ENSEIGNEMENT IMMERSIF (ENSIM) BILINGUALER UNTERRICHT (BILUN) - ma HEP-BEJUNE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Haute Ecole Pédagogique – BEJUNE FORMATION COMPLÉMENTAIRE VISANT L’OBTENTION D'UN CERTIFICAT D'ÉTUDES AVANCÉES (CAS) EN ENSEIGNEMENT IMMERSIF (ENSIM) BILINGUALER UNTERRICHT (BILUN) PROGRAMME DE LA FORMATION VERSION DU 06 NOVEMBRE 2020 CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 1 / 15
Descriptif L’espace BEJUNE compte plusieurs projets de classes ou de filières bilingues. Les principaux projets à l’exemple de PRIMA de Neuchâtel et de la Fibi de Bienne sont maintenant pérennisés, les offres d’enseignement bilingue au secondaire 2 sont bien installées dans le paysage scolaire. Cette offre de formation conduite en collaboration avec l’Université de Strasbourg et la PH Karlsruhe vise à former des enseignantes disposant des compétences et outils nécessaires pour préparer, adapter et dispenser un enseignement de qualité en classe bilingue. Partenaires étrangers Université de Strasbourg INSPE PH Karlsruhe HEP-BEJUNE (formation continue et postgrade) 1. Objectifs ou compétences M1 HEP-BEJUNE - Didactique du plurilinguisme - Concevoir l’enseignement bilingue comme un enseignement ouvert à tous les élèves - Présentation des principaux dispositifs bilingues de l’espace BEJUNE M2 UniStra /INSPE - Parler et écrire une langue adaptée à des publics scolaires suivant un enseignement par immersion - Pratiquer les différents niveaux de langue (BICS – CALPS) et le langage spécialisé des disciplines concernées - Connaître les fonctions de la langue les plus utilisées dans les disciplines concernées M3 UniStra /INSPE - Maîtriser le langage spécialisé des disciplines présent dans les documents ressources pour l’enseignement bilingue - Savoir évaluer les capacités cognitives mobilisées à partir d’une fiche pour élève - Savoir concevoir du matériel pédagogique et du matériel d’évaluation en DEL2 (Discipline enseignée en langue cible). - Guider l’autonomisation de l’enseignant·e et de l’élève en DEL2 M4 HEP-BEJUNE - Enseigner la langue cible en classe bilingue - Concevoir des séquences en approche actionnelle - Mener une réflexion sur les compétences en langue cible à acquérir par les élèves M5 PH-Karlsruhe - Découvrir des ressources germanophones pour l’enseignement des DEL2 - Mener une réflexion sur la transposition didactique - Évaluer les acquis linguistiques et disciplinaires des élèves - Gérer un projet - Approche holistique en DEL2 - Élaboration de séquences bilingues dans le cadre d’un projet de collaboration entre les étudiantes des trois partenaires (HEP-BEJUNE – Université de Strasbourg – PH Karlsruhe) CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 2 / 15
M6 Stage HEP-BEJUNE - Observer l’enseignement bilingue dans différents contextes - Intervenir ponctuellement dans le cadre de l’enseignement en étroite collaboration avec l’enseignante en poste - Observer puis mener une réflexion sur la double transposition didactique mise en œuvre dans les cours de DEL2 - Observer les différentes modalités d’évaluation de la DEL2 et des cours de langue cible - Mener une réflexion sur les éléments exploitables dans son contexte scolaire, inexploitables dans son contexte scolaire, sur les éléments questionnant par rapport à son contexte scolaire et à sa pratique M7 HEP-BEJUNE - Développer ses projets individuels de réseau ou d’entité scolaire en petits groupe = TFF 1. Public cible – conditions d’admission Cette formation s’adresse aux enseignantes qui interviennent ou interviendront dans le cadre de projets et dispositifs d’immersion dans les niveaux des cycles 1, cycles 2 et cycles 3, ainsi qu’au secondaire 2. Priorité sera donnée aux personnes déjà en poste. 2. Organisation des études (temporelle) – Durée/Crédits – Nombre d’heures Le CAS est organisé majoritairement en ligne, partiellement sur le site de Bienne de la HEP- BEJUNE, partiellement en présentiel à Karlsruhe. Deux semaines de stage dans une classe bilingue en Allemagne, en France ou en Suisse complètent la formation. Les documents de cours sont déposés sur une plateforme Moodle. La formation dure de février 2021 à juin 2022. La formation compte 15 ECTS soit 375 heures de formation, dont 155 heures de cours ou de stage. 1er semestre Séance Module Date/horaire Lieu ou @ Contenu Intervenantes 0 M0 Janvier 2021 Bienne - Test de langue HEP-BEJUNE 3h - Confirmation J. Veillette / Mercredi inscription R. Roulet 20.01.2021 14h – 17h15 0 M0 Janvier 2021 Bienne - Accueil des HEP-BEJUNE 2h participantes et J. Veillette / Samedi participants R. Roulet 30.01.2021 - Informations sur la 9h-11h15 formation 1 M2 Jeudi @ CECRL – cadre de E. Feig 04.02.2021 2h référence pour les enseignant·e·s et apprenant·e·s 2 M2 Jeudi @ Formulation des E. Feig 11.02.2021 2h tâches CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 3 / 15
