AEROPORT NICE COTE D'AZUR 2012

La page est créée Beatrice Marques
 
CONTINUER À LIRE
AEROPORT NICE COTE D'AZUR 2012
AEROPORT NICE COTE D'AZUR
             TARIFS DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES
             AIRPORT CHARGES

2012
                                                1
AEROPORT NICE COTE D'AZUR 2012
AEROPORT NICE COTE D'AZUR 2012
TARIFS DES REDEVANCES
  AEROPORT NICE COTE D’AZUR

NICE COTE D’AZUR AIRPORT CHARGES

              2012

                                   1
AEROPORT NICE COTE D'AZUR 2012
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
    NICE COTE D’AZUR AIRPORT
    REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
    AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES
    RENSEIGNEMENTS GENERAUX
    GENERAL INFORMATION

    I – REDEVANCES AERONAUTIQUES                                                           12
    AERONAUTICAL CHARGES
    Informations à fournir par les Compagnies Aériennes                                    13
    Information to be provided by the Airlines

    A) Redevance d’atterrissage                                                            16
       Landing charge
    B) Redevance de stationnement avions                                                   19
       Aircraft parking charge
    C) Redevance passagers                                                                 21
       Passenger charge
    D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite                                         22
       Assistance for people with reduced mobility
    E) Tarification incitative                                                             24
       Incentive pricing
    F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation         34
       Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling
    G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage   35
       Set prices for general and business aviation charges
    H) Redevances aéronautiques hélicoptère                                                36
       Aeronautical charges for helicopters

    II – TAXE D’AEROPORT                                                                   39
    AIRPORT TAX

    III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE                                40
    CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT
 A) Redevance d’utilisation des passerelles                                                41
    Boarding bridges
 B) Distribution du 400 hertz                                                              42
    400 hertz supply installations
 C) Enregistrement et embarquement                                                         43
    Check-in and boarding
 D) Réseau Aéroportuaire Professionnel                                                     44
    Professional Airport Network System
E) Affichage comptoirs Compagnies                                                          45
     Displays on airline counters
 F) Installations et matériels pour le traitement du fret                                  45
    Cargo handling facilities and equipment
 G) Titres d'accès Personnel en zone réservée et titres d’accès véhicules                  48
    Restricted zone access badges for Personnel and access badges for vehicles

    IV – REDEVANCES SPECIFIQUES                                                            50
    SPECIFIC CHARGES

    A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic                             51
         Terminal apron cleaning
    B)   Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic                          51
         Waste removal from passenger boarding bridges and apron
    C)   Déblaiement des voies de circulation et enlèvement de détritus de la zone fret    52
         Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone
    D)   Placement Aviation Générale et d’Affaires                                         53
         General and business aviation marshalling
E)        Convoyage                                           47                           53
         Aircraft ferrying
    F)   Permis de conduire T “aires de trafic”                                            54
         T Driving licence “parking ramps”

2
REDEVANCES DOMANIALES
ESTATE CHARGES                                                                        55

A) Occupation de terrains                                                             56
   Land occupancy
B) Occupation de locaux                                                               56
   Premises occupancy
   - Terminaux passagers / Passengers Terminals
   - Immeuble administratif BI / Administration building BI
   - Aérogare de fret et hangar 6 / Air cargo terminal and hangar 6
   - Hangars et bâtiments à usages divers / Hangars and miscellaneous use buildings
   - Bâtiment commissariat / Catering building
C) Activités location de véhicules                                                    60
   Car rental activity

AUTRES REDEVANCES
OTHER CHARGES                                                                         61

I – STATIONNEMENT PARKING                                                             62
CAR PARKING
A) Stationnement de véhicules                                                         63
   Car parking charges
B) Redevance d’exploitation des gares routières                                       69
   Bus stations operating charges

II – REDEVANCES COMMERCIALES                                                          72
COMMERCIAL FEES
A) Prises de vue, films, photographies                                                73
   Taking pictures, filming, photographing
B) Visites techniques                                                                 74
   Technical visits
C) Centres de services                                                                74
   Service centres
D) Centre d’affaires                                                                  75
   Business centre
E) Salons Club                                                                        77
   Club Lounges

III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE                               78
CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT
A) Autocommutateur et prestations annexes                                             79
   Switchboard and related services
B) Prestations téléphoniques                                                          80
   Telephone services
C) Prestations réseaux informatiques                                                  82
   IT network services
D) Location de matériels mobiles                                                      82
   Mobile equipment rental
E) Usage de matériels et installations divers                                         83
   Use of miscellaneous equipment and facilities

IV – INSTALLATIONS ET PRESTATIONS FOURNIES AUX PERSONNELS                             85
FACILITIES AND SERVICES PROVIDED FOR STAFF
A) Parcs «personnel»                                                                  86
   “Staff” car parks
B) Formation sûreté                                                                   87
   Safety awareness

                                                                                       3
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
       GENERAL INFORMATION

        CONTACTS
        USEFUL CONTACTS

        Facturation / Invoicing                     5
        Demande de locaux / Requests for premises   5
        Tarification / Pricing                      5

        MODALITES GENERALES DE REGLEMENT            7
        GENERAL PAYMENT TERMS AND CONDITIONS

        GARANTIE DES CREANCES                       10
        DEBT SECURITY

4
CONTACTS
       USEFUL CONTACTS

LES DEMANDES DE LOCAUX
REQUEST FOR PREMISES

             Pour vous informer sur les disponibilités en locaux de l'Aéroport Nice-Côte d'Azur,
                                       veuillez prendre contact avec :
         For information concerning available premises in Nice-Côte d'Azur Airport. Please contact:
                                        Monsieur Thierry LEFEVRE
                                        Gestionnaire Parc Domanial
                                Service Gestion du Domaine Aéroportuaire
                                  Airport Estate Management Department
                                             Tél : 04.93.21.30.04
                               Email : thierry.lefevre@cote-azur.aeroport.fr

