Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa

La page est créée Xavier Simon
 
CONTINUER À LIRE
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
uOttawa

Guide du
participant des
Jeux de la
traduction 2018
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - MESSAGE DU COMITÉ ORGANISATEUR

     Message du comité organisateur

     En 2011, l’Université d’Ottawa était l’hôte des Jeux de la      Le tout se trouve à proximité, chaque activité se
     traduction pour la première fois. Cette année, sept ans         déroulant à moins de dix minutes de marche de la prochaine!
     plus tard, uOttawa reprend les rênes et organise de nouveau
     les Jeux de la traduction. Nous sommes impatients de vous       Merci à tous nos partenaires, ceux qui nous soutiennent
     voir sur le campus ottavien.                                    depuis le début ainsi que ceux qui se joignent à nous pour
                                                                     la première fois. C’est grâce à vous, à vos idées et à votre
     Le Comité organisateur a trimé dur pour faire honneur à         présence inestimable que les Jeux existent depuis 2006.
     la tradition des Jeux et vous offrir, participants, hasbeens,
     professeurs accompagnateurs et bénévoles, une fin de            Longue vie aux Jeux et, surtout, grand succès aux XIIIes!
     semaine intense et ponctuée de moments inoubliables.
                                                                     Ginettement,

                                                                     Le Comité organisateur des Jeux de la traduction 2018
                                                                     Bastien Zara
                                                                     Kasandra Sabourin
                                                                     Guillaume Durette
                                                                     Sarah Netherwood
                                                                     Natasha Paris-Cloutier
                                                                     David Breault
                                                                     Alexandre Henoud

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                                      2
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - TABLE DES MATIÈRES

     Table des matières

     Message du comité organisateur  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 2

     Équipes . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 4

     Renseignements généraux .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 5

           Arrivée à l’hôtel Lord Elgin .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 5
           Stationnement .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 5
           Règlements de l’hôtel  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 5

     Renseignements sur les jeux . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6

           Ouvrages de référence et honnêteté intellectuelle  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6
           Chandail et porte-nom  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6
           Mascottes et éléments vestimentaires distinctifs  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  6
           Pot-potin  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6

     Horaire des participants  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 7

     Horaire des hasbeens  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 8

     Activités .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 9
         Symposium sur la pédagogie de la traduction
         (activité pour les professeurs accompagnateurs)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 9
         Cocktail et activité réseautage  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  9
         Présentation des équipes  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  9
         Lunch d’edgar .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  9
         Conférences .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  9

     Activités de développement personnel  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 9
         Mess des officiers de l’armée .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  9
         Pub 101 .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  9
         Quizzz  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  9
         Épreuves .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  10

     Plan .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 11

     Partenaires .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 12

                                                                                                 uOttawa

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                                                                                                    3
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - ÉQUIPES

     Équipes

     Chaque équipe doit être composée de six étudiants inscrits   Accompagnateur : Chaque équipe doit avoir un accompa-
     au certificat de premier cycle ou au baccalauréat en         gnateur, qui est un enseignant en traduction. Les accom-
     traduction dans une université canadienne, d’un professeur   pagnateurs corrigent les épreuves de traduction pendant
     accompagnateur et peut être accompagnée de plus              les deux jours de la compétition.
     d’un(e) bénévole. Ce sont les six membres de l’équipe qui
     participent aux épreuves de traduction.                      Hasbeen : Les hasbeens sont d’anciens participants aux
                                                                  Jeux de la traduction qui assistent à la compétition et
     Chef d’équipe : Toutes les équipes doivent choisir un        participent aux activités sociales. Ils perpétuent par leur
     chef. Ce dernier doit veiller au bon comportement            présence la tradition des Jeux et sont ceux qui remettent
     des membres et de l’accompagnateur de son équipe.            le prix Gerry-Boulet de l’esprit d’équipe. Ils peuvent aussi
     Il sera tenu responsable des dommages causés aux             être appelés à donner un coup de main lors du déroulement
     biens matériels de l’hôtel ou de l’université. Il sera       de la compétition.
     également responsable de tout écart de conduite de l’un
     des membres de son équipe ou de son accompagnateur.
     Au cas où une équipe dont l’un des membres ou l’accom-
     pagnateur ne se conformerait pas à ces consignes, elle
     pourrait être disqualifiée et immédiatement renvoyée du
     site des Jeux de la traduction et de l’hôtel.

