Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Version du 12 Septembre 2013 Profil du formateur EMT Compétences du formateur en traduction 1 Introduction Ce document, rédigé sous les auspices de l'EMT (master européen en traduction), décrit les compétences que doivent posséder ou acquérir les formateurs en traduction tout au long de leur carrière professionnelle. Le réseau EMT vise à former des traducteurs hautement qualifiés. En 2009, le groupe d’experts EMT a publié une liste de compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia.1 Cette liste constitue un cadre pour la description et l'élaboration de programmes de traduction de niveau master2. Elle concerne les compétences que doivent acquérir les traducteurs au cours de leur formation. On distingue deux catégories de participants au processus d’enseignement et d’apprentissage: les étudiants ou stagiaires et les enseignants ou formateurs. Il convient à présent de se pencher sur la formation des enseignants/formateurs.3 Rares sont les publications qui traitent des différentes compétences requises pour être un enseignant/formateur qualifié dans le domaine de la traduction. On peut citer, par exemple, les travaux de Sonia Colina (2003), Dorothy Kelly (2005, 2008), Daniel Gouadec (2002, 2007), et le document du Consortium pour la formation des formateurs en traduction (CFFT). Il convient également de mentionner l’analyse des besoins réalisée en 2009 par Gouadec et le cursus du diplôme de troisième cycle en pédagogie de la traduction et de l'interprétation (université de Macquarie). En tout état de cause, il apparaît clairement que les formations pour enseignants/formateurs varient en fonction des besoins et des profils des groupes cibles, tels que enseignants de langues, traducteurs professionnels, traductologues, enseignants d'université à temps plein ou experts d'un domaine particulier (avocats, ingénieurs, etc.). Il convient par conséquent de prêter une attention particulière aux institutions et aux contextes locaux. Conformément à la législation locale en vigueur, les formateurs/enseignants en traduction doivent posséder un diplôme universitaire (exigences formelles variant selon la réglementation nationale), correspondant au minimum à une licence, et justifier d'une pratique professionnelle pertinente (expérience professionnelle dans le domaine de la traduction ou dans une discipline spécialisée, telle que la terminologie ou la révision unilingue par exemple). En fonction des réglementations nationales, une formation pédagogique est hautement souhaitable, qu'il s'agisse d'une qualification formelle ou supplémentaire, taillée 1 Le document du groupe d'experts EMT (2009) est disponible à l'adresse suivante: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf. 2 Le terme de «traduction» utilisé dans le présent document fait référence aux multiples facettes du métier et aux différents domaines de travail dans lesquels les traducteurs évoluent de nos jours, notamment la terminologie, la localisation, la rédaction technique multilingue, etc. (liste non exhaustive). 3 L’utilisation des deux termes «enseignants» et «formateurs» dans le présent document ne signifie pas une approche didactique spécifique; il s’agit plutôt d’une tentative de surmonter une vision traditionnelle des choses, qui consiste à opposer clairement «enseignement» et «formation», considérée de nos jours comme une vision dualiste peu constructive. De notre point de vue, la formation professionnalisante constitue un sous-volet de l’éducation dans son acception la plus large. 1
sur mesure, ou encore d'une formation pédagogique spécialisée dans la discipline enseignée. La connaissance de la littérature spécialisée dans le domaine des études de traduction (manuels, travaux de recherche et matériel pédagogique spécialisé) constitue un atout. Tout professionnel participant à la formation des traducteurs doit posséder toutes les compétences énumérées dans le document de référence du réseau EMT4. Lorsque les fonctions d'enseignement le justifient et dans la mesure où la législation locale l'autorise, une affiliation à une association professionnelle est également souhaitable. Les pages qui suivent présentent un référentiel de compétences appliqué aux enseignants/formateurs en traduction. Les enseignants/formateurs en traduction doivent viser à acquérir les compétences proposées dans chacun des cinq domaines exposés ci-dessous et être incités à le faire (en respectant par ailleurs les exigences fondamentales concernant les qualifications universitaires et une pratique professionnelle pertinente). Les universités ou les établissements qui les emploient sont invités à les encourager à acquérir ces compétences. Toutefois, il n'est pas précisé comment, ni où et quand il convient de le faire, car la formation est un processus continu (on ne devient pas enseignant, traducteur, spécialiste des études de traduction ou concepteur de cours du jour au lendemain). 