AIR MAURITIUS IN-FLIGHT MAGAZINE | No 96 JULY - SEPTEMBER 2019 - airmauritius.com
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
A NEW LIFE AWAITS... For 10 years, Anahita has been offering a range of luxury properties at the heart of a prestigious 213 ha estate on the East coast of Mauritius. To experience one-of-a-kind moments, filled with emotions and conviviality, and to delight in the sweetness of the Mauritian lifestyle, contact us now. Depuis 10 ans, Anahita propose des biens immobiliers de qualité au cœur d’un domaine de prestige de 213 hectares sur la côte est de l’île Maurice. Pour partager des moments uniques, remplis d’émotions et de convivialité, et pour goûter pleinement au bonheur de la vie mauricienne, contactez-nous sans plus attendre. +230 402 2246 | info@anahitaproperty.com | www.anahitamauritius.com
CEO’S MESSAGE MESSAGE DU CEO Dear passengers, Chers passagers, It is my pleasure to welcome you on board. J’ai le plaisir de vous souhaiter la bienvenue à bord. At Air Mauritius, we are constantly improving your overall Chez Air Mauritius, nous voulons améliorer constamment votre inflight experience in order to offer you an even better comfort expérience de voyage en vous offrant toujours plus de confort ainsi qu’un and an enhanced inflight entertainment. So please relax and enjoy système de divertissement plus attrayant. Alors, merci de vous détendre your time with us. et de profiter de ces moments en notre compagnie. We have chosen to name our brand new A330neo “Aapravasi Nous avons choisi de baptiser notre tout nouvel A330neo «Aapravasi Ghat”, as a testimony to a major episode in the history of our Ghat » en hommage à un épisode majeur de l’histoire de notre pays. Nous country. We feel especially proud to be the first Southern sommes particulièrement fiers d’être la première compagnie de l’hémisphère Hemisphere airline to fly the A330neo. This new generation sud à opérer un A330neo. Cet avion de nouvelle génération offre les aircraft offers extra personal space as well as larger overhead lockers avantages d’un espace personnel accru ainsi que des compartiments de throughout the whole cabin. It also boasts a quieter environment, rangement plus vastes en cabine. Il est aussi doté d’un mode d’opération advanced lighting, Wi-Fi connectivity and the latest generation of plus silencieux, d’un système de lumière modulable, de la connexion in-flight entertainment system. In addition, the A330neo provides Wi-Fi et d’un programme de divertissement à la pointe de la technologie. the perfect balance between flexibility and fuel efficiency, to answer De plus, l’A330neo démontre un équilibre parfait entre la flexibilité et une the needs of today’s air industry. consommation plus économique afin de répondre aux besoins de l’industrie Our customer satisfaction index has also gone up in our moderne de l’aviation. Business and Economy classes, and this is mainly due to the Notre indice de satisfaction- clientèle accuse une nette croissance en efficiency of our fleet as well as our overall service. This is Classe Affaires et en Classe Economique. Ceci résulte principalement de la really encouraging as it confirms that our continuous product performance de notre flotte et de la qualité générale de nos services. C’est improvement and service initiatives are well-received overall. très encourageant car cela confirme l’accueil positif réservé à nos efforts May I wish you an enjoyable flight and invite you to browse continus pour l’amélioration de nos produits et services. through our in-flight magazine Islander which is now available Je vous souhaite un bon voyage et je vous invite à parcourir notre on your screen and also on the Air Mauritius mobile application. magazine de bord Islander qui est désormais disponible sur votre écran et You will be able to get a feel of what an islander’s life is like and sur l’application mobile d’Air Mauritius. Vous aurez un aperçu de notre learn about our commitment to support preservation of the style de vie insulaire ainsi que de notre engagement et notre soutien à Mauritian biodiversity, namely the endemic birds and aquatic la préservation de la biodiversité mauricienne, notamment nos oiseaux life. I am sure that you will also fully appreciate the creative works endémiques et plus spécialement notre vie marine. Je suis sûr que vous of our local artists. saurez aussi apprécier pleinement la créativité de nos artistes locaux. For the time being, sit back and enjoy your flight with us! Pour l’instant, installez-vous et bon vol en notre compagnie ! SOMAS APPAVOU 6 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
“ For over 14 years, I’ve been refining my eye for detail and flair for finesse to amaze you. Reaz, Restaurant Supervisor Meet our Artisans #BeachcomberExperience #Mauritius www.beachcomber.com
ISLANDER N° 96 • JULY - SEPTEMBER 2019 CONTENTS SOMMAIRE OUTDOORS / PLEIN AIR Birding in Mauritius Birding à l’Ile Maurice CEO’S MESSAGE 6 CUSTOMER INFORMATION 14 KALEIDOSCOPE 22 Mauritius: along the road L'île Maurice : au hasard des routes SHOPPING 42 The islander way A la mode insulaire BUSINESS Alicia Swim, aquatic and ecological Alicia Swim, le chic aquatique et écolo
50 SERVINGS / A TABLE A delectable Bernard Loiseau Festival Tou Korek pour le Festival Bernard Loiseau CREATION 44 Kokodezil all natural and made with love Kokodezil du naturel fait avec amour BUZZ 48 RODRIGUES Celebrating regional sports the islander’s way Célébrer le sport régional et insulaire Marie-Aimée’s seaweed pickles Les achards aux algues de Marie-Aimée MOMENTS 54 Hervé Masson, the genesis of a pictorial art Masson, genèse d’un art pictural BACKSTAGE / EN COULISSES 62 Patyatann, our rainbow culture in song Patyatann, brassage culturel en chansons CHALLENGES GIFT BAZAAR / IDEES CADEAUX 70 Mauritian coral: a colony Le corail mauricien en colonie CALENDAR / CALENDRIER 72 BOOKS, CDS / LIVRES, CDS 74 LIFE ON BOARD / LA VIE A BORD 76 MAP OF MAURITIUS 80
