, la formation professionnalisante constitue un sous-volet de
l’éducation dans son acception la plus large.

                                                        1
sur mesure, ou encore d'une formation pédagogique spécialisée dans la discipline enseignée.
La connaissance de la littérature spécialisée dans le domaine des études de traduction
(manuels, travaux de recherche et matériel pédagogique spécialisé) constitue un atout. Tout
professionnel participant à la formation des traducteurs doit posséder toutes les compétences
énumérées dans le document de référence du réseau EMT4. Lorsque les fonctions
d'enseignement le justifient et dans la mesure où la législation locale l'autorise, une affiliation
à une association professionnelle est également souhaitable.
        Les pages qui suivent présentent un référentiel de compétences appliqué aux
enseignants/formateurs en traduction. Les enseignants/formateurs en traduction doivent viser
à acquérir les compétences proposées dans chacun des cinq domaines exposés ci-dessous et
être incités à le faire (en respectant par ailleurs les exigences fondamentales concernant les
qualifications universitaires et une pratique professionnelle pertinente). Les universités ou les
établissements qui les emploient sont invités à les encourager à acquérir ces compétences.
Toutefois, il n'est pas précisé comment, ni où et quand il convient de le faire, car la formation
est un processus continu (on ne devient pas enseignant, traducteur, spécialiste des études de
traduction ou concepteur de cours du jour au lendemain).

2          Compétences
•     Les compétences présentées ci-dessous ne sont pas classées par ordre d’importance. Elles
      ont été regroupées par domaine par souci de clarté, bien que l'on puisse considérer que
      certaines d'entre elles pourraient relever de plusieurs catégories à la fois. En outre, la
      question de leur certification reste ouverte. L’un des principaux objectifs du réseau EMT
      est de promouvoir et, à terme, de mettre en œuvre ce référentiel de compétences.

                                   FORMATEUR EN TRADUCTION

Figure 1. Compétences des enseignants/formateurs en traduction.

4
    Voir note n° 1 ci-dessus.

                                                      2
Compétences techniques
•   Aptitude à exécuter, selon les normes de qualité exigibles dans la pratique professionnelle,
    toute tâche assignée aux étudiants, notamment compétences linguistiques et compétences
    interculturelles.
•   Connaissance du domaine professionnel, notamment:
        o des métiers de la traduction;
        o des contraintes liées aux projets de traduction (délais/budget/qualité par exemple);
        o des domaines de spécialisation des métiers de la traduction;
        o des exigences du marché;
        o des modes opératoires et des outils de traduction utilisés dans la traduction
            professionnelle;
        o de la littérature spécialisée en traductologie et des travaux de recherche pertinents
            pour le cours;
        o de l'évolution prévisible des métiers de la traduction.
•   Fourniture de services de traduction (voir annexe):
        o connaissance des normes et des spécifications existantes;
        o aptitude à analyser de manière critique ces normes et spécifications;
        o aptitude à mener à bien les tâches et sous-tâches associées à la fourniture de
            services de traduction (planification, préparation du document à traduire,
            assurance qualité, gestion des documents, gestion de la terminologie, etc.).

Compétences relationnelles
•   Aptitude à s’intégrer dans une équipe pédagogique et à travailler en groupe.
•   Aptitude à rédiger, à adopter, à appliquer et à évaluer de manière critique un code de
    déontologie destiné aux traducteurs et aux formateurs.
•   Aptitude à enseigner aux étudiants comment appliquer et évaluer de manière critique les
    codes de déontologie des traducteurs.
•   Aptitude à créer un environnement d’apprentissage adapté aux étudiants.
•   Aptitude à gérer les délais et les ressources à disposition.
•   Aptitude à enseigner aux élèves la gestion des délais et des ressources.
•   Aptitude à gérer le stress.
•   Aptitude à apprendre aux élèves à gérer le stress.
•   Aptitude à prendre des décisions et à justifier ses choix.
•   Aptitude à former les étudiants à la prise de décision et à l'établissement des priorités.
•   Aptitude à prendre en considération toutes les contraintes propres à une situation donnée
    et à les expliquer clairement (spécifications, délais, budget, etc.).
•   Aptitude à sensibiliser les étudiants aux contraintes propres à une situation donnée
    (spécifications, respect des délais, budget, etc.).

Compétences organisationnelles
•   Aptitude à comprendre les besoins et les attentes des étudiants par rapport à l’ensemble du
    programme.
•   Aptitude à élaborer un cursus de formation en traduction ou à comprendre la raison d'être
    d'un cursus de formation en traduction existant.
•   Aptitude à assurer de manière cohérente la progression prévue par le programme (telle
    que concrétisée par l’ordre dans lequel les modules sont enseignés).
•   Aptitude à élaborer un programme de cours ou à comprendre la structure d'un programme

                                               3
de cours existant, en particulier au regard du référentiel de compétences de l'EMT.
•   Aptitude à actualiser le programme ou un cours afin d'anticiper l'évolution de la
    profession ou d'en tenir compte a posteriori.