     Bénévole : Chaque équipe peut être accompagnée d’un
     bénévole aussi étudiant en traduction. Le bénévole ne
     participe pas aux épreuves de traduction, mais prête
     main-forte au comité organisateur dans le déroulement
     de la compétition.

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                                   4
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX

     Renseignements généraux

     Arrivée à l’hôtel Lord Elgin                                      compte. Tous clients résidant à l’hôtel sont responsables
                                                                       des dommages apportés dans la chambre ou dans l’édifice.
     (100 rue Elgin, Ottawa, ON K1P 5K8)                               Il est interdit de jouer, de courir et de flâner dans l’hôtel. Les
                                                                       boissons alcoolisées ne sont acceptées que dans les
     Les participants pourront occuper leurs chambres réservées
                                                                       chambres. L’hôtel Lord Elgin offre un environnement 100 %
     à partir de 15 h. Le dimanche, le départ doit être fait à 12 h
                                                                       sans fumée et le non-respect de cette politique résultera
     (midi) au plus tard.
                                                                       en une amende de 300 $ ajoutée sur votre facture (frais de
     Stationnement                                                     ménage).

     Le stationnement de l’hôtel coûte 30 dollars par jour pour les    La consommation de substances illicites est strictement
     clients de l’hôtel, ou 15 dollars par jour aux premiers arrivés   interdite sur les sites de compétition et à l’hôtel.
     premiers venus si les places de stationnement sont toutes
                                                                       Les participants se doivent de respecter la dignité de tout
     prises (les montants indiqués sont hors taxes). Vous pouvez
                                                                       participant et de se comporter respectueusement en tout
     aussi stationner vos voitures sous le Centre national des Arts
                                                                       temps et en tout lieu. Leur comportement et leur attitude
     et sous l’hôtel de ville d’Ottawa.
                                                                       doivent contribuer au rayonnement et à la bonne réputation
     Règlements de l’hôtel                                             des Jeux de la traduction.

     L’hôtel Lord Elgin demande aux clients résidents de fermer
     leurs portes de chambre en tout temps, pour des raisons
     de sécurité et d’agréabilité pour les autres clients. Pour le
     confort de tous, le couvre-feu commence à 23 h 00 et si
     des plaintes répétées de nuisances sonores sont reçues
     par d’autres clients résidents, une expulsion sera prise en

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                                              5
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - RENSEIGNEMENTS SUR LES JEUX

     Renseignements sur les jeux

     Ouvrages de référence et honnêteté intellectuelle              Cette pratique est fortement encouragée. Selon la tradition,
                                                                    les équipes profitent parfois de moments d’inattention de
     Les ouvrages de référence bilingues sont interdits aux Jeux.   la part d’une autre équipe pour lui voler sa mascotte, et la
     Les dictionnaires (généraux, des rimes, des synonymes), les    conserver à titre de trophée. Ce jeu doit, en tout temps,
     grammaires, et autres Bescherelle unilingues sont toutefois    demeurer ludique et respecter certaines limites.
     permis.
                                                                    Le vol de mascotte est interdit lors des conférences et des
     En cette ère hyper technologique, nous aimerions vous          épreuves. Il est aussi interdit d’attacher sa mascotte sur soi
     rappeler que l’utilisation des téléphones cellulaires est      pour empêcher qu’on la vole ou de la voler d’une façon qui
     strictement interdite durant les épreuves.                     pourrait l’endommager. Toute mascotte volée devra être
                                                                    rendue à son équipe le soir même.
     Chandail et porte-nom
                                                                    Pot-potin
     Le port du chandail officiel des Jeux de la traduction est
     obligatoire lors de toutes les épreuves. On demande aux        Remplie de potins, de ouï-dire, de révélations outrageuses
     participants de porter leur porte-nom pendant toute la         et de réflexions subtiles sur les Jeux et ses participants, le
     durée de Jeux.                                                 Pot-potin ne manque jamais de causer la surprise et de
                                                                    déclencher les rires. Tout au long de la fin de semaine, les
     Mascottes et éléments vestimentaires distinctifs
                                                                    organisateurs vous liront les perles de rumeurs que vous
     Chaque équipe apporte une mascotte pour représenter son        aurez composées.
     université et porte des éléments vestimentaires distinctifs
     pour se démarquer.

