Guide lettre de voiture CIM transport combiné - (GLV-TC) - Etat au 1er octobre 2009
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Etat au 1er octobre 2009 Guide lettre de voiture CIM transport combiné (GLV-TC) Valable à partir du 1er juillet 2006
2009-10-01 Suppléments Supplément no Applicable à partir du 1 2007-06-01 2 2008-07-01 3 2009-07-01 4 2009-10-01 -2-
2009-07-01 Table des matières Page A. Généralités .......................................................................................................................... 4 0 Abréviations - Définitions ..................................................................................................... 4 1 Objet du guide ...................................................................................................................... 6 2 Champ d’application ............................................................................................................ 6 B. Lettre de voiture CIM transport combiné ........................................................................ 7 3 Modèle ................................................................................................................................. 7 4 Etablissement au moyen d’une imprimante d’ordinateur ..................................................... 7 5 Feuillets supplémentaires destinés aux transporteurs ........................................................ 8 6 Langues ............................................................................................................................... 8 7 Contenu ................................................................................................................................ 8 8 Utilisation .............................................................................................................................. 8 8.1 Remise au transport ............................................................................................................. 8 8.2 Nombre de lettres de voiture ................................................................................................ 8 9 Lettre de voiture électronique .............................................................................................. 9 10 Modifications ........................................................................................................................ 9 C. Relevé des wagons ............................................................................................................ 10 11 Utilisation pour le trafic combiné .......................................................................................... 10 D. Frais ..................................................................................................................................... 10 12 Liste des frais ....................................................................................................................... 10 13 Mentions relatives au paiement des frais ............................................................................ 10 E Autres documents ............................................................................................................. 11 14 Ordres ultérieurs - Empêchement au transport - Empêchement à la livraison ................... 11 15 Document de transport pour les moyens de rétention vides non nettoyés selon le RID ..... 11 16 Langues ............................................................................................................................... 11 17 Etablissement, transmission ................................................................................................ 11 F. Dispositions finales et transitoires .................................................................................. 12 18 Réclamations ....................................................................................................................... 12 19 Entrée en vigueur ................................................................................................................. 12 20 Dispositions transitoires ....................................................................................................... 12 Annexes 1 Lettre de voiture CIM transport combiné 2 Feuillet supplémentaire pour parcours de transit 3 Commentaires relatifs au contenu de la lettre de voiture CIM transport combiné 4 Relevé des wagons -3-
2009-10-01 A. Généralités 0 Abréviations - Définitions Accord client Accord particulier conclu entre l’entreprise de transport combiné et le transporteur relatif à un ou plusieurs transports soumis aux Règles uniformes CIM CGT-CIM Conditions générales de transport pour le transport international ferroviaire des marchandises, élaborées et recommandées par le CIT CIM Règles uniformes concernant le contrat de transport international ferroviaire des marchandises CIT Comité international des transports ferroviaires COTIF Convention relative aux transports internationaux ferroviaires CUV Règles uniformes concernant les contrats d’utilisation de véhicules en trafic international ferroviaire GLV-CIM Guide lettre de voiture CIM ; document du CIT contenant les instructions pour l’utilisation de la lettre de voiture CIM GLV-TC Guide lettre de voiture