DÉCOUVREZ DISCOVER CE LIEN INDISSOCIABLE DEPUIS 400 ANS A FOUR CENTURIES-OLD UNBREAKABLE BOND A l’entrée du village historique de Pamplemousses, At the doorstep of the historical village of dans un très beau parc de palmiers et d’arbres tropicaux Pamplemousses, in a beautiful park of vast lawns and séculaires, une usine sucrière offre son décor à une escale secular tropical trees, an old sugar factory houses culturelle, ludique et gourmande; elle relate L’Aventure a cultural, recreational and gourmet experience; du Sucre qui, à l’instar d’autres denrées précieuses, a it recalls the adventure of sugar which, like other prize captivé les conquérants des mers de l’Orient. Un circuit commodities, once captivated the conquerors of Eastern extrêmement divertissant et interactif fait de récits, seas. This fun and interactive activity made up of stories, d’illustrations, de reportages, de documentaires et de jeux artworks, reports, documentaries and games takes qui nous fait voyager à travers les siècles. Chaque épisode, us on a trip throughout the centuries. Each episode, chaque anecdote lève le voile sur l’univers magique du each anecdote unveils the magic world of sugar, the sucre, la fascination qu’il a exercée sur les hommes et fascination it exerted on men and the incredible impact l’impact incroyable sur le destin de notre île. Tous ces récits it had on the island’s destiny. All these enthralling tales passionnants se déroulent dans un circuit animé qui permet unfold during an animated tour which even makes it même de poser le pied sur une barge flottante à quai à possible to step on a sugar-carrying barge, floating l’intérieur du musée qui transportait le sucre ou encore de at berth inside the museum or even start up a vintage mettre en marche une locomotive d’époque. locomotive. SHOPPEZ SHOP DES SPÉCIALITÉS UNIQUES INSPIRÉES DU SUCRE UNIQUE SPECIALTIES INSPIRED BY SUGAR Ouvert I Open Suivez-nous 9H-17H I 7/7 I +230 243 7900 Follow us
La visite se prolonge au Village Boutik, où l’on peut The visit moves on to the Village Boutik where you can goûter aux 12 précieuses variétés de sucres bruns taste 12 invaluable varieties of brown sugars whose d’exception dont les cristaux aux couleurs, goûts et crystals in various colours, flavours, tastes and sizes are calibres variés sont exportés vers les épiceries fines exported to exclusive delicatessens and top European et les grands restaurants européens. Leur saveur restaurants. Their unmistakable flavours and the incomparable et le label international “sucres non international label of “unrefined sugars” that guarantees raffinés”, qui en garantit l’authenticité font le bonheur their authencity are a treat for pastry chefs and master des maîtres pâtissiers chocolatiers des plus célèbres chocolate makers of the most exclusive gourmet enseignes gastronomiques. Vous dégusterez également restaurants. You will also taste the 9 prestigious rums les 9 prestigieux rhums de la Maison New Grove, dont 3 of the House of New Grove amongst which the 3 special aux sucres d’exception mauriciens (Mélasse, Muscovado, sugars (Molasses, Muscovado, Golden Bakery), unique Golden Bakery), uniques au monde et spécialement in the world and especially developed for L’Aventure développés pour L’Aventure du Sucre. Vous découvrirez du Sucre. Discover a variety of authentic, gourmet and une ligne de produits locaux et traditionnels, une griffe elegant presents, 100% made in Mauritius. 100% mauricienne. DÉGUSTEZ SAVOUR UNE INFINITÉ DE GOÛTS ET DE COULEURS DU TERROIR ENDLESS TASTEFUL DISCOVERIES FROM OUR LOCAL TERROIR Terminez la visite par une pause gastronomique End the visit with a tasty experience at the restaurant au restaurant Le Fangourin, dont la cuisine marie à Le Fangourin where tradition and modernity blend merveille tradition et modernité. Cette table repose through local recipes and innovative flavours. The largement sur des produits frais du terroir: poisson, menu is based on fresh products: fish, venison as well cerf, mais aussi légumes tropicaux et fruits exotiques. as tropical vegetables and exotic fruits. The gourmet L’invitation gourmande se poursuit par une farandole de temptations are followed by a succession of homemade desserts maison: crème brûlée aux sucres de canne non desserts, such as flavoured crème brûlée with unrefined raffinés ou encore moelleux au chocolat noir et sucre natural sugar or dark chocolate fondant with molasses mélassé entre autres. sugar among others. Visite guidée sans supplément Guided tour with no extra charge Lun - Jeu 10h30 et 14h30 I Ven 14h30 Sauf jours fériés Mon - Thur 10:30 & 14:30 I Fri 14:30 Except on public holidays Pamplemousses www.aventuredusucre.com
AIR MAURITIUS’ A330-NEO NAMED “AAPRAVASI GHAT” « AAPRAVASI GHAT », LE NOUVEL A330-NEO D’AIR MAURITIUS A DOUBLE LANDMARK DOUBLEMENT SIGNIFICATIF A ir Mauritius brand new A330neo proudly carries the name “Aapravasi Ghat”, a name which has an important symbolic value for the nation, as a testimony to a major episode of the national history. The aircraft was delivered The new generation aircraft sets landmarks for the company. The national at Sir Sewoosagur Ramgoolam international airport, Mauritius, on the 9th of Mauritian carrier is indeed the first April. The ceremony was graced by the presence of the Acting President of the A330neo operator based in the southern Republic, H.E. Barlen Vyapoory and the Minister for Tourism, Honourable hemisphere, and the first airline in Anil Gayan. the world to operate a combination of Both Dr Arjoon Suddhoo, Chairman of Air Mauritius and Mr Somas both the A350 XWB and A330neo. Appavou, Air Mauritius CEO expressed their satisfaction and vision relating to The A330neo’s performance shows a this new acquisition as another milestone in the fleet modernisation programme perfect balance between efficiency, flexibility initiated by the national carrier. and improved comfort. Air Mauritius’ latest aircraft started operating on the very first evening after its delivery. It is scheduled mainly on the London route and on various destinations across the network, including Geneva, India and South East Asian routes and in the Africa/Indian ocean. Cet avion de nouvelle génération marque une nouvelle avancée pour Air Mauritius. La compagnie nationale mauricienne est en effet la première compagnie basée dans l'hémisphère sud à opérer un A330neo et la première compagnie aérienne au monde à L e tout nouvel A330neo d’Air Mauritius arbore fièrement le nom «Aapravasi Ghat», nom qui revêt une valeur symbolique pour l’île Maurice, comme un témoignage d’un épisode majeur de notre histoire. L'avion flambant neuf a été livré opérer à la fois l’A330neo et l’A350 XWB. La performance de l’A330neo démontre un équilibre parfait entre efficacité, flexibilité à l'aéroport international Sir Sewoosagur Ramgoolam, Ile Maurice, le 9 avril. Le et confort amélioré. Le plus récent avion Président de la République par intérim, H.E. Barlen Vyapoory et le ministre du d’Air Mauritius a été mis en service dès le Tourisme, l'honorable Anil Gayan ont marqué la cérémonie de leur présence. premier soir de sa livraison. Il devra desservir Le Dr.Arjoon Suddhoo, président du conseil d’administration d’Air principalement la liaison sur Londres et aussi Mauritius, et M. Somas Appavou, directeur général de la compagnie, d’autres destinations du réseau, notamment ont tous deux exprimé leur satisfaction et leur vision concernant cette Genève, l'Inde et l'Asie du Sud-Est, ainsi que nouvelle acquisition, qui souligne une nouvelle étape dans le programme l'Afrique / océan Indien. de modernisation de la flotte lancé par le transporteur national. 14 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
