Dictionnaire bilingue haoussa-français
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. Dictionnaire bilingue haoussa-français Mahamou Raji Adamou Institut National de Documentation de Recherche et d'Animation Pédagogiques (INDRAP) Niamey, République du Niger 1. Introduction Au Niger, la loi d'orientation du système éducatif nigérien (LOSEN) n°98-12 du 1 er janvier 1998 accorde une place importante à l'utilisation des langues nationales dans l'enseignement. Il est donc indispensable d'accompagner ce processus par un renforcement en matériels didactiques. C'est justement dans ce cadre que s'est inscrite l'élaboration de ce dictionnaire bilingue original haoussa-français destiné aux élèves des écoles bilingues de base 1, aux maîtres et à leurs encadreurs, aux chercheurs et à tous ceux œuvrent pour la promotion de la langue haoussa. Un groupe de cinq auteurs initiés aux techniques lexicographiques a dans un premier temps élaboré une nomenclature liée aux vingt thèmes étudiés au cycle de base 1. Cette nomenclature a servi de socle à la poursuite des travaux d'enquêtes sur le terrain dans les zones haoussaphones. Cette démarche a permis de tester et d'enrichir la nomenclature par la collecte de mots nouveaux auprès de la population et dans les écoles bilingues expérimentales. L'exploitation des manuels, des lexiques, des dictionnaires et autres documents existants ont aussi contribué à étoffer les données de base afin de débuter la rédaction proprement dite. Tout au long des travaux de conception et d'élaboration de ce dictionnaire, une procédure collaborative a été mise en place : chaque rédaction individuelle était ensuite examinée et amendée au sein des sous-groupes puis au niveau du groupe d'auteurs. À l'issue de ces travaux lexicographiques, un dictionnaire haoussa-français de 7238 entrées suivi d'un lexique français-haoussa a été obtenu. Ce dictionnaire initial est décrit ci-dessous. Il a ensuite été transformé dans le cadre du projet DILAF afin d'être accessible sur internet. 1. Présentation du dictionnaire bilingue haoussa-français Ce dictionnaire est la volonté traduite de la coopération allemande, à travers le 2PEB (projet Education de base, Promotion de l'Enseignement Bilingue), de fournir un outil de référence aux écoles d'enseignement bilingue. C'est un dictionnaire élémentaire constitué de 7238 entrées.
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. Le corps du dictionnaire est la partie la plus importante du dictionnaire. Il comporte toutes les entrées avec les définitions, les exemples et d'autres informations. Chacune des entrées est présentée en caractères gras et suivie de sa transcription phonétique. hauka [hàukáa] tafi [tàfi] shayi [sháayìi] La catégorie grammaticale est écrite en abrégé en haoussa. Elle informe le locuteur sur la catégorie lexicale du mot : verbe, adjectif, adverbe, etc. hauka [hàukáa] S. avec S. : suna (nom) tafi [tàfi] Aik. Aik. : aikatau (verbe) shayi [sháayìi] K. K. : kamantau (adjectif) La définition de chaque mot est suivie d'un ou de deux exemples écrits en italique et, quelquefois, d'une expression écrite dans le but d'informer le lecteur sur certains emplois du mot. hauka [hàukáa] S. juyin ƙwalwa wanda ke ɓatar da hankalin. Shan ƙwaya na sa hauka. Kk:hankali. Jn. N. far. : folie avec Kk : kishiyar kalma (antonyme) Jn. : jinsi (genre) n. : namiji (masculin) far : faranshi (français) Il arrive qu'un mot ait deux ou trois sens ; une numérotation est mentionnée pour les distinguer. Plusieurs entrées de sens différents peuvent avoir une même écriture. Ce sont des homonymes. Un numéro est attribué à chacun. harbi 1 [hárbìi] S. 1) Farauta. Dan sarkin baka ya je harbi, ya kaso barewa. Yare : halbi. Jinsi : n. far. : chasse. 2) Jefar da wani abu da kaushu ko bindiga. Da ƴan sanda suka yi harbi cikin dare, sai ɓarayi suka tsere. Jinsi : n. far. : tir. 3) Cizon ƙwari masu ƙari. In kunama ta yi harbi akwai zafi ƙwarai. Jn. n. far. : piqûre d'insecte. harbi 2 [hárbìi] S. bugon wani abu da ƙafa da ƙarfi. Ali ya iya harbin ƙwallo. Jn. n. far : ruade, coup de pied. D'autres éléments, tels que la variante dialectale, le pluriel, un synonyme, un antonyme, le genre, les degrés du verbe, s'y trouvent suivant les cas. Pour les verbes, la forme de base est l'entrée. tafi : aller, partir plutôt que : tafiya : départ, voyage.
