Guide lettre de voiture CIM transport combiné - (GLV-TC) - Etat au 1er octobre 2009
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Etat au 1er octobre 2009 Guide lettre de voiture CIM transport combiné (GLV-TC) Valable à partir du 1er juillet 2006
2009-10-01
Suppléments
Supplément no Applicable à partir du
1 2007-06-01
2 2008-07-01
3 2009-07-01
4 2009-10-01
-2-2009-07-01
Table des matières
Page
A. Généralités .......................................................................................................................... 4
0 Abréviations - Définitions ..................................................................................................... 4
1 Objet du guide ...................................................................................................................... 6
2 Champ d’application ............................................................................................................ 6
B. Lettre de voiture CIM transport combiné ........................................................................ 7
3 Modèle ................................................................................................................................. 7
4 Etablissement au moyen d’une imprimante d’ordinateur ..................................................... 7
5 Feuillets supplémentaires destinés aux transporteurs ........................................................ 8
6 Langues ............................................................................................................................... 8
7 Contenu ................................................................................................................................ 8
8 Utilisation .............................................................................................................................. 8
8.1 Remise au transport ............................................................................................................. 8
8.2 Nombre de lettres de voiture ................................................................................................ 8
9 Lettre de voiture électronique .............................................................................................. 9
10 Modifications ........................................................................................................................ 9
C. Relevé des wagons ............................................................................................................ 10
11 Utilisation pour le trafic combiné .......................................................................................... 10
D. Frais ..................................................................................................................................... 10
12 Liste des frais ....................................................................................................................... 10
13 Mentions relatives au paiement des frais ............................................................................ 10
E Autres documents ............................................................................................................. 11
14 Ordres ultérieurs - Empêchement au transport - Empêchement à la livraison ................... 11
15 Document de transport pour les moyens de rétention vides non nettoyés selon le RID ..... 11
16 Langues ............................................................................................................................... 11
17 Etablissement, transmission ................................................................................................ 11
F. Dispositions finales et transitoires .................................................................................. 12
18 Réclamations ....................................................................................................................... 12
19 Entrée en vigueur ................................................................................................................. 12
20 Dispositions transitoires ....................................................................................................... 12
Annexes
1 Lettre de voiture CIM transport combiné
2 Feuillet supplémentaire pour parcours de transit
3 Commentaires relatifs au contenu de la lettre de voiture CIM transport combiné
4 Relevé des wagons
-3-2009-10-01
A. Généralités
0 Abréviations - Définitions
Accord client Accord particulier conclu entre l’entreprise de transport combiné et le
transporteur relatif à un ou plusieurs transports soumis aux Règles
uniformes CIM
CGT-CIM Conditions générales de transport pour le transport international ferroviaire
des marchandises, élaborées et recommandées par le CIT
CIM Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire
des marchandises
CIT Comité international des transports ferroviaires
COTIF Convention relative aux transports internationaux ferroviaires
CUV Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic
international ferroviaire
GLV-CIM Guide lettre de voiture CIM ; document du CIT contenant les instructions
pour l’utilisation de la lettre de voiture CIM
GLV-TC Guide lettre de voiture CIM transport combiné
GTM-CIT Guide du trafic marchandises du CIT
ICF Société Intercontainer-Interfrigo
Incoterms Règles internationales pour l’interprétation des termes commerciaux les
plus utilisés dans le commerce extérieur, arrêtées par la Chambre de
commerce internationale (ICC)
Lettre de voiture Document papier ou enregistrement électronique qui constate le contrat de
transport au sens de l’article 6 CIM
Lettre de voiture Enregistrement électronique des données représentant la lettre de voiture
électronique
Lettre de voiture Document papier représentant la lettre de voiture
papier
Message EDI Un message EDI est un ensemble de données, structurées selon une
norme agréée, se présentant sous une forme permettant une lecture par
ordinateur et pouvant être traitées automatiquement et de manière
univoque
NHM Nomenclature Harmonisée Marchandises
ONU Organisation des Nations Unies
RID Règlement concernant le transport international ferroviaire des
marchandises dangereuses
Sortie Edition sur papier de l’enregistrement électronique des données de la lettre
d’imprimante de de voiture
la lettre de voiture
électronique
-4-2009-07-01
Transport Transport intermodal d’unités de transport intermodal dont la plus grande
combiné partie du trajet s’effectue par rail, par voies de navigation intérieure ou par
mer et dont les parcours initiaux et/ou terminaux sont réalisés par un autre
mode de transport
Transporteur Transporteur contractuel, avec lequel l’expéditeur a conclu le contrat de
transport en vertu des Règles uniformes CIM, ou transporteur subséquent,
qui est responsable sur la base de ce contrat
Transporteur Transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur,
substitué mais à qui le transporteur contractuel a confié, en tout ou en partie,
l’exécution du transport ferroviaire
TVA Taxe sur la valeur ajoutée
UIC Union Internationale des Chemins de fer
UIRR Union internationale des Sociétés de transport combiné rail – route
UTI Unité de transport intermodal
-5-2009-10-01
1 Objet du guide
Le présent guide contient les dispositions d’application relatives à la lettre de voiture CIM
transport combiné. Il s’adresse aux membres du CIT et aux entreprises de transport combiné.