CIM transport combiné GTM-CIT Guide du trafic marchandises du CIT ICF Société Intercontainer-Interfrigo Incoterms Règles internationales pour l’interprétation des termes commerciaux les plus utilisés dans le commerce extérieur, arrêtées par la Chambre de commerce internationale (ICC) Lettre de voiture Document papier ou enregistrement électronique qui constate le contrat de transport au sens de l’article 6 CIM Lettre de voiture Enregistrement électronique des données représentant la lettre de voiture électronique Lettre de voiture Document papier représentant la lettre de voiture papier Message EDI Un message EDI est un ensemble de données, structurées selon une norme agréée, se présentant sous une forme permettant une lecture par ordinateur et pouvant être traitées automatiquement et de manière univoque NHM Nomenclature Harmonisée Marchandises ONU Organisation des Nations Unies RID Règlement concernant le transport international ferroviaire des marchandises dangereuses Sortie Edition sur papier de l’enregistrement électronique des données de la lettre d’imprimante de de voiture la lettre de voiture électronique -4-
2009-07-01 Transport Transport intermodal d’unités de transport intermodal dont la plus grande combiné partie du trajet s’effectue par rail, par voies de navigation intérieure ou par mer et dont les parcours initiaux et/ou terminaux sont réalisés par un autre mode de transport Transporteur Transporteur contractuel, avec lequel l’expéditeur a conclu le contrat de transport en vertu des Règles uniformes CIM, ou transporteur subséquent, qui est responsable sur la base de ce contrat Transporteur Transporteur, qui n’a pas conclu le contrat de transport avec l’expéditeur, substitué mais à qui le transporteur contractuel a confié, en tout ou en partie, l’exécution du transport ferroviaire TVA Taxe sur la valeur ajoutée UIC Union Internationale des Chemins de fer UIRR Union internationale des Sociétés de transport combiné rail – route UTI Unité de transport intermodal -5-
2009-10-01 1 Objet du guide Le présent guide contient les dispositions d’application relatives à la lettre de voiture CIM transport combiné. Il s’adresse aux membres du CIT et aux entreprises de transport combiné. 2 Champ d’application Le présent guide s’applique aux envois du transport combiné soumis aux Règles uniformes CIM et aux CGT-CIM, lorsque l’accord client entre le transporteur et l’entreprise de transport combiné y fait référence. -6-
2009-07-01 B. Lettre de voiture CIM transport combiné 3 Modèle Le modèle de lettre de voiture CIM transport combiné fait l’objet de l’annexe 1. Il constitue un modèle de lettre de voiture au sens de l’art. 6 § 8 CIM. Il est conçu sous forme d’une liasse de 7 feuillets numérotés : Feuillet Destinataire du feuillet No Désignation I Client / Remettant Client remettant de l’entreprise de transport combiné 1 Original de la lettre de voiture Destinataire selon le contrat de transport II Client / Réceptionnaire Client réceptionnaire de l’entreprise de transport combiné 2 Feuille de route Transporteur à destination 3 Bulletin d’arrivée/Douane Douane ou transporteur à destination 4 Duplicata de la lettre de voiture Expéditeur selon le contrat de transport 5 Souche d’expédition Transporteur au départ La lettre de voiture CIM transport combiné matérialise le contrat de commissionnaire de transport conclu entre l’entreprise de transport combiné et son client (feuillets I et II) et le contrat de transport CIM conclu entre le transporteur et l’entreprise de transport combiné (feuillets 1 à 5). Les feuillets I et II sont facultatifs. Au verso de ces feuillets, l’entreprise de transport combiné peut imprimer ses conditions générales ou un extrait de ces dernières. Lorsqu’une entreprise de transport combiné le souhaite, la lettre de voiture peut comporter des feuillets supplémentaires pour l’entreprise de transport combiné au départ et/ou pour l’entreprise de transport combiné à destination. Ces feuillets sont désignés comme feuillet III « Entreprise de transport combiné au départ » et feuillet IV « Entreprise de transport combiné à destination ». Ils sont placés respectivement après le feuillet I et après le feuillet II. 4 Etablissement au moyen d’une imprimante d’ordinateur Lorsque la lettre de voiture CIM transport combiné est établie au moyen d’une imprimante d’ordinateur, les conditions suivantes doivent être respectées : a) Couleur d’impression : selon modèle ou noir ; les cases masquées sur les feuillets 2, 3 et 5 restent vierges, b) Contenu : aucune dérogation par rapport au modèle, c) Format et présentation : déroger aussi peu que possible au modèle, d) papier : adapté à l’imprimante utilisée. En cas de besoin, le verso est imprimé sur une feuille séparée au départ. Si le verso n’est pas imprimé et que des frais surviennent en cours de route, il y a lieu d’utiliser le verso des feuillets 1 à 3 d’une lettre de voiture CIM et de les joindre à la lettre de voiture d’origine. -7-