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. Enfin, pour chaque entrée, un équivalent en français est mentionné. Ce dictionnaire contient aussi des illustrations pour aider le lecteur à mieux comprendre le sens des mots ou pour compléter certaines définitions. 2. Présentation de la langue haoussa La langue haoussa est une langue à tons, classée dans le sous groupe « Tchadique » (haoussa, buduma, angas, etc.) de la grande famille Afro-asiatique. Elle est parlée dans toute la zone sud et centrale de la République du Niger, avec des extensions rapides vers l'est, le nord, et même l'ouest du pays. Le haoussa est largement parlée dans toute la partie nord du Nigeria, avec une progression et une expansion très remarquables au centre et même sud où il concurrence les principales langues du pays. C'est aussi une langue de communication intercommunautaire et transfrontalière, parlée par plusieurs groupes linguistiques d'Afrique occidentale (Ghana, Côte d'Ivoire, Togo, Burkina Faso, etc.), d'Afrique Centrale (Tchad, Cameroun, Centre Afrique), et d'Afrique de l'Est (Soudan). Cette langue est utilisée par plusieurs grandes radios internationales (BBC, VOA, Voix de l'Allemagne, etc.). Elle est aussi enseignée et étudiée dans plusieurs universités en Afrique et dans le monde. Les locuteurs natifs et non natifs de la langue haoussa s'évaluent à 50 millions de locuteurs répartis à travers le monde. Le haoussa est une langue véhiculaire, numériquement la plus importante en Afrique subsaharienne, à côté du swahili qui joue le même rôle en Afrique orientale. Au Niger en particulier, 55 % de la population la parle comme première langue, tandis qu'au total plus de 80 % de la populations (locuteurs natifs et non natifs) la partagent comme langue principale. Au Nigeria, environ 40 millions de personnes la parlent comme langue principale. Les principaux dialectes qui composent le Haoussa sont le katsinanci, le sakkwa tanci, le dauranci, qu'on retrouve au Niger et au Nigeria. À ceux-là s'ajoutent des parlers (dialectes) nigériens tels que le gobiranci (à Tsibiri et Maradi), l'aderanci (à Tahoua), l'arauci (dans la région de Doutchi). Les dialectes haoussa particuliers au Nigéria sont le zazzaganci (dans la région de Zaria) et le kananci (à Kano). À ces principaux dialectes du Niger et du Nigéria, viennent s'ajouter des parlers périphériques tels que l'agadasanci (au Niger), le bausanci et le haoussa hadejanci (au Nigeria). Le kananci est le dialecte qui a servi de base à l'élaboration de la forme standard qui est la forme écrite conventionnellement acceptée par le Nigéria et le Niger pour les besoins pratiques de la communication écrite. Les références pratiques du haoussa standard sont constituées de documents tels des dictionnaires et des manuels didactiques qui, généralement, respectent la norme prescrite en la matière.