2 Champ d’application
Le présent guide s’applique aux envois du transport combiné soumis aux Règles uniformes CIM
et aux CGT-CIM, lorsque l’accord client entre le transporteur et l’entreprise de transport combiné
y fait référence.
-6-2009-07-01
B. Lettre de voiture CIM transport combiné
3 Modèle
Le modèle de lettre de voiture CIM transport combiné fait l’objet de l’annexe 1. Il constitue un
modèle de lettre de voiture au sens de l’art. 6 § 8 CIM. Il est conçu sous forme d’une liasse de 7
feuillets numérotés :
Feuillet
Destinataire du feuillet
No Désignation
I Client / Remettant Client remettant de l’entreprise de transport combiné
1 Original de la lettre de voiture Destinataire selon le contrat de transport
II Client / Réceptionnaire Client réceptionnaire de l’entreprise de transport
combiné
2 Feuille de route Transporteur à destination
3 Bulletin d’arrivée/Douane Douane ou transporteur à destination
4 Duplicata de la lettre de voiture Expéditeur selon le contrat de transport
5 Souche d’expédition Transporteur au départ
La lettre de voiture CIM transport combiné matérialise le contrat de commissionnaire de transport
conclu entre l’entreprise de transport combiné et son client (feuillets I et II) et le contrat de
transport CIM conclu entre le transporteur et l’entreprise de transport combiné (feuillets 1 à 5).
Les feuillets I et II sont facultatifs. Au verso de ces feuillets, l’entreprise de transport combiné peut
imprimer ses conditions générales ou un extrait de ces dernières.
Lorsqu’une entreprise de transport combiné le souhaite, la lettre de voiture peut comporter des
feuillets supplémentaires pour l’entreprise de transport combiné au départ et/ou pour l’entreprise
de transport combiné à destination. Ces feuillets sont désignés comme feuillet III « Entreprise de
transport combiné au départ » et feuillet IV « Entreprise de transport combiné à destination ». Ils
sont placés respectivement après le feuillet I et après le feuillet II.
4 Etablissement au moyen d’une imprimante d’ordinateur
Lorsque la lettre de voiture CIM transport combiné est établie au moyen d’une imprimante
d’ordinateur, les conditions suivantes doivent être respectées :
a) Couleur d’impression : selon modèle ou noir ; les cases masquées sur les feuillets 2, 3 et 5
restent vierges,
b) Contenu : aucune dérogation par rapport au modèle,
c) Format et présentation : déroger aussi peu que possible au modèle,
d) papier : adapté à l’imprimante utilisée.
En cas de besoin, le verso est imprimé sur une feuille séparée au départ. Si le verso n’est pas
imprimé et que des frais surviennent en cours de route, il y a lieu d’utiliser le verso des feuillets 1
à 3 d’une lettre de voiture CIM et de les joindre à la lettre de voiture d’origine.
-7-2009-10-01
5 Feuillets supplémentaires destinés aux transporteurs
Les lettres de voiture peuvent être imprimées avec un feuillet supplémentaire permettant la
facturation séparée d’un parcours de transit.
