Evénements Events Manifestazioni - MAJ 25/07/2018 - Saint-Raphaël Tourisme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Février - February - Febbraio Payant Salon professionnel VOYAGE EN MULTIMEDIA Du 14 au 16 Palais des Congrès de Saint-Raphaël. Tél. 04 94 19 10 64 Salone professionale VIAGGIO IN MULTIMEDIA Il 14 e 16 Le nuove tecnologie multimediali al servizio del turismo. Palazzo dei Congressi. A pagamento. Tél. 04 94 19 10 64 Trade show Journey in multimedia Feb. 14 - 16 Convention Centre. Not free.Tel. 04 94 19 10 64
De janvier à mars From January to March Da gennaio a marzo LA ROUTE DU MIMOSA Aujourd’hui sur 130 km, la Route du Mimosa s’étend de Bormes-Les-Mimosas à Grasse. Ce parcours touristique est typiquement le symbole d’une Côte d’Azur hivernale qui propose sous un climat doux, une sorte de villégiature itinérante entre bleu azur et jaune soleil… www.routedumimosa.com LA ROUTE DU MIMOSA Oggi 130 km, la Strada, Mimosa si estende da Bormes-les-Mimosas a Grasse. Questo percorso turistico è in genere un simbolo della Costa Azzurra offrendo inverno in un clima mite, una sorta di Spostando vacanze tra sole azzurro blu e giallo ... www.routedumimosa.com LA ROUTE DU MIMOSA Today through 130 km, the « Route du Mimosa » extends from Bormes-les-Mimosas to Grasse. This touristic route is typically a symbol of the Côte d’Azur, which offers winter in a mild climate, a sort of itinerant holidays between blue azur and yellow sun...www.routedumimosa.com
Février - February - Febbraio Entrée gratuite SALON HABITAT Du 23 au 26 Un concentré d'offres de produits, de technologies et services : habitat et rénovation, jardin et piscine, énergie, technologie, décoration, conseils. Palais des Congrès 10h/19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DELL’HABITAT Dal 23 al 26 Un concentrato di offerte e soluzioni abitative, di tecnologie e servizi : habitat e ristrutturazione, giardini e piscine,energie e tecnologie, decorazione, consigli... Palazzo dei Congressi Aperto dalle 10h alle 19h. Entrata gratuita.Tél. 04 94 19 84 11 HOME IMPROVEMENT TRADE SHOW Feb. 23 - 26 Plenty of offers and many products available, including new technologies and services to improve and renovate your house, get ideas for your garden and swimming pool, save energy, use new technologies, decorate... Convention Centre, 10.00am-7.00pm. Entrance free. Tel. 04 94 19 84 11
Mars - March - Marzo SWIMRUN ESTÉREL Samedi 17 Course alternant 5 kms de nage en mer et 18 kms de course à pied au cœur de l’Estérel. swimrun.esterel-cotedazur.com SWIMRUN ESTÉREL Sabato 17 Gara 5 km alternato nuoto in mare e 18 km Esecuzione nel cuore della Esterel. swimrun.esterel-cotedazur.com SWIMRUN ESTÉREL Saturday 17 Course alternating 5 kms of swimming at sea and 18 kms Run in the heart of the Estérel. swimrun.esterel-cotedazur.com
Mars - March - Marzo Accès libre CARNAVAL Samedi 17 Maquillage, danse, animations, spectacle pour enfants Tél. 04 94 19 52 52 CARNEVALE Sabato 17 Trucco, danza, animazione, spettacolo per bambini Entrata gratuita.Tél. 04 94 19 52 52 CARNIVAL Saturday 17 Makeup, dance, entertainment, children's show Entrance free. Tel. 04 94 19 52 52
Mars - March - Marzo Payant SALON DU CHIOT Le 3 et 4 Palais des congrès. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DEL CUCCIOLO Dal 3 al 4 Palazzo dei congressi. A pagamento.Tel 04 94 19 84 11 PUPPY SHOW March 3-4 Convention Centre. Not free. Tel 04 94 19 84 11
