EDITION cote-albatre-tourisme.fr
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Welcome to the Côte d’Albâtre, authentic by nature Ancourteville-sur-Héricourt • Angiens • Anglesqueville-la-Bras-Long • Auberville-la-Manuel • Autigny Bertheauville • Bertreville • Beuzeville-la-Guérard • Blosseville-sur-Mer • Bosville • Bourville • Brametot Butot-Venesville • Cailleville • Canouville • Cany-Barville • Clasville • Cleuville • Crasville-la-Mallet Crasville-la-Rocquefort • Criquetot-le-Mauconduit • Drosay • Ermenouville • Fontaine-le-Dun Grainville-la-Teinturière • Gueutteville-les-Grès • Hautot l’Auvray • Héberville • Houdetot Ingouville-sur-Mer • La Chapelle-sur-Dun • La Gaillarde • Le Bourg-Dun • Le Hanouard Le Mesnil-Durdent • Malleville-les-Grès • Manneville-ès-Plains • Néville • Normanville Ocqueville • Oherville • Ouainville • Ourville-en-Caux • Paluel • Pleine-Sève Saint-Aubin-sur Mer • Saint-Martin-aux-Buneaux • Saint-Pierre-le-Vieux Saint-Pierre-le-Viger • Saint-Riquier-ès-Plains • Saint-Sylvain Saint-Vaast-Dieppedalle • Saint-Valery-en-Caux • Sainte-Colombe Sasseville • Sommesnil • Sotteville-sur-Mer • Thiouville Veauville-les-Quelles • Veules-les-Roses Veulettes-sur-Mer • Vinnemerville Vittefleur Les renseignements indiqués ont été transmis directement par les partenaires de l’Office de Tourisme de la Côte d’Albâtre le 1er janvier 2020. Ils sont donc donnés à titre indicatif et sont susceptibles de modifications en cours d’année. En aucun cas la responsabilité de l’Office de Tourisme de la Côte d’Albâtre ne peut être engagée. Ce guide des restaurants/commerces de la Côte d’Albâtre est un document non contractuel. The information contained in this guide were directly trasmitted by Côte d’Albâtre Tourism partners on January 1st 2020. They are thus given for information only and may be subject to change during the year. The Côte d’Albâtre Tourism doesn’t assume in any way, any responsability for the content. The Côte d’Abâtre Restaurants and Food Stores Guide is not contractuel. Ce guide, imprimé sur du papier issu de forêts gérées durablement, est édité par la Communauté de Communes de la Côte d’Albâtre. Tirages : 7000 exemplaires. Conception : V. Enault pour Whaly. Direction de la publication : Communauté de Communes de la Côte d’Albâtre. Direction de la rédaction : Office de Tourisme de la Côte d’Albâtre. Impression : Anquetil. Crédits photos : G. Auger, Shutterstock, JM Gatey, OTI de la Côte d’Albâtre, x
, 7 points d informations 7 information points OFFICE DE TOURISME DE LA côte d’albâtre BUREAU D’information DE SAINT-valery-en-caux 1, quai d’Amont - 76460 Saint-Valery-en-Caux +33 (0)2 35 97 00 63 - info@cote-albatre-tourisme.fr Octobre à mars : ouvert le lundi FROM october to march : de 14h à 18h, du mardi au samedi opening hours Monday 14:00-18:00, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h Tuesday to Saturday 10:00 - 12:30 / 14:00 - 18:00 Avril à septembre : ouvert le lundi de 14h à 18h30, FROM April to september : du mardi au dimanche de 10h opening hours Monday: 14:00-18:30, à 12h30 et de 14h à 18h30 Tuesday to Sunday 10:00 - 12:30 / 14:00 - 18:30 BUREAU D’information Bureau d’accueil Bureau d’information CANY-BARVILLE veules-les-roses Bourg-Dun 02 35 57 17 70 02 35 97 63 05 02 35 84 19 55 info@cote-albatre-tourisme.fr info@cote-albatre-tourisme.fr info@cote-albatre-tourisme.fr Ouvert de sept. à avril : Ouvert d’octobre à mars : Ouvert de sept. à mai : lundi 10h00 - 12h30 mercredi au samedi mercredi au vendredi 9h30-12h Mai à juin : lundi 10h - 12h30 10h-12h30 / 14h-18h samedi 9h30-12h / 14h-17h samedi 10h - 12h30 / 14h - 17h D’avril à septembre : Juin à août : mercredi 9h30-12h / Juillet et août : lundi 10h - 12h30 lundi au dimanche 14h-17h. Jeudi et vendredi 9h30-12h, mercredi au vendredi 14h - 17h 10h-12h30 / 14h-18h30 samedi 9h30-12h / 14h-17h samedi 10h - 12h30 / 14h - 17h Opening hours from October to March: Opening hours from September to May: Opening hours from September to April: Wednesday to Saturday Wednesday to Friday 9:30-12:00, Monday 10:00-12:30. From May to June: 10:00-12:30 / 14:00-18:00 Saturday 9:30-12:00 / 14:00-17:00. Monday 10:00-12:30. Saturday 10:00-12:30 / From April to September: From June to August : 14:00-17:00. From July to August : Monday Monday to Sunday Wednesday 9:30-12:00 / 14:00-17:00 10:00-12:30, Wednesday to Friday 14:00-17:00, 10:00-12:30 / 14:00-18:00 Thusday to Friday 9:30-12:00, Saturday 10:00-12:30 / 14:00-17:00 Saturday 9:30-12:00 / 14:00-17:00 BUREAU D’information Bureau d’accueil BUREAU D’information SAINT-AUBIN-SUR-MER veuletteS-sur-mer saint-pierre-le-viger info@cote-albatre-tourisme.fr 02 35 57 19 77 02 27 13 02 19 info@cote-albatre-tourisme.fr info@cote-albatre-tourisme.fr Ouvert en juillet et août : lundi au dimanche Ouvert d’avril à juin : Ouvert en juillet et août : 10h-12h30 / 14h-18h samedi et dimanche vendredi 14h-18h 10h-12h30 / 14h-18h samedi 10h-12h30 / 14h-18h Opening hours from July and August: Juillet et août : From Monday to Sunday lundi au dimanche Opening hours from July to August: 10:00-12:30 / 14:00-18:00 10h-12h30 / 14h-18h Friday 14:00-18:00, Saturday 10:00-12:30 / 14:00-18:00 Opening hours from April to June: Saturday and Sunday 10:00-12:30 / 14:00-18:00 July and August : from Monday to Sunday 10:00-12:30 / 14:00-18:00 —4—