Le feuillet supplémentaire
- est destiné au transporteur qui facture,
- est placé après le feuillet 3,
- est désigné comme « Feuillet supplémentaire pour parcours de transit » et porte le numéro
2a,
- doit en outre comporter au verso la mention « Feuillet supplémentaire pour la facturation par
un autre transporteur que le transporteur au départ ou à l’arrivée ».
Le modèle du « Feuillet supplémentaire pour parcours de transit » fait l’objet de l’annexe 2.
Lorsqu’un transporteur le souhaite, la lettre de voiture peut comporter un feuillet supplémentaire
pour le transporteur au départ. Ce feuillet est désigné comme « Feuillet supplémentaire
transporteur au départ » et porte le numéro 5a. Il est placé après le feuillet 5.
6 Langues
La lettre de voiture est imprimée en une ou plusieurs langues dont l’une au moins doit être
l’allemand, l’anglais ou le français. L’expéditeur et le transporteur peuvent en disposer autrement.
La lettre de voiture est remplie en une ou plusieurs langues, dont l’une au moins doit être
l’allemand, l’anglais ou le français. L’expéditeur et le transporteur peuvent en disposer autrement.
Pour les envois soumis au RID, seuls les Etats intéressés au transport peuvent en disposer
autrement par des accords.
7 Contenu
Les commentaires relatifs au contenu de la lettre de voiture CIM transport combiné font l’objet de
l’annexe 3.
8 Utilisation
8.1 Remise au transport
Sauf convention spéciale, l’entreprise de transport combiné ou le client / remettant présente une
lettre de voiture CIM transport combiné conforme à l’annexe 1 du présent guide après avoir
complété les cases encadrées en gras.
8.2 Nombre de lettres de voiture
Une lettre de voiture peut être utilisée pour
- chaque UTI,
- chaque wagon,
- plusieurs wagons.
-8-2009-07-01
9 Lettre de voiture électronique
La lettre de voiture CIM transport combiné peut être établie sous forme d’enregistrement
électronique des données. Les dispositions du chapitre D du GLV-CIM sont applicables par
analogie.
10 Modifications
Les demandes de modification du modèle de la lettre de voiture CIM transport combiné doivent
être adressées au CIT, qui les soumet à ses membres, aux entreprises de transport combiné,
ainsi qu’à la Commission Européenne (DG TAXUD) et aux autorités douanières des Etats
membres de la COTIF.
-9-2009-10-01
C. Relevé des wagons
11 Utilisation pour le transport combiné
Lorsque 3 UTI ou plus sont remises au transport avec une seule lettre de voiture, l’entreprise de
transport combiné ou le client / remettant doit joindre à celle-ci le nombre d’exemplaires requis
d’un relevé des wagons, à savoir
- 5 exemplaires servant de feuilles complémentaires aux feuillets 1 à 5 de la lettre de voiture
CIM transport combiné,
- un 6ème exemplaire utilisé en cas de scission,
- des exemplaires supplémentaires sur demande des transporteurs concernés ou des autorités
douanières.
Le contenu du relevé des wagons est décrit à l’annexe 4.
D. Frais
12 Liste des frais
La liste des principaux frais relatifs aux prestations liées au transport, frais accessoires, droits de
douane et autres frais fait l’objet de l’annexe 3 du GLV-CIM.
13 Mentions relatives au paiement des frais
Les dispositions du point 5.2 du GLV-CIM sont applicables.
- 10 -2009-07-01
E. Autres documents
14 Ordres ultérieurs – Empêchement au transport – Empêchement à la livraison
Les informations utiles et les documents à utiliser font l’objet des annexes 7 à 9 du GLV-CIM.
15 Document de transport pour les moyens de rétention vides non nettoyés selon le RID
Les dispositions suivantes sont applicables à la restitution des moyens de rétention1 vides non
nettoyés contenant des résidus de marchandises dangereuses, qui ne font pas l’objet d’un
contrat de transport CIM :
Le destinataire du transport à charge doit remettre au transporteur une déclaration écrite en
double exemplaire pour chaque moyen de rétention. A cette fin, il y a lieu d’utiliser deux feuillets
d’une liasse de lettre de voiture CIM / lettre wagon CUV, sur lesquels toutes les mentions dans la
case 30 doivent être biffées. Les indications suivantes doivent être portées dans les
emplacements correspondants de la déclaration écrite :
- expéditeur (destinataire du transport à charge),
- numéro du wagon ou désignation du moyen de rétention,
- indications prescrites par le RID pour les moyens de rétention vides non nettoyés.
