PROGRAMME OFFICIEL OFFICIAL PROGRAM - Festival de la Curd
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Denis Du 17 au 21 août, venez célébrer le fromage St-Albert ! La communauté de St-Albert, en collaboration avec sa célèbre fromagerie coopérative et avec l’appui des Producteurs laitiers du Canada, est heureuse de vous accueillir à la 23e édition du Festival de la Curd ! En plus des grands classiques du Festival, tels que le marché des saveurs, la soirée d’humour, l’aire familiale, les spectacles pour enfants et les spectacles sous le grand chapiteau, le vin et Latourw fromages…, nous vous invitons à découvrir de nouvelles activités comme les spectacles acrobatiques de VTT, les tours de poney PRÉSIDENT DU et la nouvelle section d’épreuves du labyrinthe géant ! FESTIVAL DE LA CURD Vous êtes donc tous invités à venir faire un tour à la campagne, à découvrir et à célébrer notre fromage en grains produit localement, avec une recette qui a traversé 120 ans d’histoire, dans l’un des plus charmant village francophone de l’Est ontarien. Bon festival ! From August 17 to 21, come and celebrate St-Albert cheese! The St-Albert community, in collaboration with its Famous Cheese Co-operative, is happy to welcome you to the 23rd edition of the Curd Festival! In addition to the Festival’s classic features, such as the Farmer’s Market, the Comedy Night, the Family Area, shows for the kids and shows under the Big Top, Wine and Cheese Tasting…, we invite you to discover new activities such as ATV acrobatics, pony rides, and the new challenge added to the Giant Maze! You are all invited to take a ride out to the country, to discover and celebrate our locally produced curd, made from a recipe developed over 120 years, in one of Eastern Ontario’s most charming Francophone villages. Enjoy! L’HONORABLE THE HONOURABLE Mélanie À titre de ministre du Patrimoine canadien, je vous souhaite la bienvenue au Festival de la Curd 2016. Un délice pour les yeux, les papilles et les oreilles, cette fête estivale met en valeur les traditions culinaires et le patrimoine historique de l’Est ontarien, tout en favorisant les rapproche- ments entre les Canadiens de tous les âges et de toutes les origines. C’est pourquoi le gouvernement du Canada est fier Joly d’en appuyer la présentation cette année encore. MINISTRE DU PATRIMOINE Je remercie les nombreux organisateurs, artistes, bénévoles et CANADIEN ET DES LANGUES partenaires qui ont travaillé de concert afin que se concrétise OFFICIELLES ce 23e festival. As Minister of Canadian Heritage, I welcome you all to the 2016 Festival de la Curd. This summer festival—a feast for the eyes, ears and taste buds— highlights the culinary traditions and historic heritage of Eastern Ontario, while also fostering closer ties between Canadians of all ages and backgrounds. This is why the Government of Canada is proud to support the presentation of this event once again this year. I would like to thank the many organizers, artists, volunteers and partners who worked together to make the 23rd edition of this festival possible.
L’HONORABLE Un festival qui a fait sa marque ! Eleanor THE HONOURABLE En tant que député de l’Assemblée législative de l’Ontario, et au nom des citoyens et citoyennes de Glengarry-Prescott-Russell, je désire Grant McMahon Au nom du gouvernement de l’Ontario, je suis ravie de souhaiter la bienvenue à tous les participantes et participants au Festival de la Curd 2016 à St-Albert. vous féliciter pour l’organisation de la 23e édition du Festival de la Curd de St-Albert. La Fromagerie coopérative de St-Albert a toujours été une source d’inspira- tion et de fierté au sein de la communauté. Reconnue pour la qualité Crackw Des événements de ce genre promeuvent le riche patrimoine cultu- exceptionnelle de ses fromages et le maintien de ses traditions depuis rel de l’Ontario, renforcent l’économie de la province et y attirent plus de 100 ans, la Fromagerie met en vedette chaque année la fameuse DÉPUTÉ DE GLENGARRY- des visiteurs. Le Festival célèbre la fière tradition de production Curd ! Je suis fier de dire que le gouvernement de l’Ontario reconnaît PRESCOTT-RUSSELL MINISTRE DU TOURISME, laitière de l’est de l’Ontario et met en vedette la beauté naturelle votre potentiel et contribue à votre succès. Voilà la raison pour laquelle À LA LÉGISLATURE DE LA CULTURE ET DU de cette région. le Festival de la Curd s’est vu attribuer cette année la somme de 67 500 $ ONTARIENNE SPORT DE L’ONTARIO par l’entremise du fonds Fêtons l’Ontario. Votre vision pour St-Albert est Le gouvernement de l’Ontario est fier de soutenir ce remarquable la clé du succès pour toutes nos communautés rurales. événement unique en son genre. Merci à la ville de St-Albert, aux partenaires enthousiastes et aux bénévoles dévoués du Festival Bon festival à tous! Au plaisir de vous y rencontrer! qui contribuent tous à la réussite du Festival de la Curd 2016. Meilleures salutations A festival that has made its mark! As your Member of the Legislative Assembly of Ontario, and on behalf On behalf of the Government of Ontario, I am delighted to of the residents of Glengarry-Prescott-Russell, I would like to congratulate you welcome everyone to the 2016 Curd Festival in St-Albert. for the organization of the 23rd edition of the Festival de la Curd in St-Albert. Events like this promote Ontario’s rich cultural heritage, strengthen our The St-Albert cheese factory