CUSTOMER INFO “A PLEASURE TO FLY” « LE PLAISIR DE VOLER » NEW FEATURES NOUVEAUX ATTRAITS The Air Mauritius A330neo features 288 seats in a two - class configuration with 28 business class and 260 economy class seats. It features undeniable advantages in terms of technology and comfort. Furthermore its fuel efficiency comes in line with the company’s strategy to help in reducing the carbon footprint to support environment. First of all, the cabin offers improved legroom and personal space to each passenger in both Business and Economy Classes. Fully reclining seats in Business Class become comfortable flat © PHOTO: ANSHLEY PRAYAG beds while travellers throughout the aircraft may take advantage of larger overhead storage bins and advanced cabin lighting. The passengers will also enjoy the latest generation in - flight entertainment system with its HD screens, and the use of WIFI on board. L’A330neo d’Air Mauritius présente une configuration de 288 sièges répartis sur deux classes: 28 en classe Affaires et 260 en classe From left to right: Economique. Il présente des avantages indéniables en termes de FO Stéphane Christian Maxime de Robillard, technologie et de confort. En outre, sa consommation économique Capt Abdool Samad Esoof & CEO Somas Appavou s'inscrit en ligne avec la stratégie de l'entreprise visant à réduire l'empreinte carbone afin de protéger l'environnement. Captain Samad Esoof who flew the “Aapravasi Tout d'abord, la cabine offre plus d’espace pour les jambes et un Ghat” for its maiden flight gives his appreciation espace personnel amélioré pour chaque passager, en classe Affaires of the A330-neo. “I’m very impressed. With et en class Economique. Les sièges classe Affaires entièrement its new engine options, it flies very well and inclinables, deviennent des lits confortables, tandis que tous les offers a very comfortable ride even in case of passagers de l’appareil profiteront des compartiments de rangement turbulence, thanks to the new design of its plus spacieux et de l’éclairage modulable en cabine. Les passagers wings.” Captain Esoof who took the passengers apprécieront également le système de divertissement en vol de haute on a tour around the island at lower level, over technologie avec ses écrans HD et la connexion Wi-Fi à bord. the west coast, the northern plains and the east coat before landing at the airport, underlines the quieter comfort in the cabin. “It’s a wonderful aircraft, so easy to fly,” he concludes. Le capitaine Samad Esoof, qui a piloté l’«Aapravasi Ghat» pour son vol inaugural, donne son appréciation de l’A330-neo. « Je suis très impressionné. Avec ses nouvelles options de moteur, cet avion vole bien et offre une stabilité très confortable, même en cas de turbulences, grâce à la voilure de plus grande envergure.» Le capitaine Esoof - qui a emmené les passagers pour un vol-découverte autour de l’île, de la côte ouest aux plaines du nord et la côte est, avant d’atterrir à l’aéroport - souligne le confort plus silencieux de la cabine. « C’est un avion formidable, si facile à piloter, » conclut-il. JULY-SEPTEMBER 2019 • ISLANDER 15
CUSTOMER INFO ON YOUR SCREEN AND ON MOBILE APP SUR VOTRE ÉCRAN ET SUR MOBILE APP I slander, votre magazine de bord, est désormais accessible sur vos écrans. En effet, la publication s’intègre au nouveau service de lecture numérique proposé aux passagers à bord des vols d’Air Mauritius. Il peut aussi être téléchargé sur vos appareils personnels grâce à l’application pour mobile d’Air Mauritius disponible sur Apple et Google Store. Vous pouvez aussi parcourir Islander sur votre écran à bord de l’A350, de l’A330 et de l’A330neo. Vous pouvez aussi le télécharger pour le lire à loisir avant le départ, à notre salon, pendant le vol ou à l’arrivée à destination. Il vous suffit de télécharger l’appli d’Air Mauritius et d’entrer les détails de votre vol pour y avoir accès jusqu'à 48 heures après. Islander peut être téléchargé à tout moment et sans avoir à entrer les détails de vol. I slander, your inflight magazine, is now available on your screens. The publication is integrated in the new eReader service offered to passengers while flying Air Mauritius and also available for download from the Air Mauritius application for personal devices on both Apple and Google stores. You may thus browse through Islander from your inflight screen on board the A350, the A330 and the A330neo. Or you may download it to be read at leisure prior to departure, in the lounge, inflight, or at destination. All you have to do is to download the Air Mauritius app and enter your flight details. You may access the eReader as early as 48 hours prior travel and up to 48 hours after your travel. Islander can be downloaded without flight details and at any point in time. More info is available on / Plus d’infos sur airmauritius.com/eReader 16 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
MUSEUM VISIT BESPOKE JEWELRY ACCESSORIES adamasltd.com Mangalkhan, Floreal: (230) 696 5246 / (230) 686 5246 Cascavelle Mall, Flic en Flac: (230) 452 9018 / (230) 452 9019 Dias Pier Caudan Waterfront: (230) 210 1462 / (230) 210 1262 Richmond Hill, Grand Bay: (230) 269 1609 / (230) 269 1603 Asha by Adamas, Pavillon Building, Caudan: (230) 214 2881 Custom made jewellery service (48-72 hours delivery possible, conditions apply) Mauritian are entitled to Duty Free with delivery at the airport. More details in shop.