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. 3. Grammaire haoussa Trois aspects de la grammaire sont traités dans le présent dictionnaire : les catégories grammaticales, l'orthographe et la conjugaison. Ce découpage pratique a été guidé par le souci de présenter les principaux aspects grammaticaux traités. 3.1. Catégories grammaticales Les principales catégories grammaticales retenues dans le traitement des entrées sont : le nom (suna : S.), l'adjectif (kamantau : K.) le verbe (aikatau : aiki), l'adverbe (nufatau : nu), la préposition (mahaɗi : mab) et le pronom (wakili : W.). Ces catégories grammaticales sont précisées dans la majorité des entrées traitées. Cette mention contribue à distinguer aisément certains verbes et noms ayant la même orthographe : shanya S. Séchage, action d'étaler ou d'exposer shanya aik. Etaler, exposer au soleil ƙaba s. Enflure ƙaba aik. Enfler. 3.2. Orthographe 3.2.1 Alphabet L'orthographe utilisée dans le présent dictionnaire est conforme à l'arrêté n° 0212/MEN/SP- CNRE du 19 octobre 1999 qui retrace les 37 lettres de l'alphabet, les diphtongues et les règles essentielles de l'orthographe du haoussa. Les lettres de l'alphabet haoussa sont : a b ɓ c d ɗ e f fy g gw gy h i j k kw ky ƙ ƙ w ƙy l m n o p r s sh t ts u w y ƴ z. Deux diphtongues, ai et au, accompagnent cet alphabet. Par ailleurs les réalisations dialectales hw (hwata : peau, cuir) et hy (hyata : se moucher) sont remplacés respectivement par f (fata) et fy (fyata) qui les représentent dans l'alphabet standard. Il en est de même pour certaines réalisations du son [h] auquel on substitue [f], par exemple : littafi pour littahi. 3.2.2 Quelques règles d'orthographe Les règles essentielles sont décrites dans l'annexe du dictionnaire. En voici deux en guise d'exemples. Ecriture de m devant m, b ɓ, f et p. amma au lieu de anma bambanci banbanci
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. tamɓele tanɓele amfani anfani pampo panpo Neutralisation de l'assimilation gonar dawa au lieu de gonad dawa gidan Malam gidam Malam ƴan mata ƴam mata 3.2.3. Tons et transcription Le haoussa est une langue à tons. Mais ceux-ci ne sont retenus que dans la transcription phonétique. Pour des raisons pratiques et pédagogiques la transcription phonétique utilisée est : [aa] au lieu de [a :] [ee] [e :] [ii] [i :] [oo] [o :] [uu] [u :] Les autres sons sont transcrits avec les caractères de l'alphabet du haoussa. 3.3. Conjugaison 3.3.1 Temps ou aspects du verbe Les notions de temps et d'aspect demeurent un sujet délicat en haoussa. Les positions des spécialistes ne sont pas conciliées par rapport aux catégories grammaticales temporelles et aspectuelles. Le subjonctif est employé ici comme un aspect. Celui-ci se définit, généralement, par l'opposition accompli/inaccompli. Le premier exprime une action achevée et le deuxième une action inachevée. Au niveau du temps la catégorisation la plus fréquente oppose le présent, simultané au moment de référence et le futur situé après le moment de référence.
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. Passé I Passé II 1ère pers. sing. (jiya) na karanta littafi.1 littafin da na karanta.2 2ème pers masc. sing. ‘ ka ‘ ‘ ka ‘ 2ème pers. fém. sing. ‘ kin ‘ ‘ kika ‘ 3ème pers. masc. sing. ‘ ya ‘ ‘ ya ‘ 3ème pers. fém. sing. ‘ ta ‘ ‘ ta ‘ 1ère pers. pluriel ‘ mun ‘ ‘ muka ‘ 2ème pers. pluriel ‘ kun ‘ ‘ kuka ‘ 3ème pers. pluriel ‘ sun ‘ ‘ suka ‘ pronom indéfini sing. ‘ an ‘ ‘ aka ‘ Progressif I Progressif II 3 1ère pers. sing. ina karantawa. littafin da nike karantawa.4 2ème pers masc. sing. kana ‘ ‘ kake ‘ 2ème pers. fém. sing. kina ‘ ‘ kike ‘ 3ème pers. masc. sing. yana ‘ ‘ yake ‘ 3ème pers. fém. sing. tana ‘ ‘ take ‘ 1ère pers. pluriel muna ‘ ‘ muke ‘ 2ème pers. pluriel kuna ‘ ‘ kuke ‘ 3ème pers. pluriel suna ‘ ‘ suke ‘ pronom indéfini sing. ana ‘ ‘ ake ‘ Futur I Futur II 5 1ère pers. sing. za ni / zan karanta. (gobe) na karanta.6 2ème pers masc. sing. za ka ‘ ‘ ka ‘ 2ème pers. fém. sing. za ki ‘ ‘ kya / kin ‘ 3ème pers. masc. sing. za ya / zai ‘ ‘ ya ‘ 3ème pers. fém. sing. za ta ‘ ‘ ta ‘ 1ère pers. pluriel za mu ‘ ‘ ma / mun ‘ 2ème pers. pluriel za ku ‘ ‘ kwa / kun ‘ 3ème pers. pluriel za su ‘ ‘ sa / sun ‘ pronom indéfini sing. za a ‘ ‘ a / an ‘ Subjonctif Habituel 1ère pers. sing. (ya ce) in karanta.7 nakan karanta8 2ème pers masc. sing. ‘ ka ‘ nakan ‘ 2ème pers. fém. sing. ‘ ki ‘ kikan ‘ 3ème pers. masc. sing. ‘ ya ‘ yakan ‘ 3ème pers. fém. sing. ‘ ta ‘ takan ‘ 1ère pers. pluriel ‘ mu ‘ mukan ‘ 2ème pers. pluriel ‘ ku ‘ kukan ‘ 1 (hier) j'ai lu un livre. 2 le livre que j'ai lu. 3 je suis en train de lire/ je lis. 4 le livre que je suis en train de lire / le livre que je lis. 5 demain je lirai. 6 (demain) je lirai le livre. 7 (il dit) que je lise / il me dit de lire. 8 je lis (habituellement).