has always been a source of inspiration economy and attract visitors to our province. The Festival celebrates and pride within the community. Recognized for the exceptional quality Eastern Ontario’s proud tradition of dairy farming and showcases this of its cheeses and for maintaining its traditions, every year, the St-Albert region’s natural beauty. cheese factory features the famous curd! I am proud to say that the Ontario government recognizes your potential and contributes to your success. That’s The Government of Ontario is proud to support this wonderful and why the Curd Festival this year was granted $67,500 under the Celebrate unique event. Thank you to the village of St-Albert, and the enthusiastic Ontario program. Your vision for St-Albert is the key to success for all partners and festival volunteers for making the 2016 Curd Festival of our rural communities! a success. Happy festival to everyone! See you there! All my best En tant que député fédéral de Glengarry-Prescott-Russell, je tiens à souhaiter la bienvenue à tous dans le magnifique village de St-Albert. Grande source de fierté pour notre Francis Drouin région, le Festival de la Curd est un évènement qui met en ÉQUIPE DE DIRECTION PROGRAMME vedette le meilleur de ce que notre communauté a à offrir. GROUPE SIMONCIC OFFICIEL Année après année, le Festival de la Curd attire des gens de Daniel Simoncic, Coordination et rédaction : partout à travers le pays. Du célèbre fromage St-Albert aux Président Julie Dumoulin spectacles d’artistes reconnus, le Festival garanti du plaisir pour tous. Michel-Olivier Matte, Traduction : Produisant du fromage d’une qualité exceptionnelle depuis plus de DÉPUTÉ FÉDÉRAL Directeur général Katalin Poor cent ans, la Fromagerie coopérative St-Albert fait la fierté de notre DE GLENGARRY- Laurent Vandeputte, communauté. Le gouvernement du Canada reconnait l’importance PRESCOTT-RUSSELL Design : Directeur artistique du Festival et lui a remis la somme de 27 400 $ par l’entremise du pro- InnovaCom Marketing & gramme de Développement de communautés de Patrimoine Canada. Joannie Bouffard, Communication Directrice de projets Amusez-vous bien et profitez de notre belle région. Bon festival! CONSEIL D’ADMINISTRATION Julie Dumoulin, | Festival de la Curd de St-Albert FESTIVAL DE LA CURD 2016 Directrice des As Member of Parliament for Glengarry-Prescott-Russell, Denis Latour .......................président communications I welcome you to the beautiful village of St-Albert. The Festival Lynn Laflèche ..........vice-présidente Danielle Côté, de la Curd showcases the very best of our community. Philip Régimbald ................ trésorier Directrice des finances Year after year the Festival greets Canadians from across the country Jacynthe Drouin-Prévost ..secrétaire Isabelle Gariépy, to Eastern Ontario. From the famous St-Albert cheese curd, to shows by Adjointe à la directrice renowned Canadian artists, the Festival offers activities and fun for all and Benoît Savage ..........administrateur des finances is a great opportunity to discover our nice community. The St-Albert cheese Jasmin Benoît...........administrateur Nicholas Laplante, factory has been producing cheese of an exceptional quality for more than Réjean Ouimet .........administrateur Responsable des bénévoles 100 years and is a great source of pride for our community. The Govern- Ginette Quesnel ..... administratrice ment of Canada recognizes the importance and success of the Curd Estelle Musellec et Cécile Philippon, Festival, to witch it has awarded $27,400 through the Community André Ladouceur ....administrateur Assistance à la Development Program of Canadian Heritage. Cynthia Laflèche..... administratrice programmation Have fun and enjoy our beautiful region! Happy festival! 4 5
Les Producteurs laitiers du Canada sont heureux de s’associer au Festival de la Curd à titre de co-présentateur pour une Caroline neuvième année consécutive. Aussi sommes-nous fiers de constater que le fromage en grains (curds) de la Fromagerie St-Albert est toujours fait de lait 100 % canadien et que le Festival demeure solidaire des artistes, des artisans et des Emondr producteurs d’ici. En mettant en valeur la variété de fromages faits de lait 100 % DIRECTRICE GÉNÉRALE canadien, le Festival contribue au rayonnement du savoir-faire de nos DES PRODUCTEURS LAITIERS DU CANADA artisans fromagers canadiens. C’est donc avec plaisir que nous vous proposons les recettes comprises dans cette brochure. Celles-ci vous donneront l’occasion de savourer les fromages produits à la Fromagerie St-Albert. Cela dit, assurez-vous également de visiter le marché des saveurs pour découvrir l’éventail des fromages locaux. Bon festival, et surtout, bonne dégustation! Dairy Farmers of Canada is pleased to partner with the Curd Festival as co-presenter for the 9th year running. We are very proud that St-Albert Cheese Co-operative's cheese curds are still made from 100% Canadian milk and that the Festival continues to support local artists, artisans and producers. By showcasing a variety of cheeses made from 100% Canadian milk, the Festival helps to promote the know-how of our Canadian cheese makers. We are therefore pleased to offer you a selection of recipes in this booklet. They will give you the chance to enjoy the cheeses produced by the St-Albert Cheese Co-operative. And be sure to visit the Farmers’ Market, where you will