AEROPORT NICE COTE D'AZUR 2012
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION I – REDEVANCES AERONAUTIQUES 12 AERONAUTICAL CHARGES Informations à fournir par les Compagnies Aériennes 13 Information to be provided by the Airlines A) Redevance d’atterrissage 16 Landing charge B) Redevance de stationnement avions 19 Aircraft parking charge C) Redevance passagers 21 Passenger charge D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite 22 Assistance for people with reduced mobility E) Tarification incitative 24 Incentive pricing F) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation 34 Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage 35 Set prices for general and business aviation charges H) Redevances aéronautiques hélicoptère 36 Aeronautical charges for helicopters II – TAXE D’AEROPORT 39 AIRPORT TAX III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE 40 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Redevance d’utilisation des passerelles 41 Boarding bridges B) Distribution du 400 hertz 42 400 hertz supply installations C) Enregistrement et embarquement 43 Check-in and boarding D) Réseau Aéroportuaire Professionnel 44 Professional Airport Network System E) Affichage comptoirs Compagnies 45 Displays on airline counters F) Installations et matériels pour le traitement du fret 45 Cargo handling facilities and equipment G) Titres d'accès Personnel en zone réservée et titres d’accès véhicules 48 Restricted zone access badges for Personnel and access badges for vehicles IV – REDEVANCES SPECIFIQUES 50 SPECIFIC CHARGES A) Nettoyage des aires de stationnement et aires de trafic 51 Terminal apron cleaning B) Enlèvement de détritus en passerelles et aires de trafic 51 Waste removal from passenger boarding bridges and apron C) Déblaiement des voies de circulation et enlèvement de détritus de la zone fret 52 Clearing traffic routes and removing refuse from the freight zone D) Placement Aviation Générale et d’Affaires 53 General and business aviation marshalling E) Convoyage 47 53 Aircraft ferrying F) Permis de conduire T “aires de trafic” 54 T Driving licence “parking ramps” 2
REDEVANCES DOMANIALES ESTATE CHARGES 55 A) Occupation de terrains 56 Land occupancy B) Occupation de locaux 56 Premises occupancy - Terminaux passagers / Passengers Terminals - Immeuble administratif BI / Administration building BI - Aérogare de fret et hangar 6 / Air cargo terminal and hangar 6 - Hangars et bâtiments à usages divers / Hangars and miscellaneous use buildings - Bâtiment commissariat / Catering building C) Activités location de véhicules 60 Car rental activity AUTRES REDEVANCES OTHER CHARGES 61 I – STATIONNEMENT PARKING 62 CAR PARKING A) Stationnement de véhicules 63 Car parking charges B) Redevance d’exploitation des gares routières 69 Bus stations operating charges II – REDEVANCES COMMERCIALES 72 COMMERCIAL FEES A) Prises de vue, films, photographies 73 Taking pictures, filming, photographing B) Visites techniques 74 Technical visits C) Centres de services 74 Service centres D) Centre d’affaires 75 Business centre E) Salons Club 77 Club Lounges III – REDEVANCES D’USAGE D’INSTALLATIONS ET D’OUTILLAGE 78 CHARGES FOR THE USE OF FACILITIES AND EQUIPMENT A) Autocommutateur et prestations annexes 79 Switchboard and related services B) Prestations téléphoniques 80 Telephone services C) Prestations réseaux informatiques 82 IT network services D) Location de matériels mobiles 82 Mobile equipment rental E) Usage de matériels et installations divers 83 Use of miscellaneous equipment and facilities IV – INSTALLATIONS ET PRESTATIONS FOURNIES AUX PERSONNELS 85 FACILITIES AND SERVICES PROVIDED FOR STAFF A) Parcs «personnel» 86 “Staff” car parks B) Formation sûreté 87 Safety awareness 3
RENSEIGNEMENTS GENERAUX GENERAL INFORMATION CONTACTS USEFUL CONTACTS Facturation / Invoicing 5 Demande de locaux / Requests for premises 5 Tarification / Pricing 5 MODALITES GENERALES DE REGLEMENT 7 GENERAL PAYMENT TERMS AND CONDITIONS GARANTIE DES CREANCES 10 DEBT SECURITY 4
CONTACTS USEFUL CONTACTS LES DEMANDES DE LOCAUX REQUEST FOR PREMISES Pour vous informer sur les disponibilités en locaux de l'Aéroport Nice-Côte d'Azur, veuillez prendre contact avec : For information concerning available premises in Nice-Côte d'Azur Airport. Please contact: Monsieur Thierry LEFEVRE Gestionnaire Parc Domanial Service Gestion du Domaine Aéroportuaire Airport Estate Management Department Tél : 04.93.21.30.04 Email : thierry.lefevre@cote-azur.aeroport.fr LA TARIFICATION PRICING Pour tout renseignement relatif aux tarifs en vigueur sur les Aéroports de la Côte d'Azur, veuillez vous adresser à : For any information relating to the tariffs in force in the Côte d'Azur Airports. Please contact: Monsieur Paul THIBAUD Chef du Service Tarification/Gestion Analytique Head of the Pricing and Cost Accounting Department Tél : 04.93.21.30.48 Email : paul.thibaud@cote-azur.aeroport.fr LES CORRESPONDANTS FACTURATION INVOICING CONTACTS AEROPORT NICE-COTE D'AZUR / NICE-COTE D'AZUR AIRPORT Pour tout renseignement d'ordre général sur les factures émises par l'Aéroport Nice Côte d'Azur, veuillez contacter : For any general inquiry concerning invoices issued by Nice-Côte d'Azur Airport, please contact : Madame Michèle LAMASSE Responsable Clients des Aéroports / Airport Customer Accounts Manager Tél : 04.93.21.32.82 Email : michele.lamasse@cote-azur.aeroport.fr 5