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                                       6
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - HORAIRE DES PARTICIPANTS
     Horaire des participants
     Vendredi

      12 h        Symposium sur la pédagogie en traduction                      FSS 2005

                                                                             Hôtel Lord Elgin
                                                                           100 Elgin St, Ottawa,
      15 h        Arrivée des délégations                                      ON K1P 5K8
                                                                              Salle Pearson
                                                                            Étage : Mezzanine
                                                                              Salle Pearson
      16 h 30     Cocktail réseautage
                                                                            Étage : Mezzanine
                                                                              Salle Pearson
      18 h 30     Banquet
                                                                            Étage : Mezzanine
                                                                              Salle Pearson
      20 h 10     Présentation des équipes
                                                                            Étage : Mezzanine
                                                                             Mess des officiers
                                                                                de l’armée
      22 h        Karaoké
                                                                            149 Somerset St W,
                                                                           Ottawa, ON K2P 0H7

     Samedi

      7h                Déjeuner                                                   Hôtel Lord Elgin

      8 h 15 - 8 h 25   Départ de l’hôtel                                          Hôtel Lord Elgin

      9h                Épreuves individuelles                                         FSS 2005

      10 h 30           Pause
      11 h              Conférence                                                    CRX C240
      12 h 30           Lunch d’Edgar                                                  FSS 2005
                        Révision (2)                                                   FSS 1006
      14 h              Contraintes (2)                                                FSS 1030
                        Audiovisuelle (2)                                              FSS 1007
      15 h              Pause
                        Chanson (3)                                                    FSS 1007
      15 h 30
                        Publicité (3)                                                  FSS 1030
      16 h 30           Retour à l’hôtel                                           Hôtel Lord Elgin
                                                                                      Lowertown
                                                                                       brewery
      18 h              Souper
                                                                                  73 York St, Ottawa,
                                                                                     ON K1N 5T2
                                                                                   Pub 101, 2e étage
                                                                                     101 York St,
      21 h              Soirée privée au Pub 101
                                                                                       Ottawa,
                                                                                     ON K1N 8Y3

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION          7
Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - HORAIRE DES PARTICIPANTS / HORAIRE DES HASBEEN

     Dimanche

      8h                Déjeuner                                                           Hôtel Lord Elgin

      9 h 15 - 9 h 25   Départ de l’hôtel                                                  Hôtel Lord Elgin

      10 h              Poésie (2)                                                             MHN257
      10 h              Lipogrammes (2)                                                        SMD039
      10 h              B.D. (2)                                                                SMD125
      12 h              Lunch                                                                  FSS 2005
      13 h - 14 h 20    Quizzz                                                                 CRX C140
      14 h 30           Cérémonie de clôture                                                   FSS 2005
      15 h 30           Départ

     Horaire des hasbeens

                                             Activités du forfait Aventure

      Samedi matin           Jeu de tir avec boules de peinture (Tag Zone)                         9 h - 11 h 45

      Samedi après-midi      Jeu d’évasion (Escape Manor)                                        14 h 10 - 15 h 30
      Dimanche matin         Jeux de société, grasse matinée ou spa au choix

     Les cartes Presto seront distribuées le samedi matin avant le départ. Ne soyez pas en retard. Le solde desdites
     cartes n’est prévu que pour les Jeux et non pour toute activité personnelle. Aucun remplacement ne sera effectué
     en cas de perte ou de vol.

     Veuillez noter que ces activités ne sont prévues que pour les personnes du forfait Aventure et que les personnes
     ayant le forfait Fiesta ou Réseautage ne pourront pas y prendre part.