Avril - April - Aprile Entrée gratuite SALON IMMOBILIER Du 6 au 8 Ce salon présentera une offre exhaustive en immobilier pour la réalisation de projet et des réponses sur les thèmes de défiscalisation, placements. Palais des Congrès de 10 à 19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE IMMOBILIARE Dal 6 al 8 Questa salone presenterà un'offerta completa nel settore immobiliare per la realizzazione dei vostri progetti e risponderà a problematiche come l'esenzione fiscale o gli investimenti. Ingresso gratuito. Palazzo dei congressi dalle 10 alle 19h. Tel 04 94 19 84 11 REAL ESTATE FAIR Apr. 6 - 8 This fair will offer information about real estate projects and answers about tax exemption related real estate projects and investments. Free. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm. Tel. 04 94 19 84 11
Avril - April - Aprile SALON DES SÉNIORS Du 27 au 28 Exposants dans les secteurs du confort et rénovation de l’habitat, autonomie, maisons de retraite, loisirs, voyages, santé, beauté, droits et patrimoine, services à la personne....Palais des Congrès de 10 à 18h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DEI SÉNIORS Dal 27 al 28 Gli espositori dei settori il comfort e la casa di ristrutturazione, l'autonomia, case di cura, tempo libero, viaggi, salute, bellezza, ricchezza e dei diritti, servizi alla persona. Convention Centre dal 10 alle 18h. Tel 04 94 19 84 11 TRADE FAIRS FOR SENIORS April 27 - 28 Exhibitors in the sectors comfort and home renovation, autonomy, nursing homes, leisure, travel, health, beauty, wealth and rights, human services Convention Centre from 10 to 18h. Tel. 04 94 19 84 11
Avril - April - Aprile Payant RENCONTRES THÉÂTRALES Du 24/04 au 06/05 Une formidable mise en lumière de ces professionnels et amateurs qui ont fait de leur passion tout un art : Comédies, classiques, parodies… Salle F.Martin et Centre Culturel. Tél. 04 98 11 89 00 INCONTRI TEATRALI Dall 24/04 al 06/05 Un formidabile inconttro con degli artisti professionisti e amatori che hanno fatto della loro passione un'arte. Commedie, opere classiche e parodie...Sala F.Martin e Auditorio del Centro Culturale. A pagamento. Tel. 04 98 11 89 00 THEATRE FESTIVAL From 24/04 to 06/05 This event is a great way to see professionals and amateurs alike turn their passion into art by presenting: comedies, parodies, classical plays. F. Martin Performance Hall & Cultural Centre auditorium. Price & information at: 04 98 11 89 00
Avril - April - Aprile Accès libre Fête Traditionnelle SAINTE-BAUME Dimanche 29 Pèlerinage et messe en Provençal dans le Massif de l'Estérel Tél. 04 94 19 88 40 Festa Tradizionale della SANTA-BAUME Domenica 29 Pellegrinaggio e messa in provenzale nel Massiccio dell'Estérel Accesso libero.Tél. 04 94 19 88 40 Traditional Celebration SAINTE-BAUME Sunday 29 Pilgrimage and mass in Provencal in the Estérel. Free. Tel. 04 94 19 88 40
Mai - May - Maggio 4€ SALON DU BIEN êTRE ET NATURE Du 11 au 13 70 exposants. Prendre un moment pour soi, se relaxer, se régé- nérer, retrouver le goût de vivre plus authentiquement, découvrir de nouvelles méthodes, rencontrer les acteurs du développement personnel et de l’être, découvrir des massages du monde... Palais des congrès Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DEL BENE ESSERE E NATURA Dal 11 al 13 70 espositori. Prenditi un momento per te stesso, rilassati, rigenera, riacquisti il gusto di vivere in modo più autentico, scopri nuovi metodi, incontra gli attori dello sviluppo personale e dell'essere, scopri i massaggi del mondo ...Conven- tion Centre. Tél. 04 94 19 84 11 WELLNESS AND NATURE FAIR May 11-13 70 exhibitors. Take a moment for yourself, relax, regenerate, rediscover the taste of living more authentically, discover new methods, meet the actors of personal development and being, discover massages of the world ... Convention Centre. Tel. 04 94 19 84 11