2009-10-01 5 Feuillets supplémentaires destinés aux transporteurs Les lettres de voiture peuvent être imprimées avec un feuillet supplémentaire permettant la facturation séparée d’un parcours de transit. Le feuillet supplémentaire - est destiné au transporteur qui facture, - est placé après le feuillet 3, - est désigné comme « Feuillet supplémentaire pour parcours de transit » et porte le numéro 2a, - doit en outre comporter au verso la mention « Feuillet supplémentaire pour la facturation par un autre transporteur que le transporteur au départ ou à l’arrivée ». Le modèle du « Feuillet supplémentaire pour parcours de transit » fait l’objet de l’annexe 2. Lorsqu’un transporteur le souhaite, la lettre de voiture peut comporter un feuillet supplémentaire pour le transporteur au départ. Ce feuillet est désigné comme « Feuillet supplémentaire transporteur au départ » et porte le numéro 5a. Il est placé après le feuillet 5. 6 Langues La lettre de voiture est imprimée en une ou plusieurs langues dont l’une au moins doit être l’allemand, l’anglais ou le français. L’expéditeur et le transporteur peuvent en disposer autrement. La lettre de voiture est remplie en une ou plusieurs langues, dont l’une au moins doit être l’allemand, l’anglais ou le français. L’expéditeur et le transporteur peuvent en disposer autrement. Pour les envois soumis au RID, seuls les Etats intéressés au transport peuvent en disposer autrement par des accords. 7 Contenu Les commentaires relatifs au contenu de la lettre de voiture CIM transport combiné font l’objet de l’annexe 3. 8 Utilisation 8.1 Remise au transport Sauf convention spéciale, l’entreprise de transport combiné ou le client / remettant présente une lettre de voiture CIM transport combiné conforme à l’annexe 1 du présent guide après avoir complété les cases encadrées en gras. 8.2 Nombre de lettres de voiture Une lettre de voiture peut être utilisée pour - chaque UTI, - chaque wagon, - plusieurs wagons. -8-
2009-07-01 9 Lettre de voiture électronique La lettre de voiture CIM transport combiné peut être établie sous forme d’enregistrement électronique des données. Les dispositions du chapitre D du GLV-CIM sont applicables par analogie. 10 Modifications Les demandes de modification du modèle de la lettre de voiture CIM transport combiné doivent être adressées au CIT, qui les soumet à ses membres, aux entreprises de transport combiné, ainsi qu’à la Commission Européenne (DG TAXUD) et aux autorités douanières des Etats membres de la COTIF. -9-
2009-10-01 C. Relevé des wagons 11 Utilisation pour le transport combiné Lorsque 3 UTI ou plus sont remises au transport avec une seule lettre de voiture, l’entreprise de transport combiné ou le client / remettant doit joindre à celle-ci le nombre d’exemplaires requis d’un relevé des wagons, à savoir - 5 exemplaires servant de feuilles complémentaires aux feuillets 1 à 5 de la lettre de voiture CIM transport combiné, - un 6ème exemplaire utilisé en cas de scission, - des exemplaires supplémentaires sur demande des transporteurs concernés ou des autorités douanières. Le contenu du relevé des wagons est décrit à l’annexe 4. D. Frais 12 Liste des frais La liste des principaux frais relatifs aux prestations liées au transport, frais accessoires, droits de douane et autres frais fait l’objet de l’annexe 3 du GLV-CIM. 13 Mentions relatives au paiement des frais Les dispositions du point 5.2 du GLV-CIM sont applicables. - 10 -
2009-07-01 E. Autres documents 14 Ordres ultérieurs – Empêchement au transport – Empêchement à la livraison Les informations utiles et les documents à utiliser font l’objet des annexes 7 à 9 du GLV-CIM. 15 Document de transport pour les moyens de rétention vides non nettoyés selon le RID Les dispositions suivantes sont applicables à la restitution des moyens de rétention1 vides non nettoyés contenant des résidus de marchandises dangereuses, qui ne font pas l’objet d’un contrat de transport CIM : Le destinataire du transport à charge doit remettre au transporteur une déclaration écrite en double exemplaire pour chaque moyen de rétention. A cette fin, il y a lieu d’utiliser deux feuillets d’une liasse de lettre de voiture CIM / lettre wagon CUV, sur lesquels toutes les mentions dans la case 30 doivent être biffées. Les indications suivantes doivent être portées dans les emplacements correspondants de la déclaration écrite : - expéditeur (destinataire du transport à charge), - numéro du wagon ou désignation du moyen de rétention, - indications prescrites par le RID pour les moyens de rétention vides non nettoyés. Les autres prescriptions du RID applicables aux emballages et aux moyens de rétention vides, non nettoyés, contenant des résidus de marchandises dangereuses, doivent être observées également par le destinataire du transport à charge. 16 Langues Les documents selon les points 14 et 15 ci-dessus doivent être imprimés en une ou plusieurs langues, dont l’une au moins doit être l’allemand, l’anglais ou le français. Les documents selon les points 14 et 15 ci-dessus doivent être remplis en une ou plusieurs langues, dont l’une au moins doit être l’allemand, l’anglais ou le français. Pour les documents selon le point 14 ci-dessus, des conventions spéciales avec le transporteur peuvent prévoir d’autres dispositions. Pour les documents selon le point 15 ci-dessus, seuls les Etats touchés par l’envoi peuvent convenir d’autres dispositions. 