3 M2 Jeudi @ Savoir décrire des E. Feig 18.02.2021 2h états, des processus, des figures 4 M2 Jeudi @ Savoir poser des E. Feig 25.02.2021 2h questions 5 M2 Jeudi @ Savoir verbaliser la E. Feig 04.03.2021 2h solution de problème 6 M2 Jeudi @ Discuter et formuler E. Feig 11.03.2021 2h des hypothèses 7 M2 Jeudi @ Plurilinguisme comme E. Feig 18.03.2021 2h ressource : scaffolding 8 M2 Jeudi @ L'art de motiver E. Feig 25.03.2021 2h 9 M3 Jeudi @ Repenser A. Geiger-Jaillet 01.04.2021 2h l'apprentissage des langues à l'école 10 M3 Jeudi @ Langues régionales A. Geiger-Jaillet 15.04.201 2h (LR) en France et différents degrés de bilinguisme 11 M3 Jeudi @ CLIL ‒ EMILE ‒ DNL A. Geiger-Jaillet 22.04.2021 2h ‒ DEL2 ou : la dimension linguistique dans toutes les disciplines 12 M3 Jeudi @ Aides visuelles A. Geiger-Jaillet 06.05.2021 2h 13 M3 Jeudi @ Aides linguistiques et A. Geiger-Jaillet 13.05.2021 2h niveaux d’abstraction 14 M3 Jeudi @ Aides A. Geiger-Jaillet 20.05.2021 2h méthodologiques 15 M3 Jeudi @ Utilisation et critique A. Geiger-Jaillet 03.06.2021 2h de fiches de travail distribuées aux élèves 16 M3 Jeudi @ Les opérateurs A. Geiger-Jaillet 10.06.2021 2h 17 M3 Jeudi @ La boîte à outils A. Geiger-Jaillet 17.06.2021 2h didactiques et son utilisation dans l’enseignement bilingue : 1re partie 18 M3 Jeudi @ La boîte à outils A. Geiger-Jaillet 24.06.2021 2h didactiques et son utilisation dans l’enseignement bilingue : 2e partie 19 M3 Jeudi @ Ressources en A. Geiger-Jaillet 01.07.2021 2h allemand pour l’enseignement des DEL2 20 M3 Karlsruhe 4h Correction/Fehlerkor- E. Scheidecker Lundi rektur des acquis 05.07.2021 linguistiques et CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 4 / 15
disciplinaires à partir de copies d’élèves : 1ère partie et 2ème partie 21 M2 Lundi @ L'art de corriger E. Feig 05.07.2021 2h 22 M2 Lundi @ Stimulation E. Feig 05.07.2021 2h linguistique professionnelle en Suisse, en France et en Allemagne 23 M5 Karlsruhe 24h Développement de C. Bichon 06- séquences G. 09.07.2021 d’enseignement Schlemminger bilingues en groupes J. Veillette / trinationaux R. Roulet 24 M6 À fixer Bienne Retour de stage HEP-BEJUNE ½ Jour 3h J. Veillette / R. Roulet Total 73h Dont 42h à distance (le M0 ne compte pas dans les heures d’enseignement), 24h de séminaire M5, plus 4h de M3 à Karlsruhe 2e semestre Séance Module Date/horaire Lieu ou @ Contenu Intervenantes 25 M6 Samedi Bienne Préparation du stage : HEP-BEJUNE Matin 3h adresses et J. Veillette / 11.09.2021 documents de R. Roulet 9h-12h15 référence et d’observation 26 M1 Samedi Bienne Analyse HEP-BEJUNE Après-midi 3h interculturelle : J. Veillette / 11.09.2021 cultures R. Roulet 13h30-16h45 d’enseignement et d’apprentissage en France, Allemagne et en Suisse romande et alémanique 27 M5 Jeudi @ Les types de DEL2 G. 21.10.2021 2h les plus fréquents en Schlemminger Europe 28 M5 Jeudi @ Transposition G. 28.10.2021 2h didactique Schlemminger 29 M5 Jeudi @ Types de langue G. 04.11.2021 2h Schlemminger 30 M5 Jeudi @ Les fonctions de G. 18.11.2021 2h langue Schlemminger 31 M5 Jeudi @ Les caractéristiques G. 25.11.2021 2h d’un cours de DEL2 Schlemminger CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 5 / 15
32 M5 Jeudi @ Différences entre un G. 02.12.2021 2h cours de FLE et un Schlemminger cours de DEL2 33 M5 Jeudi @ Construction intégrée G. 09.12.2021 2h des savoirs Schlemminger linguistiques et disciplinaires 34 M5 Jeudi @ Stratégies de lecture G. 16.12.2021 2h Schlemminger 35 M5 Jeudi @ Le traitement de G. 13.01.2022 2h l’erreur à l’oral : partie Schlemminger 1 36 M4 Samedi Bienne Enseignement de la HEP-BEJUNE 15.01.2022 3h langue cible en Urs Weibel / contexte bilingue. Régine Roulet Approche actionnelle : Quelles compétences pour quels apprenantes ? 37 M5 Jeudi @ Le traitement de G. 20.01.2022 2h l’erreur à l’oral : partie Schlemminger 2 38 TFF Juin 2022 Bienne Défense orale des HEP-BEJUNE TFF reçus en septembre 39 TFF Au long du Bienne Suivi projet HEP-BEJUNE projet et @ TFF (directeurs et directrices de TFF) Total 29h Dont 20h à distance 3. 