Comment venir sur notre territoire Saint-Aubin-sur-Mer How to get here RD68 Sotteville-sur-Mer Vers Veules-les-Roses Saint-Valery-en-Caux Dieppe Le Bourg-Dun Manneville-Es-Plains La Chapelle-sur-Dun Veulettes-sur-Mer Saint-Sylvain Blosseville Saint-Pierre-Le-Vieux Paluel 8 Ingouville RD 6 Gueutteville-les-Grès RD 14 Auberville-La-Manuel Cailleville La Gaillarde 2 Saint-Martin-aux-Buneaux Malleville-Les-Grès Angiens Néville Saint-Riquier-Es-Plains Saint-Pierre-Le-Viger Butot-Venesville Pleine-Sève Vittefleur Le-Mesnil Durdent Houdetot Vinnemerville Canouville Fontaine-Le-Dun RD10 Crasville-La-Mallet Ocqueville Ermenouville Crasville-La-Rocquefort Criquetot-Le-Mauconduit Clasville Sainte-Colombe Bourville Ouainville Drosay Autigny RD20 Sasseville Vers Cany-Barville Héberville Fécamp RD5 0 Brametot Etretat Anglesqueville-La-Bras-Long 1 13 Bertreville RD Bosville Hautot-L’Auvray Bertheauville Saint-Vaast-Dieppedalle Vers Grainville-La-Teinturière Rouen Paris RD Veauville-Les-Quelles En train tous les jours 13 1 Le Hanouard Ourville-en-Caux Ligne Paris Saint-Lazare / Oherville Rouen / Le Havre avec Beuzeville-La-Guérard Vers une correspondance à Yvetot Sommesnil Yvetot RD50 Cleuville A29 pour Saint-Valery-en-Caux en bus qui Normanville Ancourteville-sur-Héricourt dessert également Cany-Barville. Thiouville Informations sur www.ter.sncf.com/normandie En car du lundi au samedi : tarification unique 2e (quelle que soit la distance effectuée). Informations sur www.normandie.fr/seine-maritime-lignes-regulieres l Saint-Valery-en-Caux Fécamp Ligne n°60 l Saint-Valery-en-Caux Dieppe Ligne n°61 By train every day: Paris Saint-Lazare-Rouen-Le Havre line, change at Yvetot for a connecting bus to Saint-Valery-en-Caux which serves Cany-Barville as well. Find information at www.ter.sncf.com/normandie By coach from Monday to Saturday: However far you travel, a ticket is only 2 euros. Find information at www.normandie.fr/seine-maritime-lignes-regulieres l Saint-Valery-en-Caux Fécamp Line No. 60 l Saint-Valery-en-Caux Dieppe Line No. 61 ANGIENS I Taxi du Pays de Caux FONTAINE-LE-DUN I Taxi de Fontaine-le-Dun Mme Piednoël - 7j/7 - 24h/24 Mme Gosset - Tél: 06 16 12 49 55 - alison.gosset@sfr.fr Toutes distances - Tous transports Toutes distances - Animaux acceptés All distances - All transport All distances - Pets welcome Tél: 06 47 59 26 96 - taxilaurence@aol.com VITTEFLEUR I Taxi Tharel NéVILLE I Taxi du Colombier M. Tharel Fabien - Tél: 06 79 57 96 42 - 7j/7 – 24h/24 Mme Canu - Animaux acceptés Pets welcome taxi.vittefleur@orange.fr Accessible aux personnes à mobilité réduite. Mo- Toutes distances - Tous transports nospace 6 places - Toutes distances, gares, aéro- All distances - All transport ports, discothèques. Animaux acceptés. Réservation Tél: 06 70 10 45 10 - ducolombier@orange.fr conseillée. Accessible aux personnes à mobilité réduite. PRM-accessible. 6-seater people-carrier – All distances, stations, PRM-accessible. airports, nightclubs. Pets accepted. Booking recommended. —5—
La Côte d’Albâtre vous offre une diversité de produits : produits de la terre dans nos Vallées et campagnes, produits de la mer sur notre littoral. Nos produits de la mer… Saint-Valery-en-Caux abrite le seul port de notre terre d’exception. Directement sur les quais, n’hésitez pas à rendre visite à nos pêcheurs (ligneurs-caseyeurs, chalutiers, doris) qui, aux grès des marées et de la météo vous proposent le fruit de leur travail. Soles, carrelets, cabillaud, bar, maquereaux, hareng, fruits de mer vous attendent sur leurs étals en fonction des saisons. A plus petite échelle, les communes de Veules-les- Roses, Veulettes-sur-Mer et Saint Aubin-sur-Mer accueillent des pêcheurs avec des em- barcations plus réduites que l’on appelle des doris. Le fond plat de ces bateaux permet l’échouage sur les plages. Là encore vous pourrez emporter du poisson frais en fonction de la pêche du jour. Nos produits de la terre… Au grès des Vallées (Vallée de la Durdent ou Vallée du Dun), se sont développés des ma- raîchers et exploitations fermières. La richesse naturelle de ces territoires apporte tout le nécessaire pour l’élaboration de ces produits. Légumes, lait, cidre, volailles, bœufs, fromages… sont autant de saveurs à découvrir pour agrémenter vos recettes de cuisine. The naturally-authentic Côte d’Albâtre invites you to discover a wide range of products: pro- ducts from the land in our Valleys and countryside, seafood products along our coastline. Our seafood products… Saint-Valery-en-Caux is home to the only port in our exceptional region. Stroll along the quayside and meet our local fishermen (creel-fishing boats, trawlers, dory boats) who, based on the tides and the weather, propose their catch-of-the-day for you to delight in. Sole, plaice, cod, sea bass, mackerel, herring, shellfish are waiting for you on their stalls depending on the season. On a smaller scale, the resorts of Veules-les-Roses, Veulettes-sur-Mer and Saint Aubin-sur-Mer welcome fisherman with smaller vessels known as dory boats. The flat bottom of these boats mean they can land on the beaches. An opportunity to buy some fresh fish, based on the catch of the day. Our products from the land… Market gardens and farms have been developed down through the years throughout our Valleys (Durdent and Dun Valleys). This area’s rich natural resources provide everything required for producing a wide range of products. Vegetables, milk, cider, poultry, beef, cheese… a host of flavours to discover to enhance your recipes. —6—
SYMBOL Legend Wifi Wifi Terrasse Patio table Accessible poussette Baby-stroller accessible Parking Parking Matériel bébé Baby equipment Animaux acceptés Pets welcome Jeux Games Carte Bancaire Crédit Carte Chèque Vacances Holiday vouchers Ticket Restaurant Restaurant vouchers —7—
Sommaire Summary l Restaurants..............................................9 / 16 Restaurants l Crêperies............................................... 17 / 19 Creperies l Pizzérias.............................................. 20 & 21 Pizzerias l Petite restauration............................... 22 / 25 Snack-style food l Marchés.......................................................... 25 Markets l Saveurs du terroir................................ 26 / 31 Regional flavours —8—