17 Etablissement, transmission Les documents selon les points 14 et 15 ci-dessus sont transmis sous forme écrite adéquate. Dans le but d’accélérer la transmission des informations, il y a lieu de privilégier l’utilisation de moyens électroniques comme Internet ou le courrier électronique. A cette fin, des formulaires permettant le remplissage, l’impression et la transmission électroniques de ces documents sont téléchargeables sur www.cit-rail.org. 1 Conformément au RID 5.4.1.1.6.1, les moyens de rétention suivants sont considérés comme emballage : «Emballage vide», «Récipient vide», « GRV vide», «Grand emballage vide». Conformément au RID 5.4.1.1.6.2 il faut comprendre comme moyens de rétention autres que les emballages, les moyens suivants : «Véhicule-citerne vide», «Wagon-citerne vide», «Citerne amovible vide», « Citerne démontable vide», «Conteneur-citerne vide», «Citerne mobile vide», «Véhicule-batterie vide», « Wagon-batterie vide», «CGEM vide», «Véhicule vide», «Wagon vide», «Conteneur vide«, «Récipient vide». - 11 -
2009-10-01 F. Dispositions finales et transitoires 18 Réclamations Sauf convention spéciale entre les parties au contrat de transport, une réclamation relative au contrat de transport peut être présentée individuellement pour chaque UTI. 19 Entrée en vigueur Le présent Guide entre en vigueur le 1er juillet 2006. 20 Dispositions transitoires Les contrats de transport conclus en vertu des Règles uniformes CIM 1980 avant le 1er juillet 2006 restent soumis aux Règles uniformes et à leurs dispositions d’exécution en vigueur au moment de la conclusion du contrat. - 12 -
2009-07-01 Annexe 1 Point 3 Lettre de voiture CIM transport combiné Recommandation pour le papier et la couleur • Papier : autocopiant (par procédé chimique), blanc, écriture par décalque couleur noire 1er feuillet = CB 56 gr. 2e - 6e feuillets = CFB 53 gr. 7e feuillet = CF 57 gr. Pour les lettres de voiture munies de papier carbone, des papiers d'une masse comprise entre 50 et 60 gm² doivent être utilisés. • Couleur : Pantone 348U (vert) • Dimension : 211x297 mm (talon y compris : 211x320 mm) Cas particulier : Lorsque la lettre de voiture CIM transport combiné est établie au moyen d’une imprimante d’ordinateur, les conditions suivantes doivent être respectées : - couleur d’impression : selon modèle ou noir ; les cases masquées sur les feuillets 2, 3 et 5 restent vierges, - contenu : aucune dérogation par rapport au modèle, - format et présentation : déroger aussi peu que possible au modèle, - papier : adapté à l’imprimante utilisée. En cas de besoin, le verso est imprimé sur une feuille séparée au départ. Si le verso n’est pas imprimé et que des frais surviennent en cours de route, il y a lieu d’utiliser le verso des feuillets 1 à 3 d’une lettre de voiture CIM en tant que feuilles supplémentaires et de les joindre à la lettre de voiture d’origine. -1-
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58) Durch das Unternehmen des Kombinierten Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen Point – Punkt 6, 7, 8 Nonobstant toute 30 Lettre de voiture CIM transport combiné Lettre wagon CUV transport combiné 40 41 42 43 clause contraire, Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47 le transport est soumis aux Règles 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz uniformes CIM. Sont en outre applicables les con- 3 ditions générales Signature No TVA 7 Déclarations de l’expéditeur de l’entreprise de Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders transport combiné. b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer Die Beförderung unterliegt auch bei einer gegenteiligen Abmachung den Einheitlichen 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5 Empfänger (Name, Anschrift, Land) Rechtsvorschriften CIM. Ausserdem 6 9 Annexes – Beilagen sind die Allgemei- No TVA nen Geschäfts- MWSt.-Nr. bedingungen des c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer Unternehmens des kombinierten Verkehrs anwend- bar. 10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17 Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde Lieu – Ort Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch Transitfakturierung Facturation transit 13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14 20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis Zahlung der Kosten 15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger Franco de port Franko Fracht Incoterms 21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes Aussergewöhnliche Sendung oui ja RID oui ja Rechnungsempfänger 48 Vérification Überprüfung NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2 UTI 1 Total Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes RID oui ja Zollamtliche Vermerke UTI 2 Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI 70 71 72 79 49 Code d’affran- Parcours chissement Strecke Frankaturcode A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege Frais 75 76 77 78 70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung Parcours Strecke B Gebühren 73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag 75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung Code du – von au – bis lieu – Ort e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire i Prise en charge par – Übernahme durch Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers Date – Datum Signature – Unterschrift 56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité Eigenschaft Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke 58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi Bereitgestellt Sendungs- Identifikation Entreprise Exp. No 61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr. Empfangsbescheinigung Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr. 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung © 2006 CIT Client / Remettant Kunde /Auflieferer I Date, signature – Datum, Unterschrift