Mai - May - Maggio Accès Fête Traditionnelle SAINT-HONORAT Dimanche 6 libre Messe, Procession dans le village, accompagnée des jouteurs et procession en mer. Aïoli place du Togo à Agay. Réservation obligatoire : Tél. 04 94 82 01 85 Festa Tradizionale di SANT’ONORATO Domenica 6 Messa, Processione nel villaggio, accompagnata dai giocatori di giostre provenzali e processione in mare. Aïoli in piazza del Togo a Agay. Prenotazione obbligatoria. Entrata libera. Tel. 04 94 82 01 85 Traditional Celebration SAINT-HONORAT Sunday 6 Mass, procession in the village & procession on water, jousting contests. Aïoli served on the Place du Togo in Agay. Reservation must be done. Free. Tel: 04 94 82 01 85
Mai - May - Maggio Accès ROADSHOW DE F1 RENAULT Mardi 8 libre Démonstrations en Formule 1 Renault et Renault Sport 1 (RS 1) Rencontre avec les pilotes et les ingénieurs de la Team Renault, Exposition de show cars Renault. Village au cœur de la ville avec de nombreuses animations. Roadshow F1 Renault Martedì 8 Dimostrazioni in Formula 1 Renault e Renault Sport 1 (RS 1) Incontro coi piloti e gli ingegneri della Team Renault, Esposizione di show corriere Renault. Villaggio al cuore della città con numerose animazioni. Roadshow F1 Renault Tuesday 8 Demonstrations in Formula 1 Renault and Sport 1 Renault (RS 1) Meeting with the pilots(drivers) and the engineers of the Team Renault, Exhibition(Exposure) of show coaches Renault. Village at the heart of the city with numerous animations.
Mai - May - Maggio Accès FêTE DE LA NATURE Du 23 au 27 libre Cet événement international vous permettra de découvrir la nature à travers des sorties et d'activités gratuites, organisées par les collectivités, professionnels et bénévoles. www.natura2000@cavem.fr FESTA DELLA NATURA Dall 23 al 27 Questo evento internazionale vi permetterà di scoprire la natura grazie ad escursioni e attività gratuite organizzate dalle collettività professionali e volontarie. www.natura2000@cavem.fr NATURE FESTIVAL May 23-27 This international event is organized in association with the French committee for the International Union for Conservation of Nature and the magazine Terre Sauvage. It will allow you to discover nature through free nature activities and outings organized by local authorities, professionals and volunteers. Free. www.natura2000@cavem.fr
Mai - May - Maggio TRIATHLON DE LA CORNICHE D’OR Les 5 et 6 Nager dans la baie d’Agay, rouler sur la corniche d’or, courir au pied du massif de l’Estérel… Voici le décor qui attend les participants. Informations : saintraphaeltriathlon.com Renseignements : 06 63 09 11 66 TRIATHLON DE LA CORNICHE D’OR Il 5 e il 6 Nuota nella baia di Agay, cavalca sulla cornice dorata, corri ai piedi del massiccio dell'Estérel ... Ecco l'arredamento che ti aspetta i partecipanti. saintraphaeltriathlon.com Tel. 06 63 09 11 66 TRIATHLON DE LA CORNICHE D’OR May 5-6 Swim in the bay of Agay, ride on the golden cornice, run at the foot of the Esterel mountains ... Here is the decor that awaits the participants. Informations : saintraphaeltriathlon.com Tel. 06 63 09 11 66
Juin - June - Giugno Accès libre RENDEZ-VOUS AU JARDIN Du 1er au 3 Cette édition, initiée par le ministère de la culture et de la communication, permettra de proposer des déambulations, guidées ou libres, d’expliquer l’évolution des jardins au fil des saisons ou des ans. APPUNTAMENTO AI GIARDINI Dall 1 al 3 Questa edizione, avviata dal Ministero della cultura e della comunicazione, permetterà di proporre delle passeggiate, libere o guidate per spiegare l'evoluzione dei giardini nelle stagioni o negli anni. Accesso libero. RENDEZ-VOUS IN THE GARDENS June 1st-3 The edition of the national event organized by the Minister of Culture. It will combine guided or free visits, explaining the evolution of our gardens throughout the seasons and the years. Free.