discover an array of local cheeses. Enjoy the Festival and, of course, enjoy the cheese! François Au nom de la municipalité de La Nation, je vous souhaite la bienvenue à St-Albert pour le 23e Festival de la Curd! St-Amoury Félicitations aux organisateurs, bénévoles et à la Coopérative de St-Albert, qui travaillent très fort afin de présenter des activités plaisantes et des performances inoubliables. Le Festival de la Curd se distingue des autres, car il célèbre notre mélange unique de modes de vie agricole, rurale et moderne, ainsi que notre amour des curds! Ceci est une MAIRE DE occasion de rassemblement afin de célébrer notre culture et LA NATION nos traditions. Amusez-vous bien à un festival mémorable! Au plaisir de vous voir On behalf of the Nation Municipality, I wish you a very warm welcome to St-Albert for the 23rd edition of the “Festival de la Curd!” Congratulations to the organizers, volunteers, and St-Albert Cooperative for their very hard work on presenting fun activities and unforgettable performances. This festival has distinguished itself from others, for it represents and celebrates our unique blend of agricultural, rural and modern lifestyles, along with our love for curds! I wish you all a memorable Festival! Looking forward to seeing you there
tient à remercier Plan Site Plan du sit e chaleureusement tous ses partenaires. of would like to thank allso Centre des bénévoles La Cité The Curd Festival its partners and sp on rs. a je u r s Volunteer Centre d ita ir e s m Grand chapiteau Fromagerie C o m m a n Marché des saveurs St-Albert Desjardins Farmer’s Market Big Top St-Albert Cheese Major sponsors Billetterie Factory Ticket Booth Volley-ball Tente Albertine's Tent Commanditaires officiels / Official spon Aire familiale sors Family Area Labyrinthe géant, Go-Karts et tracteurs Giant Maze, Go-Karts and Tractors Camping on ne ls / tional partners | 613 321-0102 festivaldelacurd.ca curdfestival.ca Partena ir es in stitu ti In stitu Zone VTT ATV Zone Partenaires médias / Media partners -NOUS JOIGNEZ OOK E B SUR FACl’événement ivre pour su mps réel! en te US ON FOLLOW OOK FAC E B pdated @FESTIVALDELACURD to stay u e event! during th 9
120 ANS DE TRADITION Lait pur à • 5 nouveautés à découvrir 100% Pure Milk 120 years of tradition 5 new things to discover • • ET DE SAVOIR-FAIRE à la Fromagerie St-Albert and know-how at the St-Albert Co-op Fondée en 1894 par un groupe de Founded in 1894 by a group of Franco- producteurs laitiers franco-ontariens, 1 Déjeuners : Les odeurs de bacon, d’œufs, de crêpes, de fromage frais et fondu s’amalgament Ontarian dairy producers, the St-Albert 1 Breakfasts: The smell of bacon, eggs, crepes, fresh and melted cheese all mingle together on Saturdays la Fromagerie St-Albert est l’une des Cheese Co-operative is one of the • •• les samedis et dimanches de 7 h à 11 h. and Sundays from 7 a.m. to 11 a.m. plus vieilles coopératives au Canada. oldest co-operatives in Canada. Essayez notre succulente poutine-déjeuner ! Try our delicious poutine-breakfast! Les fromages St-Albert sont fabriqués St-Albert cheeses are made from à partir de lait pur à 100 % provenant 2 Boissons alcoolisées : Pourquoi ne pas accom- 100% pure milk provided by Eastern 2 Alcohol beverages: Why not have a refreshing local • pagner votre repas d’une rafraîchissante bière beer or a crisp Ontario wine with your meal! des fermes de l’Est ontarien. Premier Ontario dairy farms. Having won 1st locale ou d’un vin ontarien ! prix national dans la catégorie Cheddar prize for best aged Cheddar in the 3 New cheese 1894: This delicious washed rind cheese, • de vieillissement lors des Grands 3 Nouveau fromage 1894 : Cette délicieuse croûte Canadian Cheese Grand Prix in 2015, ripened for 60 days, was made to honour the foun- • Prix des fromages canadiens 2015, lavée, qui a été affinée pendant 60 jours, rend St-Albert is regularly ranked among ders of the Cheese Co-op. le fromage St-Albert se classe réguliè- hommage aux bâtisseurs de la Fromagerie. the best in the country. 4 New lactose free & organic cheeses: mild, medium • rement parmi les meilleurs au pays. 4 Nouveaux fromages sans lactose & bio : and old Cheddars, Mozzarella and Swiss are now • Cheddars doux, médium et fort, mozzarella available. et suisse vous sont maintenant offerts. 5 Visit our 2nd floor observation level, while following 5 Suivez toutes les étapes de production du fromage grâce à une douzaine de panneaux all the cheese production steps thanks to a dozen informative panels. explicatifs. RESTAURANT RESTAURANT VISITEZ DROP BY + BOUTIQUE + BOUTIQUE + VISITOR + CENTRE DES CENTRE VISITEURS -OP! RT ! THE ST-ALBERT CO LA FROMAGERIE ST-ALBE Boutique Restaurant Consultez le site Web de la Fromagerie pour les heures spéciales durant le Lundi au mercredi Lundi au mercredi Festival 9 h à 18 h 11 h à 18 h Jeudi et vendredi Jeudi et vendredi Visit our Website for special opening 9 h à 20 h 11 h à 20 h hours during the Festival Samedi et dimanche Samedi et dimanche 7 h à 18 h 7 h à 18 h Monday to Wednesday Monday to Wednesday 150, rue St-Paul, St-Albert, ON 9 a.m. to 6 p.m. 11 a.m. to 6 p.m. Tél. : 613-987-2872 | 1-800-465-1553 | Thursday and Friday Thursday and Friday Boutique : 613-987-2806 9 a.m. to 8 p.m. 11 a.m. to 8 p.m. FROMAGE FRAIS DU JOUR FRESH CHEESE Saturday and Sunday Saturday and Sunday fromagestalbert.com TOUS LES JOURS MADE DAILY 7 a.m. to 6 p.m. 7 a.m. to 6 p.m.