15 ECTS 105 heures de cours en présentiel et à distance (et une partie du suivi du TFF) = 9 ECTS 2 semaines de stages / 50 heures de stage en classe = 4 ECTS 155 heures = 13 ECTS plus 2 pour le TFF Une charge de travail à domicile est prévue. 4. Coûts Les frais d’inscriptions se montent à CHF 100.-. Les frais semestriels (2 semestres) se montent à CHF 1'500.- pour les enseignant·e·s de l’espace BEJUNE et à CHF 3'000.- pour les externes. 5. Les directives des TFF sont présentées dans un document complet distribué en début de formation Le TFF est un document d’une vingtaine de pages qui offre une réflexion complète sur la formation en regard d’un projet développé. La séquence élaborée lors du séminaire et les expériences de stage(s) font aussi partie de cette vision intégrative. Il sera déposé au printemps 2022 et défendu en juin de la même année. CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 6 / 15
6. Programme détaillé des modules MODULE 1 Analyse interculturelle : cultures d’enseignement et d’apprentissage en France, Allemagne et en Suisse romande et alémanique : Quelles sont les différences et ressemblances de nos différents systèmes d’enseignement. Quels modèles appliquer en Suisse, quels modèles observer à l’étranger ? MODULE 2 Séance 1 : CECRL – cadre de référence pour les enseignant·e·s et apprenant·e·s Bien que tout le monde pense connaître le CECRL, il est important de se familiariser plus en profondeur avec les paramètres de ce cadre de référence européen pour mieux réfléchir à orienter son discours d'enseignant·e et choisir les matériaux à utiliser. Les participant·e·s seront sensibilisés aux limites et défis de chaque niveau pour apprendre à corriger leurs propres attentes envers les élèves. Dans ce but, nous contrasterons les descripteurs et les activités langagières avec des productions d'élèves authentiques. Cette méthode aidera les participant·e·s à prendre conscience des structures langagières que l'enseignant·e devrait utiliser très fréquemment pour faciliter la compréhension des contenus disciplinaires et pour servir de modèle pour la production des élèves. Basé sur l'analyse mutuelle de notre discours d'enseignant·e, nous découvrirons les structures syntaxiques et grammaticales dont l'usage actif devra être soutenu à l'aide des « rampes cognitives » et nous identifierons les implications de ce cadre pour l'interaction enseignant·e/apprenant·e en classe. COMPÉTENCES : • Connaître les élèves et leurs connaissances. • Différencier son enseignement en fonction des rythmes d'apprentissage et des besoins de chacun. • Sélectionner des approches didactiques et des structures langagières appropriées au développement des compétences visées. • Choisir des textes authentiques qui facilitent la compréhension et qui préparent la production. Séance 2 : Formulation des tâches Savoir donner des instructions claires, sur le niveau du contenu de même que sur le niveau de la forme langagière, est une des clés de la réussite de l'élève. Nous commencerons alors avec l'analyse des feuilles d'activités des livres et forums germanophones pour identifier, premièrement, les défis qu'on peut imposer – sans le vouloir – au niveau de la grammaire (impératif, impératif négatif, verbes modaux et leurs implications…) et du lexique. Deuxièmement, nous profiterons de cette perspective critique pour nous inspirer des bonnes pratiques. Ensuite, nous pratiquerons la formulation d'instructions en différenciant entre les exercices d'appropriation, des exercices de découverte et des exercices de solution de problèmes et nous entraînerons surtout la différence à faire entre le code oral et le code écrit. COMPÉTENCES : • Utiliser un langage clair et adapté aux capacités de compréhension des élèves. • Rendre explicites pour les élèves les objectifs visés et construire avec eux le sens des apprentissages. CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 7 / 15