TYPE DE FACTURATION CORRESPONDANTS TYPE OF INVOICE CONTACTS Redevances Aéronautiques Mme Trupiano Tél. 04.93.21.44.51 Aeronautical charges Email : redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr • Comptant (Privés) / Immediate payment (Private Individuals) Statistiques mouvements / Movement statistics • Facturation Compagnies Aériennes / Airline Invoicing Redevances Extra-Aéronautiques Non-aeronautical charges: • Redevances domaniales Estate charges: Occupation de terrains et locaux Land and premises occupancy Charges locatives (confort climatique) Rental charges (air-conditioning comfort) Charges locatives (électricité) Rental charges (electricity) Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Autres charges locatives (charges communes, enlèvement des détritus, eaux, ...) Other rental charges (communal charges, removal of waste, water, etc.) Parcs et Garages Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 (y compris parcs personnels) Car Parking and Garage Facilities M. Will Tél. 04.93.21.31.51 (including staff car parking facilities) Email : jean-philippe.will@cote-azur.aeroport.fr Mme Landini Tél. 04.93.21.30.84 Email : mireille.landini@cote-azur.aeroport.fr • Redevances des concessions commerciales Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Trade concession charges • Redevances d'usage d'installations et d'outillage Charges for the use of facilities and equipment Réseau de télévision privé, ... Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Private television networks, etc. Autres types d'installations et outillages Other types of facilities and equipment Mme Lamassé Tél. 04.93.21.32.82 Installations fret (Chambre froide, chambre forte, ...) Cargo facilities (Cold room, strong room, etc...) M. Will Tél. 04.93.21.31.51 M. Montariol Tél. 04.93.21.59.12 Email : eric.montariol@cote-azur.aeroport.fr • Badges d’accès et sensibilisation sûreté Access badges and safety awareness • Redevances Permis de conduire “T” T Driving licence “parking ramps” M. Will Tél. 04.93.21.31.51 Mme Basilio Tél. 04.93.21.59.38 Email : gabriella.basilio@cote-azur.aeroport.fr 6
MODALITES GENERALES DE REGLEMENT GENERAL PAYMENT TERMS AND CONDITIONS MODES DE REGLEMENT METHODS OF PAYMENT Les règlements peuvent s'effectuer : a) Par prélèvements automatiques sur compte bancaire, b) Par chèques bancaires ou postaux c) Par virements bancaires : pour les virements bancaires provenant de l'étranger, les usagers sont tenus de stipuler "frais à la charge de l'émetteur". Dans les cas b) et c), les règlements sont libellés au nom de : Aéroports de la Côte d'Azur Compte BNP - Nice Code banque : 30 004 - Code guichet : 02816 Compte N° 000 1001 7529/59 IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 d) Par versements en espèces, en Euros, auprès de nos services. e) Par cartes bancaires pour certains services de l’aéroport Les effets de commerce (billets à ordre, traites, lettres de change, etc ...) ne sont pas acceptés par Aéroports de la Côte d’Azur. Payment can be made by: a) Direct debit from a bank account, b) Bank cheques and postal orders c) Bank transfer: Users are required to stipulate that "the issuer is responsible for paying costs" for bank transfers coming from abroad. In cases b) and c), payments are made out to: Aéroports de la Côte d'Azur Côte d'Azur Airports BNP – Nice Account Bank code: 30 004 – Branch code: 02816 Account No. 000 1001 7529/59 IBAN : FR76 3000 4028 1600 0100 1752 959 BIC : BNP AFR PP MEE d) Cash payment, in Euros, to our offices. e) Bank credit cards for some airport services. Negotiable instruments (promissory notes, bank drafts, bills of exchange, etc.) are not accepted by Aéroports de la Côte d’Azur. 7
DELAIS DE REGLEMENT TERMS OF PAYMENT Nos factures sont payables à 30 jours, date d’émission. Our bills are payable in 30 days, date of issue. PENALITES EN CAS DE RETARD DE REGLEMENT PENALTIES FOR LATE PAYMENT En cas de retard ou de non paiement, des pénalités de retard sont exigibles le jour suivant la date de l’échéance figurant sur la facture au taux de 12 %, sans qu’un rappel soit nécessaire et viendront s’ajouter à la clause pénale prévue contractuellement. Ce taux résulte de l’application de la loi LME n°2008-776 du 4 août 2008 dans son article 21 qui a modifié l’article L 441- 6 du code de commerce en fixant le taux minimum de pénalités de retard à trois fois le taux de l’intérêt légal. En outre, un tel retard emportera annulation immédiate et irréversible de toutes les réductions de prix qui auraient été consenties au client et entraînera la déchéance du terme ainsi que la transmission du dossier au service contentieux qui procèdera au recouvrement d’office de l’intégralité de la créance due par tout moyen de droit. Tous frais connexes à la procédure sont répercutables, à la charge pleine et entière du débiteur. Aéroports de la Côte d’Azur se réserve le droit de prononcer la résolution du contrat de plein droit du fait de l’inexécution de l’obligation de payer dans les délais requis, sans sommation, ni formalité. Les règlements dont le recouvrement est assuré par voie contentieuse seront affectés par priorité aux factures les plus anciennes. In case of delay or of not payment, penalties of delay are owed in the daytime according to the date of expiry date appearing on the bill in the 12 % rate, without a recall being necessary and will come to be added to the penalty clause envisaged by contract. This rate results from the application of law LME n°2008-776 of August 4th, 2008 in its article 21 which changed the article L 441-6 of the commercial law by fixing the rate minimum of penalties of delay for three times the rate of lawful interest. Moreover, a delay of this kind will result in the immediate and irreversible cancellation of all the price reductions granted to the client, and will lead to the term being forfeited and the file being passed to the legal department, which will carry out the compulsory recovery of the entire debt by all legal means. All costs associated with this process shall be passed on in full to the debtor. Aéroports de la Côte d’Azur reserves the right to declare the contract cancelled ipso jure due to the non-fulfilment of the obligation to pay within the required deadline, without notice or formalities. The regulations levy of which is assured by contentious way will be predominantly appointed to the most ancient bills. 8