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. 3ème pers. pluriel ‘ su ‘ sukan ‘ pronom indéfini sing. ‘ a ‘ aka ‘ 3.3.2 Degrés du verbe haoussa Les verbes ci-dessus conjugués, comme d'autres verbes haoussa, peuvent avoir plusieurs formes appelées degrés. Les degrés sont les différentes formes que prend un verbe selon la situation dans laquelle il est employé. En haoussa, leur nombre varie d'un verbe à l'autre. Mais ne rassemble presque jamais l'ensemble des degrés qui sont au nombre de sept (7). Degré I Le degré I se caractérise par une finale en « a » bref ou long. ya karanta littafi il a lu le livre ya karanta shi il l'a lu Degré II Le degré II se caractérise par une finale en « i » bref ou « e » long. ya karanci littattafan nan il a lu ces livres ya karance su il les a lus Degré III Le degré III est spécifique aux verbes transitifs. ya fita il est sorti ya mutu il est mort Degré IV Le degré IV se caractérise par la finition de l'action exprimée par le verbe. Il a une finale en « e » long. ta karance littafi elle a lu complètement le livre ta karance shi elle l'a lu complètement Degré V Le degré V se caractérise par une finale en « ar » accompagné de « da ». ta karantar da dalibi ilimin lissafi. elle a enseigné les mathématiques à l'étudiant ta karantar da shi ilimin lissafi. elle lui a enseigné les mathématiques. Degré VI Le degré VI se caractérise par la finale en « o » long. ya karanto il a lu. ( quelque part) pour revenir ya sayo il a acheté. ( quelque part) pour revenir
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. Degré VII Le degré VII exprime la forme passive et se termine généralement par « u ». ya bugu il est (bien) frappé ya hadu il est (bien) mélangé
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. Annexe : Sigles et abréviations Abréviation en haoussa Signification en haoussa Equivalent en français aik aikatau verbe ak amsa kama onomatopée (idéophone) ds da sauransu etc far faransanci français k kamantau adjectif kk kishiyar kalma antonyme km kishiyar mallak adjectif possessif kt kamantan tambaya adjectif interrogatif jam jam'i pluriel jin jinsi genre m mace féminin ma mari préposition mah mahaɗi conjonction mah. mahuridi singulier mƙ maƙayyadin ƙilgo adjectif numéral cardinal mj maƙayyadin jeri adjectif numéral ordinal mn maƙayyadin nuni adjectif démonstratif mr motsin rai interjection mrf maƙayyadin rishin fayyata adjectif indéfini ms misali exemple n namiji masculin nu nufatau adverbe de manière nuh nufatan hali adverbe de manière nul nufatan lokaci adverbe de temps nuw nufatan wuri adverbe de lieu nuy nufatan yawa adverbe de quantité s suna nom
Adamou, Mahamou Raji. Dictionnaire bilingue haoussa-français. DILAF, Dictionnaires Langues Africaines-Français. janvier 2014. sa siffar aikatau degré des verbes tk takwarar kalma synonyme w wakili pronom wh wakili haɗi pronom relatif wm wakili mallaka pronom possessif wmf wakili maras fayyata pronom indéfini wn wakili nuni pronom démonstratif ws wakili suna pronom personnel wt wakili tambaya pronom interrogatif
Vous pouvez aussi lire