Client / Remettant Kunde /Auflieferer I Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen 1 Déchiré – Gerissen – 7 8 2 Détaché – Lose 1 2 3 3 Bosselé – Eingebeult D C B A 4 Cassé – Gebrochen H G F E Y 5 Troué – Durchlöchert P O J I 6 Plié – Verbogen = > < $ T S R Q 7 Absent – Fehlend Z 8 Hors d’état – Ausser Betrieb X W V U 9 Déformé – Verformt N M L K 0 Griffé – Zerkratzt 4 5 6 + 9 0 L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND BEI DER AUFLIEFERUNG
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58) Durch das Unternehmen des Kombinierten Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen Point – Punkt 6, 7, 8 Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43 contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47 aux Règles uniformes CIM. Sont en outre applicables les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz transport du transporteur. Die Beförderung von Gütern unterliegt auch bei einer 3 gegenteiligen Abmachung Signature No TVA den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders vorschriften CIM. Ausser- dem sind die Allgemeinen b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer Beförderungsbedingungen des Beförderers anwendbar. Sauf convention contraire, l’acheminement des wagons vides est soumis aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5 Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land) les conditions contractuel- les topiques de l’entreprise de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen Die Beförderung von Leer- No TVA wagen unterliegt unter MWSt.-Nr. Vorbehalt gegenteiliger Ab- machung den Einheitlichen c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer Rechtsvorschriften CUV. Im Übrigen gelten die einschlä- gigen Vertragsbedingungen des Eisenbahnverkehrs- unternehmens. 10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17 Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde Lieu – Ort Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch Transitfakturierung Facturation transit 13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14 20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis Zahlung der Kosten 15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger Franco de port Franko Fracht Incoterms 21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes Aussergewöhnliche Sendung oui ja RID oui ja Rechnungsempfänger 48 Vérification Überprüfung NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2 UTI 1 Total Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes RID oui ja Zollamtliche Vermerke UTI 2 Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI 70 71 72 79 49 Code d’affran- Parcours chissement Strecke Frankaturcode A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege Frais 75 76 77 78 70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung Parcours Strecke B Gebühren 73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag 75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung Code du – von au – bis lieu – Ort e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire j CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers bei Ankunft ée – Spesen Frais à l’arriv 56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité Eigenschaft Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke 58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi Bereitgestellt Sendungs- Identifikation Entreprise Exp. No 61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr. Empfangsbescheinigung Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr. b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja © 2006 CIT Original Code principal obligé Code Hauptverpflichteter 1 Date, signature – Datum, Unterschrift
Original 1 Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung Monnaie Monnaie du tarif Monnaie du tarif Monnaie d’encaissement Tarifwährung Tarifwährung d’encaissement Erhebungswährung Erhebungswährung 79 81 82 Report du recto – Übertrag von Vorderseite A 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 87 88 89 90 79 81 82 B Gebühren 83 Cours 84 85 86 Cours 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke C Gebühren 73 74 83 Cours 84 85 86 Cours 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke D 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke E Gebühren 73 74 83 Cours 84 85 86 Cours 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke F 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 75 76 77 78 87 88 89 90 91 Report des feuilles supplémentaires 92 Übertrag von Ergänzungsblättern 93 Montant général – Gesamtbetrag 94