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                          8
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - ACTIVITÉS

     Activités

     Symposium sur la pédagogie de la traduction (activité pour         Conférences
     les professeurs accompagnateurs)
                                                                        Présentation à l’intention des étudiants
     Thème : Intégration du numérique dans l’apprentissage et
     l’enseignement de la traduction                                    Comment l’accès Web et les technologies numériques
                                                                        facilitent, ou entravent, votre pratique de la traduction?
     Les accompagnatrices et accompagnateurs se réuniront               Quelles sont d’après vous les compétences numériques
     cette année encore pour discuter d’enjeux pédagogiques,            essentielles sur le marché du travail? Les enseigne-t-on
     cette fois-ci de l’intégration des technologies numériques         en classe? Cette présentation traitera des perceptions et
     dans l’apprentissage et l’enseignement de la traduction. Après     de l’utilisation des technologies numériques chez les étu-
     une conférence de Renée Desjardins, professeure adjointe à         diants au cours de leurs études en traduction et lors de
     l’Université de Saint-Boniface, intitulée « Pour une pédagogie     leur arrivée sur le marché du travail.
     de la traduction "augmentée" », nous ferons un tour de table
     pour rendre compte de la diversité de nos pratiques, mettre
     en commun nos solutions éprouvées et susciter la réflexion         Activités de développement personnel
     et l’expérimentation.
                                                                        Mess des officiers de l’armée
     Cocktail et activité réseautage
                                                                        1, 2, 3, 4! Tous en rythme!
     Enfilez votre tenue du dimanche et venez rencontrer nos
     partenaires, des entreprises, des associations de traduction,      Jacques Boivin le Magnifique sera à la table de mixage,
     ainsi que d’anciens participants des Jeux maintenant               et il nous organisera une soirée karaoké endiablée où
     employés d’un peu partout au Canada.                               des mélanges de genres palpitants feront chanter tout le
                                                                        monde.
     Présentation des équipes
                                                                        Pub 101
     Lors de la cérémonie d’ouverture, chaque équipe sera
     appelée à se présenter à tour de rôle par le biais d’une           Le Pub du commencement...
     saynète, d’une chanson, d’une parodie, bref, d’un numéro
     de variétés qui vous fera briller! Des haut-parleurs et un         Que vous sachiez danser ou non, le Pub 101 nous ouvre ses
     projecteur seront mis à disposition des équipes.                   portes pour une soirée privée où un étage nous sera réservé.
                                                                        Il y aura une liste d’entrée, un DJ et une cabine photo. Ouistiti!
     Limite de 5 minutes par équipe. Un avertissement sonore
     vous sera donné pour que vous quittiez la scène si vous dé-        Quizzz
     passez le temps alloué.
                                                                        Dans la jungle tu attendras, un 5 ou un 8 te délivrera.
     Selon la tradition, l’université hôte présentera la première. Le
                                                                        Cette année, place au fun et au Quizzz! Nous vous avons
     hasard a décidé de l’ordre de présentation des autres univer-
                                                                        concocté diverses questions qui vous en mettront plein les
     sités :
                                                                        mirettes avec des prix à la clef! Alakazam!
     1 - uOttawa 2 - Concordia 3 - Saint-Boniface 4 - McGill
     5 - Glendon-York 6 - UQO 7 - Sherbrooke 8 - Moncton
     9 - UdeM 10 - Laval

     Lunch d’Edgar

     Samedi midi, vous aurez la chance de rencontrer des repré-
     sentants d’Edgar, qui vous parleront des réalités profession-
     nelles en traduction.