• Favoriser la participation et l'implication de tous les élèves. • Grammaire : impératif, impératif négatif, müssen/sollen/dürfen/können Séance 3 : Savoir décrire des états, des processus, des figures La majorité des disciplines demande de l'élève la verbalisation de ce qu'il perçoit et apprend à travers des tableaux, des diagrammes, des différents types de visualisation et des photos ou cartes. Mais aussi les processus historiques, chimiques, biologiques, les phases de jeu ou les stratégies en EPS doivent être décrit(e)s en allemand à l'aide des expressions figées qui se conjuguent souvent en voix passive. Les participant·e·s seront alors sensibilisés pour les difficultés auxquelles leurs élèves devront faire face et nous pratiquerons des méthodes qui facilitent l'apprentissage linguistique en passant par des contenus et activités thématiques plus intéressant pour les élèves. COMPÉTENCES : • Sélectionner des approches didactiques et des structures langagières appropriées au développement des compétences visées. • Favoriser la participation et l'implication de tous les élèves. • Faire connaître de manière approfondie sa discipline, en familiarisant l'élève avec les traditions épistémologiques et communicatives. • Grammaire : voix passive, constructions à verbes fonctionnelles Séance 4 : Savoir poser des questions Les questions didactiques sont l'outil par excellence dont les enseignants se servent pour inciter l'élève à prendre la parole et à communiquer, pour s'investir dans les processus d'échange d'opinion et pour le guider dans son apprentissage autonome. Pour y être sûr dans l'application du type de question le plus approprié à la finalité qu'on a en vue, nous répéterons brièvement la grammaire respective et nous analyserons les différents effets de chaque type de question sur l'élève et sa motivation. Sur la base des situations et thèmes proposés par les participant·e·s nous pratiquerons « l'art de bien demander » et nous profiterons de la méthode 635 pour que chacun puisse améliorer ses habitudes de poser des questions sur la base des retours constructifs des pairs. COMPÉTENCES : • Utiliser un langage clair et adapté aux capacités de compréhension des élèves. • Favoriser la participation et l'implication de tous les élèves et créer une dynamique d'échanges et de collaboration entre pairs. • Savoir guider les processus de compréhension et d'acquisition de savoirs de la part de l'élève. • Grammaire : Propositions interrogatives Séance 5 : Savoir verbaliser la solution de problème Présenter la solution d'un problème qu'on a trouvé pose des problèmes énormes à beaucoup de nos élèves et les empêche souvent de participer en classe – et ceci malgré leurs idées magnifiques ! Nous réviserons donc les propositions modales, consécutives et finales et les participant·e·s entraîneront à travailler avec des outils didactiques qui aident les élèves à intérioriser ces schémas de formulation. COMPÉTENCES : • Favoriser la participation et l'implication de tous les élèves et créer une dynamique d'échanges et de collaboration entre pairs. • Connaître les processus et les mécanismes d'apprentissage, en prenant en compte les difficultés langagières qui s'y entremêlent. CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 8 / 15
• Installer avec les élèves une relation de confiance et de bienveillance (safe spaces). • Grammaires : propositions modales (indem), consécutives (so dass), finales (damit) • Maintenir un climat propice à l'apprentissage et un mode de fonctionnement efficace et pertinent pour les activités. Séance 6 : Discuter et formuler des hypothèses La présentation et discussion des hypothèses demandent l'activation d'un nombre élevé de structures grammaticales exigeantes. Bien que ce soit l'application du conditionnel allemand ou des structures comparatives, bien qu'on demande de maîtriser l'alternance entre propositions conditionnelles, concessives ou adversatives – l'argumentation en allemand n'est pas du tout facile. Les enseignant·e·s seront alors d'autant plus censés contrôler leur propre production langagière pour servir de modèle à leurs élèves. Les participant·e·s pratiqueront l'application de ces structures, mais surtout aussi leur facilitation aux élèves à travers des exercices créatifs et ciblés sur l'apprentissage du contenu. COMPÉTENCES : • Favoriser la participation et l'implication de tous les élèves et créer une dynamique d'échanges et de collaboration entre pairs. • Savoir conduire un entretien, animer une réunion et pratiquer une médiation en utilisant un langage clair et adapté à la situation. • Apprendre les tournures et habitudes interactionnelles lors d'une discussion scientifique et bien argumentée. • Grammaire : Structures comparatives, propositions conditionnelles (wenn), concessives (obwohl) ou adversatives (während/wohingegen) Séance 7 : Plurilinguisme comme ressource : scaffolding Les classes d'allemand langue étrangère ont tendance à se concentrer sur la langue