RESTAURANTS - RESTAURANTS LE BOURG-DUN I LE DORIS 8 route de Dieppe - 76740 le bourg-dun Plat du jour : Menu enfant : Menu : Tél: 02 32 06 20 84 - lherondell@orange.fr Daily specials: Children’s menu: Menu: 29 couverts 9e 7e 13e Restaurant situé entre Dieppe et Veules-les-Roses, dans le village du Bourg-Dun, le long de la Vallée du Dun. Sa cuisine traditionnelle et normande vous ravira. Une terrasse de 30 personnes pourra accueillir des petits groupes ou des grandes familles dès les beaux jours. Horaires d’ouverture : du mardi au samedi, service uniquement de 12h à 14h. Restaurant located between Dieppe and Veules les Roses, in the village of Bourg Dun, along the Dun Valley. Its traditional Normandy cuisine will delight you. Its 30-seater terrace welcomes small groups and/or large families when the weather is fine. Opening times: from Tuesday to Saturday, lunch service only from 12pm to 2pm. SAINT-VALERY-EN-CAUX I LA PASSERELLE 1 promenade Jacques Couture - 76460 SAINT-VALERY-EN-CAUX Tél: 02 35 57 84 11 - contact@casino-saintvalery.com www.hotel-casino-saintvalery.com - 70 couverts Dans une ambiance contemporaine et chic avec vue imprenable sur la mer, ce restaurant ravira les amateurs de poisson. Cuisine normande, traditionnelle et fruits de mer. Horaire d’ouverture : Ouvert toute l’année de 12h à 14h et de 19h30 à 22h. This restaurant, with its stylish contemporary design and breathtaking vista over the sea, will delight fish lovers. Traditional Normandy cuisine and seafood. Opening times: Open all year round from 12pm to 2pm and from 7:30pm to 10pm. — 10 —
RESTAURANTS - RESTAURANTS SOTTEVILLE-SUR-MER I La Valé Normande Menu : Menu: 20e à 30e 4 place de la libération - 76740 Sotteville-sur-Mer Tél: 06 67 86 45 27 - vale.normande@gmail.com Enfant : 9e Formule midi semaine : 55 couverts Weekday lunch: 13,50e Children’s menu: Petit restaurant situé sur la place du village de Sotteville-sur-Mer à 200 m des 231 marches qui mènent à la mer. Les midis en semaine vous trouverez une formule à 13.50€ et les soirs et week-end à la carte. Notre cuisine est maison et élaborée à partir de produits frais et locaux. La chef a autant de créativité que de caractère, et ce n’est pas peu dire… Ouvert midi et soir, tous les jours, juin/juillet et août. Fermé le lundi soir, mardi soir et mercredi toute la journée en basse saison. Small restaurant located on Sotteville sur mer village square at 200 m from the 231 steps which lead to the sea. Take advantage of the €13.50 fixed menu at lunchtime on week- days and the à la carte menu served in the evening and at weekends. We invite you to discover our homemade fare made with fresh, local produce. Our chef bubbles over with creativity and personality, pretty difficult to beat… Open midday and evening, everyday in June/July/August. Closed Monday evenings, Tuesday evenings and all day Wednesday in low season. VEULEs-les-roses I Brasserie Le Bristol 25 rue Victor Hugo - 76980 Veules-les-Roses Menu : Tél. 02 27 13 17 48 Menu: 20 couverts 15,90e Au plein cœur du village de Veules-les-Roses et non loin de la plage, charmante brasserie vous offrant une cuisine traditionnelle. Horaire d’ouverture : toute l’année, ouvert uniquement le midi de 12h à 14h30, fermé le mercredi. En juillet/août ouverture supplémentaire de 19h à 20h45, fermé le mardi au lieu du mercredi. A charming brasserie, at the very heart of Veules-les-Roses village and not far from the beach, proposes its traditional cuisine. Opening times: all year round, open at lunchtime only from 12pm to 2:30pm, closed on Wednesdays. In July/August, also open from 7pm to 8:45pm, closed on Tuesdays instead of Wednesdays. — 11 —
RESTAURANTS - RESTAURANTS veulettes-SUR-MER I Les frégates Plat du jour : Menu : Menu: Daily specials: 8,90e 23e à 34e 3 digue Jean Corruble - 76450 Veulettes-sur-Mer Tél. 02 35 97 51 22 - lesfregatesveulettes@gmail.com Enfant : 9e à 10e Formule midi : Weekday www.les-fregates.com - 100 couverts Children’s menu: lunch: 10,90e à 11,90e L’équipe des Frégates vous accueille dans une ambiance familiale et chaleureuse. Vous apprécierez en véranda la vue panoramique sur la mer. Vous pourrez y déguster une cuisine originale de produits frais dans le respect du «fait maison», des produits « terre et mer », alliant produits de la côte, fruits de mer et produits locaux. Ouvert du lundi au samedi de 12h à 14h et de 19h à 21h. Fermé lundi midi (toute l’année) et dimanche soir (hors saison) et du 19 au 31/12. The Frégates team welcomes you to its friendly, family-style setting. You will enjoy the panoramic vista over the sea from the veranda. You will discover highly-original cuisine made with fresh produce, where the focus is placed on homemade fare, “land and sea” products combining products from the seafood, shellfish and local produce. Open from Tuesday to Saturday from 12pm to 2pm and from 7pm to 9pm. Closed Monday lunchtime (all year round) and Sunday evenings (except July/August) and from the 19/12 to the 31/12. Vittefleur I Bistrot By Lac de Caniel Plat du jour : Menu : Menu: Daily specials: 9,90e 9,90e à 24,90e Rue du dessous des Bois - 76450 VITTEFLEUR jocelyne.lacdecaniel@gmail.com - Tél: 02 35 97 40 55 Enfant : 8,50e Formule midi : www.lacdecaniel.com - 300 couverts Children’s menu: Weekday lunch: 15,90e Le Restaurant du Lac de Caniel propose de nombreuses solutions restauration, allant du snacking au banquet en passant par la brasserie et pouvant accueillir 300 pers. Une terrasse panoramique permet de profiter pleinement du cadre exceptionnel. Idéal pour les mariages, séminaires, baptêmes... Venez découvrir toutes nos activités telles que la baignade, le bowling, la plaine de jeux, le bar à cocktail, les tapas, jeux d’arcades... Ouvert toute l’année de 11h à minuit. Fermeture à 20h le dimanche soir. Salles modulables, séminaires. The Lac de Caniel restaurant proposes a wide array of dining options, from snacks to banquets as well as a brasserie which can host 300 persons. A panoramic terrace invites to really enjoy the exceptional setting. Perfect for weddings, seminars, christenings, etc. Come and discover all the activities we offer including swimming, bowling, the games area, cocktail bar, tapas, arcade games, and more. Open all year round from 11am to midnight. Closes at 8pm on Sundays. Modular rooms, seminars. — 12 —