Les autres prescriptions du RID applicables aux emballages et aux moyens de rétention vides,
non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses, doivent être observées
également par le destinataire du transport à charge.
16 Langues
Les documents selon les points 14 et 15 ci-dessus doivent être imprimés en une ou plusieurs
langues, dont l’une au moins doit être l’allemand, l’anglais ou le français.
Les documents selon les points 14 et 15 ci-dessus doivent être remplis en une ou plusieurs
langues, dont l’une au moins doit être l’allemand, l’anglais ou le français. Pour les documents
selon le point 14 ci-dessus, des conventions spéciales avec le transporteur peuvent prévoir
d’autres dispositions. Pour les documents selon le point 15 ci-dessus, seuls les Etats touchés par
l’envoi peuvent convenir d’autres dispositions.
17 Etablissement, transmission
Les documents selon les points 14 et 15 ci-dessus sont transmis sous forme écrite adéquate.
Dans le but d’accélérer la transmission des informations, il y a lieu de privilégier l’utilisation de
moyens électroniques comme Internet ou le courrier électronique. A cette fin, des formulaires
permettant le remplissage, l’impression et la transmission électroniques de ces documents sont
téléchargeables sur www.cit-rail.org.
1
Conformément au RID 5.4.1.1.6.1, les moyens de rétention suivants sont considérés comme emballage : «Emballage vide»,
«Récipient vide», « GRV vide», «Grand emballage vide».
Conformément au RID 5.4.1.1.6.2 il faut comprendre comme moyens de rétention autres que les emballages, les moyens suivants :
«Véhicule-citerne vide», «Wagon-citerne vide», «Citerne amovible vide», « Citerne démontable vide», «Conteneur-citerne vide»,
«Citerne mobile vide», «Véhicule-batterie vide», « Wagon-batterie vide», «CGEM vide», «Véhicule vide», «Wagon vide»,
«Conteneur vide«, «Récipient vide».
- 11 -2009-10-01
F. Dispositions finales et transitoires
18 Réclamations
Sauf convention spéciale entre les parties au contrat de transport, une réclamation relative au
contrat de transport peut être présentée individuellement pour chaque UTI.
19 Entrée en vigueur
Le présent Guide entre en vigueur le 1er juillet 2006.
20 Dispositions transitoires
Les contrats de transport conclus en vertu des Règles uniformes CIM 1980 avant le 1er juillet
2006 restent soumis aux Règles uniformes et à leurs dispositions d’exécution en vigueur au
moment de la conclusion du contrat.
- 12 -2009-07-01
Annexe 1
Point 3
Lettre de voiture CIM transport combiné
Recommandation pour le papier et la
couleur
• Papier : autocopiant (par procédé chimique),
blanc, écriture par décalque couleur noire
1er feuillet = CB 56 gr.
2e - 6e feuillets = CFB 53 gr.
7e feuillet = CF 57 gr.
Pour les lettres de voiture munies de papier
carbone, des papiers d'une masse comprise
entre 50 et 60 gm² doivent être utilisés.
• Couleur : Pantone 348U (vert)
• Dimension : 211x297 mm
(talon y compris : 211x320 mm)
Cas particulier : Lorsque la lettre de voiture CIM
transport combiné est établie au moyen d’une
imprimante d’ordinateur, les conditions suivantes
doivent être respectées :
- couleur d’impression : selon modèle ou noir ; les
cases masquées sur les feuillets 2, 3 et 5 restent
vierges,
- contenu : aucune dérogation par rapport au modèle,
- format et présentation : déroger aussi peu que
possible au modèle,
- papier : adapté à l’imprimante utilisée.
En cas de besoin, le verso est imprimé sur une feuille
séparée au départ. Si le verso n’est pas imprimé et
que des frais surviennent en cours de route, il y a lieu
d’utiliser le verso des feuillets 1 à 3 d’une lettre de
voiture CIM en tant que feuilles supplémentaires et de
les joindre à la lettre de voiture d’origine.