cible, en ignorant la richesse des autres langues maîtrisées par les élèves. Les classes d'EMILE/CLIL peuvent et doivent y être beaucoup plus ouvertes en intégrant les portefeuilles langagiers de façon constructive et motivante. Nous regarderons comment la technique du scaffolding et, surtout, du micro-scaffolding permettra aux enseignant·e·s d'activer beaucoup plus du savoir déjà existants entre leurs élèves et les participant·e·s pratiqueront la mise en valeur du plurilinguisme au service de leur discipline en travaillant avec des textes et tâches authentiques de leurs classes. COMPÉTENCES : • Construire, mettre en oeuvre et animer des situations d'enseignement et d'apprentissage prenant en compte la diversité des élèves. • Installer avec les élèves une relation de confiance et de bienveillance (safe spaces). • Favoriser l'intégration de compétences transversales (créativité, responsabilité, collaboration) et le transfert des apprentissages par des démarches appropriées. • Grammaire : euromorphologie, mots empruntés, mots d'emprunt, mots étymologiques Séance 8 : L'art de motiver Les émotions les plus couramment associées à l'école sont celles de l'anxiété – surtout en maths – et la colère. Néanmoins, les élèves expérimentent souvent aussi de la joie, de la surprise et leur curiosité naturelle est le meilleur moteur pour l'apprentissage. Nous commencerons alors nos classes d'allemand avec une réflexion commune sur les connexions entre parler, penser et ressentir. Les participant·e·s apprendront comment ils peuvent garder et nourrir les émotions positives de leurs élèves en utilisant des formulations non-inhibitoires et nous pratiquerons comment on peut fournir des informations rétroactives CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 9 / 15
positives. Sur le niveau grammatical, nous activerons les structures grammaticales appropriées à renforcer l'encouragement et le respect vers l'apprenant·e. COMPÉTENCES : • Connaître les concepts fondamentaux de la psychologie de l'enfant, de l'adolescent·e et de la ou du jeune adulte, et tenir compte des dimensions cognitive, affective et relationnelle de l'enseignement et de l'action éducative. • Installer avec les élèves une relation de confiance et de bienveillance (safe spaces). • Favoriser la participation et l'implication de tous les élèves. • Grammaire : voix passive, impératif, usage des adjectifs Séance 9 : L'art de corriger La double tâche d'enseigner une discipline et, de plus, une langue, tend à coincer les enseignant·e·s dans une position de contrôle permanente qui renforce une vue négative sur les productions des élèves. Pour y initialiser un changement positif, cette séance se dédiera aux structures grammaticales qui permettent d'accompagner le processus d'apprentissage des élèves de façon plus constructive et nous apprendrons comment on peut transformer les fautes en avancées précieuses. En activant les propositions interrogatives, le conditionnel et en développant une sensibilité pour la valeur interactionnelle des modalisateurs en allemand, les participant·e·s entraîneront à gérer leurs classes de façon plus coopérative et à profiter de la créativité et de la compétence analytique de leurs élèves. Cette séance impliquera une participation très active et la volonté de se laisser corriger dans sa L2/la langue plus faible par un partenaire pour apprendre à appliquer activement les stratégies prometteuses traitées. COMPÉTENCES : • Connaître les concepts fondamentaux de la psychologie de l'apprenant·e et installer des espaces sécurisants. • Favoriser la participation et l'implication de tous les élèves et créer une dynamique d'échanges et de collaboration entre pairs. • Améliorer la gestion de classe et la concentration des élèves en stimulant la prise de conscience des progrès réalisés. • Grammaire : propositions interrogatives, conditionnel, modalisateurs Séance 10 : Stimulation linguistique professionnelle en Suisse, en France et en Allemagne Stimuler la production et qualité linguistique des énoncés de ses élèves est une tâche omniprésente aujourd'hui, peu importe si ce sont des classes de type CLIL/EMILE, des classes de bienvenue (Willkommensklassen) pour les élèves nouvellement arrivés ou des classes dites « normales ». En face de cette responsabilité additionnelle, systématiser les types de fautes et connaître les stratégies de stimulation professionnelle aideront l'enseignant·e à se concentrer sur le contenu