Le samedi Nouveau! NEw! 20 août Saturday August 20 Participez à cette magnifique randonnée au départ du Harley Davidson de l’Outaouais à Gatineau et se terminant à St-Albert, ayant pour but d’amasser T où des fonds pour le Centre trations spectaculaires de VT çant Venez assister à des démons teu rs en s’é lan hospitalier pour enfants la vue aux specta des pilotes en mettront plein sol sur une hauteur de 30 pieds du de l'est de l'Ontario. sur une rampe pour att ein dre ont long. Les cas cad eur s effect uer Plus de 5 000 $ Motorcycle ride for the cure – une soixantaine de pieds de les qu e : sup erm an, cliff en prix à gagner ! rêmes tel des manœuvres aériennes ext CHEO Moto Run , etc. Take part in this very special hanger, dead body, heart attack es off a ramp 30 feet selv trations by drivers launching them outing, starting at the Harley Take in spectacular ATV demons e you catc h your breath, you’ll barely Davidson de l’Outaouais distances of some 60 feet. And onc into the air, coverin g superman, cliff hanger, dead in Gatineau and ending in aerial manoeuvres such as the St-Albert, where the goal is to believe your eyes at the extreme raise funds for the Children’s body, heart attack, etc. Hospital of Eastern Ontario. More than $5,000 in prizes! www.roulerpourlavie.ca | 613 321-0102 festivaldelacurd.ca curdfestival.ca 13
Samedi et dimanche 10 h à 18 h, venez-vous amuser dans l’Aire familiale destinée aux enfants de trois à douze ans. SAMEDI ET DIMANCHE On Saturday and Sunday from 10 a.m. to 6 p.m., enjoy some 20-21 AOÛT SATURDAY & SUNDAY, AUGUST 20-21 family fun in the Family Area for kids between three and 10 h à 18 h ten years of age. Partez à la découverte des nombreux délices de l’est ontarien et de l’Outaouais, avec notre Marché des saveurs. Plusieurs producteurs locaux seront sur place pour partager leurs produits et leur passion ! Légumes et fruits frais, café, produits de l’érable, diverses viandes d’élevage et autres délices locaux. Come and discover Eastern Ontario’s tasty delights at our Farmer’s Market. Several local farmers will be on hand to share their products and their passion! You will get to sample vegetables, coffee, maple products, different specialty meats, fruits and other local delights. | 613 321-0102 festivaldelacurd.ca curdfestival.ca | Festival de la Curd de St-Albert TRACTEURS ANTIQUES ANTIQUE TRACTORS NOUVEAU! NEW! Venez-voir les tracteurs en action ! Come and see the tractors in action! TOURS DE PONEY PONY RIDES DÉMONSTRATIONS Samedi à midi et 14 h /Saturday at noon and 2 p.m. 5$ Dimanche à 13 h et 16 h / Sunday at 1 p.m. and 4 p.m. 14 15
i n Labyrgéantth e ZONE Go - KARTS Testez vos habiletés de coureurs avec les Go-Karts à pédales ! Situés à l’entrée du labyrinthe, ils seront à la disposition autant A GIANT MAZE ARE des petits que des grands. Plaisir garanti ! Test your skills with the pedal-powered Go-Karts! Right at the entrance to the Giant Maze, kids of all ages can ride in them. Guaranteed fun! Cette année, venez vivre une SAMEDI 10 H À 18 H aventure unique dans notre Saturday 10 a.m. to 6 p.m. labyrinthe de maïs avec notre section d'épreuves toute DIMANCHE 10 H À 18 H spéciale ! Venez-vous amuser et relever le défi avec votre Sunday 10 a.m. to 6 p.m. famille et vos amis. Inclus avec l’accès journalier This year, you will have the chance to engage in a unique and mysterious adventure in the corn maze. Come have fun and challenge your family and friends. 2 ENTENR ÉES | 613 321-0102 festivaldelacurd.ca curdfestival.ca TRANCES mille 2 Trajet épreuves 1 Trajet fa mily Path Ch allenger Path Fa MISSIONDAY FREE ADESD BRE | Festival de la Curd de St-Albert ENTRÉE LI VENDREDI FROM WEDNAY TO FRI WITH DU MERCREDI AU FREE ADMISSIONSS EC ENTRÉE LIBRE AVLI THE ONE-DAY PA SUNDAY ($8) SATURDAY AND L’ACCÈS JOURNA EER (8 $) SAMEDI ET DIMANCH ING HOURS DU LABYRINTHE /OPEN HEURES D’OPÉRATION dredi — 16 h à 19 h 30 Mercredi, jeudi et venay — 4 p.m. to 7:30 p.m. Wed., Thursday and Frid 7:30 p.m. /Saturday — 10 a.m. to Samedi — 10 h à 19 h 30 p.m. h /Sunday — 10 a.m. to 6 Dimanche — 10 h à 18 16 17
Venez prendre une pause dans la Tente Albertine, pour déguster un délicieux café ou une bière de microbrasserie. Vous y découvrirez les œuvres de nos artistes régionaux en plus de vous informer sur les nombreux spectacles et activités touristiques de l’est ontarien. Stop by Albertine’s Tent for a little break, and have a coffee or a microbrewery beer. You will also find works by local artists and can ask about the many shows and tourist activities around Eastern Ontario.
CAMPING Encore une fois cette année, des espaces de This year again, St-Albert Curd Festival camping sont disponibles durant le Festival is happy to offer a camping area. pour les ROULOTTES et CARAVANES. (Entrance via St-Paul Street) (entrée via la rue St-Paul) COÛT FIXE DE 25$ (du 17 au 21 août) $25 FLAT RATE (from August 17th to 21st) Sécurité de nuit. Aucun service. Tentes interdites. No tents allowed. No services. Night Security. Premier arrivé, premier servi! First come, first served. *** Les permis pour le camping sont disponibles en ligne et à la billetterie du Festival *** *** Permits are available online or at the Festival Ticket Booth***