-1-A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen
le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58)
Durch das Unternehmen des Kombinierten
Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen
Point – Punkt 6, 7, 8
Nonobstant toute 30 Lettre de voiture CIM transport combiné Lettre wagon CUV transport combiné 40 41 42 43
clause contraire,
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47
le transport est
soumis aux Règles
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz
uniformes CIM.
Sont en outre
applicables les con- 3
ditions générales Signature No TVA 7 Déclarations de l’expéditeur
de l’entreprise de Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders
transport combiné. b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer
Die Beförderung
unterliegt auch bei
einer gegenteiligen
Abmachung den
Einheitlichen 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5
Empfänger (Name, Anschrift, Land)
Rechtsvorschriften
CIM. Ausserdem
6 9 Annexes – Beilagen
sind die Allgemei- No TVA
nen Geschäfts- MWSt.-Nr.
bedingungen des c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer
Unternehmens
des kombinierten
Verkehrs anwend-
bar.
10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17
Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde
Lieu – Ort
Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch
Transitfakturierung
Facturation transit
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14
20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis
Zahlung der Kosten
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger
Franco de port
Franko Fracht
Incoterms
21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
Aussergewöhnliche Sendung
oui
ja RID oui
ja Rechnungsempfänger
48 Vérification
Überprüfung
NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2
UTI 1 Total
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch
No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
RID oui
ja Zollamtliche Vermerke
UTI 2
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI
70 71 72 79 49 Code d’affran-
Parcours
chissement
Strecke
Frankaturcode
A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege
Frais
75 76 77 78
70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung
Parcours
Strecke
B
Gebühren
73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour
Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag
75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung
Code du – von au – bis lieu – Ort
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers
f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire i Prise en charge par – Übernahme durch
Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers
Date – Datum Signature – Unterschrift
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité
Eigenschaft
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof
disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi
Bereitgestellt Sendungs-
Identifikation
Entreprise Exp. No
61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr.
Empfangsbescheinigung
Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr.
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung
© 2006 CIT
Client / Remettant
Kunde /Auflieferer
I Date, signature – Datum, UnterschriftClient / Remettant
Kunde /Auflieferer
I
Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen
1 Déchiré – Gerissen –
7 8
2 Détaché – Lose 1 2 3
3 Bosselé – Eingebeult D C B A
4 Cassé – Gebrochen H G F E
Y
5 Troué – Durchlöchert
P O J I
6 Plié – Verbogen = > < $
T S R Q
7 Absent – Fehlend
Z
8 Hors d’état – Ausser Betrieb X W V U
9 Déformé – Verformt N M L K
0 Griffé – Zerkratzt 4 5 6
+ 9 0
L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE
DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND
BEI DER AUFLIEFERUNGA remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen
le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58)
Durch das Unternehmen des Kombinierten
Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen
Point – Punkt 6, 7, 8
Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43
contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné
marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47
aux Règles uniformes CIM.
Sont en outre applicables
les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz
transport du transporteur.
Die Beförderung von Gütern
unterliegt auch bei einer 3
gegenteiligen Abmachung Signature No TVA
den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur
Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders
vorschriften CIM. Ausser-
dem sind die Allgemeinen b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer
Beförderungsbedingungen
des Beförderers anwendbar.
Sauf convention contraire,
l’acheminement des
wagons vides est soumis
aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5
Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land)
les conditions contractuel-
les topiques de l’entreprise
de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen
Die Beförderung von Leer- No TVA
wagen unterliegt unter MWSt.-Nr.
Vorbehalt gegenteiliger Ab-
machung den Einheitlichen c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer
Rechtsvorschriften CUV. Im
Übrigen gelten die einschlä-
gigen Vertragsbedingungen
des Eisenbahnverkehrs-
unternehmens.