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58) Durch das Unternehmen des Kombinierten Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen Point – Punkt 6, 7, 8 Nonobstant toute 30 Lettre de voiture CIM transport combiné Lettre wagon CUV transport combiné 40 41 42 43 clause contraire, Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47 le transport est soumis aux Règles 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz uniformes CIM. Sont en outre applicables les con- 3 ditions générales Signature No TVA 7 Déclarations de l’expéditeur de l’entreprise de Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders transport combiné. b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer Die Beförderung unterliegt auch bei einer gegenteiligen Abmachung den Einheitlichen 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5 Empfänger (Name, Anschrift, Land) Rechtsvorschriften CIM. Ausserdem 6 9 Annexes – Beilagen sind die Allgemei- No TVA nen Geschäfts- MWSt.-Nr. bedingungen des c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer Unternehmens des kombinierten Verkehrs anwend- bar. 10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17 Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde Lieu – Ort Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch Transitfakturierung Facturation transit 13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14 20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis Zahlung der Kosten 15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger Franco de port Franko Fracht Incoterms 21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes Aussergewöhnliche Sendung oui ja RID oui ja Rechnungsempfänger 48 Vérification Überprüfung NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2 UTI 1 Total Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes RID oui ja Zollamtliche Vermerke UTI 2 Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI 70 71 72 79 49 Code d’affran- Parcours chissement Strecke Frankaturcode A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege Frais 75 76 77 78 70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung Parcours Strecke B Gebühren 73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag 75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung Code du – von au – bis lieu – Ort e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire i Prise en charge par – Übernahme durch Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers Date – Datum Signature – Unterschrift 56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité Eigenschaft Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke 58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi Bereitgestellt Sendungs- Identifikation Entreprise Exp. No 61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr. Empfangsbescheinigung Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr. 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung © 2006 CIT Client / Réceptionnaire Kunde /Abholer II Date, signature – Datum, Unterschrift
Client / Réceptionnaire Kunde /Abholer II Aide aux constatations éventuelles – Hilfe für evtl. Feststellungen 1 Déchiré – Gerissen – 7 8 2 Détaché – Lose 1 2 3 3 Bosselé – Eingebeult D C B A 4 Cassé – Gebrochen H G F E Y 5 Troué – Durchlöchert P O J I 6 Plié – Verbogen = > < $ T S R Q 7 Absent – Fehlend Z 8 Hors d’état – Ausser Betrieb X W V U 9 Déformé – Verformt N M L K 0 Griffé – Zerkratzt 4 5 6 + 9 0 L’ABSENCE D’INDICATION NE PROUVE PAS L’ÉTAT INTACT LORS DE SA REMISE DAS FEHLEN VON ANGABEN GILT NICHT ALS NACHWEIS FÜR DEN INTAKTEN ZUSTAND BEI DER AUFLIEFERUNG
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58) Durch das Unternehmen des Kombinierten Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen Point – Punkt 6, 7, 8 Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43 contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47 aux Règles uniformes CIM. Sont en outre applicables les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz transport du transporteur. Die Beförderung von Gütern unterliegt auch bei einer 3 gegenteiligen Abmachung Signature No TVA den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders vorschriften CIM. Ausser- dem sind die Allgemeinen Beförderungsbedingungen des Beförderers anwendbar. Sauf convention contraire, l’acheminement des wagons vides est soumis aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5 Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land) les conditions contractuel- les topiques de l’entreprise de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen Die Beförderung von Leer- No TVA wagen unterliegt unter MWSt.-Nr. Vorbehalt gegenteiliger Ab- machung den Einheitlichen Rechtsvorschriften CUV. Im Übrigen gelten die einschlä- gigen Vertragsbedingungen des Eisenbahnverkehrs- unternehmens. 