SOUS LE GRAND Vendredi / Friday 19 août august CHAPITEAU Under the big top Spectacles sous un grand chapiteau, beau temps, mauvais temps ! Concerts under a big top, rain or shine ! 21 H 30 DJ CHAMPION 20 H LES MALPRIS 17 Le plaisir d'un groupe de chums à Le nouvel album BEST SELLER DE CHAM- août Mercredi / Wednesday august se retrouver sur scène transcende le « quatrième mur » et se transmet aux PION est paru le 6 mai dernier. Trois ans après la sortie de son troisième album °1, spectateurs. En fait, il n'y a rien d'autre Champion effectue un retour en grand 19 H 30 BINGO GÉANT qui importe aux Malpris que de vous cette année. Son nouveau spectacle est vibrant, festif, fait sourire et surtout faire passer une belle soirée avec un danser dans les festivals ! 18août répertoire original. Jeudi / Thursday august Just a few pals getting together on stage, BEST SELLER, CHAMPION’s latest album, was released on May 6. Three years after his breaking down the fourth wall and sharing third album, °1, Champion undertook a grand Aménagement spécial avec chaises fournies sous le Grand Chapiteau. Special set-up with seating under the Big Top their good time with the audience. Nothing tour this year. The artist’s latest show is is more important for the Malpris than 19 H 30 TROUPE LOL making sure that you spend a pleasant vibrant and festive, and gets people smiling and dancing. L’ACFO-SDG et ses partenaires, en collaboration avec Juste pour rire evening with an original repertoire. Management et l’École nationale de l’humour, on tenu cet hiver un projet Jeunesse pour les humoristes en herbe de 14 à 18 ans de l’est ontarien. This past winter, the ACFO-SDG and its partners, in collaboration with Juste pour rire Management and the École nationale de l’humour organized a youth project for young comedians aged 14 to 18 from Eastern Ontario. Samedi / Saturday 20 août august The Casual Affairs, groupe originaire de l’est ontarien, vous 20 H propose un répertoire qui incorpore le pop, country, rock et R&B THE des cinquante dernières années. Vous y trouverez sans aucun CASUAL doute plusieurs chansons qui vous plairont. Venez retrouver Jean-Marc Parent, raconteur AFFAIRS The Casual Affairs, a band that originated in Eastern Ontario, numéro °1 qui fait partie du paysage humoristique brings you a program that incorporates pop, country, rock and du Québec depuis plus de 25 ans. Passé maître dans R&B from the last 50 years. It would be safe to say that you l’art d’improviser devant des milliers de personnes et will find something to your taste. durant plusieurs heures, il vient tout juste de terminer sa 10e tournée qui a été vue par plus de 300 000 per- | Festival de la Curd de St-Albert sonnes. Jean-Marc Parent a toujours su se renouveler et demeure encore et toujours au sommet de son art ! Avec un premier album paru en 2012 et vendu à plus de 80 000 exemplaires, une tonne de spectacles dans les salles Join master storyteller Jean-Marc Parent, part of Quebec’s les plus courues du Canada, de la France et de la Belgique, comedy landscape for more than 25 years. A longtime pro in la chanteuse et musicienne Lisa LeBlanc connaît un brillant the art of improvisation before thousands of people and over début de carrière. L’arrivée de son mini-album Highways, 20 H 30 hours on end, he has just finished his 10th tour with TORTURE, Heartaches and Time Well Wasted confirme l’étonnante créativité de la jeune artiste. a show seen by more than 300,000 people. Jean-Marc Parent JEAN-MARC has always known how to reinvent himself, still and always Her first album, released in 2012, sold more than 80,000 copies, and she PARENT firmly at the top of his art. 21 H has given countless shows in some of the top venues in Canada, France and Belgium. This would certainly qualify as a brilliant start to the career LISA LEBLANC of singer/musician Lisa LeBlanc. Her mini-album, Highways, Heartaches and Time Well Wasted, confirms the young artist’s astounding creativity. 22
dimanche / sunday 21 août august à l’Aire familiale at the Family Area Samedi 11 h Saturday 11 a.m. r son spectacle Jojo est heureuse de vous présente 13 H 30 familial « Jojo et le Camion roug e » ; un spectacle MARCO ET LES TORVIS musical sur la prév ention des ince ndie s qui vous des déco uver tes, permettra de faire de gran entraî- ner Jojo à trav ers ses chan sons d’accompag suivre sant es afi n de Une musique festive, des cuivres, de l’harmonica et des textes nantes, ses interactions amu bizounés à même le quotidien, Marco chante ses histoires dans es étap es pou r deve nir des apprentis les différent la langue de son grand-père et recherche les expressions écar- tées quelque part sur la route entre Forestville et Tadoussac. pompiers ! ily show entitled Festive music, horns, harmonica and lyrics based on everyday life. Using the Jojo is pleased to bring you her fam mus ical about fire pre- language of his grandfather, lead singer Marco’s stories are peppered with “Jojo and the Red Truck”; a will teac h you a few thin gs and give unique expressions common to areas between Forestville and Tadoussac. vention, that som e enga ging songs you a chance to join Jojo in as you go thro ugh the diffe rent steps and other fun appr entic e! of becoming a firefighter’s Vous êtes-vous déjà demandé d’où provient le lait ? Have you ever wondered where your milk comes from? | 613 321-0102 festivaldelacurd.ca curdfestival.ca Découvrez « l’expérience mobile de la ferme à la table » qui donne un aperçu interactif et éducatif de la vache laitière, du processus Dimanche 11 h Sunday 11 a.m. de traite et de l’importance du lait 100 % e de Foin-Foin canadien. Venez découvrir l’amusante ferm e et ses chan sons accr ocheuses, avec Brimbell le, vach e, cheval, Check out the “From Farm to Table Mobile Experience” les animaux de la ferme (pou which provides an interactive and educational over- enco re) et la mas cott e Foin-Foin ! mouton et plus view of the dairy cow, the milking process and elle sens ibili se aussi the importance of 100% Canadian milk. Sur des airs country et folk, nés par port ance des prod uits don les petits à l’im p de auro nt un cou la Terre. Les jeunes familles Venez avec votre famille cœur pour cett e artis te uniq ue. apprendre à traire une vache ! Foin-Foin fun farm Bimbelle will introduce you to the Come with your family to see le song s, farm anim als (chicken, cow, with its irresistib what it feels like to milk a cow! and to the Foin-Foin horse, sheep and much more) the help of coun try and folk tunes, she mascot! With the impo rtance of the helps raise kids’ awareness of ided by Mot her Eart h. Youn g families products prov ue artis t! will be enthralled by this uniq 25