FRAIS DE FACTURATION ET DE CONTENTIEUX EXPENSES OF INVOICING AND OF BONE OF CONTENTION Tarifs applicables du 1er janvier 2012 au 31 décembre 2012 Tariffs in force from January 1, 2012 to December 31, 2012 1 - frais de facturation Cas particulier des redevances aéronautiques. Les redevances aéronautiques sont facturées périodiquement aux usagers: * basés ou disposant de locaux sur l’aéroport * abonnés pour l’abri de leur aéronef, * dont les redevances sont prises en compte par des consignataires accrédités, * réguliers, bénéficiant d’un agrément de Aéroports de la Côte d’Azur que celle-ci a la faculté de retirer à tout moment, * n’entrant pas dans les catégories précitées mais ayant garanti leur paiement en acceptant le prélèvement automatique sur compte bancaire. Dans ce dernier cas exclusivement, les frais bancaires relatifs à ce mode de règlement sont à la charge de l’usager, Pour les autres usagers, les redevances aéronautiques sont facturées à chaque mouvement et doivent être payées obligatoirement avant tout décollage. En cas de non paiement comptant, la facture sera adressée en fin de mois à l’usager, majorée d’une somme forfaitaire pour “frais de facturation”, soit 15,50 € HT Cette somme forfaitaire ne dispense pas des frais de contentieux prévus ci-dessous. 2 - frais de contentieux Ces frais sont destinés à couvrir les coûts de traitement des dossiers d’impayés par le Service contentieux, au delà de la 2ème lettre de relance. Le montant des frais de contentieux est fixé forfaitairement à 53,50 € HT. De même que pour les frais de facturation, il est rappelé que les frais de contentieux sont appliqués automatiquement, dès que le dossier est transmis au service contentieux, c’est-à-dire après la 2ème relance. En ce qui concerne les contentieux liés à des redevances aéronautiques, conformément à la procédure prévue par l’article R 224-4 du Code de l’Aviation Civile, il peut être procédé à la saisie conservatoire de l’aéronef jusqu’à consignation du montant des sommes en litige. 1 - expenses of invoicing. Particular case of the aircraft charges The aircraft charges are periodically invoiced to the users: * based or having places on the airport * taken out a subscription for the shelter of their plane, * charges of which are taken into account by accredited consignees, * regular, benefiting from an amenity of Aéroports de la Côte d’Azur which this one has the faculty to withdraw any time, * not entering afore mentioned categories but having guaranteed their payment by accepting the direct debit on bank account. In the latter case exclusively, banking expenses relating to this mode of regulations are supported by the user, For other users, the aircraft charges are invoiced to every movement and must be paid inevitably first of all take-off. In case of counting not payment, the bill will be addressed at the end of month to the user, increased of an inclusive sum for “expenses of invoicing”, This inclusive sum is € 15,50 ex. VAT do not give expenses of bones of contention envisaged below. 9
2 - expenses of bones of contention. These expenses are intended to cover the costs of treatment of the files of unpaid debts by contentious Service, beyond of the 2nd letter of revival. The sum of expenses of bones of contention is fixed € 53,50 ex. VAT. As well as for expenses of invoicing, one reminds of him that expenses of bones of contention are automatically applied, as soon as the file is transmitted in contentious service, that is to say after the 2nd revival. As regards bones of contention linked to aircraft charges, in accordance with the procedure envisaged by the article R 224-4 of the Code of Civil aviation, he can be undertaken the sequester of property of the plane up to consignment of the sum of sums in litigation. GARANTIE DES CREANCES DEBT SECURITY 1 - Activité Aéronautique a) Redevances domaniales Garantie égale à trois mois de redevances sous forme de dépôt de garantie réactualisable non productif d’intérêts. b) Redevances aéronautiques • Compagnie régulière : un mois de redevances aéronautiques estimées sous forme de garantie bancaire à première demande ou dépôt de garantie. • Compagnies charters ou en période d’observation suite à redressement judiciaire : pré-paiement. 2 - Activité commerciale Toute activité commerciale exercée sur l’Aéroport Nice Côte d’Azur est soumise au versement d’un dépôt de garantie équivalent à trois mois de redevances commerciales estimées, ou au quart du minimum garanti. 1 - Aeronautical activity a) Estate charges Guarantee equal to three months charges in the form of a renewable deposit not subject to interest. b) Aeronautical charges • Regular airlines: estimated aeronautical fees for one month in the form of a first class bank guarantee or a deposit • Charter airlines or airlines in an observation period following legal redress: pre-payment. 2 - Commercial activity Any commercial activity carried out in Nice-Côte d’Azur Airport is subject to payment of a deposit equal to estimated commercial charges for three months, or to a quarter of the minimum guarantee. LITIGES DISPUTES En cas de litiges sur les conditions d’application tarifaire c’est la version française qui fait foi. In the event of dispute about tariff application conditions it is the French version which prevails. 10
AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT Redevances pour SERVICES PUBLICS A E R O P O R T U A I R E S Airport public services charges Conformément au décret n° 2005-827 du 20 In compliance with French Decree no. 2005-827 juillet 2005, relatif aux redevances pour services dated 20th July 2005, relating to the charges for rendus sur les Aéroports (Art R 224-1 à R 224- services provided in Airports (Art R 224-1 to R 5), l’ensemble des redevances ci-après 224-5), all the following charges correspond to correspondent aux services rendus : services provided for: • aux exploitants d’aéronefs • aircraft operators • à leurs prestataires de service à l’occasion de • and their service providers when using: l’usage : • land, • de terrains, • infrastructures, • d’infrastructures, • facilities, • d’installations, • premises, • de locaux, • and airport equipment • d’équipements aéroportuaires provided by the airport operator insofar as said fournis par l’exploitant d’aérodrome dans la use is directly necessary, in the Airport, for the mesure où cet usage est directement operating of aircraft or for that of an air transport nécessaire, sur l’Aérodrome, à l’exploitation des service. aéronefs ou à celle d’un service de transport aérien. 11