Juin - June - Giugno Accès libre FêTE DE LA MUSIQUE Jeudi 21 Podium en centre ville. FESTA DELLA MUSICA giovedi 21 Palcoscenico in centro città. Accesso libero MUSIC FESTIVAL Thursday 21 City Centre stage. Free.
Juillet - July - Luglio Accès libre et Payant FESTIVAL DES JAZZ Du 12 au 16 Avec plus de 50 concerts gratuits, 350 musiciens, 23 lieux de concerts. Village du Jazz qui offrira des animations pour tous. Soirées de gala. Tél 04 94 19 88 40 FESTIVAL DEL JAZZ Dall 12 al 16 Più di 50 concerti gratuiti, 350 musicisti, 23 luoghi di concerti. Con novità come il Villaggio del Jazz che offrirà delle animazioni per tutti. Serate di gala. Tel 04 94 19 88 40 JAZZ FESTIVAL 12- 16 july With more than 50 free concerts scheduled along with 350 musicians in 23 different locations. The Jazz Village will offer with activities. Gala evenings. Tel 04 94 19 88 40
Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto Accès libre FEUX D’ARTIFICE ET BALS DE L’ÉTÉ I FUOCHI D’ARTIFICIO DELL'ESTATE SUMMER FIREWORKS Vendredi 13 juillet : Boulouris Samedi 14 juillet : Saint-Raphaël Dimanche 5 aout : Saint-Raphaël (Saint Pierre) Mardi 14 aout : Agay Mercredi 15 : Saint-Raphaël Jeudi 16 : Dramont
Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto Accès libre MÔMES EN FêTE Les 19 et 26 juillet et 2, 9 et 16 août Jeux en bois, ateliers artistiques et chasse aux trésors en centre ville. Tél 04 98 11 89 00 MÔMES EN FêTE Il 19 e 26 luglio e 2, 9 e 16 agosto Giochi di legno, laboratori artisticie caccia al tesoro nel centro della città Accesso gratuito. Tél. 04 98 11 89 00 MÔMES EN FêTE July 19th and 26th and August 2nd, 9th and 16th Wooden games, artistic workshops and treasure hunt in the city center Free Tel. 04 98 11 89 00
Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto CONCERTS Agora du Palais des Congrès. Payant 19 Juillet : Michel Jonasz Quartet 26 juillet : Kool & the Gang 2 août : Anne Roumanoff 9 août : Julien Clerc 16 août : Piaf le spectacle Locations points de vente habituels : Cultura, Fnac, Ticketnet www.directoproductions.com/fr/billetterie
Juillet/Août - July/August - Luglio/Agosto Accès ESTIVALES DE L’ORCHESTRE libre DE CHAMBRE DE ST-RAPHAEL Dates à venir L’Orchestre de Chambre donne rendez-vous aux mélomanes pour une série de représentations. Jardin Bonaparte - Tél 04 98 11 89 00 ESTIVE DI L'ORCHESTRA DI CAMERA DI SANTO-RAPHAËL L'orchestra di Camera dà appuntamento ai melomani per una serie di rappresentazioni. Giardino Bonaparte. Accesso gratuito. Tél. 04 98 11 89 00 SUMMER CHAMBER ORCHESTRA FESTIVAL The Chamber Orchestra invites music lovers to enjoy the concerts in which a series of composers will be celebrated. Bonaparte garden. Free Tel. 04 98 11 89 00
Juillet - July - Luglio Accès libre FESTIVAL DE TANGO ARGENTIN Les 26 et 27 Chaque soir, une milonga aura lieu et le week-end, des démons- trations seront réalisés par les maestros. Centre ville et Jardin Bonaparte.Tél. 06 62 39 94 73 www.danse-passion-d-azur.fr FESTIVAL DI TANGO ARGENTINO Il 26 e il 27 Ogni sera, si terrà una milonga e le manifestazioni del fine settimana saranno condotta da maestri del Tango Argentino. Centro città giardino Bonaparte. Accesso gratuito. Tel. 06 62 39 94 73 ARGENTINE TANGO FESTIVAL The 26 and 27 A Milonga will be organized every night and during the weekend dance shows will be performed by professionals. City Centre, Bonaparte garden. Free.Tel. 06 62 39 94 73