n de Vi n e t fromages D é c o r at i o ERT CHEESES WINE AND ST-ALB ATING COWBELL DECOR SAMEDI 20 AOÛT DE 12 H À 15 H 30 SATURDAY AUGUST 20 FROM NOON TILL 3:30 P.M. Fromage Albertine se cherche une nouvelle cloche et elle a besoin de ton aide ! Albertine wants a new bell, 5 $ l’assiette / $ 5 per plate and needs your help! Gracieuseté de la Fromagerie St-Albert Crée ta propre cloche à vache avec du papier, 1 du carton, des contenants de plastique, de la pein- ture,… bref, tout ce que tu as sous la main et que tu peux décorer. Create your own cowbell out of paper, cardboard, plastic containers, Vin 3 $ par verre / $ 3 per glass paint, basically anything you have at hand and that you can decorate. Viens déposer ta cloche à la Fromagerie St-Albert Spectacle musical présenté par Music show presented by 2 d’ici le 16 août (boîte prévue à cet effet) afin que | Festival de la Curd de St-Albert nous puissions l’exposer sur le site du Festival ! Drop off your bell at the St-Albert Cheese Co-Op by August 16 (in the bin designated for this purpose) so that we can display it at the Festival! Tous les fonds seront remis au All money raised will be donated to Une photo officielle d’Albertine et de sa nouvelle cloche (choisie au hasard) sera publiée sur nos médias sociaux ! An official photo of Albertine and her new bell (chosen at random) will be posted on our social media! 26
mation AIRE ProgramNAUT COMMU Community activities AOÛT AUGUST SAMEDI 20 Saturday 20 Bingo pour les jeunes / Bingo for youth MERCREDI 17 Wednesday 17 10 h – 10 a.m. Barbecue 16 h – 4 p.m. Organisé par le Club Hot-dog (2 $) et Hamburger (3 $) Optimiste de St-Albert Croustilles /Chips (1 $) Boisson gazeuse /Soft drink (1 $) DIMANCHE 21 Sunday 21 Gracieuseté d’Enbridge Gas Distribution Célébrations eucharistiques / Profits remis à la Banque Alimentaire du C.C.S. Religious service 9 h – 9 a.m. Bingo géant /Giant Bingo Sous le grand chapiteau / 19 h 30 – 7:30 p.m. Under the Big Top 5 500 $ en prix /$5,500 in prizes Déjeuner après la messe / Breakfast after mass Coût d’entrée 25$ (tout inclus) Organisé par les Chevaliers de Colomb Organisé par le Club Optimiste de St-Albert JEUDI 18 AU DIMANCHE 21 AOÛT THURSDAY AUGUST 18 TO SUNDAY AUGUST 21 TOURNOI DE VOLLEY-BALL DE PLAGE GOODLIFE FITNESS | 613 321-0102 festivaldelacurd.ca curdfestival.ca GOODLIFE FITNESS BEACH VOLLEYBALL TOURNAMENT Catégories et coûts d’inscription / Categories and registration fees: INTERMÉDIAIRE /INTERMEDIATE 100 $ 4 VS 4 (mixte, minimum 2 femmes / mixed, minimum 2 women) RÉCRÉATIF /RECREATIONAL 150 $ 6 VS 6 (mixte, minimum 2 femmes / mixed, minimum 2 women) COMPÉTITIF /COMPETITIVE 4 VS 4 (2 hommes – 2 femmes / 2 men - 2 women) 100 $ 2 VS 2 (hommes / men) 50 $ 2 VS 2 (mixte / mixed) 50 $ Inscriptions / Registration: Damien Morin : curdvolley@gmail.com Remise des prix/Awards: Dimanche 21 août à 16 h/Sunday, August 21, 4 p.m. 29
Hot-dogs au fromage gastronomiques Tacos au Cheddar et au poisson 6 portions • 15 min de préparation • 25-30 min de cuisson 4 à 6 portions • 20 min de préparation • 25 min de cuisson PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : Dans une casserole, mélanger tous les ingrédients de la 6 saucisses de type miel et ail Dans un bol, mélanger le beurre et la poudre de chili. 2 c. à thé (10 ml) de beurre, fondu relish au maïs, sauf la fécule de maïs. ou européennes Assaisonner de poivre. Badigeonner le poisson d’un peu de 1/2 c. à thé (2 ml) de poudre de chili 2 baguettes minces ou 6 pains à hot-dogs beurre épicé. Ajouter l’oignon et les poivrons au beurre et Amener à ébullition et laisser mijoter à feu moyen-vif Sel et poivre du moulin mélanger pour bien enrober. pendant 10 minutes. Mélanger la fécule de maïs dans 7 oz (200 g) Cheddar doux canadien, 1 lb (450 g) de filets de poisson à chair 1/4 tasse (60 ml) d'eau. Verser dans la casserole et laisser tranché Préchauffer le barbecue à feu moyen-vif ou le four à 450 °F blanche (flétan, morue, aiglefin, etc.) le mélange épaissir. Retirer du feu et laisser refroidir. 1/4 tasse (60 ml) d'herbes fraîches hachées, (230 °C). 1 oignon, coupé en rondelles Pour cuire les saucisses, préchauffer la grille du barbecue au goût : basilic, aneth, coriandre ou Transférer l’oignon et les poivrons sur la grille ou dans une 1 poivron rouge, coupé en quartiers à feu moyen ou le four à 425 °F (220 °C), et cuire de 10 à ciboulette plaque à biscuits. Cuire, en fermant le couvercle si vous 1 poivron jaune, coupé en quartiers 15 minutes, ou jusqu' à ce que la viande soit bien cuite. utilisez le barbecue, 15 minutes; retourner les légumes à Relish au maïs : quelques reprises. Ajouter le poisson et cuire 5 à 10 minutes 1 piment jalapeno, épépiné et haché Si vous utilisez des baguettes très minces, trancher 2 tasses (500 ml) maïs en grains de plus, selon l’épaisseur des filets. Les légumes devraient 2 c. à soupe (30 ml) de jus de citron chaque baguette sur la longueur, ouvrir à plat et garnir 1/2 oignon, haché être dorés et tendres. Retirer du feu. 1/4 tasse (60 ml) de coriandre, hachée de tranches de fromage. Déposer sur la grille du barbecue 1/2 poivron rouge ou vert, haché grossièrement Hacher finement les légumes et les mélanger avec le piment ou au four et chauffer jusqu' à ce que le fromage soit 12 petites tortillas ou coquilles à taco 1/4 tasse (60 ml) de vinaigre blanc jalapeno, le jus de citron et la coriandre afin d’obtenir une fondu. Retirer du feu et couper en tiers en forme de 3 c. à soupe (45 ml) de sucre salsa aux légumes. Assaisonner de sel et de poivre. 