AEROPORT NICE COTE D’AZUR NICE-COTE D’AZUR AIRPORT REDEVANCES POUR SERVICES PUBLICS AEROPORTUAIRES AIRPORT PUBLIC SERVICES CHARGES I - Redevances aéronautiques Aeronautical charges Informations à fournir par les Compagnies Aériennes Information to be provided by the Airlines A ) Redevance d’atterrissage Landing charge B ) Redevance de stationnement avions Parking charge C ) Redevance passagers Passenger charge D ) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility E ) Tarification incitative Incentive pricing F ) Redevance pour installations fixes de distribution de carburants d’aviation Charge for the use of fixed installations for aircraft refuelling G ) Forfaits de redevances applicables à l’aviation générale et d’affaires de passage Set prices for general and business aviation charges H ) Redevances aéronautiques hélicoptères Aeronautical charges for helicopters 12
Informations à fournir par les compagnies aériennes Information to be provided by the airlines 1 – DOCUMENTS RELATIFS AUX AERONEFS DOCUMENTS RELATING TO THE AIRCRAFT Dans le mois qui précède la venue de l'aéronef pour les compagnies programmées ou avant la facturation pour l’aviation générale et d’affaires, une copie des documents suivants est à adresser au : SERVICE DES REDEVANCES AEROPORTUAIRES Aéroports de la Côte d’Azur Aéroport Nice Côte d'Azur - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3 Email: redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr TEL : +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX : +33 (0) 4 93 21 44 07 • Le Certificat De Navigabilité comportant les indications de poids • Le Certificat Acoustique comportant le poids, les indications de motorisation et les mesures de bruit associées • Le Certificat de Transporteur Aérien (AOC : Air Operator Certificate) avec la flotte concernée afin de constater le type de mouvement en vol commercial. • Si tel est le cas, pour les Compagnies Françaises, une attestation émanant de la compagnie certifiant que celle-ci effectue plus de 80% de son trafic à l'international (en vue de l'exonération de la TVA). • Le numéro de TVA de la compagnie / de l’exploitant. Dans le cas des compagnies ressortissantes de l’Union Européenne : numéro de TVA intracommunautaire. En l’absence de ces documents, aucun avoir rétroactif ne sera établi. In the month preceding the arrival of the aircraft for scheduled airlines or before billing for business and general aviation, a copy of the following documents should be sent to: AERONAUTICAL CHARGES DEPARTMENT Aéroports de la Côte d’Azur Nice Côte d'Azur Airport - BP 3331 – F-06 206 NICE CEDEX 3 Email: redevances-anca@cote-azur.aeroport.fr TEL: +33 (0) 4 93 21 30 81 - FAX: +33 (0) 4 93 21 44 07 • The Certificate of Airworthiness including weight information • The Noise Certificate containing engine details and the associated noise limitation measures. • AOC: Air Operator Certificate with the fleet in question in order to ascertain the type of commercial flight movement. • If it is the case, a certificate from the airline attesting that more than 80% of its traffic is processed out of the French market (for VAT exemption tax). • The VAT number of the airline / of the aircraft operator. The intra-community VAT number for European airlines. Without these documents, no retroactive credit note can be issued. 13
2 – PARAMETRES DE CALCUL DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE PARAMETERS FOR CALCULATING THE LANDING CHARGE Les deux paramètres propres à chaque aéronef établis à partir des documents transmis sont : • La Masse Maximum au décollage, MMD portée au Certificat de Navigabilité (ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique) arrondie à la tonne supérieure • Le groupe acoustique. D'une façon générale afin de maintenir le fichier des immatriculations constamment à jour, il doit être signalé avant l'exploitation d’un vol toute modification de la composition ou des caractéristiques de la flotte. Les mises à jour seront prises en compte à la date de réception des documents, et applicables pour la période non facturée, sans effet rétroactif sur les facturations antérieures. En l'absence de ces informations pour une immatriculation inconnue, la redevance d'atterrissage sera calculée de la façon suivante : • Masse Maximum au décollage du modèle le plus lourd du type avion considéré selon les informations présentes dans les fichiers de l’Aéroport Nice-Côte d’Azur • Conformément à l’arrêté du 26 février 2009, article 3 -II “Les aéronefs sont classés en 6 groupes acoustiques...” et “ il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome à sa demande les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l’aéronef est classé dans le groupe I.” The two parameters belonging to each aircraft drawn up from the forwarded documents are: • The MTOW, Maximum Take-Off Weight, shown on the Certificate of Airworthiness (or the Acoustic Certificate), rounded up to the nearest tonne • The noise category. Generally speaking, any modification to the composition or the characteristics of the fleet has to be communicated prior to the operating of a flight in order to keep the registration file permanently up-to-date. The updates shall be taken into account as of the date the documents are received, and shall apply to the period to be invoiced, with no retroactive effect on previous invoices. If this information is not available for an unknown registration, the landing fees shall be calculated in the following manner: • Maximum Take-Off Weight for the heaviest model of the type of aircraft in question in accordance with the information contained in Nice-Côte d’Azur Airport files • In accordance with article 3 - II of the order of 26th February 2009, “Aircraft are classified into 6 acoustic groups...” and "it is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1." 14