2 Compétences • Les compétences présentées ci-dessous ne sont pas classées par ordre d’importance. Elles ont été regroupées par domaine par souci de clarté, bien que l'on puisse considérer que certaines d'entre elles pourraient relever de plusieurs catégories à la fois. En outre, la question de leur certification reste ouverte. L’un des principaux objectifs du réseau EMT est de promouvoir et, à terme, de mettre en œuvre ce référentiel de compétences. FORMATEUR EN TRADUCTION Figure 1. Compétences des enseignants/formateurs en traduction. 4 Voir note n° 1 ci-dessus. 2
Compétences techniques • Aptitude à exécuter, selon les normes de qualité exigibles dans la pratique professionnelle, toute tâche assignée aux étudiants, notamment compétences linguistiques et compétences interculturelles. • Connaissance du domaine professionnel, notamment: o des métiers de la traduction; o des contraintes liées aux projets de traduction (délais/budget/qualité par exemple); o des domaines de spécialisation des métiers de la traduction; o des exigences du marché; o des modes opératoires et des outils de traduction utilisés dans la traduction professionnelle; o de la littérature spécialisée en traductologie et des travaux de recherche pertinents pour le cours; o de l'évolution prévisible des métiers de la traduction. • Fourniture de services de traduction (voir annexe): o connaissance des normes et des spécifications existantes; o aptitude à analyser de manière critique ces normes et spécifications; o aptitude à mener à bien les tâches et sous-tâches associées à la fourniture de services de traduction (planification, préparation du document à traduire, assurance qualité, gestion des documents, gestion de la terminologie, etc.). Compétences relationnelles • Aptitude à s’intégrer dans une équipe pédagogique et à travailler en groupe. • Aptitude à rédiger, à adopter, à appliquer et à évaluer de manière critique un code de déontologie destiné aux traducteurs et aux formateurs. • Aptitude à enseigner aux étudiants comment appliquer et évaluer de manière critique les codes de déontologie des traducteurs. • Aptitude à créer un environnement d’apprentissage adapté aux étudiants. • Aptitude à gérer les délais et les ressources à disposition. • Aptitude à enseigner aux élèves la gestion des délais et des ressources. • Aptitude à gérer le stress. • Aptitude à apprendre aux élèves à gérer le stress. • Aptitude à prendre des décisions et à justifier ses choix. • Aptitude à former les étudiants à la prise de décision et à l'établissement des priorités. • Aptitude à prendre en considération toutes les contraintes propres à une situation donnée et à les expliquer clairement (spécifications, délais, budget, etc.). • Aptitude à sensibiliser les étudiants aux contraintes propres à une situation donnée (spécifications, respect des délais, budget, etc.). Compétences organisationnelles • Aptitude à comprendre les besoins et les attentes des étudiants par rapport à l’ensemble du programme. • Aptitude à élaborer un cursus de formation en traduction ou à comprendre la raison d'être d'un cursus de formation en traduction existant. • Aptitude à assurer de manière cohérente la progression prévue par le programme (telle que concrétisée par l’ordre dans lequel les modules sont enseignés). • Aptitude à élaborer un programme de cours ou à comprendre la structure d'un programme 3