sans sacrifier la qualité linguistique de la production orale. Nous nous inspirerons alors des leçons et pratiques des enseignant·e·s en Suisse, en France et en Allemagne pour construire un portefeuille individualisé d'outils linguistiques et didactiques appropriés à nos besoins. Ce faisant, nous rappellerons les outils méthodologiques et les structures grammaticales les plus importantes et nous conclurons avec une perspective expressément comparative pour aider aussi les participant·e·s à se préparer à l'examen final. COMPÉTENCES : • Connaître les concepts fondamentaux de la stimulation linguistique professionnelle. • Étendre sa vision pour connaître les solutions et pratiques prometteuses des voisins • Grammaire : Composition, verbalisation, décomplexion, agentivisation CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 10 / 15
MODULE 3 Séance 1 : Repenser l'apprentissage des langues à l'école 1-Il s’agira d'étudier le fait que les concepts n'ont souvent pas les mêmes contenus, ni les disciplines le même « périmètre », d'une culture et d'une langue à l'autre. Dénommer une langue comme langue nationale, langue d’enseignement, langue dominante ou minoritaire, langue de travail, langue étrangère, langue seconde, langue régionale voire dialecte a des répercussions méthodologiques et didactiques. Connaissant ces concepts, il est plus facile d’appréhender la situation de l’élève qui apprend dans une langue qui n’est pas sa langue forte. Les enseignant·e·s en tiendront compte dans leur enseignement de DEL2. 2-À partir d’un extrait du livre de B. Cerquiglini (2003) « Les langues de France », vous vous familiarisez avec les notions suivantes : langues et langage ; dialectes et « patois » ; familles de langues ; koiné ; langue véhiculaire et langue vernaculaire ; créoles et pidgins. 3-Vous vous familiarisez ensuite avec les politiques linguistiques de quelques pays officiellement mono-, bi ou plurilingues. 4-Quel autre regard avoir sur l’enseignement des langues ? Que peuvent apporter les expériences de l’apprentissage précoce des langues (en situation familiale ou scolaire), le multilinguisme des enfants qui composent nos classes, et comment mettre à profit les résultats des recherches liées à l’enseignement bilingue ? Nous vous invitons à lire un article issu du projet Rethinking language education and linguistic diversity in schools, puis à faire des investigations sur l'origine biographique des élèves de vos classes. Séance 2 : Langues régionales (LR) en France et différents degrés de bilinguisme 1-L’État français a reconnu un certain nombre de langues régionales sur son territoire. Alors qu’il y a des langues et des dialectes un peu partout en France (cf. carte ici) ce sont seulement les langues reconnues par le Ministère de l’Éducation nationale qui bénéficient de dispositifs spécifiques (cf. carte FLAREP). Ces langues peuvent alors être choisies comme 1re langue enseignée à l’école, à la place d’une LV1. Cela se fait sous forme d’une simple initiation (1,5 h/semaine à 3 h) allant jusqu’au bilinguisme paritaire où – à côté du français – la moitié des heures de cours est dispensée dans une langue régionale (de la maternelle au CM2), et sous forme de sections bilingues à partir du collège. 2-Quels sont les principes « qui marchent » dans l’enseignement bilingue ? Comment les autorités scolaires les mobilisent-elles pour faire profiter un grand nombre d’enfants de bilinguisme scolaire ? 3-La loi d’orientation et de programmation pour la refondation de l’École de la République française fournit une assise juridique solide pour l’enseignement des langues et cultures régionales. La France souhaite valoriser les compétences en langues régionales lors des examens et pense qu'il est même possible de s'ouvrir à l'Europe en prenant appui sur les langues régionales de la métropole et des territoires d'outre-mer. 4-Bilinguisme scolaire, ELCO et langues régionales en France 5-Comparaison avec la situation en Allemagne et en Suisse Séance 3 : CLIL ‒ EMILE ‒ DNL ‒ DEL2 ou : La dimension linguistique dans toutes les disciplines 1-De nombreux pays ont intégré l’approche EMILE dans leur programme scolaire, parfois jusqu’à 20% du volume horaire. Comment cela fonctionne précisément ? Nous allons réfléchir aux questions suivantes : a) Pourquoi est-on passé de l'enseignement de langues vivantes étrangères à des enseignements en langue étrangère ? CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 11 / 15