10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17
Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde
Lieu – Ort
Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch
Transitfakturierung
Facturation transit
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14
20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis
Zahlung der Kosten
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger
Franco de port
Franko Fracht
Incoterms
21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
Aussergewöhnliche Sendung
oui
ja RID oui
ja Rechnungsempfänger
48 Vérification
Überprüfung
NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2
UTI 1 Total
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch
No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
RID oui
ja Zollamtliche Vermerke
UTI 2
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI
70 71 72 79 49 Code d’affran-
Parcours
chissement
Strecke
Frankaturcode
A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege
Frais
75 76 77 78
70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung
Parcours
Strecke
B
Gebühren
73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour
Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag
75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung
Code du – von au – bis lieu – Ort
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers
f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire j CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag
Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers
bei Ankunft
ée – Spesen
Frais à l’arriv
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité
Eigenschaft
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof
disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi
Bereitgestellt Sendungs-
Identifikation
Entreprise Exp. No
61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr.
Empfangsbescheinigung
Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr.
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja
© 2006 CIT
Original
Code principal obligé
Code Hauptverpflichteter 1 Date, signature – Datum, UnterschriftOriginal
1
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung
Monnaie Monnaie du tarif Monnaie du tarif Monnaie
d’encaissement Tarifwährung Tarifwährung d’encaissement
Erhebungswährung Erhebungswährung
79 81 82
Report du recto – Übertrag von Vorderseite
A 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
87 88 89 90
79 81 82
B
Gebühren
83 Cours 84 85 86 Cours
87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
C
Gebühren
73 74 83 Cours 84 85 86 Cours
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
D 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
E
Gebühren
73 74 83 Cours 84 85 86 Cours
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
F 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
75 76 77 78 87 88 89 90
91 Report des feuilles supplémentaires 92
Übertrag von Ergänzungsblättern
93 Montant général – Gesamtbetrag 94A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen
le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58)
Durch das Unternehmen des Kombinierten
Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen
Point – Punkt 6, 7, 8
Nonobstant toute 30 Lettre de voiture CIM transport combiné Lettre wagon CUV transport combiné 40 41 42 43
clause contraire,
Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47
le transport est
soumis aux Règles
1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz
uniformes CIM.
Sont en outre
applicables les con- 3
ditions générales Signature No TVA 7 Déclarations de l’expéditeur
de l’entreprise de Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders
transport combiné. b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer
Die Beförderung
unterliegt auch bei
einer gegenteiligen
Abmachung den
Einheitlichen 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5
Empfänger (Name, Anschrift, Land)
Rechtsvorschriften
CIM. Ausserdem
6 9 Annexes – Beilagen
sind die Allgemei- No TVA
nen Geschäfts- MWSt.-Nr.
bedingungen des c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer
Unternehmens
des kombinierten
Verkehrs anwend-
bar.
10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17
Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde
Lieu – Ort
Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch
Transitfakturierung
Facturation transit
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14
20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis
Zahlung der Kosten
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger
Franco de port
Franko Fracht
Incoterms
21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
Aussergewöhnliche Sendung
oui
ja RID oui
ja Rechnungsempfänger
48 Vérification
Überprüfung
NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2
UTI 1 Total
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch
No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
RID oui
ja Zollamtliche Vermerke
UTI 2
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI
70 71 72 79 49 Code d’affran-
Parcours
chissement
Strecke
Frankaturcode
A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege
Frais
75 76 77 78
70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung
Parcours
Strecke
B
Gebühren
73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour
Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag
75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung
Code du – von au – bis lieu – Ort
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers
f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire i Prise en charge par – Übernahme durch
Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers
Date – Datum Signature – Unterschrift
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité
Eigenschaft
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof
disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi
Bereitgestellt Sendungs-
Identifikation
Entreprise Exp. No
61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr.
Empfangsbescheinigung
Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr.
29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung
© 2006 CIT
Client / Réceptionnaire
Kunde /Abholer
II Date, signature – Datum, UnterschriftClient / Réceptionnaire
Kunde /Abholer
II
Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen
1 Déchiré – Gerissen –
7 8
2 Détaché – Lose 1 2 3
3 Bosselé – Eingebeult D C B A
4 Cassé – Gebrochen H G F E
Y
5 Troué – Durchlöchert
P O J I
6 Plié – Verbogen = > < $
T S R Q
7 Absent – Fehlend
Z
8 Hors d’état – Ausser Betrieb X W V U
9 Déformé – Verformt N M L K
0 Griffé – Zerkratzt 4 5 6
+ 9 0
L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE
DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND
BEI DER AUFLIEFERUNGA remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen
le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58)
Durch das Unternehmen des Kombinierten
Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen
Point – Punkt 6, 7, 8
Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43
contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné
marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47
aux Règles uniformes CIM.