Stay connected onboard HOW TO CONNECT ? STEP 1 STEP 2 STEP 3 STEP 4 Enable Wi-Fi in flight Select the ‘MK_Inflight’ Launch Select your preferred or airplane mode network browser plan and pay Complimentary Wi-Fi for Business Class passengers and Kestrelfl yer Gold members. Data limits and other conditions apply. Available on selected aircraft only. airmauritius.com
AIR MAURITIUS IN-FLIGHT MAGAZINE | No 96 JULY-SEPTEMBER 2019 AIR MAURITIUS Editorial and Publishing Manager Yamini Pillay Purmanund Tel +230 207 7236 ypillay@airmauritius.com Administration Coordinator Sashita Seetul Tel +230 207 7068 sseetul@airmauritius.com EDITORIAL COORDINATION Ad Lib Ltd WRITERS Adeline Forget, Line Houcq, Nadine Hitillambeau-Mirthil, Lynn Erasmus, Florence Maingard, Parmeswaree Sewchurn, Julien Chettiar, Eloïse Adolphe PHOTOS Jacques de Spéville, Phosphore Ltd, Florence Maingard, Eric Lee, Manoj Nawoor, Deeneshen Sabapathee, Dimitri Rault Photography DESIGN Ad Lib Ltd ADVERTISING Sashita Seetul Tel +230 207 7068, Email: sseetul@airmauritius.com Vanessa Etwaro Tel: +230 207 7325 Mobile: +230 5944 1086 Email: vetwaroo@airmauritius.com PRINTING Précigraph Limited Saint-Vincent-de-Paul Avenue, Pailles Ouest, Mauritius Tel: + 230 212 1546, Email: serviceclientpreci@intnet.mu COVER The Mauritius Fody/Le Cardinal de Maurice (Foudia rubra) endemic bird/oiseau endémique - Photo: Jacques de Spéville PUBLISHED BY Air Mauritius Ltd Air Mauritius Centre President John Kennedy Street, Port Louis - Mauritius Tel +230 207 7070 DISCLAIMER Unless expressly stated, the articles published are the personal views of the contributors. Air Mauritius does not guarantee and is in no way responsible for the accuracy of any contents – written, visual or otherwise made by contributors or advertisers. All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, 3rd Floor, Air Mauritius Ltd, Air Mauritius Centre, President John Kennedy Street, Port Louis, Mauritius. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as deemed necessary. Copyright by Air Mauritius. All rights reserved. The opinions expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical photocopy or otherwise used for any purpose, without the prior written permission of Air Mauritius. Information contained in the publication has been prepared in good faith, on the basis of information available at the time of printing without any independent verification. While reasonable care has been taken to ensure that the information contained therein is up to date and correct, Air Mauritius Ltd makes no representation or warranties of any kind either express or implied as to its accuracy, reliability or completeness. Air Mauritius Ltd will not be liable for any loss, damage, cost or expense incurred or arising by reason of any person using or relying on information in this publication. airmauritius.com
CENTRE DE CHIRURGIE ESTHÉTIQUE DE L’OCÉAN INDIEN Trou aux Biches - Île Maurice Greffe de Cheveux, Chirurgie & Soins Dentaires, Médecine Esthétique, Chirurgie Plastique DESTINATION D’EXCEPTION... ...PRESTATION D’EXCELLENCE Situé au nord de l’île Maurice, à proximité d’une des plus belles plages, adossé au “Trou aux Biches Resort La Haute Couture & Spa”, le Centre de Chirurgie Esthétique de l’Océan Indien relève, par son cadre et son décor, un lieu digne du transfert capillaire d’un établissement Cinq Étoiles. L’établissement est équipé des installations les plus sophistiquées, répondant aux normes qualitatives internationales. Unique à l’île Maurice, et même rare en Europe, cette concentration de technologies est présente sur un même plateau technique. L’équipe de chirurgiens spécialisés, offre à une clientèle internationale exigeante et soucieuse de discrétion, des interventions de 30 à 40% moins chers qu’en Europe. Situated on the north coast of Mauritius, close to one of the most beautiful beaches, and next to the “Trou aux Biches Resort & Spa”, the ‘‘Centre de Chirurgie Esthétique de l’Océan Indien’’ (Indian Ocean Cosmetic Surgery Center) is, thanks to its setting and décor, an establishment worthy of a Five Star status. The establishment features the most sophisticated equip- ment, compliant with international quality standards. Unique to Mauritius, and indeed even rare in Europe, this range of technological advance is available as part of a unified system. Our team of specialised surgeons offer procedures that are 30% to 40% less costly than in Europe to a discerning clientele who values discretion.
‘‘La Haute Couture’’ Dentisterie Chirurgie et Médecine Esthétique du Transfert Capillaire ‘‘La Révolution D’une Profession’’ ‘‘Légère et Naturelle’’ ‘‘La Haute Couture’’ of Hair Transplants A Revolution in Dentistry Cosmetic Surgery & Medicine: Light & Natural Le Transfert Capillaire avec la méthode La profession dentaire a plus évolué ces L’établissement mise sur la réputation établie FUE Density® une véritable révolution. cinq dernières années qu’en cinquante ans. de ses chirurgiens, tous membres d’associa- Cette méthode FUE Density®, Jamais auparavant autant de nouveaux pro- tions professionnelles mondialement recon- est non seulement 2 fois plus rapide, duits, matériaux, services et nouvelles tech- nues. mais elle permet grâce à la miniaturisation nologies n’avaient été introduits avec une telle L’acte chirurgical se pratique sous différentes des instruments de prélever 2 fois plus de rapidité. déclinaisons. Il est d’une haute précision. Il cheveux jusqu’à 5450 greffons Saviez vous que le Centre a investi dans s’agit de traduire chez le patient, à un mo- représentant au moins 12 250 cheveux, les technologies de pointe ? Plateau tech- ment donné de sa vie, l’image de beauté et nique et laboratoire ultra moderne, de de sérénité qu,il souhaite refléter, mais aussi en quelques heures seulement. façon à faire profiter aux patients des amener dans sa vie un nouvel équilibre, in- L’Implantation des greffons FUE Density® térieur et extérieur. progrès réalisés dans la recherche et le Les instruments très performants rendent développement de la chirurgie et soins Qu’il s’agisse de la chirurgie des seins, du vis- l’implantation beaucoup plus rapide, plus dentaires . age ou de la liposculpture du corps, ou encore dense et surtout permettent l’obtention Les matériaux les plus performants sont uti- de la chirurgie intime , le chirurgien procède d’un résultat très naturel. lisés en bouche alliant esthétisme biocom- par retouches fines et subtiles. En bientôt 20 ans l’équipe médicale patibilité et durabilité. La conception et la À Trou aux Biches, on parle plutôt d’une Greffe de Cheveux s’est hissée au rang fabrication de vos couronnes, bridges sont chirurgie plastique légère et naturelle, et d’une des références mondiales. assistées par ordinateur CAD/CAM. d’une relation à dimension humaine. The FUE Density® Hair transfer Dentistry has evolved more over these last The Centre counts on the solid reputation a real Revolution. five years than in the past fifty years! Never of its surgeons, all of whom are members The new FUE Density® method is not only before have as many new products, of internationally recognised professional twice as fast, but it also allows for twice as materials, services and technological ad- associations. many hair to be harvest per session for half vances been introduced at such a rapid rate. Surgical interventions are carried out using the cost for the same volume. Rapidity and quickness in the procedures a variety of techniques with high precision Thanks to the availability of miniaturised The Centre has been investing in cut- procedures. For the patient, it is much more equipment, it is now possible to harvest up ing-edge technology and an ultra modern about expressing the image of beauty and to 5450 grafts (approximately) 12 250 hair system and laboratory, so as to allow pa- serenity that he/she would like to convey at in few hours. tients to benefit from the advances made a certain point in his/her life, while bringing a That’s double the number of hair harvested in research and development in the field new balance to his/her life. when compared with the Classic FUE. of dental surgery. Be it breast surgery, facial procedures or Inplantation of FUE Density® grafts Only the best techniques and materials are liposculpting of the body, or intimate surgery High performing equipment allows for much used, ensuring precision, bio-compatibility, the procedures are done by our surgeons faster Inplantation, with greater volume and aesthetics and durability. Crowns and bridg- through delicate and subtle alterations. a very natural look. In the next 20 years the es are designed and manufactured using At Trou aux Biches Center, it’s all about Hair grafting medical team has one of computer-assisted technology CAD/CAM light and natural plastic surgery. the world’s leading compagnies. Centre de Chirurgie Esthétique de l’Océan Indien 22304 - Trou aux Biches - Île Maurice Tél: +230 265 5050 Mail: info@cceoi.com www.esthetique.mu www.youtube.com/esteticvideos
KALEIDOSCOPE ALONG THE ROAD AU HASARD DES ROUTES AS YOU EXPLORE MAURITIUS AND TAKE IN ALL THE SIGHTS ONE SHOULDN’T MISS, REMEMBER THAT NO DETAIL IS TOO SMALL. THE NUANCES, THE FOLKLORE AND THE PEOPLE YOU WILL COME ACROSS ALONG THE ROAD ARE A TESTIMONY OF THIS ISLAND’S DIVERSITY. UNE BALADE TRANQUILLE SUR NOS ROUTES ET CHEMINS, VOUS PERMETTRA DE FAIRE LE PLEIN D’IMAGES, DE PAYSAGES, DE NUANCES ET DE PERSONNAGES SI COLORÉS ET DIVERS POUR UN SI PETIT PAYS. PHOTOS: YAHIA NAZROO/FANTASTIC LIGHT IMAGES 22 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
KALEIDOSCOPE JULY-SEPTEMBER 2019 • ISLANDER 23
CUSTOMER INFO KALEIDOSCOPE INFORMATION 24 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER APRIL-JUNE 2019 2019
Black River Gorges, Mauritius C nverge to the heart of all that matters i n t e r n a t i o n a l b a n k i n g 16, Sir William Newton Street, Port Louis, Mauritius T: +230 202 9200 | E: SalesteamIBD@bankone.mu bankone.mu/international A Joint Venture of I&M Holdings PLC & CIEL Finance Limited
KALEIDOSCOPE 26 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
Authentic lifestyle, inspired by nature. Located on the south-east coast of Mauritius with access to a pristine Non-contractual photos & illustrations. beach bordering a beautiful turquoise lagoon, Pointe d’Esny Le Village offers a variety of residences with a contemporary architectural design that blend into their tropical surroundings. All the necessary daily facilities such as restaurants, cafés, convenience store, sports centre, school and a beach club make Pointe d’Esny Le Village an exclusive opportunity to discover just how charming life in Mauritius can be. APARTMENTS | DUPLEX | VILLAS AS FROM € 375 000 This is an approved project by the Board of Investment under the Investment Promotion (Property Development Scheme) Regulations 2015. The natural charm of simple living Sales Office Blue Bay, Mauritius T +230 630 1000 E info@pointedesny-levillage.mu www.pointedesny-levillage.mu
IL EST TEMPS DE VIVRE LE VOYAGE AUTREMENT Dholl puri Vannerie Chinatown Marchés locaux Street art Dim sum Cascades Ananas
Pas de dress code Pas de buffets Pas de tours organisés Pas de plastique jetable Pas de télévision Découvrez votre île Maurice.