LA TARIFICATION
PRICING

         Pour tout renseignement relatif aux tarifs en vigueur sur les Aéroports de la Côte d'Azur,
                                          veuillez vous adresser à :
        For any information relating to the tariffs in force in the Côte d'Azur Airports. Please contact:
                                          Monsieur Paul THIBAUD
                              Chef du Service Tarification/Gestion Analytique
                           Head of the Pricing and Cost Accounting Department
                                              Tél : 04.93.21.30.48
                                 Email : paul.thibaud@cote-azur.aeroport.fr

LES CORRESPONDANTS FACTURATION
INVOICING CONTACTS

                    AEROPORT NICE-COTE D'AZUR / NICE-COTE D'AZUR AIRPORT
      Pour tout renseignement d'ordre général sur les factures émises par l'Aéroport Nice Côte d'Azur,
                                             veuillez contacter :
      For any general inquiry concerning invoices issued by Nice-Côte d'Azur Airport, please contact :
                                        Madame Michèle LAMASSE
                  Responsable Clients des Aéroports / Airport Customer Accounts Manager
                                            Tél : 04.93.21.32.82
                               Email : michele.lamasse@cote-azur.aeroport.fr

                                                                                                            5
TYPE DE FACTURATION                                                              CORRESPONDANTS
    TYPE OF INVOICE                                                                        CONTACTS

    Redevances Aéronautiques                                                Mme Trupiano Tél. 04.93.21.44.51
    Aeronautical charges                                       Email : redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr

    • Comptant (Privés) / Immediate payment (Private
    Individuals)
      Statistiques mouvements / Movement statistics

    • Facturation Compagnies Aériennes / Airline Invoicing

    Redevances Extra-Aéronautiques
    Non-aeronautical charges:

    • Redevances domaniales
      Estate charges:

     Occupation de terrains et locaux
     Land and premises occupancy
     Charges locatives (confort climatique)
     Rental charges (air-conditioning comfort)
     Charges locatives (électricité)
     Rental charges (electricity)
                                                                           Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
     Autres charges locatives
     (charges communes, enlèvement des détritus, eaux, ...)
     Other rental charges
     (communal charges, removal of waste, water, etc.)

     Parcs et Garages                                                      Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
     (y compris parcs personnels)
     Car Parking and Garage Facilities                                              M. Will Tél. 04.93.21.31.51
     (including staff car parking facilities)                  Email : jean-philippe.will@cote-azur.aeroport.fr
                                                                             Mme Landini Tél. 04.93.21.30.84
                                                                 Email : mireille.landini@cote-azur.aeroport.fr

    • Redevances des concessions commerciales                              Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
      Trade concession charges

    • Redevances d'usage d'installations et d'outillage
      Charges for the use of facilities and equipment

     Réseau de télévision privé, ...                                       Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
     Private television networks, etc.
     Autres types d'installations et outillages
     Other types of facilities and equipment                               Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82
     Installations fret (Chambre froide, chambre forte, ...)
     Cargo facilities (Cold room, strong room, etc...)                             M. Will Tél. 04.93.21.31.51
                                                                              M. Montariol Tél. 04.93.21.59.12
                                                                  Email : eric.montariol@cote-azur.aeroport.fr
    • Badges d’accès et sensibilisation sûreté
      Access badges and safety awareness
    • Redevances Permis de conduire “T”
      T Driving licence “parking ramps”                                             M. Will Tél. 04.93.21.31.51
                                                                              Mme Basilio Tél. 04.93.21.59.38
                                                                Email : gabriella.basilio@cote-azur.aeroport.fr

6
MODALITES GENERALES DE REGLEMENT
          GENERAL PAYMENT TERMS AND CONDITIONS
MODES DE REGLEMENT
METHODS OF PAYMENT

Les règlements peuvent s'effectuer :
a) Par prélèvements automatiques sur compte bancaire,
b) Par chèques bancaires ou postaux
c) Par virements bancaires : pour les virements bancaires provenant de l'étranger, les usagers sont tenus de
stipuler "frais à la charge de l'émetteur".

Dans les cas b) et c), les règlements sont libellés au nom de :

                                           Aéroports de la Côte d'Azur
                                              Compte BNP - Nice
                                   Code banque : 30 004 - Code guichet : 02816
                                          Compte N° 000 1001 7529/59
                                   IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959

d) Par versements en espèces, en Euros, auprès de nos services.
e) Par cartes bancaires pour certains services de l’aéroport

Les effets de commerce (billets à ordre, traites, lettres de change, etc ...) ne sont pas acceptés par
Aéroports de la Côte d’Azur.

Payment can be made by:
a) Direct debit from a bank account,
b) Bank cheques and postal orders
c) Bank transfer:
Users are required to stipulate that "the issuer is responsible for paying costs" for bank transfers coming from
abroad.
In cases b) and c), payments are made out to:

                                           Aéroports de la Côte d'Azur
                                               Côte d'Azur Airports
                                               BNP – Nice Account
                                     Bank code: 30 004 – Branch code: 02816
                                          Account No. 000 1001 7529/59
                                   IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959
                                             BIC : BNP AFR PP MEE

d) Cash payment, in Euros, to our offices.
e) Bank credit cards for some airport services.

Negotiable instruments (promissory notes, bank drafts, bills of exchange, etc.) are not accepted by
Aéroports de la Côte d’Azur.

                                                                                                              7
DELAIS DE REGLEMENT
    TERMS OF PAYMENT

    Nos factures sont payables à 30 jours, date d’émission.
    Our bills are payable in 30 days, date of issue.

    PENALITES EN CAS DE RETARD DE REGLEMENT
    PENALTIES FOR LATE PAYMENT

    En cas de retard ou de non paiement, des pénalités de retard sont exigibles le jour suivant la date de l’échéance
    figurant sur la facture au taux de 12 %, sans qu’un rappel soit nécessaire et viendront s’ajouter à la clause pénale
    prévue contractuellement.