RESTAURANTS - RESTAURANTS cany-barville I la cascade Plat du jour : Daily specials: 9e 46-48 rue du général de Gaulle - 76450 Cany-Barville Tél: 02 35 97 82 09 Formule midi : 60 couverts Weekday lunch: 12e à 20e Au centre de Cany-Barville, ce lieu vous offre des plats faits avec des techniques culinaires traditionnelles de la cuisine Française et des techniques « maison », accueil chaleureux. Profitez de votre repas sur la terrasse dans un cadre de tranquillité et de bonheur. Menus tout budget, formule brasserie ou repas à la carte. Horaires d’ouverture : Du lundi au samedi le midi de 10h à 14h + vendredi et samedi soir du 18h à 21h. Sur réservation le dimanche. Located at the heart of Cany-Barville, this establishment invites you to taste dishes made using traditional French cuisine techniques and “in-house” techniques. Delight in a very friendly welcome and the devoted atten- tion of staff. You may enjoy your meal out on the terrace in a wonderfully peaceful, charming setting. A wide choice of menus for all, from brasserie formula to à la carte meals. Opening times: From Monday to Saturday lunchtime from 10am to 2pm + Friday and Saturday evenings from 6pm to 9pm. Reservations only on Sundays. FONTAINE-LE-DUN I le gastronome Plat du jour : Daily specials: 9,90e 2 rue Jules Lemoine - 76740 Fontaine-Le-Dun restaurantlegastronome@orange.fr Enfant : 9,90e Menu : Menu: Tél: 02 35 97 40 10 - 100 couverts Children’s menu: 11,90e à 30,50e Au cœur de la Vallée du Dun, le gastronome vous propose une cuisine traditionnelle dans un cadre normand. Des formules, menus, et une carte qui vous permettent de découvrir les saveurs de la cuisine française et normande (choucroute de la mer, marmite de poisson, fruits de mer de mars à septembre). Ouvert de 10h à 14h et de 19h à 21h, tous les jours sauf lundi et mardi soir. Deep in the heart of the Dun Valley, le Gastronome invites you to discover its traditional cuisine in a Normandy-style setting. Fixed price formulas, menus and à la carte menu offer you the opportunity to enjoy the flavours of French and Normandy cuisine (seafood sauerkraut, fish stew, shellfish from March to September). Open from 10am to 2pm and from 7pm to 9pm, daily apart from Mondays and Tuesday evenings. SAINT-RIQUIER-èS-PLAINS I Restaurant du Golf Normandie - Côte d’Albâtre - 40 couverts Route du Golf - 76460 Saint-Riquier-ès-Plains Formule midi : Tél: 02 79 02 73 27 - clubhousegcda@gmail.com Weekday lunch: 18e à 21e Dans un cadre verdoyant, le Club House du Golf Normandie Côte Albâtre est ouvert à tous. Venez profiter d’une vue panoramique sur le golf pour un café ou un déjeuner dans une décoration contemporaine en bois flotté. Horaires d’ouverture : Ouvert uniquement le midi, tous les jours de 12h à 14h (14h30 en juillet/août). Soirées privatisées sur réservation. The Golf Normandie Côte Albâtre Club House, set in a lush green scenescape, is open to all. Come along and take in the panoramic view over the golf course whilst you enjoy a coffee or lunch in a contemporary driftwood-style setting. Opening times: Open only at lunchtime, daily from 12pm to 2pm (2:30pm in July/August). Private parties on booking. — 13 —
RESTAURANTS - RESTAURANTS saint-valery-en-caux I Auberge Val’riquaise Menu : Menu: 19,50e à 36e Place de la gare - 76460 SAINt-Valery-en-Caux Tél: 02 35 57 41 87 - 06 77 80 06 67 Plat du jour : Enfant : 10e Formules semaine : 70 couverts Daily specials: 10e Children’s menu: Weekday lunch: 13e à 15e Restaurant proposant une cuisine traditionnelle normande avec un cadre typique et cha- leureux, belle cheminée à Lattes. Différents menus et formules selon vos envies (brasserie ou traditionnelle). Horaires d’ouverture : Toute l’année, de 12h à 14h et de 19h à 21h30, fermé le mardi soir et mercredi. Ouverture tous les jours en juillet/août. Restaurant proposing traditional Normandy fare in a typical, friendly setting with an exquisite batten fireplace. Different menus and formulas to meet your desires (brasserie and traditional). Opening times: All year round, from 12pm to 2pm and from 7pm to 9:30pm, closed Tuesday evenings and Wednesdays. Open every day in July/August. saint-valery-en-caux I La Criée du Pêqueu I 39 couverts 18 quai d’amont - 76460 SAINt-Valery-en-Caux Tél: 02 35 97 30 49 - 06 59 67 24 62 Menus : Menus: Enfant : 8,90e Plat du jour : 9,90e lacrieedupequeu@hotmail.fr 13,90e à 25,90e Children’s menu: Daily specials: Cuisine orientée autour de la mer, fusion entre cuisine locale créative et cuisine du monde. Salle atypique avec véranda et terrasse face aux étals des pêcheurs sur l’avant-port. Sea produce-focused cuisine, fusion between creative local cuisine and world cuisine. Unusual dining area with veranda and terrace facing fishermen’s stall along the port front. saint-valery-en-caux I côté sud I 70 couverts 14 avenue Clémenceau - 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél: 02 35 57 88 41 - 02 35 57 88 00 Menu semaine : Formules semaine : Enfant : 9e contact@hotel-casino-saintvalery.com Menu: 24e à 36e Weekday lunch: 17e Children’s menu: Une cuisine traditionnelle enjouée et de qualité sur de belles bases classiques vous attend dans le restaurant de l’Hôtel du Casino à Saint-Valery-en-Caux. Kévin GERDELAT et sa brigade vous invitent à voyager dans son univers culinaire riche en produits de la mer et couleurs locales. Horaires d’ouverture : Ouvert de 12h à 14h et de 19h30 à 21h30, tous les jours (22h en haute saison). Fermé le vendredi soir et dimanche soir hors saison. Enhanced, high-quality traditional cuisine focusing on great classics awaits you in the Hôtel du Casino restaurant in Saint Valery en Caux. Kévin GERDELAT and his team invite you on a journey through his rich culinary world of seafood and local colours. Open from 12pm to 2pm and from 7:30pm to 9:30pm, daily (10:00 pm high season). Closed Friday evenings and Sunday evenings in low season. Banquets sur réservation, salles de réunions cum volupta consequae pos explit, sim — 14 —