Sont en outre applicables
les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz
transport du transporteur.
Die Beförderung von Gütern
unterliegt auch bei einer 3
gegenteiligen Abmachung Signature No TVA
den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur
Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders
vorschriften CIM. Ausser-
dem sind die Allgemeinen
Beförderungsbedingungen
des Beförderers anwendbar.
Sauf convention contraire,
l’acheminement des
wagons vides est soumis
aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5
Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land)
les conditions contractuel-
les topiques de l’entreprise
de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen
Die Beförderung von Leer- No TVA
wagen unterliegt unter MWSt.-Nr.
Vorbehalt gegenteiliger Ab-
machung den Einheitlichen
Rechtsvorschriften CUV. Im
Übrigen gelten die einschlä-
gigen Vertragsbedingungen
des Eisenbahnverkehrs-
unternehmens.
10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17
Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde
Lieu – Ort
Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch
Transitfakturierung
Facturation transit
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14
20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis
Zahlung der Kosten
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger
Franco de port
Franko Fracht
Incoterms
21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
Aussergewöhnliche Sendung
oui
ja RID oui
ja
48 Vérification
Überprüfung
NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2
UTI 1 Total
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch
No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
RID oui
ja Zollamtliche Vermerke
UTI 2
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI
70 71 72 79 49 Code d’affran-
Parcours
chissement
Strecke
Frankaturcode
A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege
Frais
75 76 77 78
70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung
Parcours
Strecke
B
Gebühren
73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour
Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag
75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung
Code du – von au – bis lieu – Ort
j CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag
bei Ankunft
ée – Spesen
Frais à l’arriv
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité
Eigenschaft
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof
disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi
Bereitgestellt Sendungs-
Identifikation
Entreprise Exp. No
61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr.
Empfangsbescheinigung
Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr.
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja
© 2006 CIT
Feuille de route
Code principal obligé
Code Hauptverpflichteter
Frachtkarte
2 Date, signature – Datum, UnterschriftFeuille de route
Frachtkarte
2
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung
Monnaie Monnaie du tarif Monnaie du tarif Monnaie
d’encaissement Tarifwährung Tarifwährung d’encaissement
Erhebungswährung Erhebungswährung
79 81 82
Report du recto – Übertrag von Vorderseite
A 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
87 88 89 90
79 81 82
B
Gebühren
83 Cours 84 85 86 Cours
87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
C
Gebühren
73 74 83 Cours 84 85 86 Cours
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
D 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
E
Gebühren
73 74 83 Cours 84 85 86 Cours
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
F 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
75 76 77 78 87 88 89 90
91 Report des feuilles supplémentaires 92
Übertrag von Ergänzungsblättern
93 Montant général – Gesamtbetrag 94A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen
le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58)
Durch das Unternehmen des Kombinierten
Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen
Point – Punkt 6, 7, 8
Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43
contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné
marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47
aux Règles uniformes CIM.
Sont en outre applicables
les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz
transport du transporteur.
Die Beförderung von Gütern
unterliegt auch bei einer 3
gegenteiligen Abmachung Signature No TVA
den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur
Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders
vorschriften CIM. Ausser-
dem sind die Allgemeinen
Beförderungsbedingungen
des Beförderers anwendbar.
Sauf convention contraire,
l’acheminement des
wagons vides est soumis
aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5
Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land)
les conditions contractuel-
les topiques de l’entreprise
de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen
Die Beförderung von Leer- No TVA
wagen unterliegt unter MWSt.-Nr.
Vorbehalt gegenteiliger Ab-
machung den Einheitlichen
Rechtsvorschriften CUV. Im
Übrigen gelten die einschlä-
gigen Vertragsbedingungen
des Eisenbahnverkehrs-
unternehmens.