    Ce taux résulte de l’application de la loi LME n°2008-776 du 4 août 2008 dans son article 21 qui a modifié l’article L
    441- 6 du code de commerce en fixant le taux minimum de pénalités de retard à trois fois le taux de l’intérêt légal.

    En outre, un tel retard emportera annulation immédiate et irréversible de toutes les réductions de prix qui auraient
    été consenties au client et entraînera la déchéance du terme ainsi que la transmission du dossier au service
    contentieux qui procèdera au recouvrement d’office de l’intégralité de la créance due par tout moyen de droit.

    Tous frais connexes à la procédure sont répercutables, à la charge pleine et entière du débiteur.
    Aéroports de la Côte d’Azur se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de
    l’inexécution de l’obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité.

    Les règlements dont le recouvrement est assuré par voie contentieuse seront affectés par priorité aux factures les
    plus anciennes.

    In case of delay or of not payment, penalties of delay are owed in the daytime according to the date of expiry date
    appearing on the bill in the 12 % rate, without a recall being necessary and will come to be added to the penalty
    clause envisaged by contract.

    This rate results from the application of law LME n°2008-776 of August 4th, 2008 in its article 21 which changed the
    article L 441-6 of the commercial law by fixing the rate minimum of penalties of delay for three times the rate of
    lawful interest.

    Moreover, a delay of this kind will result in the immediate and irreversible cancellation of all the price reductions
    granted to the client, and will lead to the term being forfeited and the file being passed to the legal department,
    which will carry out the compulsory recovery of the entire debt by all legal means.

    All costs associated with this process shall be passed on in full to the debtor.
    Aéroports de la Côte d’Azur reserves the right to declare the contract cancelled ipso jure due to the non-fulfilment
    of the obligation to pay within the required deadline, without notice or formalities.

    The regulations levy of which is assured by contentious way will be predominantly appointed to the most ancient
    bills.

8
FRAIS DE FACTURATION ET DE CONTENTIEUX
EXPENSES OF INVOICING AND OF BONE OF CONTENTION

Tarifs applicables du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2012
Tariffs in force from January 1, 2012 to December 31, 2012

1 - frais de facturation

Cas particulier des redevances aéronautiques.
Les redevances aéronautiques sont facturées périodiquement aux usagers:
* basés ou disposant de locaux sur l’aéroport
* abonnés pour l’abri de leur aéronef,
* dont les redevances sont prises en compte par des consignataires accrédités,
* réguliers, bénéficiant d’un agrément de Aéroports de la Côte d’Azur que celle-ci a la faculté de retirer à tout
moment,
* n’entrant pas dans les catégories précitées mais ayant garanti leur paiement en acceptant le prélèvement
automatique sur compte bancaire. Dans ce dernier cas exclusivement, les frais bancaires relatifs à ce mode de
règlement sont à la charge de l’usager,

Pour les autres usagers, les redevances aéronautiques sont facturées à chaque mouvement et doivent être payées
obligatoirement avant tout décollage. En cas de non paiement comptant, la facture sera adressée en fin de mois à
l’usager, majorée d’une somme forfaitaire pour “frais de facturation”, soit 15,50 € HT Cette somme forfaitaire ne
dispense pas des frais de contentieux prévus ci-dessous.

2 - frais de contentieux

Ces frais sont destinés à couvrir les coûts de traitement des dossiers d’impayés par le Service contentieux, au delà
de la 2ème lettre de relance.
Le montant des frais de contentieux est fixé forfaitairement à 53,50 € HT.
De même que pour les frais de facturation, il est rappelé que les frais de contentieux sont appliqués
automatiquement, dès que le dossier est transmis au service contentieux, c’est-à-dire après la 2ème relance.
En ce qui concerne les contentieux liés à des redevances aéronautiques, conformément à la procédure prévue par
l’article R 224-4 du Code de l’Aviation Civile, il peut être procédé à la saisie conservatoire de l’aéronef jusqu’à
consignation du montant des sommes en litige.

1 - expenses of invoicing.

Particular case of the aircraft charges
The aircraft charges are periodically invoiced to the users:
* based or having places on the airport
* taken out a subscription for the shelter of their plane,
* charges of which are taken into account by accredited consignees,
* regular, benefiting from an amenity of Aéroports de la Côte d’Azur which this one has the faculty to withdraw any
time,
* not entering afore mentioned categories but having guaranteed their payment by accepting the direct debit on
bank account. In the latter case exclusively, banking expenses relating to this mode of regulations are supported by
the user,

For other users, the aircraft charges are invoiced to every movement and must be paid inevitably first of all take-off.
In case of counting not payment, the bill will be addressed at the end of month to the user, increased of an inclusive
sum for “expenses of invoicing”, This inclusive sum is € 15,50 ex. VAT do not give expenses of bones of contention
envisaged below.

                                                                                                                     9
2 - expenses of bones of contention.

     These expenses are intended to cover the costs of treatment of the files of unpaid debts by contentious Service,
     beyond of the 2nd letter of revival.
     The sum of expenses of bones of contention is fixed € 53,50 ex. VAT.

     As well as for expenses of invoicing, one reminds of him that expenses of bones of contention are automatically
     applied, as soon as the file is transmitted in contentious service, that is to say after the 2nd revival. As regards
     bones of contention linked to aircraft charges, in accordance with the procedure envisaged by the article R 224-4 of
     the Code of Civil aviation, he can be undertaken the sequester of property of the plane up to consignment of the
     sum of sums in litigation.

     GARANTIE DES CREANCES
     DEBT SECURITY

     1 - Activité Aéronautique

     a) Redevances domaniales
     Garantie égale à trois mois de redevances sous forme de dépôt de garantie réactualisable non productif d’intérêts.

     b) Redevances aéronautiques
     • Compagnie régulière : un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à
     première demande ou dépôt de garantie.
     • Compagnies charters ou en période d’observation suite à redressement judiciaire : pré-paiement.