RESTAURANTS - RESTAURANTS saint-valery-en-caux I Brasserie le Pedro Centre commercial E. Leclerc - Plateau ouest Formules semaine : 76460 Saint-Valery-en-Caux Plat du jour : 8,90e Enfant : 7,50e Weekday lunch: Tél: 02 35 57 84 21 - 90 couverts Daily specials: Children’s menu: 10,90e à 13,90e Le Pedro vous accueille du lundi au samedi au sein du centre commercial E. Leclerc pour une cuisine traditionnelle, brasserie et grill. Ouvert tous les jours de 11h30 à 14h30, sauf le dimanche. Le Pedro welcomes you from Monday to Saturday inside E. Leclerc shopping centre to enjoy traditional fare, a brasserie and grill. Open daily from 11:30am to 2:30pm, except Sundays. saint-valery-en-caux I restaurant du port 18 quai d’amont - 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél: 02 35 97 08 93 Menus : Menus: 50 COUVERTS 27e à 49e Ce restaurant, situé sur le port, vous proposera un grand choix de spécialités de poissons et de fruits de mer, ainsi que quelques autres spécialités de viandes. Horaires d’ouverture : Ouvert de 12h15 à 14h et de 19h30 à 21h, fermé le lundi et dimanche soir + jeudi soir (hs). This restaurant, located on the port, proposes a wide choice of fish and seafood specialities, as well as a range of meat dishes. Opening times: Open from 12:15pm to 2pm and from 7:30pm to 9pm, closed Mondays and Sunday evenings + Thursday evenings in low season. saint-valery-en-caux I quai 23 23 rue des remparts - 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél: 09 53 30 41 45 - quai23saintvalery@gmail.com Enfants : 8e Formules midi : 14e 39 couverts Children’s menu: Weekday lunch: Restaurant en bord de mer ayant pour spécialités des pâtes fraîches. La cuisine est faite maison, l’accueil y est convivial et familiale. Ouvert de 12h à 14h30 et de 19h à 21h30, tous les jours en haute saison. Fermé le mardi soir, dimanche soir et mercredi hors saison. Fermé du 15 au 31/12. Seafront restaurant proposing fresh pasta specialities. Homemade dishes and a friendly, family-style welcome. Opening times: Open from 12pm to 2:30pm and from 7pm to 9:30pm, every day during peak season. Closed Tuesday evenings, Sunday evenings and Wednesdays in low season. Closed from the 15/12 to the 31/12. — 15 —
RESTAURANTS - RESTAURANTS SOTTEVILLE-SUR-MER I Le Bistrot Cauchois 7 place de la libération - 76740 Sotteville-sur-Mer Tél: 02 35 99 14 00 - lourenco76740@gmail.com Menus : Menu: 25 couverts 10e à 15e Le Bistrot Cauchois vous propose plusieurs formules dans un bar situé sur une belle place authentique. Formules : Entrée + dessert ou plat + dessert ou entrée + plat + dessert. Horaire d’ouverture : Du 1er avril au 31 décembre, ouvert du mardi au dimanche de 7h30 à 21h30. The Bistrot Cauchois proposes a choice of formulas in a bar situated on a wonderful authentic square. Formulas: Starter + dessert or main course + dessert or starter + main course + dessert. Opening times: From 1st April to 31st December, from Tuesday to Sunday from 7:30am to 9:30pm. LA-CHAPELLE-SUR-DUN I Le Champêtre 321 Grande Rue - 76740 La-Chapelle-sur-Dun Tél: 02 35 97 60 21 - laurelidl@gmail.com Plat du jour : Formule semaine : 30 COUVERTS Daily specials: 9 e Weekday lunch: 13 e SAINT-VALERY-EN-CAUX I L’Eden Enfant : 7,50e Plat du jour : Children’s menu: Daily specials: 8,20e 21 place du Marché - 76460 saint-valery-en-caux Tél: 02 35 97 11 44 - eden.fr@wanadoo.fr Menus : Menus: 60 COUVERTS 13e à 15e VEULES-LES-ROSES I Le Bistrot des Roses Menus : Menus: 4 rue du Docteur Girard - 76980 veules-les-roses 13,90e à 15,90e Tél: 02 27 13 03 32 - lebistrotdesroses@orange.fr Enfants : 8,50e 28 COUVERTS Children’s menu: — 16 —
creperies — 17 —
crêperies - creperies saint-valery-en-caux I La Gouanière 5 rue Jacques Angot - 76460 saint-valery-en-caux Tél: 09 81 25 97 68 - catherine.savouray@gmail.com Enfant : 6e Formule semaine : 10e 26 couverts Children’s menu: Weekday lunch: Votre crêperie/saladerie « La Gouanière » vous accueille dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Venez déguster nos crêpes sucrées accompagnées de leur caramel beurre salé ou de nos confitures ainsi que ses pâtisseries maison. Your creperie/salad bar “La Gouanière” welcomes you to its warmhearted, friendly atmosphere. Come and enjoy our sweet crepes topped with salted butter caramel or our jams and taste our homemade pastries. Formules semaine : veules-les-roses I Le P’tit Veulais 16e à 22e Weekday lunch: 1 rue du Docteur Girard - 76980 Veules-Les-Roses Tél: 02 35 97 59 19 - pascalgarcia68@sfr.fr Enfant : 9,50e Menus : Menu: 60 couverts Children’s menu: 7,20e à 60,40e Dans l’un des plus beaux villages de Normandie, le restaurant le P’tit veulais vous propose une cuisine traditionnelle à base de produits locaux, huitres de Veules-les-Roses, poissons et coquilles Saint Jacques de nos côtes. Horaires d’ouverture : Ouvert du 8/02 au 1/11, de 12h à 14h et de 19h à 21h (21h30 le samedi). Fermé lundi et mardi hors saisons, ouverture supplémentaire le mardi en juillet/août + fermeture à 21h30 sauf dimanche. The P’tit Veulais restaurant, set in one of Normandy’s most beautiful villages, proposes traditional cuisine based on local products, Veules-les-Roses oysters, fish and scallops from our coast. Opening times: Open from 8/02 to 1/11, from 12pm to 2pm and from 7pm to 9pm (9:30pm on Saturdays). Closed Mondays and Tuesdays in low season, extra opening on Tuesdays in July/August + closes at 9:30pm except on Sundays. — 18 —
crêperies - creperies veules-les-roses I Le tropical 3 place Mélingue - 76980 veules-les-roses Tél: 02 35 57 17 36 - letropical@hotmail.fr 49 couverts Sur sa terrasse du front de mer le Tropical vous propose une carte de moules/frites, produits de la mer, salades, glaces…Ouvert du 1/04 au 30/06 et du 1/09 au 30/09, du mardi au dimanche de 10h à 19h (pas de service le soir). En juillet /août : 7j/, de 10h à 21h30, service midi et soir. The Tropical, with its seafront terrace, invites you to discover its menu with mussels/fries, seafood, salads, ice creams, etc. Open from 1/04 to 30/06 and from 1/09 to 30/09, from Tuesday to Sunday from 10am to 7pm (no evening service). In July/August: daily, from 10am to 9:30pm, midday and evening service. saint-valery-en-caux I l’angle 2 rue des bains - 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél: 02 35 97 39 59 - langle76@orange.fr Formules : 12e Weekday lunch: 30 couverts En centre-ville, proche de la plage, la crêperie « l’angle » vous propose une carte de crêpes sucrées et salées ainsi que des salades. Horaires d’ouverture : Ouvert de 11h45 à 13h45 et de 19h à 21h. Fermé le mercredi et dimanche soir + mercredi midi hors saison. The “Angle” creperie, located in the town centre, close to the beach, proposes its menu of sweet and savoury crepes as well as a choice of salads. Opening times: Open from 11:45am to 1:45pm and from 7pm to 9pm. Closed Wednesday and Sunday evenings + Wednesday lunchtime in low season. VEULES-LES-ROSES I Crêperie de la Cressonnière 78 voie Charles de Gaulle - 76460 veules-les-roses Tél: 02 35 57 25 32 - 06 43 34 35 29 - jeanlouis-leboeuf@orange.fr 36 couverts — 19 —