Août - August - Agosto Accès libre Fête Traditionnelle SAINT-PIERRE Dimanche 5 Procession en mer et à travers la ville. Grande messe à la Basilique Notre-Dame. Tournoi de joutes. Retraite aux flambeaux, feu d’artifice. Bal sur le Jardin Bonaparte. Tél. 04 94 19 88 40 Festa tradizionale di SAN PIETRO Domenica 5 Processione in mare e attraverso la città. Grande messa alla Basilica Nostre-Dame della Vittoria. Torneo di giostre provenzali. Sfilata con le fiaccole e fuoco d’artificio. Ballo ai Giardini Bonaparte.Accesso libero. Tel. 04 94 19 88 40 Traditional Celebration SAINT PETER Sunday 5 Procession at sea and through the town. Mass in the Notre-Dame de la Victoire Basilica. Jousting tournament.Traditional torch-light procession, and fireworks.Ball at the Bonaparte garden. Free. Tel. 04 94 19 88 40
Août - August - Agosto Accès FESTIVAL INTERNATIONAL DE SALSA libre Les 10 et 11 Jardin Bonaparte. Tél. 04 94 19 88 40 FESTIVAL DI MUSICA DI AMERIQUE LATINO 10 E 11 Giardini Bonaparte. Tel. 04 94 19 88 40 FESTIVAL OF MUSIC OF LATIN AMERICA 10 and 11 Bonaparte garden.Tel. 04 94 19 88 40
Août - August - Agosto Accès libre AFRIC ART FESTIVAL Les 17 et 18 Jardin Bonaparte et Agora du Palais des congrès Tél. 04 94 19 88 40 AFRIC ART FESTIVAL 17 e 18 Giardini Bonaparte Tel. 04 94 19 88 40 AFRIC ART FESTIVAL 17 and 18 Bonaparte garden. Tel. 04 94 19 88 40
Septembre - September - Settembre Accès libre JOURNÉES DU PATRIMOINE Les 16 et 17 Conférences, visites guidées et commentées en centre ville, au Musée Archéologique, dans le Massif de l’Estérel, du Sémaphore. Tél. 04 94 19 52 52 GIORNATE DEL PATRIMONIO Il 16 e 17 Conferenze, visite guidate e commentate in centro città, al Museo Archeologico, nel Massiccio dell’Estérel al Faro.... Accesso libero. Tel. 04 94 19 52 52 HERITAGE DAY Sept. 16-17 Conferences and guided visits through town, at the Archeological Museum in the Esterel, at the Dramont semaphore/lighthouse. Free.Tel.04 94 19 52 52
Septembre - September - Settembre Payant FESTIVAL DE QUATUORS À CORDES EN PAYS DE FAYENCE Du 13 au 16 Chaque soir le festival investit l’un des 9 villages perchés du Pays de Fayence.Tél. 04 94 76 02 03 www.quatuors-enpaysdefayence.com FESTIVAL DI QUARTETTI A CORDE NEL PAESE DI FAYENCE Dall 13 al 16 Ogni sera un concerto é in programma in uno dei nove villaggi tipici che fanno parte del Paese di Fayence.Tel. 04 94 76 02 03 www.quatuors-enpaysdefayence.com STRING QUARTET FESTIVAL IN FAYENCE September 13-16 Every night the festival takes place in one of the nine perched villages around Fayence.Tel. 04 94 76 02 03 www.quatuors-enpaysdefayence.com
Septembre - September - Settembre Accès libre DANDY RIDERS FESTIVAL Du 28 au 30 Espace Beaurivage DANDY RIDERS FESTIVAL Dal 28 al 30 DANDY RIDERS FESTIVAL From 28 to 30