3 – TRANSMISSION DES DONNEES RELATIVES A UN MOUVEMENT FORWARDING OF DATA RELATING TO A MOVEMENT Quelle que soit la nature de son trafic, l'exploitant aérien ou son représentant qui peut être l'organisme d'assistance, doit communiquer au service des redevances, à l'avance ou une heure maximum après le mouvement la décomposition du chargement en passagers, fret et poste par escale, via le réseau SITA (Messages de chargement : LDM et SLS). En l'absence de ces informations la facturation sera établie au maximum de la capacité de l'aéronef et aucun avoir rétroactif ne sera établi. SITA REDEVANCES : NCERAXH Whatever the level of traffic, airport operators or their representatives who can be the ground handling agency, shall inform the invoicing department, before or no later than one hour after the movement, of the breakdown of the load as regards passengers, cargo and post per stop-over, via the SITA network (Payload messages LDM/SLS). If this information is not available, the invoice shall be drawn up in line with the maximum capacity of the aircraft and no retroactive credit can be draw up. SITA : NCERAXH 4 – INFORMATIONS DIVERSES MISCELLANEOUS INFORMATION Les informations susceptibles d'avoir un impact sur la facturation doivent être transmises au service des redevances : - Changement d'adresse de facturation. - Changement de code IATA ou OACI. - Changement d'assistant. - Changement concernant la propriété ou l'exploitation d'un aéronef. - En cas de problème technique d'un aéronef, joindre impérativement la copie du compte rendu d'incident technique justifiant l'immobilisation de l'appareil avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil. Any information likely to affect the invoice shall be forwarded to the invoice department: - Change of invoice address - Change of IATA or OACI code - Change of ground handler - Change concerning the ownership or the operating of an aircraft - In the event of a technical problem with an aircraft, it is essential that a copy of the technical incident report justifying the immobilization of the aircraft, is attached before invoicing and at the latest on departure of the aircraft. 15
A) Redevance d'atterrissage Landing charge Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013 Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013 1) TAUX DE LA REDEVANCE D’ATTERRISSAGE LANDING CHARGE RATES • La redevance d'atterrissage inclut la redevance de balisage. • La redevance est due pour tout aéronef qui effectue un atterrissage et est calculée d'après la masse maximum au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l'aéronef ou, à défaut, sur le Certificat Acoustique, arrondie à la tonne supérieure. • Modulation acoustique : Conformément à l’Arrêté du 26/02/2009, sauf en ce qui concerne les aéronefs militaires français, les taux de la redevance d’atterrissage sont affectés d’un coefficient de modulation en fonction du groupe acoustique de l’aéronef et de l’heure d’atterrissage (heure locale). Les coefficients sont les suivants : Coefficient de modulation acoustique Groupe Entre 6h et 22h Entre 22h et 6h 1 1,30 2,08 2 1,25 2,00 3 1,20 1,92 4 1,00 1,60 5a 0,80 1,28 5b 0,75 1,20 Il appartient à l’exploitant ou, à défaut, au propriétaire d’aéronef de fournir à l’exploitant de l’aérodrome, à sa demande, les documents justificatifs nécessaires à son classement. A défaut de fourniture de ces documents, l’aéronef est classé dans le groupe 1. En l’absence de transmission du groupe acoustique de l’aéronef, aucun avoir rétroactif ne sera établi. • Landing charge includes ground lighting charge. • Charges are due for any aircraft that makes a landing and are calculated in line with the maximum take-off weight shown on the aircraft’s certificate of airworthiness (or the Noise Limitation Certificate), rounded up to the nearest tonne. • Acoustic modulation: In accordance with the order of 26.02.2009, except in the case of French military aircraft, rates of landing tax are modified using a modulation coefficient according to the aircraft's acoustic group and the landing time (local time). 16
It is the responsibility of the aircraft operator, or failing this the aircraft owner, to provide the aerodrome operator with the requested justifying documents required to classify the aircraft. If the document is not provided, the aircraft is classified in group 1. No retrospective credit note will be issued if the aircraft's acoustic group is not communicated. Les tarifs indiqués ci-dessous sont donc hors modulation acoustique. The rates shown below are without modulation for aircraft noise category. National/UE et International € HT / € ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus / 0 to 18 tonnes inclusive 51,78 De 18 à 25 tonnes / 18 to 25 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 3,830 25 tonnes 78,59 De 25 à 75 tonnes / 25 to 75 tonnes, par tonne supplémentaire / per additional tonne + 4,673 75 tonnes 312,24 Par tonne supplémentaire / per additional tonne + 7,450 17
3) EXEMPTIONS GENERALES GENERAL EXEMPTIONS Sont exonérés de la redevance d'atterrissage : • les aéronefs spécialement affectés au déplacement des Personnalités exerçant des fonctions dont la liste est établie par décision du Ministre chargé de l'Aviation Civile, • les aéronefs qui, ayant quitté l'aéroport pour une destination donnée, sont conduits à effectuer un retour forcé en raison d'incidents techniques ou de circonstances atmosphériques défavorables, • les aéronefs d'Etat qui effectuent des missions techniques sur ordre du Ministère chargé de l'Aviation Civile, Landing charges do not apply to: • aircraft especially assigned to transport personalities in the performance of their duties, the list of which is drawn up by the Minister for Civil Aviation, • aircraft which, having left the airport for a given destination, are forced to return due to technical incidents or adverse weather conditions, • State aircraft which carry out technical missions on the orders of the Ministry for Civil Aviation, 4) REDUCTIONS PARTICULIERES SPECIAL DISCOUNTS Les réductions suivantes sont accordées : • Hélicoptères > à 6 tonnes : 50 % (les hélicoptères jusqu'à 6 tonnes exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant une activité de transport à la demande de manière régulière étant soumis à une tarification au forfait). The following discounts are granted: • Helicopters > 6 tonnes: 50% (helicopters up to 6 tonnes operating a regular commercial line or regularly engaged in an on request transportation activity being subject to a set tariff). 18