pizzerias — 20 —
Pizzérias - pizzerias VEULES-les-roses I pinoCchio 6 rue Jean Lamy - 76980 Veules-Les-Roses Tél: 06 17 28 84 81 - 02 35 97 38 10 Menus : Menu: Enfant : 8,50e 38 couverts 15e à 22e Children’s menu: En plein cœur du village de Veules-les-Roses et de son circuit du plus petit fleuve de France, le Pinnochio vous accueille dans un cadre familial et vous propose pizzas, cuisine traditionnelle, moules frites, poissons de nos pêcheurs, assiette d’huîtres. Ouvert du 15/02 au 01/11 service midi et soir, fermé le mercredi toute l’année + jeudi hors saison. The Pinnochio, set at the very heart of Veules-les-Roses village and its smallest River in France itinerary, welcomes you to its family-style atmosphere to enjoy its pizzas, traditional fare, mussels & fries, locally-caught fish, platters of oysters. Open from 15/02 to 01/11, midday and evening service, closed Wednesdays throughout the year + Thursdays in low season. — 21 —
— 22 —
Petite restauration - Snack-style food saint-valery-en-caux I Les douceurs du rivage SALON DE THé - 14 place de la Chapelle - 76460 saint-valery-en-caux Tél: 02 35 97 03 14 - lesdouceursdurivage@free.fr Plats du jour : 10,50e 24 couverts Daily specials: Voyagez dans le temps en dégustant des produits simples « faits maison » issus de recettes d’antan. Pâtisseries ou viennoiseries qui se marient à merveille avec nos boissons chaudes ou froides. Restauration toute le la journée sur place ou à emporter. Vente de produits sucrés, salés, art de la table, idées cadeaux. Ouvert toute l’année de 11h à 19h (10h le vendredi et dimanche). Fermé le lundi et mardi, ouverture à 11h le dimanche en basse saison (du 1/10 au 30/04). Take a trip back through time by tasting simple, homemade dishes based on yesteryear’s recipes. Pastries and viennoiseries which are a pure delight with our hot and cold drinks. Food available all day long to eat in or take out. Sale of sweet and savoury products, tableware, gift ideas. Open all year round from 11am to 7pm (10am on Fridays and Sundays). Closed on Mondays and Tuesdays, opens at 11am on Sundays in low season (from 01/10 to 30/04). saint-valery-en-caux I patry traiteur 28 place du Marché - 76460 saint-valery-en-caux Tél: 02 35 97 14 18 Formule repas : Formule complète : patrytraiteur@orange.fr 6,70e 8,30e Patry traiteur vous propose des plats à emporter : sandwiches froids et chauds, frites fraîches et formules repas. Tous nos produits sont « faits maison ». A découvrir sur la Place du Marché à deux pas de la plage et du port. Horaire d’ouverture : Ouvert du mardi au dimanche de 8h30 à 13h et de 14h30 à 19h30. Fermé le dimanche après-midi et lundi. Congés : du 14/02 au 1/03 + du 24/08 au 13/09. Patry delicatessen/caterer proposes takeaway food: cold and hot sandwiches, fresh French fries and meal formulas. All our products are homemade. Come and discover us on the Place du Marché, just a stone’s throw from the beach and the port. Opening times: Open from Tuesday to Sunday from 8:30am to 1pm and from 2:30pm to 7:30pm. Closed on Sunday afternoons and Mondays. Holidays: from 14/02 to 01/03 + from 24/08 to 13/09. — 23 —
Petite restauration - Snack-style food VEULES-les-roses I salon de thé le bristol 25 rue Victor Hugo - 76980 Veules-Les-Roses Tél: 02 27 13 17 48 20 couverts Charmant salon de thé dans la rue principale de Veules-les-Roses avec terrasse extérieure. Vous pourrez déguster des thés, cafés et pâtisseries dans un cadre agréable. Horaire d’ouverture : Toute l’année, ouvert uniquement le midi de 12h à 14h30, fermé le mercredi. En juillet/août ouverture supplémentaire de 19h à 20h45, fermé le mardi au lieu du mercredi. Delightful tearoom on the main street in Veules-les-Roses, with outdoor terrace. Enjoy a selection of teas, coffees and pastries in a charming setting. Opening times: all year round, open at lunchtime only from 12pm to 2:30pm, closed on Wednesdays. In July/August, also open from 7pm to 8:45pm, closed on Tuesdays instead of Wednesdays. saint-aubin-sur-mer I la mâove Parking le Grand Sable - 76740 Saint-Aubin-sur-Mer Tél: 06 60 67 09 92 - 06 43 82 13 06 Menus : Menus: Enfant : 6e 40 couverts 6e à 14e Children’s menu: Ce snack-bar vous propose des frites, grillades, paninis, fish & chips, croque-monsieur, andouillettes sauce normande, crêpes et glaces. Horaire d’ouverture : Ouvert du 23/03 au 15/11. Tous les jours de 9h30 à 19h30. Ouverture supplémentaire jusque 21h en saison, fermeture à 18h du 1/10 au 15/11. This snack bar proposes French fries, grilled dishes, paninis, fish & chips, croque-monsieur (ham & cheese toastie), andouillette with Normande sauce, crepes and ice cream. Opening times: Open from 23/03 to 15/11. Daily from 9:30am to 7:30pm. Extended opening in peak season until 9pm, closes at 6pm from 01/10 to 15/11. — 24 —