     2 - Activité commerciale

     Toute activité commerciale exercée sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur est soumise au versement d’un dépôt de
     garantie équivalent à trois mois de redevances commerciales estimées, ou au quart du minimum garanti.

     1 - Aeronautical activity

     a) Estate charges
     Guarantee equal to three months charges in the form of a renewable deposit not subject to interest.

     b) Aeronautical charges
     • Regular airlines: estimated aeronautical fees for one month in the form of a first class bank guarantee or a deposit
     • Charter airlines or airlines in an observation period following legal redress: pre-payment.

     2 - Commercial activity

     Any commercial activity carried out in Nice-Côte d’Azur Airport is subject to payment of a deposit equal to
     estimated commercial charges for three months, or to a quarter of the minimum guarantee.

     LITIGES
     DISPUTES

     En cas de litiges sur les conditions d’application tarifaire c’est la version française qui fait foi.
     In the event of dispute about tariff application conditions it is the French version which prevails.

10
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
                                                       NICE-COTE D’AZUR AIRPORT

                                                              Redevances pour
    SERVICES PUBLICS A E R O P O R T U A I R E S

                                   Airport public services charges

Conformément au décret n° 2005-827 du 20             In compliance with French Decree no. 2005-827
juillet 2005, relatif aux redevances pour services   dated 20th July 2005, relating to the charges for
rendus sur les Aéroports (Art R 224-1 à R 224-       services provided in Airports (Art R 224-1 to R
5), l’ensemble des redevances ci-après               224-5), all the following charges correspond to
correspondent aux services rendus :                  services provided for:
• aux exploitants d’aéronefs                         • aircraft operators
• à leurs prestataires de service à l’occasion de    • and their service providers when using:
l’usage :                                            • land,
• de terrains,                                       • infrastructures,
• d’infrastructures,                                 • facilities,
• d’installations,                                   • premises,
• de locaux,                                         • and airport equipment
• d’équipements aéroportuaires                       provided by the airport operator insofar as said
fournis par l’exploitant d’aérodrome dans la         use is directly necessary, in the Airport, for the
mesure où cet usage est directement                  operating of aircraft or for that of an air transport
nécessaire, sur l’Aérodrome, à l’exploitation des    service.
aéronefs ou à celle d’un service de transport
aérien.

                                                                                                        11
AEROPORT NICE COTE D’AZUR
                                                       NICE-COTE D’AZUR AIRPORT
                      REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES
                                                         AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES

                                       I - Redevances aéronautiques
                                                            Aeronautical charges

     Informations à fournir par les Compagnies Aériennes
     Information to be provided by the Airlines

     A ) Redevance d’atterrissage
      Landing charge

     B ) Redevance de stationnement avions
      Parking charge

     C ) Redevance passagers
      Passenger charge

     D ) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite
      Assistance for people with reduced mobility

     E ) Tarification incitative
      Incentive pricing

     F ) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation
      Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling

     G ) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage
      Set prices for general and business aviation charges

     H ) Redevances aéronautiques hélicoptères
      Aeronautical charges for helicopters

12
Informations à fournir par les compagnies aériennes
   Information to be provided by the airlines

1 – DOCUMENTS RELATIFS AUX AERONEFS
    DOCUMENTS RELATING TO THE AIRCRAFT

Dans le mois qui précède la venue de l'aéronef pour les compagnies programmées ou avant la facturation pour
l’aviation générale et d’affaires, une copie des documents suivants est à adresser au :
SERVICE DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES Aéroports de la Côte d’Azur
Aéroport Nice Côte d'Azur - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3
Email: redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr
TEL : +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX : +33 (0) 4 93 21 44 07

• Le Certificat De Navigabilité comportant les indications de poids
• Le Certificat Acoustique comportant le poids, les indications de motorisation et les mesures de bruit associées
• Le Certificat de Transporteur Aérien (AOC : Air Operator Certificate) avec la flotte concernée afin de constater le
type de mouvement en vol commercial.
• Si tel est le cas, pour les Compagnies Françaises, une attestation émanant de la compagnie certifiant que celle-ci
effectue plus de 80% de son trafic à l'international (en vue de l'exonération de la TVA).
• Le numéro de TVA de la compagnie / de l’exploitant. Dans le cas des compagnies ressortissantes de l’Union
Européenne : numéro de TVA intracommunautaire.

En l’absence de ces documents, aucun avoir rétroactif ne sera établi.

In the month preceding the arrival of the aircraft for scheduled airlines or before billing for business and general
aviation, a copy of the following documents should be sent to:
AERONAUTICAL CHARGES DEPARTMENT Aéroports de la Côte d’Azur
Nice Côte d'Azur Airport - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3
Email: redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr
TEL: +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX: +33 (0) 4 93 21 44 07

• The Certificate of Airworthiness including weight information
• The Noise Certificate containing engine details and the associated noise limitation measures.
• AOC: Air Operator Certificate with the fleet in question in order to ascertain the type of commercial flight
movement.
• If it is the case, a certificate from the airline attesting that more than 80% of its traffic is processed out of the
French market (for VAT exemption tax).
• The VAT number of the airline / of the aircraft operator. The intra-community VAT number for European airlines.

Without these documents, no retroactive credit note can be issued.

                                                                                                                    13
2 – PARAMETRES DE CALCUL DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE
         PARAMETERS FOR CALCULATING THE LANDING CHARGE

     Les deux paramètres propres à chaque aéronef établis à partir des documents transmis sont :
     • La Masse Maximum au décollage, MMD portée au Certificat de Navigabilité (ou, à défaut, sur le Certificat
     Acoustique) arrondie à la tonne supérieure
     • Le groupe acoustique.