10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17
Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde
Lieu – Ort
Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch
Transitfakturierung
Facturation transit
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14
20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis
Zahlung der Kosten
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger
Franco de port
Franko Fracht
Incoterms
21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
Aussergewöhnliche Sendung
oui
ja RID oui
ja
48 Vérification
Überprüfung
NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2
UTI 1 Total
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch
No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
RID oui
ja Zollamtliche Vermerke
UTI 2
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI
70 71 72 79 49 Code d’affran-
Parcours
chissement
Strecke
Frankaturcode
A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege
Frais
75 76 77 78
70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung
Parcours
Strecke
B
Gebühren
73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour
Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag
75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung
Code du – von au – bis lieu – Ort
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité
Eigenschaft
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof
disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi
Bereitgestellt Sendungs-
Identifikation
Entreprise Exp. No
61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr.
Empfangsbescheinigung
Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr.
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja
© 2006 CIT
Bulletin d’arrivée / Douane
Code principal obligé
Code Hauptverpflichteter
Empfangsschein / Zoll
3 Date, signature – Datum, UnterschriftBulletin d’arrivée / Douane
Empfangsschein / Zoll
3
Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung
Monnaie Monnaie du tarif Monnaie du tarif Monnaie
d’encaissement Tarifwährung Tarifwährung d’encaissement
Erhebungswährung Erhebungswährung
79 81 82
Report du recto – Übertrag von Vorderseite
A 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
87 88 89 90
79 81 82
B
Gebühren
83 Cours 84 85 86 Cours
87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
C
Gebühren
73 74 83 Cours 84 85 86 Cours
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
D 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
E
Gebühren
73 74 83 Cours 84 85 86 Cours
75 76 77 78 87 88 89 90
70 71 72 79 81 82
Parcours
Strecke
F 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs
Frais
75 76 77 78 87 88 89 90
91 Report des feuilles supplémentaires 92
Übertrag von Ergänzungsblättern
93 Montant général – Gesamtbetrag 94A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen
le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58)
Durch das Unternehmen des Kombinierten
Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen
Point – Punkt 6, 7, 8
Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43
contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné
marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47
aux Règles uniformes CIM.
Sont en outre applicables
les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz
transport du transporteur.
Die Beförderung von Gütern
unterliegt auch bei einer 3
gegenteiligen Abmachung Signature No TVA
den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur
Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders
vorschriften CIM. Ausser-
dem sind die Allgemeinen b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer
Beförderungsbedingungen
des Beförderers anwendbar.
Sauf convention contraire,
l’acheminement des
wagons vides est soumis
aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5
Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land)
les conditions contractuel-
les topiques de l’entreprise
de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen
Die Beförderung von Leer- No TVA
wagen unterliegt unter MWSt.-Nr.
Vorbehalt gegenteiliger Ab-
machung den Einheitlichen c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer
Rechtsvorschriften CUV. Im
Übrigen gelten die einschlä-
gigen Vertragsbedingungen
des Eisenbahnverkehrs-
unternehmens.
10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17
Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde
Lieu – Ort
Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch
Transitfakturierung
Facturation transit
13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14
20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis
Zahlung der Kosten
15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger
Franco de port
Franko Fracht
Incoterms
21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
Aussergewöhnliche Sendung
oui
ja RID oui
ja Rechnungsempfänger
48 Vérification
Überprüfung
NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2
UTI 1 Total
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch
No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières
marchandise
UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes
RID oui
ja Zollamtliche Vermerke
UTI 2
Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI
70 71 72 79 49 Code d’affran-
Parcours
chissement
Strecke
Frankaturcode
A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege
Frais
75 76 77 78
70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung
Parcours
Strecke
B
Gebühren
73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour
Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag
75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung
Code du – von au – bis lieu – Ort
e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers
f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire k CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag
Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers
rt
rt – Spes en bei Abfah
Frais au dépa
56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité
Eigenschaft
Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke
58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof
disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi
Bereitgestellt Sendungs-
Identifikation
Entreprise Exp. No
61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr.
Empfangsbescheinigung
Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr.
b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung
Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja
© 2006 CIT
Duplicata
Code principal obligé
Code Hauptverpflichteter
Doppel
4 Date, signature – Datum, UnterschriftVous pouvez aussi lire