10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17 Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde Lieu – Ort Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch Transitfakturierung Facturation transit 13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14 20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis Zahlung der Kosten 15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger Franco de port Franko Fracht Incoterms 21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes Aussergewöhnliche Sendung oui ja RID oui ja 48 Vérification Überprüfung NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2 UTI 1 Total Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes RID oui ja Zollamtliche Vermerke UTI 2 Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI 70 71 72 79 49 Code d’affran- Parcours chissement Strecke Frankaturcode A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege Frais 75 76 77 78 70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung Parcours Strecke B Gebühren 73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag 75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung Code du – von au – bis lieu – Ort j CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag bei Ankunft ée – Spesen Frais à l’arriv 56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité Eigenschaft Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke 58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi Bereitgestellt Sendungs- Identifikation Entreprise Exp. No 61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr. Empfangsbescheinigung Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr. b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja © 2006 CIT Feuille de route Code principal obligé Code Hauptverpflichteter Frachtkarte 2 Date, signature – Datum, Unterschrift
Feuille de route Frachtkarte 2 Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung Monnaie Monnaie du tarif Monnaie du tarif Monnaie d’encaissement Tarifwährung Tarifwährung d’encaissement Erhebungswährung Erhebungswährung 79 81 82 Report du recto – Übertrag von Vorderseite A 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 87 88 89 90 79 81 82 B Gebühren 83 Cours 84 85 86 Cours 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke C Gebühren 73 74 83 Cours 84 85 86 Cours 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke D 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke E Gebühren 73 74 83 Cours 84 85 86 Cours 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke F 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 75 76 77 78 87 88 89 90 91 Report des feuilles supplémentaires 92 Übertrag von Ergänzungsblättern 93 Montant général – Gesamtbetrag 94
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58) Durch das Unternehmen des Kombinierten Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen Point – Punkt 6, 7, 8 Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43 contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47 aux Règles uniformes CIM. Sont en outre applicables les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz transport du transporteur. Die Beförderung von Gütern unterliegt auch bei einer 3 gegenteiligen Abmachung Signature No TVA den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders vorschriften CIM. Ausser- dem sind die Allgemeinen Beförderungsbedingungen des Beförderers anwendbar. Sauf convention contraire, l’acheminement des wagons vides est soumis aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5 Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land) les conditions contractuel- les topiques de l’entreprise de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen Die Beförderung von Leer- No TVA wagen unterliegt unter MWSt.-Nr. Vorbehalt gegenteiliger Ab- machung den Einheitlichen Rechtsvorschriften CUV. Im Übrigen gelten die einschlä- gigen Vertragsbedingungen des Eisenbahnverkehrs- unternehmens. 10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17 Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde Lieu – Ort Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch Transitfakturierung Facturation transit 13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14 20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis Zahlung der Kosten 15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger Franco de port Franko Fracht Incoterms 21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes Aussergewöhnliche Sendung oui ja RID oui ja 48 Vérification Überprüfung NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2 UTI 1 Total Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes RID oui ja Zollamtliche Vermerke UTI 2 Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI 70 71 72 79 49 Code d’affran- Parcours chissement Strecke Frankaturcode A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege Frais 75 76 77 78 70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung Parcours Strecke B Gebühren 73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag 75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung Code du – von au – bis lieu – Ort 56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité Eigenschaft Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke 58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi Bereitgestellt Sendungs- Identifikation Entreprise Exp. No 61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr. Empfangsbescheinigung Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr. b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja © 2006 CIT Bulletin d’arrivée / Douane Code principal obligé Code Hauptverpflichteter Empfangsschein / Zoll 3 Date, signature – Datum, Unterschrift