1 1/2 tasse (375 ml) de laitue, hachée pains à hot-dogs. 1/2 c. à thé (2 ml) d'épices pour marinades Chauffer brièvement les tortillas sur la grille du barbecue 2 tasses (500 ml) de Cheddar vieilli Pour servir, garnir les pains de saucisses et garnir de ou au four. canadien, râpé relish au maïs et des herbes de votre choix. 1/2 c. à thé (2 ml) de sel 1 c. à soupe (15 ml) de fécule de maïs Garnir les tortillas de laitue, de poisson, de salsa aux légumes Crème sure (facultatif) TRUCS : et de fromage. Servir avec de la crème sure, au goût. Autres choix de fromages canadiens : TRUCS : Suisse, Provolone, Mozzarella. Autres choix de fromages canadiens : Cheddar doux ou moyen, Monterey Jack. Gourmet cheese dogs Fish & Cheddar tacos For recipe in English, visit: For recipe in English, visit: www.dairygoodness.ca www.dairygoodness.ca 30 31
Hamburger d'agneau au cheddar Cocktail aux tomates et aux fraises 4 portions • 15 min de préparation • 20 min de cuisson 2 portions • 10 min de préparation PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : Préchauffer le four à 425 °F (220 °C). 1 2/3 lbs (600 g) d'agneau haché Mélanger le sel de céleri et la poudre de chili dans une 1/2 c. à thé (2 ml) de sel de céleri Dans un bol, mélanger l'agneau, l'ail et le romarin. 2 - 3 gousses d'ail, hachées petite assiette. 1/4 c. à thé (1 ml) de poudre de chili Assaisonner de sel et de poivre. 1 c. à soupe (15 ml) de romarin frais, haché Glisser le quartier de citron sur le rebord de 2 verres 1 quartier de citron Diviser le mélange en 4 portions et former des galettes. Sel et poivre du moulin pouvant contenir environ 1 tasse (250 ml) de liquide. 1 tomate moyenne très mûre, coupée Transférer sur une plaque à biscuits et cuire au four de 5 oz (150 g) de Cheddar canadien, coupé Mettre de côté. en quartiers et épépinée 15 à 20 minutes, selon l'épaisseur des galettes. en tranches Réduire les 7 prochains ingrédients en purée au mélangeur. 4 brins de basilic frais Couvrir les galettes de fromage et chauffer les pains. 4 pains à hamburger Verser la moitié du liquide dans un coquetelier contenant 1 tasse (250 ml) de concombre, pelé, 1 petit oignon rouge, tranché quelques cubes de glace et secouer vigoureusement. épépiné et coupé en dés Déposer les galettes sur les moitiés de pain du dessous, 2/3 tasse (150 ml) de fraises, équeutées ajouter les oignons et les pousses de chou frisé, couvrir 2 tasses (500 ml) de pousses de chou frisé Verser dans un des verres, avec ou sans cubes de glace. des moitiés de pain du dessus et servir. Répéter l'opération pour le deuxième verre. 1/2 c. à thé (3 ml) de harissa Décorer chaque cocktail d'un bâtonnet de fromage et de 2 oz (60 g) de Cheddar moyen canadien, TRUCS : la garniture de votre choix et déguster. coupé en 2 longs bâtonnets ou triangles Autres fromages canadiens : Choix de garnitures : Provolone, Cheddar vieilli. TRUCS : 2 tranches de bacon cuit ou 4 tranches de Autres fromages canadiens : salami Monterey Jack, Cheddar fumé. 2 morceaux de concombre, coupés en bâtonnets ou en rondelles Au goût : olives, cornichons, tomates cerises, céleri Cheddar lamb burger Tomato & strawberry Mary For recipe in English, visit: For recipe in English, visit: www.dairygoodness.ca www.dairygoodness.ca 32 33
Tomates au four farcies au thon Tartelettes aux tomates, au poulet et au Cheddar 6 à 8 portions • 20 min de préparation • 20 min de cuisson 4 portions • 15 min de préparation • 20 min de cuisson PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : Préchauffer le barbecue à feu moyen-vif ou le four 6 à 8 grosses tomates Préchauffer le four à 450 °F (230 °C). 12 oz (375 g) de pâte feuilletée, décongelée à 450 °F (230 °C). 3/4 tasse (175 ml) de quinoa cuit Sur une surface de travail enfarinée, étendre la pâte 4 c. à thé (20 ml) de moutarde à l'ancienne Couper une tranche très mince dans la partie inférieure 1 boîte (6 oz – 180 g) de thon dans l'eau, feuilletée en un rectangle de 12 x 8 po (30 x 20 cm). 1 1/3 tasses (325 ml) de poulet cuit, coupé des tomates afin de pouvoir les déposer à plat. Couper égoutté Couper en quatre morceaux de 3 x 8 po (7,5 x 20 cm). en tranches le dessus des tomates afin de créer une ouverture assez 1/4 tasse (60 ml) d'oignon rouge, haché Déposer sur une plaque à biscuits tapissée de papier 4 tomates italiennes, tranchées grande pour y insérer la garniture. Conserver les dessus. 1/3 tasse (75 ml) d'olives, dénoyautées et parchemin. 7 oz (200 g) de Cheddar vieilli canadien, Retirer et hacher la chair, en jetant les graines. Déposer tranchées Badigeonner la pâte avec la moutarde et garnir du poulet, en tranches les tomates à l'envers, dans une assiette tapissée de 1 c. à soupe (15 ml) d'origan frais, haché des tomates et du fromage; assaisonner de poivre. Poivre du moulin serviettes en papier, pour les égoutter. Sel et poivre du moulin Cuire au four de 18 à 20 minutes, ou jusqu'à ce que 1/2 tasse (125 ml) de basilic frais Dans un bol, mélanger le quinoa, le thon, l'oignon, les 6 oz (180 g) de Mozzarella canadienne, la pâte soit cuite et que le fromage soit doré. olives et l'origan. Assaisonner de sel et de poivre. Ajouter coupée en cubes la chair de tomate et le fromage. Garnir de basilic et servir immédiatement. Garnir les tomates avec la préparation au thon et TRUCS : recouvrir des dessus de tomates. Autres fromages canadiens : Gouda. Transférer les tomates dans une assiette en aluminium si vous utilisez le barbecue, ou dans un plat allant au four si vous utilisez le four. Cuire au barbecue ou au four de 15 à 20 minutes, ou jusqu'à ce que la garniture soit très chaude et que le fromage soit fondu. Servir immédiatement. TRUCS : Autres fromages canadiens : Havarti, Monterey Jack. Tuna melt stuffed tomatoes Tomato, chicken & Cheddar tarts For recipe in English, visit: For recipe in English, visit: www.dairygoodness.ca www.dairygoodness.ca 34 35