Octobre - October - Ottobre Entrée gratuite SALON HABITAT Du 12 au 15 Un concentré d'offres de produits, de technologies et services : habitat et rénovation, jardin et piscine, énergie, technologie, décoration, conseils. Palais des Congrès 10h/19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DELL’HABITAT Dal 12 al 15 Un concentrato di offerte e soluzioni abitative, di tecnologie e servizi : habitat e ristrutturazione, giardini e piscine,energie e tecnologie, decorazione, consigli... Palazzo dei Congressi Aperto dalle 10h alle 19h. Entrata gratuita.Tél. 04 94 19 84 11 HOME IMPROVEMENT TRADE SHOW Feb. 12 - 15 Plenty of offers and many products available, including new technologies and services to improve and renovate your house, get ideas for your garden and swimming pool, save energy, use new technologies, decorate... Convention Centre, 10.00am-7.00pm. Entrance free. Tel. 04 94 19 84 11
Octobre - October - Ottobre FESTIVAL DU RIRE Du 16 au 21 Payant Un festival solidement ancré dans notre belle salle F.Martin ! Temple du rire incontournable pour tous les humoristes de France. Salle Félix Martin. Tél. 04 98 11 89 00 FESTIVAL DELLA RISATA Dalle 16 alle 21 Un festival solidamente ancorato nella nostra bella sala F. Martin ! Tempio della risata, un incontro con il pubblico e un’appuntamento immancabile per tutti i grandi comici e umoristi francesi. Sala F.Martin. A pagamento.Tel. 04 98 11 89 00 COMEDY FESTIVAL From 16 to 21 The F. Martin Performance Hall has become home to the Comedy Festival and many French stand-up comedians. Not free. Tel : 04 98 11 89 00
Octobre - October - Ottobre Accès libre FESTIVAL STREET PHOTO Du 12 au 15 festivalstreetphoto.com FESTIVAL STREET PHOTO Dal 12 al 15 festivalstreetphoto.com STREET PHOTO FESTIVAL From 12 to 15 festivalstreetphoto.com
Octobre - October - Ottobre Payant SALON DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Les 27 et 28 Des minéraux en provenance de diverses régions du monde seront présentés, ainsi que des fossiles vieux de plus de 300 millions d’an- nées. Ils représenteront par leur diversité toutes les époques géolo- giques. Exposition/vente. Conférences, ateliers pour les plus jeunes. Palais des Congrès de 10h à 19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DEI MINERALI E DEI FOSSILI Il 27 e 28 Dei minerali in provenienza dalle diverse regioni del mondo e dei fossili con più di 300 milioni di anni, rappresenteranno per la loro diversità e specificità tutte le epoche geologiche. Esposizione/vendita. Conferenze e laboratori per più giovani. Palazzo dei Congressi dalle 10h alle 19h. Tel. 04 94 19 84 11 MINERALS AND FOSSIL SHOW Oct. 27 - 28 Minerals from the world will be exhibited as well as fossils more than 300 thousand years old. Thanks to their diversity, those minerals and fossils represent all the geologic eras. Exhibitions and sales. Activities will be offered during the entire weekend: Conference, workshops for children: Convention Centre, 10.00 - 7.00pm. Tel. 04 94 19 84 11
Septembre - September - Settembre Octobre - October - Ottobre SEMAINE VAROISE DE LA RANDONNÉE PÉDESTRE Du 29/09 au 07/10 Balades accompagnées et gratuites dans le cœur du Var pour apprécier la beauté des paysages et pour dé- couvrir le patrimoine culturel. Sur réservation Tél. 04 94 19 52 52 Accès libre SETTIMANA REGIONALE DELLA GITA PEDESTRE Dal 29/09 al 07/10 La settimana regionale della gita pedestre vi permette di approfittare di passeggiate guidate e gratuite nel cuore del Var per ap- prezzare la bellezza dei paesaggi e per scoprire il patrimonio culturale. Su prenotazione Tel. 04 94 19 52 52 REGIONAL HIKING WEEK From 29/09 to 07/10 This event offers hiking enthusiasts the opportunity to hike for free with guides in the entire Var region to discover and enjoy the natural beauty and cultural heritage the region boasts. Reservations at: 04 94 19 52 52