     D'une façon générale afin de maintenir le fichier des immatriculations constamment à jour, il doit être signalé avant
     l'exploitation d’un vol toute modification de la composition ou des caractéristiques de la flotte.

     Les mises à jour seront prises en compte à la date de réception des documents, et applicables pour la période non
     facturée, sans effet rétroactif sur les facturations antérieures.
     En l'absence de ces informations pour une immatriculation inconnue, la redevance d'atterrissage sera calculée de
     la façon suivante :
     • Masse Maximum au décollage du modèle le plus lourd du type avion considéré selon les informations présentes
     dans les fichiers de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur
     • Conformément à l’arrêté du 26 février 2009, article 3 -II “Les aéronefs sont classés en 6 groupes acoustiques...”
     et “ il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome à sa
     demande les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents,
     l’aéronef est classé dans le groupe I.”

     The two parameters belonging to each aircraft drawn up from the forwarded documents are:
     • The MTOW, Maximum Take-Off Weight, shown on the Certificate of Airworthiness (or the Acoustic Certificate),
     rounded up to the nearest tonne
     • The noise category.

     Generally speaking, any modification to the composition or the characteristics of the fleet has to be communicated
     prior to the operating of a flight in order to keep the registration file permanently up-to-date.

     The updates shall be taken into account as of the date the documents are received, and shall apply to the period to
     be invoiced, with no retroactive effect on previous invoices.
     If this information is not available for an unknown registration, the landing fees shall be calculated in the following
     manner:
     • Maximum Take-Off Weight for the heaviest model of the type of aircraft in question in accordance with the
     information contained in Nice-Côte d’Azur Airport files
     • In accordance with article 3 - II of the order of 26th February 2009, “Aircraft are classified into 6 acoustic groups...”
     and "it is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome
     operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided,
     the aircraft is classified in group 1."

14
3 – TRANSMISSION DES DONNEES RELATIVES A UN MOUVEMENT
    FORWARDING OF DATA RELATING TO A MOVEMENT

Quelle que soit la nature de son trafic, l'exploitant aérien ou son représentant qui peut être l'organisme
d'assistance, doit communiquer au service des redevances, à l'avance ou une heure maximum après le
mouvement la décomposition du chargement en passagers, fret et poste par escale, via le réseau SITA (Messages
de chargement : LDM et SLS). En l'absence de ces informations la facturation sera établie au maximum de la
capacité de l'aéronef et aucun avoir rétroactif ne sera établi.
SITA REDEVANCES : NCERAXH

Whatever the level of traffic, airport operators or their representatives who can be the ground handling agency,
shall inform the invoicing department, before or no later than one hour after the movement, of the breakdown of the
load as regards passengers, cargo and post per stop-over, via the SITA network (Payload messages LDM/SLS). If
this information is not available, the invoice shall be drawn up in line with the maximum capacity of the aircraft and
no retroactive credit can be draw up.
SITA : NCERAXH

4 – INFORMATIONS DIVERSES
   MISCELLANEOUS INFORMATION

Les informations susceptibles d'avoir un impact sur la facturation doivent être transmises au service des
redevances :

- Changement d'adresse de facturation.
- Changement de code IATA ou OACI.
- Changement d'assistant.
- Changement concernant la propriété ou l'exploitation d'un aéronef.
- En cas de problème technique d'un aéronef, joindre impérativement la copie du compte rendu d'incident
  technique justifiant l'immobilisation de l'appareil avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil.

Any information likely to affect the invoice shall be forwarded to the invoice department:

- Change of invoice address
- Change of IATA or OACI code
- Change of ground handler
- Change concerning the ownership or the operating of an aircraft
- In the event of a technical problem with an aircraft, it is essential that a copy of the technical incident report
  justifying the immobilization of the aircraft, is attached before invoicing and at the latest on departure of the
  aircraft.

                                                                                                                   15
A) Redevance d'atterrissage
               Landing charge

     Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013
     Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013

     1) TAUX DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE
        LANDING CHARGE RATES

     • La redevance d'atterrissage inclut la redevance de balisage.
     • La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage et est calculée d'après la masse maximum au
     décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l'aéronef ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique, arrondie à la
     tonne supérieure.
     • Modulation acoustique : Conformément à l’Arrêté du 26/02/2009, sauf en ce qui concerne les aéronefs militaires
     français, les taux de la redevance d’atterrissage sont affectés d’un coefficient de modulation en fonction du groupe
     acoustique de l’aéronef et de l’heure d’atterrissage (heure locale).
     Les coefficients sont les suivants :

                                                            Coefficient de modulation acoustique
               Groupe                                       Entre 6h et 22h      Entre 22h et 6h

               1                                                     1,30            2,08
               2                                                     1,25            2,00
               3                                                     1,20            1,92
               4                                                     1,00            1,60
               5a                                                    0,80            1,28
               5b                                                    0,75            1,20

     Il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome, à sa
     demande, les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents,
     l’aéronef est classé dans le groupe 1.
     En l’absence de transmission du groupe acoustique de l’aéronef, aucun avoir rétroactif ne sera établi.

     • Landing charge includes ground lighting charge.
     • Charges are due for any aircraft that makes a landing and are calculated in line with the maximum take-off weight
     shown on the aircraft’s certificate of airworthiness (or the Noise Limitation Certificate), rounded up to the nearest
     tonne.
     • Acoustic modulation: In accordance with the order of 26.02.2009, except in the case of French military aircraft,
     rates of landing tax are modified using a modulation coefficient according to the aircraft's acoustic group and the
     landing time (local time).

16
It is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator
with the requested justifying documents required to classify the aircraft.
 If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1. No retrospective credit note will be issued if the
aircraft's acoustic group is not communicated.

Les tarifs indiqués ci-dessous sont donc hors modulation acoustique.
The rates shown below are without modulation for aircraft noise category.