Champignons portobellos garnis Sandwich au fromage suisse de Brie canadien fondu et aux asperges 4 portions • 10-15 min de préparation • 5-8 min de cuisson 4 portions • 15 min de préparation • 15 min de cuisson PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : PRÉPARATION : INGRÉDIENTS : Préchauffer le four à 450 °F (230 °C) ou le barbecue à 4 champignons portobellos Dans une grande casserole, cuire les asperges dans de 1 paquet d'asperges vertes ou blanches feu moyen-vif. 2 c. à soupe (30 ml) de beurre fondu l'eau bouillante salée, 2 minutes, puis égoutter. (ou un de chaque) (environ 3/4 lb – 350 g), Retirer les pieds des champignons et conserver pour un 2 c. à soupe (30 ml) de vinaigre balsamique Étendre le pesto au Gouda et aux asperges sur 4 tranches parées autre usage. 3 gousses d'ail, hachées de pain et garnir chacune de 2 tranches de fromages. 1/4 tasse (60 ml) de pesto maison au Gouda et aux asperges Dans un bol, mélanger le beurre fondu avec le vinaigre Sel et poivre du moulin Déposer les asperges, en plaçant les pointes dans un 8 tranches de pain de blé entier balsamique et l'ail. Ajouter les champignons, assaisonner 6 oz (180 g) de Brie canadien, coupé en sens, puis dans l'autre, et en alternant entre les asperges et remuer pour bien enrober. tranches vertes et blanches, si vous avez les deux variétés. (Si les 4 oz (120 g) de fromage Fromage Suisse tiges des asperges sont trop épaisses, les couper en deux canadien, coupé en 8 tranches Déposer les champignons, cavité vers le bas, dans un 1 tasse (250 ml) de jeune roquette sur la longueur). Beurre à la température de la pièce plat allant au four, ou sur la grille du barbecue, et cuire Vinaigre balsamique, au goût de 3 à 5 minutes. Retourner les champignons et déposer Recouvrir avec les autres tranches de pain. Beurrer les tranches de Brie dans les cavités; poursuivre la l'extérieur des sandwichs et cuire dans une poêle à feu cuisson de 2 à 3 minutes. moyen, 4 à 5 minutes de chaque côté. Servir les champignons accompagnés de la roquette Couper chaque sandwich en quartiers et servir avec une et d'un peu de vinaigre balsamique. salade verte, au goût. N.B. : On peut préparer cette recette avec de petits TRUCS : champignons et les servir en hors-d'oeuvre. Autres choix de fromages canadiens : TRUCS : Provolone, Cheddar vieilli. Autres choix de fromages canadiens : Camembert, Havarti. Grilled Portobello with Canadian Brie Grilled Swiss cheese sandwich with asparagus For recipe in English, visit: For recipe in English, visit: www.dairygoodness.ca www.dairygoodness.ca 36 37
INFORMATIONS PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION SERVICE GRATUIT DE NAVETTE PLUS D'INFOS ! FREE SHUTTLE SERVICE MORE INFO! Vendredi le 19 août et samedi le 20 août / • Fromages en grains GRATUIT durant toutes Friday, August 19th and Saturday, August 20th les activités sous le grand chapiteau. Départ de St-Albert à 18 h et à chaque heure FREE cheese curds during all activities under par la suite. Le dernier départ est à 1 h du matin. the Big Top. ITINÉRAIRE : • Camping au coût de 25$ pour la durée du festival (du 17 août au 21 août). Sécurité St-Albert, Fromagerie St-Albert, 150, rue St-Paul de nuit. Tentes interdites. Premier arrivé, Casselman, Gare de Casselman, 3, rue Station premier servi. Limoges, Centre commercial Cayer, 708, rue Limoges Camping flat rate 25$ for the duration of the Embrun, Aréna d’Embrun, 6, rue Blais Festival (from August 17 th to 21 th). Overnight Crysler, Centre communautaire, 16, rue Third security guards. No tents allowed. St-Albert, Fromagerie St-Albert, 150, rue St-Paul • Restauration et bars sur place : Poutinerie de la Fromagerie St-Albert, Traiteur La Bonne Departures at 6 p.m. from St-Albert, then on Bouffe, Eric’s Pizza, Limonade, Microbrasserie the hour thereafter with last departure at 1 a.m. CasselBrewery, Bar Coors light, etc… sans Shuttle route: St-Albert – Casselman – Limoges oublier le restaurant de la Fromagerie – Embrun – Crysler – St-Albert St-Albert ! Restaurants and bars on site. Restaurants and bars on site. • Stationnement (gratuit) POUR SE RENDRE AU FESTIVAL dans les rues de St-Albert. HOW TO GET TO THE FESTIVAL Free street parking in St-Albert. D’OTTAWA / FROM OTTAWA 417 Est, sortie 79, suivez les panneaux, 150, rue St-Paul, St-Albert direction St-Albert. HWY 417 East, Exit 79, follow signs to St-Albert 1-800-465-1553 DE MONTRÉAL / FROM MONTREAL 417 Ouest, sortie 66, suivez les panneaux, WWW.FESTIVALDELACURD.CA direction St-Albert. HWY 417 West, Exit 66, WWW.CURDFESTIVAL.CA follow signs to St-Albert Passeport GRATUIT pour les 7 ans et moins / FREE for 7 years and under PASSEPORT FESTIVAL (tout inclus) 55 $ Accès spectacles GRATUIT pour les 7 ans et moins / 7 years and under: FREE JEUDI 18 AOÛT (Jean-Marc Parent) 35 $ | Festival de la Curd de St-Albert VENDREDI 19 AOÛT (DJ Champion) 25 $ SAMEDI 20 AOÛT (Lisa LeBlanc) Incluant l’accès journalier 30 $ Accès journaliers GRATUIT pour les 7 ans et moins / 7 years and under: FREE SAMEDI 20 AOÛT (Jojo et le camion rouge) 8$ DIMANCHE 21 AOÛT (Brimbelle) 8$ Billets disponibles à la porte, en ligne ou à /Tickets available at the door, online or at: Fromagerie St-Albert, le Marché St-Albert, Cheddar Et Cetera, et les Caisses populaires d’Ottawa et de l’Est ontarien (voir la liste complète au www.festivaldelacurd.ca). 38
Vous pouvez aussi lire