Compétences pédagogiques
•   Aptitude à préciser les tâches à exécuter pour chaque cours ou élément d'un module:
        o aptitude à expliquer les objectifs d’apprentissage des sujets enseignés;
        o aptitude à diviser les éléments des modules en tâches et sous-tâches
            (terminographie, exploration de texte, contrôle de la qualité), en s'appuyant sur le
            bagage théorique pertinent;
        o aptitude à sensibiliser les étudiants aux défis et aux aspects en jeu dans les tâches
            et sous-tâches des domaines concernés, en s'appuyant notamment sur le bagage
            théorique pertinent.
•   Aptitude à structurer une leçon en y intégrant la littérature spécialisée en traductologie:
        o aptitude à dresser la liste de toutes les tâches pertinentes pour une leçon donnée et
            à organiser celles-ci en fonction des priorités, des séquences, du temps à
            disposition et de l’ensemble du programme;
        o aptitude à créer des supports pour le cours ou le module;
        o aptitude à créer des contenus et à choisir le mode d'enseignement adapté
            (environnements d’apprentissage virtuels, cours en petits groupes, travaux dirigés,
            etc.).
•   Connaissance des travaux menés dans le domaine de la didactique de la traduction et
    aptitude à les intégrer dans la formation (capacité à utiliser des méthodes d’enseignement
    et d’apprentissage adaptées par ex.).
•   Aptitude à intégrer les méthodes et les résultats des recherches et de la littérature
    spécialisée en traductologie.
•   Aptitude à utiliser les outils professionnels et spécialisés existants et à les intégrer dans la
    formation.
•   Aptitude à motiver les étudiants.
•   Aptitude à encourager les étudiants à développer les aspects suivants: précision, souci de
    la qualité, curiosité, stratégies d'apprentissage, capacité d'analyse et de synthèse.
•   Aptitude à inciter les étudiants à adopter une approche critique au cours de l’exécution des
    tâches.
•   Aptitude à stimuler un apprentissage autorégulé (auto-réflexivité).

Compétences d'évaluation
•   Aptitude à définir des méthodes d’évaluation et des critères pour évaluer toutes les tâches
    en rapport avec le cours.
•   Aptitude à évaluer le niveau de départ des étudiants.
•   Aptitude à évaluer le niveau atteint par les étudiants (compétences acquises et
    compétences manquantes par rapport au référentiel EMT).
•   Aptitude à évaluer un cursus, un programme de cours et une leçon en tant que
    professionnel disposé à réévaluer à intervalles réguliers les pratiques et à mettre à jour ses
    connaissances et ses compétences.
•   Aptitude à s’adapter aux résultats de l’évaluation d’un cursus, d'un programme de cours et
    d'une leçon.

                                                 4
Références:
Colina, Sonia, Translation Teaching: From Research to The Classroom, New York/San
       Francisco, McGraw Hill, 2003.
Consortium pour la Formation de Formateurs en Traduction (CFFT), Project Papers,
       disponible à l’adresse suivante: http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html.
Groupe d’experts EMT, Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en
       communication multilingue et multimédia, 2009, disponible à l’adresse suivante:
       http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences
       _translators_fr.pdf.
       translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf
Gouadec, Daniel, qualitrad.net - Projet PERFEQT, 1994.
Gouadec, Daniel, Profession: traducteur, Paris, La Maison du dictionnaire, 2002.
Gouadec, Daniel, Translation as a profession, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
       Publishing Company, 2007.
Kelly, Dorothy, A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice,
       Manchester, St. Jerome, 2005.
Kelly, Dorothy, «Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer
       Competence and Training Needs Analysis», TTR: traduction, terminologie, redaction,
       vol. 21, n° 1, 2008, p. 99-125. Disponible à l'adresse suivante:
       http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029688ar.pdf.
Macquarie University Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting Pedagogy,
       http://www.ling.mq.edu.au/postgraduate/coursework/tip/pdtip.htm.

                                           5
Annexe (voir Gouadec 1994)
Tâches et sous-tâches liées à la fourniture de services de traduction:
• Prospection de clients
• Négociation
• Définition du projet de traduction
• Gestion des dossiers
• Gestion de la qualité
• Planification (des délais, de l'aspect financier, des ressources)
       − Choix des outils et des instruments d'aide
       − Assignation des tâches
       − Optimisation de l’utilisation des ressources
       − Assurance qualité du processus
• Préparation des documents à traduire
• Traduction
       − Analyse
       − Extraction des informations
       − Gestion des documents
       − Terminographie
       − Transfert
       − Indexation
• Système de contrôle de la qualité
       − Relecture
       − Révision
       − Tests, questions-réponses en ligne
       − Évaluation et réaction au retour d’information

                                                6
Vous pouvez aussi lire