                                                                                      National/UE et International
€ HT / € ex. VAT                                                                    Domestic/EU and international

De 0 à 18 tonnes inclus / 0 to 18 tonnes inclusive                                                           51,78

De 18 à 25 tonnes / 18 to 25 tonnes,
par tonne supplémentaire / per additional tonne                                                            + 3,830
25 tonnes                                                                                                    78,59

De 25 à 75 tonnes / 25 to 75 tonnes,
par tonne supplémentaire / per additional tonne                                                            + 4,673
75 tonnes                                                                                                  312,24

Par tonne supplémentaire / per additional tonne                                                            + 7,450

                                                                                                                        17
3) EXEMPTIONS GENERALES
        GENERAL EXEMPTIONS

     Sont exonérés de la redevance d'atterrissage :

     • les aéronefs spécialement affectés au déplacement des Personnalités exerçant des fonctions dont la liste est
     établie par décision du Ministre chargé de l'Aviation Civile,
     • les aéronefs qui, ayant quitté l'aéroport pour une destination donnée, sont conduits à effectuer un retour forcé en
     raison d'incidents techniques ou de circonstances atmosphériques défavorables,
     • les aéronefs d'Etat qui effectuent des missions techniques sur ordre du Ministère chargé de l'Aviation Civile,

     Landing charges do not apply to:

     • aircraft especially assigned to transport personalities in the performance of their duties, the list of which is drawn
     up by the Minister for Civil Aviation,
     • aircraft which, having left the airport for a given destination, are forced to return due to technical incidents or
     adverse weather conditions,
     • State aircraft which carry out technical missions on the orders of the Ministry for Civil Aviation,

     4) REDUCTIONS PARTICULIERES
        SPECIAL DISCOUNTS

     Les réductions suivantes sont accordées :

     • Hélicoptères > à 6 tonnes : 50 % (les hélicoptères jusqu'à 6 tonnes exploitant une ligne commerciale régulière ou
     exerçant une activité de transport à la demande de manière régulière étant soumis à une tarification au forfait).

     The following discounts are granted:

     • Helicopters > 6 tonnes: 50% (helicopters up to 6 tonnes operating a regular commercial line or regularly engaged
     in an on request transportation activity being subject to a set tariff).

18
B) Redevance de stationnement avions
          Aircraft parking charge

Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013
Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013

1) TAUX DE LA REDEVANCE DE STATIONNEMENT AVION
   AIRCRAFT PARKING CHARGE RATES

La redevance de stationnement avion est due par tout aéronef stationnant sur les aires de trafic (postes de
stationnement). Elle est calculée par tonne et par heure avec un forfait pour 0 à 18 tonnes, la masse à considérer
étant la masse maximale au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l’Appareil.
Le délai de franchise est fixé pour tout appareil stationnant sur l’aire de stationnement à 1h15.
La durée de stationnement est décomptée pour tout aéronef entre l’heure d’atterrissage et l’heure de décollage.

Aircraft parking charge is paid by all aircraft parking on terminal aprons. It is calculated per metric tonne and per
hour with a set price from 0 to 18 tonnes and based on the maximum take off weight shown on the aircraft
Certificate of Airworthiness.
All aircraft parking on the terminal apron are entitled to 1h15 free parking.
Parking time is calculated for all aircraft between the time of landing and the time of take-off.

                                                                                 National/UE et International
€ HT / € ex. VAT                                                               Domestic/EU and international

De 0 à 18 tonnes inclus, par heure / 0 to 18 tonnes inclusive, per hour                                  4,67

Au-delà de 18 tonnes, par tonne et par heure / Over 18 tonnes, per tonne, per hour                       0,27

Toute fraction de tonne ou d'heure compte respectivement pour 1 tonne ou 1 heure
Any fraction of a tonne or of an hour counts respectively for 1 tonne or 1 hour

2) MODALITES D'APPLICATION
   GENERAL PROCEDURE

Durée de stationnement :
La durée de stationnement sur les aires de trafic est limitée à 24 heures.

Modalités tarifaires :
• Entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100 %.
• Au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif applicable est majoré de 300 %.
• La réduction de 50 % accordée la nuit entre 21 h 00 TU et 5 h 00 TU est supprimée pour un stationnement
supérieur à 24 heures.

                                                                                                                  19
Modalités particulières :
     La majoration n’est pas applicable dans le cas :
     • de vols réguliers,
     • d’appareil basé sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur,
     • d’immobilisation de l’avion en raison de problèmes techniques (sous réserve de transmission par l’assistant d’une
     copie des justificatifs au Service des Redevances, avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil)

     Parking time:
     Parking time on the terminal apron is limited to 24 hours.

     Pricing policy:
     • Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%.
     • Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%.
     • The 50% discount granted at night between 9 pm and 5 am UT is cancelled in the case of parking for more than
     24 hours.

     Special terms:
     The increase does not apply in the case of:
     • regular flights,
     • aircraft based in Nice-Côte d’Azur Airport,
     • immobilization of the aircraft due to technical problems (subject to the transmission by the handling agent of a
     copy of the supporting documents to the Fees department before invoicing and at the latest on departure of the
     aircraft)

     3) REDUCTIONS
        DISCOUNTS

     Une réduction de 50 % est consentie aux aéronefs stationnant la nuit entre 21 h T.U. et 5 h T.U. pour une durée
     inférieure à 24 heures, au delà de 24 heures cette réduction est supprimée.
     A 50% discount is granted to aircraft parking at night from 9 pm to 5 am UT for less than 24 hours. Beyond 24
     hours parking, the discount doesn’t apply.

     4) POLICE DES AIRES
        MAINTAINING ORDER ON THE TERMINAL APRON

     Tout aéronef n'ayant pas effectué de vol depuis plus de deux mois, ou n'étant pas en état de vol (classé "R")
     stationnant sur les aires de trafic pourra être déplacé sur une zone où son stationnement ne gêne pas l'exploitation
     de l'Aéroport, après mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception restée infructueuse dans un
     délai de deux semaines.
     Any aircraft parking on the terminal apron that has not made a flight for more than two months, or is not in a
     condition to fly (classified "R") can be moved to an area where it does not interfere with the Airport operation, once
     the official notification sent by registered letter with receipt of delivery has been without result for two weeks.