Novembre - November - Novembre Entrée gratuite MOIS DU FILM DOCUMENTAIRE Dates à venir Auditorium Saint-Exupéry du Centre Culturel Tél. 04 98 11 89 00 MESE DEL FILM DOCUMENTARIO Auditorio del Centro Culturale. Tel. 04 94 95 27 89 MONTH OF the DOCUMENTARY MOVIE Cultural Centre auditorium. Tel. 04 94 95 27 89
Novembre - November - Novembre Payant SALON DU MARIAGE Les 3 et 4 Des conseils, des dégustations de vins et de champagne, tout pour la réalisation d’un mariage réussi ! Vente de robes de mariée à emporter ! Défilés avec spectacle et conférence. Palais des Congrès de 10h-19h. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE DEL MATRIMONIO Il 3 e l’4 Dei consigli, delle degustazioni di vini e champagne, tutto per la realizzazione di un matrimonio riuscito! Vendita di abiti da sposa. Sfilate con spettacoli e conferenze. Palazzo dei Congressi dalle 10h alle 19h. Entrata: 5€. Tel. 04 94 19 84 11 WEDDING SHOW Nov. 3 - 4 Wedding professionals to give advice, wine and champagne tasting. Everything you need for a successful wedding. Bridal catwalk and entertainment. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm. Price: 5€. Tel. 04 94 19 84 11
Décembre - December - Dicembre Payant SALON DU PALAIS GOURMAND Du 30/11 au 03/12 Plus de 100 exposants de toutes les régions de France : fins, champagne, foie gras, huîtres, cassoulet, fromages, chocolats, douceurs... Palais des Congrès de 10h à 20h. Parking gratuit et restauration sur place. Tél. 04 94 19 84 11 SALONE GASTRONIMICO Dal 30/11 al 03/12 Più di 100 espositori in provenienza da tutte le regioni della Francia Vini pregiati, champagne, fegato grasso d’oca, ostriche, cassoulet, formaggi, cioccolatini e altre prelibatezze da gustare e da offrire... Palazzo dei Congressi dalle 10h alle 20h. Entrata: 5€. Parcheggio gratuito e ristorazione sul posto. Tel. 04 94 19 84 11 FINE FOOD FAIR 30/11 - 03/12 More than 100 exhibitors from many French regions will be present: Fine wines, champagne, Foie Gras, Oysters, Cassoulet, cheeses, chocolates, sweets. Convention Centre, 10.00am - 7.00pm Price: 5€. Free parking, loading zone and restaurant available on site. Tel. 04 94 19 84 11
Décembre - December - Dicembre Accès libre NOËL À SAINT-RAPHAËL Mise en lumière de la ville ; Spectacles dans la ville, grande roue, gourmandises, expositions pour les enfants. Crèches, concerts de Noël. Animations dans les quartiers. Tél. 04 94 19 52 52 NATALE A SAINT-RAPHAËL Illuminazione coreografica della città; Grandi spettacoli teatrali di strada in città, ruota panoramica, prelibatezze, esposizioni per i bambini. Presepi, concerti di Natale. Animazioni varie nei quartieri della città. Tel. 04 94 19 52 52 CHRISTMAS TO SAINT-RAPHAËL Light show throughout the city, food, exhibitions for children. crib, Christmas concerts. Tel. 04 94 19 52 52
Vous pouvez aussi lire