Echo Parakeet/ Grosse cateau verte (Psittacula eques) - endemic 30 ISLANDER INFORMATION CUSTOMER INFO • JANUARY-MARCH 2019
OUTDOORS PLEIN AIR BIRDING IN MAURITIUS À L’ÎLE MAURICE HAVE YOU COME ACROSS THE BIRDS OF CONNAISSEZ VOUS LES OISEAUX DE MAURITIUS? IF YOU ARE GOING OUT ON MAURICE ? SI VOUS ALLEZ À LA DÉCOUVERTE A FOREST WALK, LOOK UP FROM TIME DE NOS FORÊTS, LEVEZ LES YEUX DE TEMPS TO TIME INTO THE TREES. YOU MIGHT BE À AUTRE VERS LES ARBRES. VOUS POURRIEZ LUCKY ENOUGH TO SPOT SOME OF OUR AVOIR LA CHANCE D’ADMIRER CERTAINS DE ENDEMIC OR NATIVE BIRDS, A DELIGHTFUL NOS OISEAUX ENDÉMIQUES OU INDIGÈNES SIGHT FOR PASSIONATE BIRDERS AND QUI FONT LA JOIE DES BIRDERS ET DES PHOTOGRAPHERS. PHOTOGRAPHES PASSIONNÉS. TEXT: ADELINE FORGET PHOTOS: JACQUES DE SPÉVILLE O ur island is home to nine species of endemic birds (and two from Rodrigues), several native birds, and migratory and exotic species. Contrary to the legendary N otre île abrite neuf types d’oiseaux endémiques (et deux à Rodrigues), plusieurs espèces d’oiseaux indigènes sans compter les migrateurs et les oiseaux - and unfortunately extinct - dodo, some previously exotiques. Contrairement au légendaire dodo disparu, endangered species still survive via enormous efforts certaines espèces auparavant menacées d’extinction by the authorities, the Mauritian Wildlife Foundation survivent grâce aux énormes efforts abattus par les (MWF) and the National Parks and Conservation Service autorités, la Mauritian Wildlife Foundation (MWF) et le (NPCS), supported by international wildlife conservation National Parks and Conservation Service (NPCS), soutenus agencies. par des organismes internationaux. This action implies food supplementation, building Ces efforts impliquent l’alimentation supplémentaire, and protecting artificial nests against predators, disease la création et la protection de nids, la gestion des maladies, control, captive breeding and progressive reintroduction l’élevage en captivité et la réintroduction progressive into the wild. Today, some of these birds are regarded en milieu naturel. Aujourd’hui, certains de ces oiseaux as part of the biggest success stories in worldwide font figure de symbole à travers le monde en terme de conservation. The work is still being carried out as préservation réussie. Le travail se poursuit car la plupart most endemic species remain classified as vulnerable or des espèces endémiques restent classées comme vulnérables endangered. ou en danger d’extinction. JULY-SEPTEMBER 2019 • ISLANDER 31
OUTDOORS PLEIN AIR Ruddy Turnstone / Tournepierre à collier (Arenaria interpres) - migrant / migrateur RICHER IN DIVERSITY UNE POPULATION RICHE ET DIVERSE Most famous among birders, the Mauritius kestrel Le plus connu des oiseaux parmi les birders est la (Falco punctatus) was considered in the 70s as the rarest crécerelle de Maurice (Falco punctatus) considérée dans bird in the world. The Pink Pigeon (Nesoenas mayeri), les années 70 comme l’oiseau le plus rare au monde. On which is also highly protected, as is the Echo Parakeet trouve aussi le Pigeon Rose ou Pigeon des Mares (Nesoenas (Psittacula eques), which has been reintroduced into the mayeri), également objet d’une protection intensive, wild. tout comme la grosse cateau verte (Psittacula eques), Among the endemic birds are the Mauritius Black réintroduite à la vie sauvage. Bulbul (Hypsipetes olivaceus), the Mauritius Paradise Parmi les oiseaux endémiques on note le Merle Flycatcher (Terpsiphone (bourdonnensis) desolata), the de Maurice (Hypsipetes olivaceus), le Coq des Bois Mauritius Cuckooshrike (Coracina typica), the Olive (Terpsiphone (bourdonnensis) desolata) ainsi que le Merle White-eye (Zosterops chloronothos) and the Mauritius cuisinier (Coracina typica), l’oiseau à lunettes (Zosterops Fody. (Foudia rubra). The Rodrigues Fody (Foudia chloronothos) et le Cardinal de Maurice (Foudia rubra). flavicans) and the Rodrigues Warbler (Acrocephalus Le Cardinal Jaune de Rodrigues (Foudia flavicans) et la rodericanus) are more specific to Rodrigues Island. The fauvette (Acrocephalus rodericanus) sont deux endémiques Grey White-eye (Zosterops mauritianus) is the only particuliers à l’ile Rodrigues. Le Pic-pic (Zosterops Mauritian endemic that is not listed as threatened. mauritianus) est le seul oiseau endémique mauricien à ne The island is also home to a dozen native birds and pas être en danger d’extinction. hosts migrant birds from September to April, as they L’île abrite aussi une douzaine d’oiseaux indigènes fly from Europe and Asia to come and enjoy our milder et accueille de septembre à avril, des oiseaux migrateurs temperatures. Many exotic birds introduced in Mauritius venus d‘Europe et d’Asie pour profiter de nos températures are commonly seen. plus douces. De nombreux oiseaux exotiques introduits à Maurice, sont devenus assez communs. 32 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
OUTDOORS PLEIN AIR PHOTO: DOMAINE LAVILLEON Mauritius Kestrel / Crécerelle de Maurice (Falco punctatus) - endemic JULY-SEPTEMBER 2019 • ISLANDER 33
OUTDOORS PLEIN AIR OÙ TROUVER LES OISEAUX ? L’observation des oiseaux est proposée sur différents WHERE TO FIND THEM sites à travers l’île. Les connaisseurs voudront sillonner le pays à leur rythme. Photographe amoureux de la vie Bird watching can be done at various sites throughout sauvage, Jacques de Spéville offre ses services bénévoles the island. Experienced birders will surely choose à la MWF et collabore avec l’African Bird Club pour to discover the spots at their own pace. Wildlife promouvoir le birding. «J’ai fait certaines de mes meilleures photographer Jacques de Spéville volunteers at the MWF photos d’oiseaux chez moi ou dans ma région de Rivière and collaborates with the African Bird Club to promote Noire. Si vous vous baladez dans les Gorges de la Rivière birding. "I did some of my best bird pictures at home Noire, vous avez de bonnes chances de voir certaines or in my area of Black River. If you take a walk in the espèces d’oiseaux endémiques comme le Pigeon des Black River Gorges, you have a good chance to see some Mares ou le bulbul de Maurice. Il y a aussi des sites plus endemics like the Pink Pigeon or the Mauritian Bulbul. spécifiques pour les endémiques comme l’Ile aux Aigrettes, There are also more specific sites for endemics like Ile Ebony Forest et la Vallée de Ferney. Au bout du compte, aux Aigrettes, Ebony Forest of Ferney Valley. At the end c’est la passion et la patience qui vous permettront de of the day, passion and patience are key to spotting and repérer les oiseaux et de les observer,» dit-il. observing birds,” he says. Le Parc National et Pétrin témoignent