Jeux de la traduction 2018 - Guide du participant des - uOttawa
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - MESSAGE DU COMITÉ ORGANISATEUR Message du comité organisateur En 2011, l’Université d’Ottawa était l’hôte des Jeux de la Le tout se trouve à proximité, chaque activité se traduction pour la première fois. Cette année, sept ans déroulant à moins de dix minutes de marche de la prochaine! plus tard, uOttawa reprend les rênes et organise de nouveau les Jeux de la traduction. Nous sommes impatients de vous Merci à tous nos partenaires, ceux qui nous soutiennent voir sur le campus ottavien. depuis le début ainsi que ceux qui se joignent à nous pour la première fois. C’est grâce à vous, à vos idées et à votre Le Comité organisateur a trimé dur pour faire honneur à présence inestimable que les Jeux existent depuis 2006. la tradition des Jeux et vous offrir, participants, hasbeens, professeurs accompagnateurs et bénévoles, une fin de Longue vie aux Jeux et, surtout, grand succès aux XIIIes! semaine intense et ponctuée de moments inoubliables. Ginettement, Le Comité organisateur des Jeux de la traduction 2018 Bastien Zara Kasandra Sabourin Guillaume Durette Sarah Netherwood Natasha Paris-Cloutier David Breault Alexandre Henoud JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 2
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - TABLE DES MATIÈRES Table des matières Message du comité organisateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Équipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Renseignements généraux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Arrivée à l’hôtel Lord Elgin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Stationnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Règlements de l’hôtel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Renseignements sur les jeux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Ouvrages de référence et honnêteté intellectuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Chandail et porte-nom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Mascottes et éléments vestimentaires distinctifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Pot-potin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Horaire des participants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Horaire des hasbeens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Activités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Symposium sur la pédagogie de la traduction (activité pour les professeurs accompagnateurs) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Cocktail et activité réseautage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Présentation des équipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Lunch d’edgar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Conférences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Activités de développement personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Mess des officiers de l’armée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Pub 101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Quizzz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Épreuves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Plan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Partenaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 uOttawa JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 3
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - ÉQUIPES Équipes Chaque équipe doit être composée de six étudiants inscrits Accompagnateur : Chaque équipe doit avoir un accompa- au certificat de premier cycle ou au baccalauréat en gnateur, qui est un enseignant en traduction. Les accom- traduction dans une université canadienne, d’un professeur pagnateurs corrigent les épreuves de traduction pendant accompagnateur et peut être accompagnée de plus les deux jours de la compétition. d’un(e) bénévole. Ce sont les six membres de l’équipe qui participent aux épreuves de traduction. Hasbeen : Les hasbeens sont d’anciens participants aux Jeux de la traduction qui assistent à la compétition et Chef d’équipe : Toutes les équipes doivent choisir un participent aux activités sociales. Ils perpétuent par leur chef. Ce dernier doit veiller au bon comportement présence la tradition des Jeux et sont ceux qui remettent des membres et de l’accompagnateur de son équipe. le prix Gerry-Boulet de l’esprit d’équipe. Ils peuvent aussi Il sera tenu responsable des dommages causés aux être appelés à donner un coup de main lors du déroulement biens matériels de l’hôtel ou de l’université. Il sera de la compétition. également responsable de tout écart de conduite de l’un des membres de son équipe ou de son accompagnateur. Au cas où une équipe dont l’un des membres ou l’accom- pagnateur ne se conformerait pas à ces consignes, elle pourrait être disqualifiée et immédiatement renvoyée du site des Jeux de la traduction et de l’hôtel. Bénévole : Chaque équipe peut être accompagnée d’un bénévole aussi étudiant en traduction. Le bénévole ne participe pas aux épreuves de traduction, mais prête main-forte au comité organisateur dans le déroulement de la compétition. JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 4