b) Sur quel aspect les différentes dénominations dans les pays mettent-ils l'accent (EMILE, DNL, Sachfachunterricht) ? Est-ce que ce sont les mêmes aspects dans les différentes langues utilisées ? 2-Parler aujourd‘hui de « Disciplines NON Linguistiques » ne fait plus sens. Mais la conscience d‘une dimension linguistique dans toutes les matières scolaires, et pour tous les élèves ne s’est pas encore installée pour autant chez tous les acteurs des systèmes éducatifs. En cela, l’enseignement issu de différents modèles scolaires bilingues dans le monde peut nous renseigner sur la façon de faire avec des enfants non francophones sur le sol français aussi bien qu’avec des élèves francophones. Séance 4 : Aides visuelles Les aides visuelles sont importantes pour la compréhension et la mémorisation des contenus. Les élèves doivent également apprendre à se servir des associations image + texte, donc à utiliser toutes les aides proposées par l’enseignant·e en cours, sur une fiche de travail ou à partir d’un manuel. Séance 5 : Aides linguistiques et niveaux d’abstraction Pour qu'il y ait apprentissage, il faut connaître : 1- Les niveaux d'abstraction de l'élève en situation, 2- Ceux du support de cours utilisé. Il faut donc également savoir si on se trouve au niveau du langage de tous les jours, du langage plus élaboré, du langage soutenu ou spécialisé, voire au niveau des formules en mathématiques. Formuler des consignes sur une fiche de travail doit refléter ces niveaux d'abstraction et de langage. C'est ainsi que dans la conception même d'une fiche pour des élèves, on tiendra compte de ces éléments afin de favoriser une transmission de contenus qui tienne compte de la dimension linguistique de toutes les matières scolaires. Un exemple de 40 outils méthodologiques du « pape de la didactique allemande », Josef Leisen, vous est proposé. Une petite dizaine de ces outils vous seront particulièrement utiles. Séance 6 : Aides méthodologiques Certaines méthodes utilisées dans l'enseignement sont transversales et interdisciplinaires, d'autres sont spécifiques à une seule matière scolaire. Nous allons diversifier les supports selon les disciplines et les niveaux scolaires des enseignant·e·s en formation. Séances 7 et 8 : Utilisation et critique de fiches de travail distribuées aux élèves 1-Comment apprécier une fiche de travail à partir de son contexte didactique/ pédagogique ? L’octogone didactique d’Albert Raasch vous fournira une excellente grille. 2-Analyse de fiches de travail français (différentes disciplines) destinées à des francophones en France ou en Suisse romanophone (donc pas de contexte bilingue). Même chose pour des fiches en allemand destinées pour l’enseignement en Allemagne (ou Suisse germanophone). 3-Nous allons analyser des fiches tantôt destinées à des jeunes Allemands qui apprennent le français comme langue étrangère (FLE), tantôt pour l'allemand langue étrangère (DaF) ou l'allemand langue seconde (niveau un peu plus élevé, DaZ = Deutsch als Zweitsprache) en France ou en Suisse romanophone. Une check-list d’analyse de fiches vous guidera dans cette partie. Les deux séances prendront appui – selon l’origine des formés – sur des documents de la maternelle jusqu’au cycle secondaire 1 (collège). CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 12 / 15
Séance 9 : Les opérateurs Les opérateurs constituent la base des consignes qui sont formulées en classe. Certaines sont d’une utilisation plus générale (« décris ») et se rapprochent des situations standard (de Leisen), d’autres sont plus spécifiques (kreuze an, ordne zu). Un travail sera mené à partir de l’outil Durchgängige Sprachbildung am Beispiel der Operatoren 1. Séances 10 et 11 : La boîte à outils didactiques et son utilisation dans l’enseignement bilingue Une des tâches les plus importantes d’un enseignant consiste en la mise à disposition d’aides linguistiques et méthodologiques envers les élèves pour qu’ils soient à même de résoudre la tâche demandée, encore plus quand il s’agit de cours en langue étrangère. 1-Nous allons présenter la boîte à outils didactiques de Josef Leisen (Methoden- Werkzeuge 2). Ce sont essentiellement des aides linguistiques, mais qui utilisent différentes variantes méthodologiques. 