B) Redevance de stationnement avions Aircraft parking charge Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013 Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013 1) TAUX DE LA REDEVANCE DE STATIONNEMENT AVION AIRCRAFT PARKING CHARGE RATES La redevance de stationnement avion est due par tout aéronef stationnant sur les aires de trafic (postes de stationnement). Elle est calculée par tonne et par heure avec un forfait pour 0 à 18 tonnes, la masse à considérer étant la masse maximale au décollage portée sur le Certificat de Navigabilité de l’Appareil. Le délai de franchise est fixé pour tout appareil stationnant sur l’aire de stationnement à 1h15. La durée de stationnement est décomptée pour tout aéronef entre l’heure d’atterrissage et l’heure de décollage. Aircraft parking charge is paid by all aircraft parking on terminal aprons. It is calculated per metric tonne and per hour with a set price from 0 to 18 tonnes and based on the maximum take off weight shown on the aircraft Certificate of Airworthiness. All aircraft parking on the terminal apron are entitled to 1h15 free parking. Parking time is calculated for all aircraft between the time of landing and the time of take-off. National/UE et International € HT / € ex. VAT Domestic/EU and international De 0 à 18 tonnes inclus, par heure / 0 to 18 tonnes inclusive, per hour 4,67 Au-delà de 18 tonnes, par tonne et par heure / Over 18 tonnes, per tonne, per hour 0,27 Toute fraction de tonne ou d'heure compte respectivement pour 1 tonne ou 1 heure Any fraction of a tonne or of an hour counts respectively for 1 tonne or 1 hour 2) MODALITES D'APPLICATION GENERAL PROCEDURE Durée de stationnement : La durée de stationnement sur les aires de trafic est limitée à 24 heures. Modalités tarifaires : • Entre 24 heures et 48 heures de stationnement, le tarif est majoré de 100 %. • Au-delà de 48 heures de stationnement, le tarif applicable est majoré de 300 %. • La réduction de 50 % accordée la nuit entre 21 h 00 TU et 5 h 00 TU est supprimée pour un stationnement supérieur à 24 heures. 19
Modalités particulières : La majoration n’est pas applicable dans le cas : • de vols réguliers, • d’appareil basé sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur, • d’immobilisation de l’avion en raison de problèmes techniques (sous réserve de transmission par l’assistant d’une copie des justificatifs au Service des Redevances, avant facturation et au plus tard au départ de l’appareil) Parking time: Parking time on the terminal apron is limited to 24 hours. Pricing policy: • Between 24 hours and 48 hours parking the rate is increased by 100%. • Beyond 48 hours parking the rate is increased by 300%. • The 50% discount granted at night between 9 pm and 5 am UT is cancelled in the case of parking for more than 24 hours. Special terms: The increase does not apply in the case of: • regular flights, • aircraft based in Nice-Côte d’Azur Airport, • immobilization of the aircraft due to technical problems (subject to the transmission by the handling agent of a copy of the supporting documents to the Fees department before invoicing and at the latest on departure of the aircraft) 3) REDUCTIONS DISCOUNTS Une réduction de 50 % est consentie aux aéronefs stationnant la nuit entre 21 h T.U. et 5 h T.U. pour une durée inférieure à 24 heures, au delà de 24 heures cette réduction est supprimée. A 50% discount is granted to aircraft parking at night from 9 pm to 5 am UT for less than 24 hours. Beyond 24 hours parking, the discount doesn’t apply. 4) POLICE DES AIRES MAINTAINING ORDER ON THE TERMINAL APRON Tout aéronef n'ayant pas effectué de vol depuis plus de deux mois, ou n'étant pas en état de vol (classé "R") stationnant sur les aires de trafic pourra être déplacé sur une zone où son stationnement ne gêne pas l'exploitation de l'Aéroport, après mise en demeure par lettre recommandée avec avis de réception restée infructueuse dans un délai de deux semaines. Any aircraft parking on the terminal apron that has not made a flight for more than two months, or is not in a condition to fly (classified "R") can be moved to an area where it does not interfere with the Airport operation, once the official notification sent by registered letter with receipt of delivery has been without result for two weeks. 20
C) Redevance passagers Passenger service charges La redevance passagers correspond à l’usage des installations aménagées pour la réception de passagers et du public. Elle est due pour tout passager empruntant un vol commercial, ou un vol privé sur un aéronef de masse maximale au décollage supérieure ou égale à 6 tonnes, au départ de Nice et son tarif dépend de la localisation de la ville de destination. Passenger service charge corresponds to the use of facilities set up for receiving passengers and public. It is due by each departing passenger aboard a commercial flight or a private flight on an airplane whose maximum take-off weight is higher than or equal to 6T, from Nice Airport and its rate depend on the localisation of the destination/stop over. Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013 Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013 Redevance passagers applicable aux avions / Passenger charge applicable to aircrafts €HT par passager départ €ex. VAT per departing passenger National & Europe Schengen / Domestic & Europe Schengen 7,17 Europe non Schengen / Non Schengen Europe 10,04 International 11,07 Le tarif de la redevance passagers inclut les redevances : • Banques d'enregistrement : 0,98 € HT • Système informatique à l'enregistrement et à l'embarquement : 0,42 € HT The passenger service charge includes charges for: • Check-in counters: €0.98 ex. VAT • Automatic data processing for check-in and boarding: €0.42 ex. VAT 21