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                                               9
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - ÉPREUVES

     Épreuves

     Traduction individuelle vers l’anglais ou le français              Adaptation publicitaire présentée par l’ATIO
     présentée par Lionbridge
                                                                        Une équipe de 3 participants
     Tout le monde
                                                                        Dans le monde de la publicité, on joue souvent sur les mots
     Vous, un crayon, des dictionnaires... Le temps est compté          pour qu’un client potentiel achète un produit. Réservé à ceux
     pour faire la meilleure traduction possible vers l’anglais ou le   qui ont une âme de vendeur et une créativité à toute épreuve.
     français. Trois participants de chaque équipe seront affectés
     à chaque combinaison de langues.                                   Poésie présentée par le département des Arts de
                                                                        l’Université d’Ottawa
     Toutes les épreuves en équipe comprendront des textes à
     traduire vers l’anglais et le français.                            Une équipe de 2 participants

     Révision                                                           Vous avez l’âme d’un poète? Vous rêvez en rimes? Cette
                                                                        nouvelle épreuve est faite pour ceux qui ont la plume fine et
     Une équipe de 2 participants                                       la tête dans les nuages.

     Entre remaniement et strict nécessaire, assurez-vous de            Lipogrammes présentés par l’Université d’Ottawa
     faire de ces deux textes ponctués de coquilles, d’erreurs de
     transfert et de faux sens un produit final prêt à livrer.          Une équipe de 2 participants

     Traduction avec contraintes présentée par l’École de               Cette nouvelle épreuve a été conçue pour les experts en
     traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa            vocabulaire. Un dictionnaire des synonymes est fortement
                                                                        conseillé, car vous ne pourrez pas utiliser une voyelle de
     Une équipe de 2 participants                                       notre choix pour votre traduction. Votre traduction doit être
                                                                        sensée et originale.
     Cette année, la barre a été placée assez haute avec deux
     nouveaux styles d’épreuves jamais vus auparavant aux Jeux.         Traduction de B.D. présentée par Edgar
     Réveillez le geek ou le comique qui sommeille en vous!
                                                                        Une équipe de 2 participants
     Traduction audiovisuelle
                                                                        Remplissez des bulles, traduisez des blagues, des jeux de
     Une équipe de 2 participants                                       mots… Cette épreuve ardue a été taillée pour les vétérans de
                                                                        la traduction.
     Glissez d’un sous-titre à l’autre dans cette épreuve givrée
     tout droit sortie de l’espace. Atchoum!

     Traduction de chansons présentée par Terminotix

     Une équipe de 3 participants

     Notre label de musique maison Ginette Records a besoin
     d’un petit coup de jeune et a décidé d’embaucher la crème
     de la crème des traducteurs pour relancer ses ventes. Ne
     nous décevez pas! Parfait pour les amoureux du rythme.

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                                          10
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PLAN

     1      Hôtel Lord Elgin        5     Mess des officiers        8        Learning Crossroads (P. CRX)
            100 Elgin St, Ottawa,         de l’armée                         141 Louis-Pasteur Private,
            ON K1P 5K8                    149 Somerset St W,                 Ottawa, ON K1N 6N5
                                          Ottawa, ON K2P 0H7
     2      Lowertown brewery                                       9        Simard Hall (P. SMD)
            73 York St, Ottawa,     6     Faculty of Social
                                          Sciences University                60 University Private,
            ON K1N 5T2                                                       Ottawa, ON K1N 8Z4
                                          of Ottawa (P. FSS)
                                          120 University Private,
     3      Pub 101                       Ottawa, ON K1N 6N5        10       Hamelin Hall (MHN)
            2e étage                                                         70 Laurier Ave E,
            101 York St, Ottawa,    7     Tag Zone                           Ottawa, ON K1N 6N6
            ON K1N 8Y3                    89 Montreal Rd,
                                          Vanier, ON K1L 6E8
     4      Escape Manor
            201 Queen St,
            4th Floor, Ottawa,
            ON K1P 5C9

                                                                         PERDU(E)? PAS DE PANIQUE!
                                                                         Numéros d’urgence :

                                                                         Bastien Zara                 Guillaume Durette
                                                                         +1 613 715-3025              +1 613 407-6561

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION                            11
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES

     Partenaire or+

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION   12
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES

     Partenaires or

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION   13
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES

                                          École de traduction et d’interprétation

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION   14
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES

     Partenaires argent

     Partenaires bronze

     Partenaires ami
     Magistrad

     Rossion

     Bureau de la traduction

     Linguatech

     AÉTTSA

JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION   15
Vous pouvez aussi lire