Petite restauration - Snack-style food saint-valery-en-caux I La Cave de St Val 12 place de la chapelle - 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél: 02 35 97 60 01 - 06 18 92 74 24 - cave.de.stval@gmail.com 35 couverts Bar à bières et à vins, la cave de St Val vous propose aussi des repas « bistronomiques » à base de produits frais et des glaces maison. Horaires d’ouverture : Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 21h. Fermé lundi toute l’année et mardi, mercredi midi hors saison. The Cave de St Val, beer and wine bar, also proposes “bistronomic” meals made with fresh produce as well as homemade ice cream. Opening times: Open from 12pm to 2pm and from 7pm to 9pm. Closed Mondays all year round and Tuesday and Wednesday lunchtime in low season. Nos marchés locaux Our local markets Toujours en matinée, quoi de mieux que de parcourir ces lieux pour savourer toutes les odeurs et couleurs de notre terroir : légumes, poissons, fromages… vous attendent pour la cuisine de vos vacances. Take a stroll round our morning markets… there’s no better way to discover these places and delight in all our local smells and colours: vegetables, fish, cheese… are just waiting to entice you for your holiday cuisine. l Cany-Barville : le lundi Monday l Sotteville-sur-Mer : le mardi Tuesday l Veules-les-Roses : le mercredi Wednesday l Fontaine-le-Dun : le Jeudi Thursday l Saint-Valery-en-Caux : le vendredi + dimanche en saison Friday + Sunday during peak season — 25 —
— 26 —
SAVEURs DU TERROIR - Regional flavours AMFREVILLE-LES-CHAMPS I Ferme Au fil des saisons 1352 route de Yémanville - Hameau de Yémanville - 76560 AMFREVILLE LES CHAMPS Tél. 02 35 56 41 46 - 06 18 17 23 39 - lafermeaufildessaisons@wanadoo.fr www.lafermeaufildessaisons.fr Sur la ferme en activité, vous trouverez nos produits et ceux des fermes voisines (cidre, calvados, terrines, confitures, miel, gâteaux…). Sur place visite de la ferme pédagogique, boucle de rando, écomusée du lin, balade en âne attelé, découverte des animaux… Ouvert mercredi de 14h à 18h, vendredi de 14h à 18h30 et samedi de 9h30 à 12h (Fermé les jours fériés). On a working farm, come and discover our products and those of neighbouring farms (cider, calvados, terrines, jams, honey, cakes and more). On site, visit the educational farm, enjoy the trekking loop, the linen eco-museum, a ride on a harnessed donkey, discover the animals, etc. Open Wednesdays from 2pm to 6pm, Fridays from 2pm to 6:30pm and Saturdays from 9:30am to 12pm (closed on bank holidays). cany-barville I Bio & Caux 101 rue du général de Gaulle 76450 cany-barville Tél: 02 35 99 37 10 - karina.menival@sfr.fr Boutique biologique vous proposant un grand choix de produits frais, fruits et légumes, cosmétiques, produits végétariens, éco-produits, pains et céréales, produits sans gluten, compléments alimentaires et épicerie en vrac. Ouvert toute l’année le lundi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi de 9h à 13h et de 14h30 à 19h30. Les mardi et dimanche 10h à 12h30. Organic shop proposing a wide range of fresh products, fruit and vegetables, cosmetics, vegetarian products, eco-products, bread and cereals, gluten-free products, food supplements and bulk-buy groceries. Open all year round on Mondays, Wednesdays, Thursdays, Fridays, Saturdays from 9am to 1pm and from 2:30pm to 7:30pm. Tuesdays and Sundays from 10am to 12:30pm. — 27 —
SAVEURs DU TERROIR - Regional flavours SAINT-VAAST-DIEPPEDALLE I Aux glaces Follet 240 impasse d’Artemare - 76450 saint-vaast-dieppedalle Tél: 02 35 96 53 69 - 06 22 77 55 31 contact@auxglacesfollet.fr - www.auxglacesfollet.fr Plus de 50 parfums de glaces confectionnées au lait et à la crème issus de la production. Les glaces sont fabriquées dans l’atelier de la ferme. Sorbets fruits frais en pots de 500 ml ou 100 ml, mais aussi pâtisseries glacées, confitures, yaourts …Boutique de produits fermiers et régionaux. Ouvert toute l’année le jeudi, vendredi de 14h à 19h, le samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Ouverture supplémentaire le mercredi en juillet/août de 14h à 19h. Over 50 flavours of ice cream made with milk and cream from our own production. The ice cream is made in the farm workshop. Fresh-fruit sorbets in 500 ml and 100 ml containers, as well as frozen pastries, jams, yoghurts, etc. Farm and regional product shop. Open all year round on Thursdays, Fridays from 2pm to 7pm, Saturdays from 10am to 12:30pm and from 2pm to 6pm. Also open on Wednesdays from 2pm to 7pm in July/August. SAINT-VALERY-EN-CAUX I Au goût Normand 5 place du marché - 76460 saint-valery-en-caux Tél: 02 35 97 05 31 - 07 71 81 51 37 valamoitte76@gmail.com Au cœur du petit port de Saint Valery-en-Caux, magasin du terroir, fruits et légumes biologiques, cavistes, fromager. Ouvert du mardi au samedi de 9h à 13h et de 15h à 19h30 + dimanche de 9h à 13h. At the very heart of the little port in Saint Valery-en-Caux, local produce shop selling organic fruit and vegetables, wine cellar, cheesemaker. Open from Tuesday to Saturday from 9am to 1pm and from 3pm to 7:30pm + Sundays from 9am to 1pm. — 28 —
SAVEURs DU TERROIR - Regional flavours SAINT-VALERY-EN-CAUX I Les Fermes Normandes 8 quai du Havre - 76460 saint-valery-en-caux Tél: 02 35 97 93 96 - 06 59 43 16 80 lesfermesnormandes76@gmail.com Face au port, charmante épicerie proposant des produits issus de fermes locales et du terroir normand. Un grand choix de spécialités artisanales, possibilité de confectionner un panier gourmand. Belle sélection de glaces, produits de la terre et de la mer, fruits, légumes, alcools, fromages, crèmerie, douceurs sucrées, cidre, thé/café et produits bios. Ouvert toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h (sauf lundi et dimanche pm). Du 15/7 au 31/08 ouvert tous les jours. Charming grocery store, opposite the port, proposing produce from local farms and the Normandy region. A great choice of artisanal specialities, opportunity to fill up a gourmet basket. Extensive selection of ice cream, produce from the land and the sea, fruit, vegetables, spirits, cheese, dairy products, sweet delights, cider, tea/coffee and organic products. Open all year round from 9:30am to 12:30pm and from 2:30pm to 7pm (except Monday and Sunday afternoon). From 15/7 to 31/08, open daily. SAINT-VAAST-DIEPPEDALLE I Les Prés d’Artemare 308 impasse d’Artemare - 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Tél: 06 24 75 32 02 lespresdartemare@gmail.com Dans un grand clos masure, les Prés d’Artemare vous proposent un grand choix de fromages et de produits laitiers fermiers (tomme, palets, beurre, crème, fromage frais, faisselle, confiture de lait, etc…) issus du troupeau de vaches laitières normandes nourries à l’herbe en agriculture biologique. Horaire d’ouverture : Marché de producteurs à la ferme tous les vendredis de 16h à 19h. Fermé les 3 premières semaines de janvier. Les Prés d’Artemare, set in a large “clos-masure” (traditional Normandy prairie planted with fruit trees and surrounded by beech trees), proposes a wide range of farmhouse cheeses and dairy products (tomme, palets, butter, cream, fromage frais, cottage cheese, dulce de leche or milk jam, etc.) produced from the milk of a herd of Normande dairy cattle fed on organically-farmed grass. Opening times: Producers market at the farm every Friday from 4pm to 7pm. Closed the first 3 weeks in January. — 29 —