Etats membres de l'espace Schengen : Allemagne, Autriche, Belgique, Danemark, Espagne, Estonie, Finlande, France, Grèce, Hongrie, Italie, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, Slovénie, Suède ainsi que trois pays associés: Norvège, Islande et Suisse. Europe Non Schengen : Bulgarie, Chypre, Irlande, Roumanie, Royaume-Uni Member states of the Schengen area: Germany, Austria, Belgium, Denmark, Spain, Estonia, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, The Netherlands, Poland, Portugal, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Sweden along with three associated countries: Norway, Iceland and Switzerland. Non Schengen Europe: Bulgaria, Cyprus, Ireland, Romania, United Kingdom. D) Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite Assistance for people with reduced mobility Tarifs applicables du 1er avril 2012 au 31 mars 2013 Tariffs in force from April 1, 2012 to March 31, 2013 €HT / €ex. VAT Par passager départ / per departing passenger 0,59 Modalités d’application : La redevance « Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite » est facturée aux : - Avions commerciaux réguliers - Aéronefs commerciaux non réguliers au-delà de 6 tonnes - Avions non commerciaux au-delà de 25 tonnes - Hélicoptères exploitant une ligne commerciale régulière ou exerçant de manière régulière une activité de transport à la demande Pour les Aéronefs : - Commerciaux non réguliers jusqu’à 6 tonnes - Non commerciaux jusqu’à 25 tonnes, la redevance d’Assistance aux Personnes à Mobilité Réduite est incluse dans les forfaits de redevances aéroportuaires. 22
The fee for assistance to persons with reduced mobility is charged for: - Regular commercial aircraft - Non-regular commercial aircraft over 6 tonnes - Non-commercial aircraft over 25 tonnes - Helicopters using a regular commercial route or regularly exercising a transport activity on demand For aircraft which are: - Non-regular commercial up to 6 tonnes - Non-commercial up to 25 tonnes the fee for assistance to persons with reduced mobility is included in the fixed rate airport charges. 23
E) Tarification incitative Incentive pricing 1 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS PASSAGERS (HORS DESTINATIONS LONG COURRIER) CREATION OF NEW PASSENGER DESTINATIONS (EXCEPT LONG HAUL DESTINATIONS) a) Définition Est considéré comme vol vers une «nouvelle destination passagers» court ou moyen courrier pour l’aéroport par comparaison au programme N-1 de la saison concernée : Toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 24 fréquences pour la saison «Eté» et 16 fréquences pour la saison «Hiver». Ces fréquences doivent être sans escale au départ de Nice vers un aéroport : - soit jamais desservi au départ de Nice, - soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie, - et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai ci-dessus. a) Definition Is considered as a flight to a “new passenger destination” for the airport when compared to schedule N-1 for the season in question any regular line or regular commercial charter line during a season with a minimum of 24 frequencies for the “Summer” season and 16 frequencies for the “Winter” season. Said frequencies have to be non stop from Nice to an airport: - either not serviced before by a flight from Nice, - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and providing that on the starting date of the aforesaid flight, no airport located in the same trading area as the airport in question is not or was not serviced as a direct flight from Nice with the above timing condition. b) Modalités tarifaires Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini ci- dessous bénéficie d’abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de deux ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction: - for the flight in question, - for a period of two years as of the starting date of the first flight to the new destination. 24
Redevance / Fees reduction 1ère année / 1st year 2ème année / 2nd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % Passagers / Passengers - 50 % - 30 % Deux ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers. Two years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 2 - CREATION DE NOUVELLES DESTINATIONS LONG COURRIER CREATION OF NEW LONG HAUL DESTINATIONS a) Définition Est considéré comme vol vers une « nouvelle destination passagers long courrier » par comparaison avec le programme N-1 de la saison concernée : toute ligne régulière ou charter commercial régulier pendant une saison avec au minimum 16 fréquences pour la saison « Eté » et 12 fréquences pour la saison « Hiver ». vers une destination située à plus de 3 400 Km de Nice Les fréquences doivent être directes ou avec une seule escale à condition que les passagers restent à bord ou en zone transit (sans passage sous douane), même appareil et même numéro de vol ces fréquences doivent être au départ de Nice vers un aéroport: - soit jamais desservi au départ de Nice - soit dans le cadre de reprise d’une desserte arrêtée au départ de Nice : avec un délai minimum de 12 mois si reprise par la même Compagnie, sans délai si reprise par une autre Compagnie - et à condition qu’à la date d’ouverture dudit vol, aucun aéroport situé dans la même zone de chalandise que l’aéroport considéré ne soit ou n’ait été desservi en direct au départ de Nice avec la condition de délai ci- dessus. a) Definition Is considered as a flight to a “new long haul destination” in comparison with the N-1 schedule for the season concerned, • any scheduled flight or regular commercial charter flight during a season with a minimum of 16 flights for the “Summer” season and 12 flights for the “Winter” season, • a “long haul” destination is defined as a destination located more than 3 400 km from Nice • with direct flights or with a maximum of one stopover providing that the passengers remain on board or in a transit area (without passing through customs), same aircraft and same flight number 25