de longues At the National Park and Petrin, intensive conservation années d’actions de conservation nationale pour les forêts projects have been pursued for indigenous forest and et les oiseaux. On peut y observer la plupart des oiseaux endemic birds over decades. Most endemic birds can endémiques ainsi que de nombreuses espèces indigènes be spotted here, as well as native and exotic species. Ile et exotiques. L’Ile aux Aigrettes est une autre vitrine de aux Aigrettes is another showcase for conservation at l’action nationale. Après y avoir recréé la forêt côtière, a national level. After recreating the coastal forest, the la MWF y a réintroduit des reptiles ainsi que Pigeon des MWF reintroduced reptiles as well as the Pink Pigeon, Mares, le Cardinal de Maurice et l’Oiseau à lunettes, the Mauritius Fody and the Mauritius Olive White-eye, entre autres. among others. Du côté des domaines privés, Ebony Forest à Chamarel As for private estates, Ebony Forest in Chamarel was a été identifié par Birdlife International comme un «hot identified by Birdlife International as a "hot spot" for spot» pour les passionés d'oiseaux, avec six des neufs birders, with six of the local endemics being reintroduced. oiseaux endémiques de Maurice. La vue est exclusive sur The domaine offers an exclusive view over the Echo les volières d’où sont libérés les spécimens de Grosse Cateau Parakeet and Pink Pingeon release aviaries. As for verte et de Pigeon des Mares. Quand aux 200 hectares the 200-hectares of endemic and indigenous forest at de forêt endémique et indigène de la Vallée de Ferney, ils Ferney Valley, they have become a natural habitat for the servent d’habitat naturel à la crécerelle mauricienne et Mauritian kestrel and are home to five other endemic abritent cinq autres endémiques. birds. Les oiseaux migrateurs peuvent être vus dans les Migrant birds can be spotted in estuaries, including estuaires, notamment celui de Terre Rouge, ainsi que dans the Terre Rouge Bird Sanctuary, and in coastal areas, on les zones côtières, sur les plages et les bancs de sable. beaches and sandbanks. A Rodrigues, rendez-vous à Caverne Patate pour le In Rodrigues, meet the white-tailed Tropic bird at paille -en-queue à brins blancs, et à la réserve François Caverne Patate or go to the François Leguat reserve and Leguat ou à Cascade Victoire pour le paille-en-queue à Cascade Victoire to spot the red-tailed Tropic bird. The brins rouges. Le Cardinal de Rodrigues et la fauvette se reserve of Grande Montagne is home to the Rodrigues trouvent à la réserve de Grande Montagne. Et la réserve Fody and the Rodrigues warbler. Coco Island’s reserve is de l’île au Coco abrite une importante colonie d’oiseaux a shelter to a large colony of seabirds. Some migrant birds marins. Certains oiseaux migrateurs se retrouvent dans la may be seen around Port-Sud-Est. région de Port-Sud-Est. 34 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
OUTDOORS PLEIN AIR Striated Heron / Héron strié / Gasse (Butorides striatus)- native/ indigène MOBILE APPLICATION APPLI POUR SMARTPHONE "Birds of Mauritius" is the first free app launched « Birds of Mauritius » est la première appli gratuite by the African Bird Club, as part of its initiative to pour smartphone lancée par l’African Bird Club suivant promote birding in the neignbouring countries via easily son objectif de promouvoir le birding dans les pays de accessible information. Available on iOS and Android, la région via une information facilement accessible. the application presents each one of Mauritius' endemic Disponible sur iOS et Android, l’appli présente chaque bird species, supported by photos, with useful information espèce d’oiseaux endémique de Maurice, photo à l’appui, about their habits and habitat and even their song and avec les informations utiles concernant ses habitudes et son call. The app also allows users to pin sightings so that they habitat et même son chant. L'observateur y trouvera aussi may be reported to fellow bird watchers on the island. la géolocalisation de chaque oiseau signalé par d'autres utilisateurs. BOOK & PHOTOS LIVRE & PHOTOS "Birds- Mauritius-Rodrigues" – an exceptional piece of work published by Jacques de Spéville with scientific « Birds - Ile Maurice - Rodrigues » - ouvrage assistance from the Mauritian Wildlife Foundation. exceptionnel publié par Jacques de Spéville avec l’aide The stunning photos come with a summary of essential scientifique de la Mauritian Wildlife Foundation. Les information about each species, whether endemic, native, photos magnifiques sont assorties d’un résumé essentiel sur exotic or migrant, which can be found in Mauritius and chaque espèce endémique, indigène, exotique ou migratrice its islets or in Rodrigues. The guide was published in 2014 évoluant à Maurice et sur ses îlots ou à Rodrigues. Ce guide and has recently been re-issued. The author shows his sorti en 2014 a été récemment ré-édité. L’auteur traduit son commitment to wildlife protection by wiring his profits engagement envers la protection des espèces en reversant from the book sale to the MWF. Available in bookstores les profits de la vente à la MWF- Disponible en librairie à across the island. travers l’île. JULY-SEPTEMBER 2019 • ISLANDER 35
OUTDOORS PLEIN AIR PRACTICAL INFO Bird watching is best done early in the morning or in the late afternoon. Needed equipment: your camera, walking shoes, a hat, drinking water and mosquito repellant. A knowledgeable guide may help you spot the birds. Here are some guided tour suggestions for birders: • With the Mauritian Wildlife Foundation: in Petrin or in Black River Gorges from 7.30 in the morning, or at Ile aux Aigrettes from 9.00 in the morning. Contact Ile aux Aigrettes: (+230) 52588139. • Ebony Forest: a scheduled outing from 9:00 in the morning for amateurs and experienced birders, over a 1-6 km distance depending on the visitor’s capacity. Mauritius Paradise Flycatcher/Coq des Bois (Terpsiphone Return to Visitor's Center by foot (50 mins) or by jeep (15 (bourdonnensis) desolata) - endemic mins). Groups of 2 to 9 people. Larger groups will need further arrangements. Tickets can be purchased online. Info: ebonyforest.com PRATIQUE • Ferney valley: 4 possible birding sessions per day, including two long sessions with kestrel bird feeding at L’observation des oiseaux se fait tôt le matin ou en fin noon. Organised on request and booking only. d’après-midi. Equipement à prévoir : votre caméra, des Contact tel: (+230) 6340440 / 57291080. chaussures de marche, un chapeau, de l’eau potable et une • Yanature: guided tours especially in the National crème anti-moustique. Park. Tours are tailor-made and