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX Renseignements généraux Arrivée à l’hôtel Lord Elgin compte. Tous clients résidant à l’hôtel sont responsables des dommages apportés dans la chambre ou dans l’édifice. (100 rue Elgin, Ottawa, ON K1P 5K8) Il est interdit de jouer, de courir et de flâner dans l’hôtel. Les boissons alcoolisées ne sont acceptées que dans les Les participants pourront occuper leurs chambres réservées chambres. L’hôtel Lord Elgin offre un environnement 100 % à partir de 15 h. Le dimanche, le départ doit être fait à 12 h sans fumée et le non-respect de cette politique résultera (midi) au plus tard. en une amende de 300 $ ajoutée sur votre facture (frais de Stationnement ménage). Le stationnement de l’hôtel coûte 30 dollars par jour pour les La consommation de substances illicites est strictement clients de l’hôtel, ou 15 dollars par jour aux premiers arrivés interdite sur les sites de compétition et à l’hôtel. premiers venus si les places de stationnement sont toutes Les participants se doivent de respecter la dignité de tout prises (les montants indiqués sont hors taxes). Vous pouvez participant et de se comporter respectueusement en tout aussi stationner vos voitures sous le Centre national des Arts temps et en tout lieu. Leur comportement et leur attitude et sous l’hôtel de ville d’Ottawa. doivent contribuer au rayonnement et à la bonne réputation Règlements de l’hôtel des Jeux de la traduction. L’hôtel Lord Elgin demande aux clients résidents de fermer leurs portes de chambre en tout temps, pour des raisons de sécurité et d’agréabilité pour les autres clients. Pour le confort de tous, le couvre-feu commence à 23 h 00 et si des plaintes répétées de nuisances sonores sont reçues par d’autres clients résidents, une expulsion sera prise en JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 5
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - RENSEIGNEMENTS SUR LES JEUX Renseignements sur les jeux Ouvrages de référence et honnêteté intellectuelle Cette pratique est fortement encouragée. Selon la tradition, les équipes profitent parfois de moments d’inattention de Les ouvrages de référence bilingues sont interdits aux Jeux. la part d’une autre équipe pour lui voler sa mascotte, et la Les dictionnaires (généraux, des rimes, des synonymes), les conserver à titre de trophée. Ce jeu doit, en tout temps, grammaires, et autres Bescherelle unilingues sont toutefois demeurer ludique et respecter certaines limites. permis. Le vol de mascotte est interdit lors des conférences et des En cette ère hyper technologique, nous aimerions vous épreuves. Il est aussi interdit d’attacher sa mascotte sur soi rappeler que l’utilisation des téléphones cellulaires est pour empêcher qu’on la vole ou de la voler d’une façon qui strictement interdite durant les épreuves. pourrait l’endommager. Toute mascotte volée devra être rendue à son équipe le soir même. Chandail et porte-nom Pot-potin Le port du chandail officiel des Jeux de la traduction est obligatoire lors de toutes les épreuves. On demande aux Remplie de potins, de ouï-dire, de révélations outrageuses participants de porter leur porte-nom pendant toute la et de réflexions subtiles sur les Jeux et ses participants, le durée de Jeux. Pot-potin ne manque jamais de causer la surprise et de déclencher les rires. Tout au long de la fin de semaine, les Mascottes et éléments vestimentaires distinctifs organisateurs vous liront les perles de rumeurs que vous Chaque équipe apporte une mascotte pour représenter son aurez composées. université et porte des éléments vestimentaires distinctifs pour se démarquer. JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 6
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - HORAIRE DES PARTICIPANTS Horaire des participants Vendredi 12 h Symposium sur la pédagogie en traduction FSS 2005 Hôtel Lord Elgin 100 Elgin St, Ottawa, 15 h Arrivée des délégations ON K1P 5K8 Salle Pearson Étage : Mezzanine Salle Pearson 16 h 30 Cocktail réseautage Étage : Mezzanine Salle Pearson 18 h 30 Banquet Étage : Mezzanine Salle Pearson 20 h 10 Présentation des équipes Étage : Mezzanine Mess des officiers de l’armée 22 h Karaoké 149 Somerset St W, Ottawa, ON K2P 0H7 Samedi 7h Déjeuner Hôtel Lord Elgin 8 h 15 - 8 h 25 Départ de l’hôtel Hôtel Lord Elgin 9h Épreuves individuelles FSS 2005 10 h 30 Pause 11 h Conférence CRX C240 12 h 30 Lunch d’Edgar FSS 2005 Révision (2) FSS 1006 14 h Contraintes (2) FSS 1030 Audiovisuelle (2) FSS 1007 15 h Pause Chanson (3) FSS 1007 15 h 30 Publicité (3) FSS 1030 16 h 30 Retour à l’hôtel Hôtel Lord Elgin Lowertown brewery 18 h Souper 73 York St, Ottawa, ON K1N 5T2 Pub 101, 2e étage 101 York St, 21 h Soirée privée au Pub 101 Ottawa, ON K1N 8Y3 JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 7