20
C) Redevance passagers
                Passenger service charges

   La redevance passagers correspond à l’usage des installations aménagées pour la réception de passagers et du
   public. Elle est due pour tout passager empruntant un vol commercial, ou un vol privé sur un aéronef de masse
   maximale au décollage supérieure ou égale à 6 tonnes, au départ de Nice et son tarif dépend de la localisation de
   la ville de destination.

   Passenger service charge corresponds to the use of facilities set up for receiving passengers and public. It is due
   by each departing passenger aboard a commercial flight or a private flight on an airplane whose maximum take-off
   weight is higher than or equal to 6T, from Nice Airport and its rate depend on the localisation of the destination/stop
   over.

   Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013
   Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013

   Redevance passagers applicable aux avions / Passenger charge applicable to aircrafts

                                                                                      €HT par passager départ
                                                                              €ex. VAT per departing passenger

National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen                                                     7,17

Europe non Schengen / Non Schengen Europe                                                                  10,04

International                                                                                              11,07

   Le tarif de la redevance passagers inclut les redevances :

   • Banques d'enregistrement : 0,98 € HT
   • Système informatique à l'enregistrement et à l'embarquement : 0,42 € HT

   The passenger service charge includes charges for:

   • Check-in counters: €0.98 ex. VAT
   • Automatic data processing for check-in and boarding: €0.42 ex. VAT

                                                                                                                       21
Etats membres de l'espace Schengen :

     Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie,
     Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède ainsi
     que trois pays associés: Norvège, Islande et Suisse.

     Europe Non Schengen :

     Bulgarie, Chypre, Irlande, Roumanie, Royaume-Uni

     Member states of the Schengen area:

     Germany, Austria, Belgium, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania,
     Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Sweden along with
     three associated countries: Norway, Iceland and Switzerland.

     Non Schengen Europe:

     Bulgaria, Cyprus, Ireland, Romania, United Kingdom.

      D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite
           Assistance for people with reduced mobility

     Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013
     Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013

                                                                                               €HT / €ex. VAT

Par passager départ / per departing passenger                                                           0,59

Modalités d’application :

La redevance « Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite » est facturée aux :
- Avions commerciaux réguliers
- Aéronefs commerciaux non réguliers au-delà de 6 tonnes
- Avions non commerciaux au-delà de 25 tonnes
- Hélicoptères exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant de manière régulière une activité de transport à
la demande

Pour les Aéronefs :
- Commerciaux non réguliers jusqu’à 6 tonnes
- Non commerciaux jusqu’à 25 tonnes,
la redevance d’Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite est incluse dans les forfaits de redevances
aéroportuaires.

22
The fee for assistance to persons with reduced mobility is charged for:
- Regular commercial aircraft
- Non-regular commercial aircraft over 6 tonnes
- Non-commercial aircraft over 25 tonnes
- Helicopters using a regular commercial route or regularly exercising a transport activity on demand

For aircraft which are:
- Non-regular commercial up to 6 tonnes
- Non-commercial up to 25 tonnes
the fee for assistance to persons with reduced mobility is included in the fixed rate airport charges.

                                                                                                         23
E) Tarification incitative
                Incentive pricing
     1 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS PASSAGERS (HORS DESTINATIONS LONG
     COURRIER)
         CREATION OF NEW PASSENGER DESTINATIONS (EXCEPT LONG HAUL DESTINATIONS)

     a) Définition

     Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers» court ou moyen courrier pour l’aéroport par
     comparaison au programme N-1 de la saison concernée :

        Toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 24 fréquences pour
            la saison «Eté» et 16 fréquences pour la saison «Hiver».

       Ces fréquences doivent être sans escale au départ de Nice vers un aéroport :
           - soit jamais desservi au départ de Nice,
          - soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois
      si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie,
           - et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que
      l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai ci-dessus.

     a) Definition

     Is considered as a flight to a “new passenger destination” for the airport when compared to schedule N-1 for the
     season in question any regular line or regular commercial charter line during a season with a minimum of 24
     frequencies for the “Summer” season and 16 frequencies for the “Winter” season.

     Said frequencies have to be non stop from Nice to an airport:

     - either not serviced before by a flight from Nice,
     - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the
     revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline,
     - and providing that on the starting date of the aforesaid flight, no airport located in the same trading area as the
     airport in question is not or was not serviced as a direct flight from Nice with the above timing condition.

     b) Modalités tarifaires

     Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini ci-
     dessous bénéficie d’abattements sur les redevances :
         - pour le vol considéré,
         - pour une durée de deux ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination.

     b) Pricing policy

     Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction:
     - for the flight in question,
     - for a period of two years as of the starting date of the first flight to the new destination.

24
Redevance / Fees reduction                                        1ère année / 1st year    2ème année / 2nd year

Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting)            - 75 %                  - 50 %

Passagers / Passengers                                                            - 50 %                  - 30 %

  Deux ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera
  la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers.

  Two years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the
  general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges.