last around 4 hours. Un guide averti peut vous aider à repérer nos oiseaux. Contact: info@yanature.com or (+230) 52514050, or Voici quelques possibilités de visites guidées pour les birders : website: yanature.com • Avec la Mauritian Wildlife Foundation : à Petrin ou • EcoBallade in Rodrigues: walk from Mont Limon to dans les Gorges de Rivière Noire à partir de 7h30 le matin, Port-Sud-Est to see the Tropicbirds. Outings at Caverne ou encore à l’Ile aux Aigrettes à partir de 9h00 le matin. Patate, the François Leguat and Grande Montagne Contact Ile aux Aigrettes : (+230) 52588139. reserves, as well as seabird excursions to Ile aux Cocos. • Ebony Forest : programme proposé à 9h00 le matin aux Contact: eco.ballade@gmail.com Tel: (+230 ) 57876096. amateurs comme aux connaisseurs, sur une distance 1 à 6 km selon les capacités de chacun. Retour au Visitor’s centre en marche à pied (50 mns) ou par jeep (15 mns). Groupes de 2 à 9 personnes. Organisation spécifique pour les plus grands groupes. On peut acheter les billets en ligne. Info: ebonyforest.com • Vallée de Ferney : 4 visites possibles de birding par jour, y compris deux longues séances incluant le bird feeding de la crécerelle à midi. Organisé seulement sur réservation. Tel : (+230) 6340440 / 57291080. • Yanature : sorties guidées surtout dans le Parc National. Tours sur mesure d’une durée de 4 heures environ. Contact: info@yanature.com ou (+230) 52514050, ou site: yanature.com • EcoBallade à Rodrigues : marche de Mont Limon à Port- Sud-Est pour voir les paille-en-queue. Sorties à Caverne Patate, les réserves François Leguat et Grande Montagne, ainsi que les excursions pour les oiseaux marins à l’Ile aux Rodrigues Fody/Cardinal Jaune de Rodrigues (Foudia flavicans) - endemic Cocos. Contact : eco.ballade@gmail.com Tel: (+230) 57876096. 36 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
BUSINESS ALICIA SWIM, AQUATIC AND ECOLOGICAL LE CHIC AQUATIQUE ET ÉCOLO YO U M AY H A N G O U T W I T H T H E INTERNATIONAL JET SET AND STILL MAINTAIN A CLOSE CONNECTION TO YOUR HOMELAND. ALICIA ROUNTREE PROVES IT BY PURSUING A MODELING CAREER AROUND THE WORLD WHILE DEVELOPING NEW BUSINESS ACTIVITIES THAT MAINLY FOCUS ON THE SEA. SHE HAS JUST LAUNCHED HER FIRST SWIMSUIT COLLECTION, ALICIA SWIM, AN ECO- FRIENDLY RANGE MADE IN MAURITIUS! ON PEUT FRÉQUENTER L A JET-SET INTERNATIONALE TOUT EN GARDANT UN LIEN ÉTROIT AVEC SON ÎLE NATALE. ALICIA ROUNTREE LE PROUVE EN MENANT UNE CARRIÈRE DE TOP-MODÈLE À TRAVERS LE MONDE ET DE NOUVELLES ACTIVITÉS DANS LE MONDE DES AFFAIRES, AXÉES SUR LA MER. ELLE VIENT DE SORTIR SA PREMIÈRE COLLECTION DE MAILLOTS DE BAIN, ALICIA SWIM. UNE GAMME ÉCOLO, FABRIQUÉE À MAURICE ! TEXT: FLORENCE MAINGARD PHOTOS: GIANLUCA SANTORO FLORENCE MAINGARD JULY-SEPTEMBER 2019 • ISLANDER 39
BUSINESS A licia features among those very beautiful women who lead a successful life with intelligence. She left Mauritius as a teenager to pursue her dream of modeling in Europe and the United States, doing a series of shoots and modelling for prestigious brands. Later, she opened three restaurants in New York, namely "The Tartinery" which she recently sold. Today, with her Alicia Swim collection, Alicia combines her passion for the ocean and her commitment to preserving its beauty. Despite her fame, Alicia remains a simple woman, close to nature. She often returns to Mauritius to recharge her batteries and reconnect with the ocean she knew as a kid, while living near Souillac with her family. "We used to spend our lives outdoors and in the sea. We were always barefoot, in swimming suits or climbing up the trees. We even used to go water-skiing before school," she recalls with a smile. "When my siblings and I would go to Pointe d'Esny, we would pick up the starfish that had been washed up on the sand at low tide and put them back into the water, thinking they were going to die! Ever since I was a child, I never really wanted to eat fish," she admits. This strong bond with Mauritius and the ocean has not left her despite her busy life between London and New A licia est de ces très belles femmes qui mènent avec intelligence une vie réussie. Encore adolescente, elle quitte Maurice pour vivre son rêve dans le York. Mauritius is the place where she spends time with mannequinat en Europe et aux Etats-Unis, enchaînant her family. "You must take care of those you love," she photos et défilés pour des marques prestigieuses. Plus says. tard, elle ouvre trois restaurants à New York, dont « The The idea of creating her own swimwear collection Tartinery » qu'elle a récemment vendu. Aujourd’hui, had been around for a while. But, it’s only at the end of avec sa collection Alicia Swim, Alicia conjugue sa 2018 that the "La mauricienne" collection was launched. passion de la mer et son souci de la préserver. The patterns, painted by Alicia, are inspired by the Car, malgré sa notoriété, Alicia reste une femme natural beauty of the island and printed on fabric: simple et proche de la nature. Elle revient régulièrement red coral, tropical leaves, stars. "While designing the à Maurice pour se ressourcer et retrouver cette mer patterns, I slowly realised that the colours matched the qu’elle a connue enfant lorsqu’elle vivait près de Souillac Mauritian flag !!! » avec sa famille. « Nous passions notre vie dehors et dans In the manufacturing and managing process, Alicia la mer. Nous étions toujours pieds nus et en maillot ou includes her concern for the protection of marine life. dans les arbres. Nous faisions même du ski nautique First, the swimsuits are made of eco-nylon, or nylon avant d’aller à l’école, » se souvient-elle avec un sourire. yarn made from old recycled fishing nets. A recycling « Lorsque nous allions avec mes frères et sœurs à process that exists in Italy. "I wanted to produce my Pointe d’Esny, nous remettions à l’eau les étoiles de mer swimwear entirely in Mauritius but regarding this raw échouées sur le sable à marée basse, croyant qu’elles material, it was not possible," she explains. allaient mourir ! Depuis ma petite enfance, je n’ai jamais On the other hand, the swimsuits are fitted and voulu manger de poisson » avoue-t-elle. Ce lien fort avec stitched in Mauritius. The quality is exceptional and Maurice et l’océan ne l’a pas quitté malgré sa vie bien the swimwear is lined with invisible seams containing remplie entre Londres et New York. Maurice est le lieu no labels. The collection also includes very light où elle retrouve sa famille, dont elle reste proche. « Il faut kimonos in silk and cotton as well as turbans and prendre soin de ceux qu’on aime, » dit-elle. hairbands. 40 ISLANDER • JULY-SEPTEMBER 2019
Vous pouvez aussi lire