2- Quelle situation-standard (Standardsituation de Leisen) peut être mobilisée avec quel outil (parmi les 40) de Leisen, et pour quel opérateur ? Séance 12 : Ressources en allemand pour l’enseignement des DEL2 Présentation d’ouvrages de base et d’outils gratuits servant efficacement à la construction d’un cours en DNL/DLE2. Séances 13 et 14 : Fehlerkorrektur des acquis linguistiques et disciplinaires à partir de copies d’élèves (Enseignante : Esther Scheidecker) Il s’agit de prendre conscience, à partir d’exemples concrets issus de différents niveaux et de différentes disciplines, de la double correction des travaux d’élèves suivant un cursus bilingue en réfléchissant à la formulation des consignes et en réfléchissant aux supports méthodologiques possibles pour accompagner au mieux les élèves dans leur apprentissage de la langue L2 et de la discipline. MODULE 4 Ce module traite de l’enseignement de la langue cible en classe bilingue. Il nous permettra de nous familiariser avec la conception de séquences en approche actionnelle qui est recommandée par les recherches scientifiques. Ce module nous donnera l’occasion de mener une réflexion sur les compétences en langue cible à acquérir par les élèves. Les différences et les similitudes de l’apprentissage de la langue cible et des DEL2 seront également abordées. MODULE 5 Séance 1 : Les types de DEL2 les plus fréquents en Europe • Connaître les principales formes et conditions d’un enseignement d’une discipline en langue 2 (DEL2). • Connaître les principales formes et conditions d’un enseignement d’une discipline en langue 2 (scolaire) mis en place. • Être en mesure, dans le cadre d’une politique linguistique scolaire bilingue donnée, de distinguer, d’analyser et de classifier les modèles rencontrés. 1 (Praxiserprobte Methodensammlung mit 36 Aktivitäten) Hamburg: Landesinstitut für Lehrerbildung. Nov. 2012. 2 Leisen, Josef: Methoden-Handbuch DFU. Bonn: Varus-Verlag 1999 und 2003. CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 13 / 15
Séance 2 : Transposition didactique • Connaître le concept de la transposition didactique. • Connaître la dimension bilingue de ce concept. • Connaître et savoir appliquer dans une discipline donnée les différentes étapes de la transposition didactique bilingue. Séance 3 : Types de langue • Savoir analyser les types de langage descriptif, explicatif, argumentatif, informatif dans des situations d’écrits. • Pour chaque DEL2, connaître les modalités du discours dominant, le code dominant et l’orientation cognitive. Séance 4 : Les fonctions de langue • Connaître les différentes fonctions de la langue en classe de DEL2. • Connaître la différence en BICS et CALP. • Savoir déterminer quel lexique fait partie des savoirs linguistiques inscrits d’une discipline. • Savoir construire des textes tenant compte des compétences linguistiques en BICS et CALP des élèves. • Comprendre l’alternance codique en classe de DEL2. Séance 5 : Les caractéristiques d’un cours de DEL2 • Identifier des stratégies fondamentales de l’enseignement de la DEL2. • Savoir distinguer procédés et techniques propres à soutenir des apprentissages disciplinaires et propres à l’apprentissage de la langue. • Savoir organiser des activités pédagogiques concernant le vocabulaire technique. • Savoir analyser des exemples de bonnes pratiques. Séance 6 : Différences entre un cours de FLE et un cours de DEL2 • Connaître les caractéristiques d’un cours de FLE et de DEL2. • Savoir construire une séquence d’enseignement sur le même sujet en FLE et en DEL2. Séance 7 : Construction intégrée des savoirs linguistiques et disciplinaires • (Re-)médiation et de (de-)construction de la densité des savoirs. Séance 8 : Stratégies de lecture • Savoir déterminer les stratégies de lecture propres à la DEL2. • Savoir fixer des objectifs et compétences de compréhension de texte au niveau des savoirs linguistiques obligatoires et inscrits. • Préparer des activités correspondantes pour une classe DEL2. • Contrôler le processus et/ou le résultat de la lecture. Séances 10 et 11 : Le traitement de l’erreur à l’oral •Connaître le rôle des erreurs dans l’acquisition de la langue. •Pouvoir catégoriser et analyser la qualité et le type d’erreurs identifiées. •Savoir corriger de façon appropriée les erreurs à l’oral. •Savoir évaluer la prestation de l’apprenant. CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 14 / 15
MODULE 6 Dans ce module, la préparation et les retours concernant le stage seront thématisés. MODULE 7 Un descriptif du TFF (Travail de Fin de Formation) vous sera distribué en début de formation. CAS ENBIL_BILUN PROGRAMME 15 / 15
Vous pouvez aussi lire