  2 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS LONG COURRIER
       CREATION OF NEW LONG HAUL DESTINATIONS

  a) Définition

  Est considéré comme vol vers une « nouvelle destination passagers long courrier » par comparaison avec le
  programme N-1 de la saison concernée :

        toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 16 fréquences
         pour la saison « Eté » et 12 fréquences pour la saison « Hiver ».

        vers une destination située à plus de 3 400 Km de Nice

        Les fréquences doivent être directes ou avec une seule escale à condition que les passagers restent à bord
         ou en zone transit (sans passage sous douane), même appareil et même numéro de vol

          ces fréquences doivent être au départ de Nice vers un aéroport:
          - soit jamais desservi au départ de Nice
          - soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois
          si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie
          - et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que
        l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai ci-
        dessus.

  a) Definition

  Is considered as a flight to a “new long haul destination” in comparison with the N-1 schedule for the season
  concerned,

         • any scheduled flight or regular commercial charter flight during a season with a minimum of 16 flights for the
         “Summer” season and 12 flights for the “Winter” season,

         • a “long haul” destination is defined as a destination located more than 3 400 km from Nice

         • with direct flights or with a maximum of one stopover providing that the passengers remain on board or in a
         transit area (without passing through customs), same aircraft and same flight number

                                                                                                                      25
Said frequencies have to be to an airport:

          - which was never served by departures from Nice
          - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if
          the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline,
          - and provided that on the opening date of the aforementioned flight, no airport in the same trading area as the
          airport considered is or has been served directly by departures from Nice with the waiting period condition
          above.

      b) Modalités tarifaires :

      Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini ci-
      dessous bénéficie d’abattements sur les redevances :
         - pour le vol considéré,
         - pour une durée de trois ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination.

     b) Pricing policy

       Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction:
         - for the flight in question,
         - for a period of three years as of the starting date of the first flight to the new destination.

Redevance / Fees reduction                        1ère année /            2ème année /              3ème année /
                                                   1st year                2nd year                   3rd year

Atterrissage (incluant balisage) /
Landing (including ground lighting)                     - 75 %                  - 50 %                      - 40%

Passagers / Passengers                                  - 50 %                  - 30 %                      - 20%

     Trois ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera
     la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers

     Three years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the
     general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges.

26
3 - MODALITES D’APPLICATION
     GENERAL PROCEDURE

    La politique tarifaire incitative s’applique aux vols commerciaux réguliers et aux vols charters commerciaux
     réguliers.

    La politique tarifaire incitative ne s’applique pas aux vols atterrissant ou décollant entre 22h et 06h, heure
     locale, (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques,
     météo,).

     Saison IATA :
     - “ETE”: du dernier dimanche de mars au samedi de la dernière semaine pleine d’octobre.
     - “HIVER” : du dernier dimanche d’octobre au samedi de la dernière semaine pleine de mars.

    Si la Compagnie Aérienne ne respecte pas le programme de vol annoncé, elle perd le bénéfice des
     abattements tarifaires consentis (sauf cas de force majeure).

    Dans le cas où une deuxième compagnie vient exploiter la même ligne, elle a droit aux mêmes abattements
     que la première compagnie sur le temps restant, dans les mêmes conditions d’application.

    En cas de reprise d’une destination arrêtée, la nouvelle Compagnie Aérienne bénéficie de la tarification
     incitative à condition de n’avoir aucun lien capitalistique avec la Compagnie Aérienne ayant exploité la ligne.

    La compagnie bénéficiant de la politique tarifaire incitative est celle assurant l’exploitation commerciale du
     vol.

 • The incentive pricing policy only applies to regular flights and regular commercial charter flights

 • The incentive pricing policy does not apply to flights landing or taking off between 10. pm and 6. am, local time,
 (except for delayed flights for legitimate and duly justified reasons : technical problems, bad weather,…)

 • IATA seasons:

     - "SUMMER": from the last Sunday in March to the Saturday of the last full week in October.
     - "WINTER": from the last Sunday in October to the Saturday of the last full week in March.

 • If the airline does not respect the programmed flight schedule, it will lose the benefits of the agreed tariff
 reduction (except in the case of a fortuitous event).

 • If another airline opens a regular flight to the same destination, it will benefit from the same tariff reduction chart
 for the period remaining after the starting date of the first flight to said destination by the first airline.

 • In the event that an Airline company which had been the only operator for a destination disappears, the new
 Airline company benefits from incentive pricing for resuming the stopped destination, provided that they have no
 capital link with the Airline company that previously operated the line.

 • Beneficiary company = that responsible for the commercial operation of the flight.

                                                                                                                       27
4 - BONUS POUR DEVELOPPEMENT DU TRAFIC PAR SAISON

     La politique tarifaire d’incitation au développement du trafic de l’Aéroport de Nice-Côte d’Azur a une durée
     d’applicabilité limitée à cinq ans à compter de la saison Hiver 2010/2011. Les modulations qui entrent dans son
     champ ainsi que les effets de ces modulations ne pourront excéder cette durée.

     a) Définition

                 Bonus pour développement du trafic Saison Hiver 2011/2012 :

      5,00 € HT par passager départ au-delà de + 3 % objectif de croissance de trafic de l’aéroport fixé pour la saison
      Hiver 2011/2012, déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives.

                 Bonus pour développement du trafic à compter de la saison Eté 2012 jusqu’à l’issue de la
                  saison Eté 2015 :

      Saisons « Eté » : 1,50 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de
      l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et du
      contrat aéroportuaire.

      Saisons « Hiver » : 3,00 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de
      l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et du
      contrat aéroportuaire.

      4 - SEASONAL TRAFFIC DEVELOPMENT BONUS

      The tariff policy of encouraging the development of traffic at the Airport of Nice-Côte d’Azur applies for a limited
      period of five years from the winter season 2010/2011. Adjustments which fall within the scope of this and the
      effects of these adjustments must not exceed this period.

      a)   Definition

                 Traffic development bonus Winter Season 2011 / 2012:

      €5.00 excl. tax per departing passenger above the + 3 % airport traffic growth target set for the winter season
      2011/2012, net of traffic to new destinations benefiting from other incentive measures.

                 Bonus for the development of traffic from the summer 2012 season through to the end of the
                  summer 2015 season:

     "Summer" seasons: €1.50 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for
     the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the
     airport contract.

     "Winter" seasons: €3.00 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for
     the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the
     airport contract.

28
Vous pouvez aussi lire