SAVEURs DU TERROIR - Regional flavours SAINT-VALERY-EN-CAUX I Boulangerie le Viennois 3 place du marché 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél: 02 35 97 25 02 Pains normands, bio, spéciaux avec des farines locales, pain au lin, tarte normande, glace de la ferme, spécialités sucrées : galette cauchoise, « Camembert ». Formule déjeuner le midi. Toute l’année (sauf mardi) de 6h à 20h. Congés 3 semaines en juin et 2 semaines en novembre. Normand, organic, special breads made with local flour, linen-seed bread, Normand tart, homemade farmhouse ice cream, sweet delights: Cauchoise galette, “Camembert”. Lunch for- mula All year round (except Tuesdays) from 6am to 8pm. Closed for holidays 3 weeks in June and 2 weeks in November. SASSEVILLE I Chèvrerie du Vieux Manoir 2, route du Sucre - 76450 SaSSEVILLE Tél: 02 35 57 29 62 - 06 88 33 44 91 babeth.anthore@gmail.com Elevage d’une soixantaine de chèvres « Alpines chamoisées ». Transformation fromagère. Ferme biologique, cidre, poiré, jus de pomme, confiture. Du 1/03 au 15/12, ouvert tous les jours de 17h à 19h pendant la traite. A herd of around sixty “Alpines chamoisées” (Alpine mountain) goats. Cheese production. Organic farm, cider, perry (pear cider), apple juice, jam. From 01/03 to 15/12, open daily from 5pm to 7pm during milking. VEULES-LES-ROSES I L’Huître de Veules Front de Mer - 76980 Veules-les-Roses Tél: 02 35 97 29 98 - 06 89 99 71 28 fabrice.gallot123@orange.fr La «Veulaise» est la première huître de Seine-Maritime élevée en pleine mer sur l’estran de Veules. A découvrir sur la plage de Veules-les-Roses, sur le marché de Saint-Valery-en- Caux le vendredi matin et sur le marché de Luneray le dimanche matin. Horaire d’ouverture : Du 10/02 au 31/12, tous les week-ends de 9h à 12h30 et de 15h à 18h sur le front de mer de Veules-les-Roses. The “Veulaise” is Seine-Maritime’s first oyster which is grown in the open sea on Veules’ foreshore. Discover these oysters on the beach at Veules-les-Roses, on Saint-Valery-en-Caux market on Friday mornings and on Luneray market on Sunday mornings. Opening times: From 10/02 to 31/12, every weekend from 9am to 12:30pm and from 3pm to 6pm on the seafront in Veules-les-Roses. — 30 —
SAVEURs DU TERROIR - Regional flavours VEULES-LES-ROSES I Les cressonnières de Veules Chemin des Cressonnières 76980 Veules-les-Roses Tél: 06 28 29 46 69 - 02 35 57 05 24 De mi-août à fin mai, M. MAHIEU vous propose la vente de cresson, de potage et de beurre au cresson. Retrouvez également ces produits le dimanche matin sur le marché de Luneray et aux cressonnières de Veules-les-Roses de 14h à 18h (17h hors saison). From mid-August to end-May, Mr MAHIEU sells watercress, watercress soup and wa- tercress-flavoured butter. These products are also on sale on Sunday mornings on Luneray mar- ket and at the Veules-les-Roses watercress beds site from 2pm to 6pm (5pm in low season). VEULES-LES-ROSES I Normand’ises 78 voie Charles de Gaulle - 76980 Veules-les-Roses Tél: 02 77 24 81 96 normandises.veuleslesroses@yahoo.com A l’entrée du village, magasin de produits régionaux, cadeaux, décorations, friandises, caramels, cresson de Veules etc. Café, Thé, boissons fraiches, Glaces de ferme à consommer sur place ou à emporter. Ouvert toute l’année de 9h30 à 12h30 et de 14h à 19h (18h30 du 12/11 à 31/01). Fermé le lundi, ouverture à 10h le mardi. Ouverture continue toute l’année le dimanche et le samedi en haute saison (fermeture 18h le dimanche en haute saison). At the entrance to the village, shop selling regional products, gifts, decorative items, confectionery, caramels, Veules watercress, etc. Coffee, tea, cold drinks, farmhouse ice cream to enjoy in-store or to take away. Open all year round from 9:30am to 12:30pm and from 2pm to 7pm (6:30pm from 12/11 to 31/01). Closed for holidays the first fortnight of January. Open non-stop all year round on Saturdays in peak season (closes at 6pm on Sundays). Vittefleur I Cidre «le Hamel» 4 le Hamel - 76450 Vittefleur Tél: 06 83 94 23 72 lefebvrevincent@wanadoo.fr Cette petite cidrerie artisanale s’attache à transformer des pommes à cidre achetées localement, dans un rayon de 40 km maximum. Produits sans additif. Cidre brut, cidre demi sec, apéritif normand, eau de vie de cidre ainsi que vinaigre de cidre. Ouvert du 1/01 au 1/03, du lundi au jeudi de 18h à 20h, vendredi 9h/12h et 18h/20h, samedi de 9h à 20h, dimanche de 9h à 12h. Du 1/03 au 31/12, du lundi au vendredi 9h/12h et 14h/20h, samedi de 9h à 20h, dimanche de 9h à 13h. This little artisanal cider manufacture produces cider from apples purchased locally, within a 40 km radius maximum. Products additive-free. Brut cider, semi-dry cider, normand aperitif, eau-normand aperitif, eau-de-vie de cidre and cider vinegar. Open from 01/01 to 01/03, from Monday to Thursday from 6pm to 8pm, Friday 9am/12pm and 6pm/8pm, Saturday from 9am to 8pm, Sunday from 9am to 12pm. From 01/03 to 31/12, from Monday to Friday 9am/12pm and 2pm/8pm, Saturday from 9am to 8pm, Sunday from 9am to 1pm. — 31 —
Le Tréport Dieppe Étretat Le Havre Rouen Caen IE D N A O RM LA N Office de Tourisme de la Côte d’Albâtre Quai d’amont - 76460 Saint-Valery-en-Caux T. +33(0)2 35 97 00 63 info@cote-albatre-tourisme.fr cote-albatre-tourisme.fr
Vous pouvez aussi lire