Said frequencies have to be to an airport: - which was never served by departures from Nice - or as part of the revival of a previously stopped service from Nice, with a minimum time gap of 12 months if the revival is by the same airline; there is no time gap if the revival is by another airline, - and provided that on the opening date of the aforementioned flight, no airport in the same trading area as the airport considered is or has been served directly by departures from Nice with the waiting period condition above. b) Modalités tarifaires : Toute compagnie aérienne mettant en place un vol vers une nouvelle destination passagers comme défini ci- dessous bénéficie d’abattements sur les redevances : - pour le vol considéré, - pour une durée de trois ans à compter de la date d’ouverture du premier vol vers la nouvelle destination. b) Pricing policy Any airline setting up a flight to a new passenger destination as defined below benefits from fee reduction: - for the flight in question, - for a period of three years as of the starting date of the first flight to the new destination. Redevance / Fees reduction 1ère année / 2ème année / 3ème année / 1st year 2nd year 3rd year Atterrissage (incluant balisage) / Landing (including ground lighting) - 75 % - 50 % - 40% Passagers / Passengers - 50 % - 30 % - 20% Trois ans après la date effective du premier nouveau vol vers la nouvelle destination, la tarification applicable sera la tarification générale en vigueur sur l’Aéroport Nice-Côte d’Azur pour les redevances d’atterrissage et passagers Three years after the actual date of the first new flight to the new destination, the tariff to be applied will be the general tariff in force in Nice-Côte d’Azur Airport for landing, parking and passengers charges. 26
3 - MODALITES D’APPLICATION GENERAL PROCEDURE La politique tarifaire incitative s’applique aux vols commerciaux réguliers et aux vols charters commerciaux réguliers. La politique tarifaire incitative ne s’applique pas aux vols atterrissant ou décollant entre 22h et 06h, heure locale, (sauf dans le cas de vols retardés pour motifs légitimes et dûment justifiés : problèmes techniques, météo,). Saison IATA : - “ETE”: du dernier dimanche de mars au samedi de la dernière semaine pleine d’octobre. - “HIVER” : du dernier dimanche d’octobre au samedi de la dernière semaine pleine de mars. Si la Compagnie Aérienne ne respecte pas le programme de vol annoncé, elle perd le bénéfice des abattements tarifaires consentis (sauf cas de force majeure). Dans le cas où une deuxième compagnie vient exploiter la même ligne, elle a droit aux mêmes abattements que la première compagnie sur le temps restant, dans les mêmes conditions d’application. En cas de reprise d’une destination arrêtée, la nouvelle Compagnie Aérienne bénéficie de la tarification incitative à condition de n’avoir aucun lien capitalistique avec la Compagnie Aérienne ayant exploité la ligne. La compagnie bénéficiant de la politique tarifaire incitative est celle assurant l’exploitation commerciale du vol. • The incentive pricing policy only applies to regular flights and regular commercial charter flights • The incentive pricing policy does not apply to flights landing or taking off between 10. pm and 6. am, local time, (except for delayed flights for legitimate and duly justified reasons : technical problems, bad weather,…) • IATA seasons: - "SUMMER": from the last Sunday in March to the Saturday of the last full week in October. - "WINTER": from the last Sunday in October to the Saturday of the last full week in March. • If the airline does not respect the programmed flight schedule, it will lose the benefits of the agreed tariff reduction (except in the case of a fortuitous event). • If another airline opens a regular flight to the same destination, it will benefit from the same tariff reduction chart for the period remaining after the starting date of the first flight to said destination by the first airline. • In the event that an Airline company which had been the only operator for a destination disappears, the new Airline company benefits from incentive pricing for resuming the stopped destination, provided that they have no capital link with the Airline company that previously operated the line. • Beneficiary company = that responsible for the commercial operation of the flight. 27
4 - BONUS POUR DEVELOPPEMENT DU TRAFIC PAR SAISON La politique tarifaire d’incitation au développement du trafic de l’Aéroport de Nice-Côte d’Azur a une durée d’applicabilité limitée à cinq ans à compter de la saison Hiver 2010/2011. Les modulations qui entrent dans son champ ainsi que les effets de ces modulations ne pourront excéder cette durée. a) Définition Bonus pour développement du trafic Saison Hiver 2011/2012 : 5,00 € HT par passager départ au-delà de + 3 % objectif de croissance de trafic de l’aéroport fixé pour la saison Hiver 2011/2012, déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives. Bonus pour développement du trafic à compter de la saison Eté 2012 jusqu’à l’issue de la saison Eté 2015 : Saisons « Eté » : 1,50 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et du contrat aéroportuaire. Saisons « Hiver » : 3,00 € HT par passager départ au-delà de + 3 % (objectif moyen de croissance de trafic de l’aéroport), déduction faite du trafic sur de nouvelles destinations bénéficiant d’autres mesures incitatives et du contrat aéroportuaire. 4 - SEASONAL TRAFFIC DEVELOPMENT BONUS The tariff policy of encouraging the development of traffic at the Airport of Nice-Côte d’Azur applies for a limited period of five years from the winter season 2010/2011. Adjustments which fall within the scope of this and the effects of these adjustments must not exceed this period. a) Definition Traffic development bonus Winter Season 2011 / 2012: €5.00 excl. tax per departing passenger above the + 3 % airport traffic growth target set for the winter season 2011/2012, net of traffic to new destinations benefiting from other incentive measures. Bonus for the development of traffic from the summer 2012 season through to the end of the summer 2015 season: "Summer" seasons: €1.50 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the airport contract. "Winter" seasons: €3.00 before tax per departing passenger beyond + 3% (average traffic growth objective for the airport), after deduction of traffic to new destinations which is supported by other incentive measures and the airport contract. 28
Vous pouvez aussi lire