Bulletin d’arrivée / Douane Empfangsschein / Zoll 3 Sections de taxation (suite) – Frachtberechnungsabschnitte (Fortsetzung) Franco – Franko Port dû – Überweisung Monnaie Monnaie du tarif Monnaie du tarif Monnaie d’encaissement Tarifwährung Tarifwährung d’encaissement Erhebungswährung Erhebungswährung 79 81 82 Report du recto – Übertrag von Vorderseite A 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 87 88 89 90 79 81 82 B Gebühren 83 Cours 84 85 86 Cours 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke C Gebühren 73 74 83 Cours 84 85 86 Cours 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke D 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke E Gebühren 73 74 83 Cours 84 85 86 Cours 75 76 77 78 87 88 89 90 70 71 72 79 81 82 Parcours Strecke F 73 74 83 Kurs 84 85 86 Kurs Frais 75 76 77 78 87 88 89 90 91 Report des feuilles supplémentaires 92 Übertrag von Ergänzungsblättern 93 Montant général – Gesamtbetrag 94
A remplir par l’entreprise de transport combiné ou Désigner par une croix ce qui convient – Zutreffendes ankreuzen le client / remettant X (Cases – Felder 20, 22, 23, 58) Durch das Unternehmen des Kombinierten Verkehrs oder den Kunden /Auflieferer auszufüllen Point – Punkt 6, 7, 8 Nonobstant toute clause 30 Lettre de voiture CIM transport combiné 40 41 42 43 contraire, le transport des Lettre wagon CUV transport combiné marchandises est soumis Frachtbrief CIM Kombinierter Verkehr Wagenbrief CUV Kombinierter Verkehr 44 45 46 47 aux Règles uniformes CIM. Sont en outre applicables les conditions générales de 1 Expéditeur (nom, adresse) – Absender (Name, Anschrift) 2 a No – Nr. 8 Référence expéditeur – Absender Referenz transport du transporteur. Die Beförderung von Gütern unterliegt auch bei einer 3 gegenteiligen Abmachung Signature No TVA den Einheitlichen Rechts- 7 Déclarations de l’expéditeur Unterschrift MWSt.-Nr. Erklärungen des Absenders vorschriften CIM. Ausser- dem sind die Allgemeinen b Client / Remettant – Kunde /Auflieferer Beförderungsbedingungen des Beförderers anwendbar. Sauf convention contraire, l’acheminement des wagons vides est soumis aux Règles uniformes CUV. 4 Destinataire (nom, adresse, pays) 5 Sont en outre applicables Empfänger (Name, Anschrift, Land) les conditions contractuel- les topiques de l’entreprise de transport ferroviaire. 6 9 Annexes – Beilagen Die Beförderung von Leer- No TVA wagen unterliegt unter MWSt.-Nr. Vorbehalt gegenteiliger Ab- machung den Einheitlichen c Client / Réceptionnaire – Kunde /Abholer Rechtsvorschriften CUV. Im Übrigen gelten die einschlä- gigen Vertragsbedingungen des Eisenbahnverkehrs- unternehmens. 10 Lieu de livraison 11 12 16 Prise en charge mois – jour – heure 17 Ablieferungsort Übernahme Monat–Tag–Stunde Lieu – Ort Gare – Bahnhof Pays – Land 18 Wagon No – Wagen Nr. 19 Parcours – Strecke par – durch Transitfakturierung Facturation transit 13 Conditions commerciales – Kommerzielle Bedingungen 14 20 Paiement des frais y compris – einschliesslich jusqu’à – bis Zahlung der Kosten 15 Informations pour le destinataire – Vermerke für den Empfänger Franco de port Franko Fracht Incoterms 21 No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 22 Transport exceptionnel 23 24 NHM Code UTI 1 25 Masse brute UTI 1 d Client à facturer marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes Aussergewöhnliche Sendung oui ja RID oui ja Rechnungsempfänger 48 Vérification Überprüfung NHM Code UTI 2 Bruttomasse UTI 2 UTI 1 Total Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI par – durch No UTI / Type UTI / Longueur UTI / Masse nette/ Tare UTI / Désignation de la 99 Indications douanières marchandise UTI-Nr. / UTI -Typ / Länge UTI / Nettomasse / Tara UTI / Bezeichnung des Gutes RID oui ja Zollamtliche Vermerke UTI 2 Scellés No – Verschlüsse Nr. Référence – Referenz Etat UTI – Zustand UTI 70 71 72 79 49 Code d’affran- Parcours chissement Strecke Frankaturcode A 73 74 50 Itinéraires – Leitungswege Frais 75 76 77 78 70 71 72 79 51 Opérations douanières – Zollbehandlung Parcours Strecke B Gebühren 73 74 54 Procès-verbal No établi par mois – jour Tatbestandsaufnahme Nr. erstellt durch Monat – Tag 75 76 77 78 55 Prolongation du délai de livraison – Lieferfristverlängerung Code du – von au – bis lieu – Ort e Nom du chauffeur – Name des Fahrers g Nom du chauffeur – Name des Fahrers f Signature du client / remettant h Signature du client / réceptionnaire k CN ANZ Art CMo Valuta Montant – Betrag Unterschrift des Kunden /Auflieferers Unterschrift des Kunden /Abholers rt rt – Spes en bei Abfah Frais au dépa 56 Déclarations du transporteur – Erklärungen des Beförderers 57 Autres transporteurs – Andere Beförderer Qualité Eigenschaft Nom, adresse – Name, Anschrift Parcours – Strecke 58 a) Transporteur contractuel – Vertraglicher Beförderer 59 Date d’arrivée – Ankunftsdatum 60 Mise à mois – jour – heure 62 Identification Pays – Land Gare – Bahnhof disposition Monat – Tag – Stunde de l’envoi Bereitgestellt Sendungs- Identifikation Entreprise Exp. No 61 Quittance du destinataire Unternehmen Versand Nr. Empfangsbescheinigung Signature – Unterschrift Arrivage No – Empfangs-Nr. b) Procédure simplifiée de transit ferroviaire oui 29 Lieu et date d’établissement – Ort und Datum der Ausstellung Vereinfachtes Eisenbahnversandverfahren ja © 2006 CIT Duplicata Code principal obligé Code Hauptverpflichteter Doppel 4 Date, signature – Datum, Unterschrift
Vous pouvez aussi lire