de cours existant, en particulier au regard du référentiel de compétences de l'EMT. • Aptitude à actualiser le programme ou un cours afin d'anticiper l'évolution de la profession ou d'en tenir compte a posteriori. Compétences pédagogiques • Aptitude à préciser les tâches à exécuter pour chaque cours ou élément d'un module: o aptitude à expliquer les objectifs d’apprentissage des sujets enseignés; o aptitude à diviser les éléments des modules en tâches et sous-tâches (terminographie, exploration de texte, contrôle de la qualité), en s'appuyant sur le bagage théorique pertinent; o aptitude à sensibiliser les étudiants aux défis et aux aspects en jeu dans les tâches et sous-tâches des domaines concernés, en s'appuyant notamment sur le bagage théorique pertinent. • Aptitude à structurer une leçon en y intégrant la littérature spécialisée en traductologie: o aptitude à dresser la liste de toutes les tâches pertinentes pour une leçon donnée et à organiser celles-ci en fonction des priorités, des séquences, du temps à disposition et de l’ensemble du programme; o aptitude à créer des supports pour le cours ou le module; o aptitude à créer des contenus et à choisir le mode d'enseignement adapté (environnements d’apprentissage virtuels, cours en petits groupes, travaux dirigés, etc.). • Connaissance des travaux menés dans le domaine de la didactique de la traduction et aptitude à les intégrer dans la formation (capacité à utiliser des méthodes d’enseignement et d’apprentissage adaptées par ex.). • Aptitude à intégrer les méthodes et les résultats des recherches et de la littérature spécialisée en traductologie. • Aptitude à utiliser les outils professionnels et spécialisés existants et à les intégrer dans la formation. • Aptitude à motiver les étudiants. • Aptitude à encourager les étudiants à développer les aspects suivants: précision, souci de la qualité, curiosité, stratégies d'apprentissage, capacité d'analyse et de synthèse. • Aptitude à inciter les étudiants à adopter une approche critique au cours de l’exécution des tâches. • Aptitude à stimuler un apprentissage autorégulé (auto-réflexivité). Compétences d'évaluation • Aptitude à définir des méthodes d’évaluation et des critères pour évaluer toutes les tâches en rapport avec le cours. • Aptitude à évaluer le niveau de départ des étudiants. • Aptitude à évaluer le niveau atteint par les étudiants (compétences acquises et compétences manquantes par rapport au référentiel EMT). • Aptitude à évaluer un cursus, un programme de cours et une leçon en tant que professionnel disposé à réévaluer à intervalles réguliers les pratiques et à mettre à jour ses connaissances et ses compétences. • Aptitude à s’adapter aux résultats de l’évaluation d’un cursus, d'un programme de cours et d'une leçon. 4
Références: Colina, Sonia, Translation Teaching: From Research to The Classroom, New York/San Francisco, McGraw Hill, 2003. Consortium pour la Formation de Formateurs en Traduction (CFFT), Project Papers, disponible à l’adresse suivante: http://isg.urv.es/cttt/cttt/research.html. Groupe d’experts EMT, Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia, 2009, disponible à l’adresse suivante: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences _translators_fr.pdf. translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf Gouadec, Daniel, qualitrad.net - Projet PERFEQT, 1994. Gouadec, Daniel, Profession: traducteur, Paris, La Maison du dictionnaire, 2002. Gouadec, Daniel, Translation as a profession, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2007. Kelly, Dorothy, A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice, Manchester, St. Jerome, 2005. Kelly, Dorothy, «Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis», TTR: traduction, terminologie, redaction, vol. 21, n° 1, 2008, p. 99-125. Disponible à l'adresse suivante: http://www.erudit.org/revue/ttr/2008/v21/n1/029688ar.pdf. Macquarie University Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting Pedagogy, http://www.ling.mq.edu.au/postgraduate/coursework/tip/pdtip.htm. 5
Annexe (voir Gouadec 1994) Tâches et sous-tâches liées à la fourniture de services de traduction: • Prospection de clients • Négociation • Définition du projet de traduction • Gestion des dossiers • Gestion de la qualité • Planification (des délais, de l'aspect financier, des ressources) − Choix des outils et des instruments d'aide − Assignation des tâches − Optimisation de l’utilisation des ressources − Assurance qualité du processus • Préparation des documents à traduire • Traduction − Analyse − Extraction des informations − Gestion des documents − Terminographie − Transfert − Indexation • Système de contrôle de la qualité − Relecture − Révision − Tests, questions-réponses en ligne − Évaluation et réaction au retour d’information 6
Vous pouvez aussi lire