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - HORAIRE DES PARTICIPANTS / HORAIRE DES HASBEEN Dimanche 8h Déjeuner Hôtel Lord Elgin 9 h 15 - 9 h 25 Départ de l’hôtel Hôtel Lord Elgin 10 h Poésie (2) MHN257 10 h Lipogrammes (2) SMD039 10 h B.D. (2) SMD125 12 h Lunch FSS 2005 13 h - 14 h 20 Quizzz CRX C140 14 h 30 Cérémonie de clôture FSS 2005 15 h 30 Départ Horaire des hasbeens Activités du forfait Aventure Samedi matin Jeu de tir avec boules de peinture (Tag Zone) 9 h - 11 h 45 Samedi après-midi Jeu d’évasion (Escape Manor) 14 h 10 - 15 h 30 Dimanche matin Jeux de société, grasse matinée ou spa au choix Les cartes Presto seront distribuées le samedi matin avant le départ. Ne soyez pas en retard. Le solde desdites cartes n’est prévu que pour les Jeux et non pour toute activité personnelle. Aucun remplacement ne sera effectué en cas de perte ou de vol. Veuillez noter que ces activités ne sont prévues que pour les personnes du forfait Aventure et que les personnes ayant le forfait Fiesta ou Réseautage ne pourront pas y prendre part. JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 8
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - ACTIVITÉS Activités Symposium sur la pédagogie de la traduction (activité pour Conférences les professeurs accompagnateurs) Présentation à l’intention des étudiants Thème : Intégration du numérique dans l’apprentissage et l’enseignement de la traduction Comment l’accès Web et les technologies numériques facilitent, ou entravent, votre pratique de la traduction? Les accompagnatrices et accompagnateurs se réuniront Quelles sont d’après vous les compétences numériques cette année encore pour discuter d’enjeux pédagogiques, essentielles sur le marché du travail? Les enseigne-t-on cette fois-ci de l’intégration des technologies numériques en classe? Cette présentation traitera des perceptions et dans l’apprentissage et l’enseignement de la traduction. Après de l’utilisation des technologies numériques chez les étu- une conférence de Renée Desjardins, professeure adjointe à diants au cours de leurs études en traduction et lors de l’Université de Saint-Boniface, intitulée « Pour une pédagogie leur arrivée sur le marché du travail. de la traduction "augmentée" », nous ferons un tour de table pour rendre compte de la diversité de nos pratiques, mettre en commun nos solutions éprouvées et susciter la réflexion Activités de développement personnel et l’expérimentation. Mess des officiers de l’armée Cocktail et activité réseautage 1, 2, 3, 4! Tous en rythme! Enfilez votre tenue du dimanche et venez rencontrer nos partenaires, des entreprises, des associations de traduction, Jacques Boivin le Magnifique sera à la table de mixage, ainsi que d’anciens participants des Jeux maintenant et il nous organisera une soirée karaoké endiablée où employés d’un peu partout au Canada. des mélanges de genres palpitants feront chanter tout le monde. Présentation des équipes Pub 101 Lors de la cérémonie d’ouverture, chaque équipe sera appelée à se présenter à tour de rôle par le biais d’une Le Pub du commencement... saynète, d’une chanson, d’une parodie, bref, d’un numéro de variétés qui vous fera briller! Des haut-parleurs et un Que vous sachiez danser ou non, le Pub 101 nous ouvre ses projecteur seront mis à disposition des équipes. portes pour une soirée privée où un étage nous sera réservé. Il y aura une liste d’entrée, un DJ et une cabine photo. Ouistiti! Limite de 5 minutes par équipe. Un avertissement sonore vous sera donné pour que vous quittiez la scène si vous dé- Quizzz passez le temps alloué. Dans la jungle tu attendras, un 5 ou un 8 te délivrera. Selon la tradition, l’université hôte présentera la première. Le Cette année, place au fun et au Quizzz! Nous vous avons hasard a décidé de l’ordre de présentation des autres univer- concocté diverses questions qui vous en mettront plein les sités : mirettes avec des prix à la clef! Alakazam! 1 - uOttawa 2 - Concordia 3 - Saint-Boniface 4 - McGill 5 - Glendon-York 6 - UQO 7 - Sherbrooke 8 - Moncton 9 - UdeM 10 - Laval Lunch d’Edgar Samedi midi, vous aurez la chance de rencontrer des repré- sentants d’Edgar, qui vous parleront des réalités profession- nelles en traduction. JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 9
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - ÉPREUVES Épreuves Traduction individuelle vers l’anglais ou le français Adaptation publicitaire présentée par l’ATIO présentée par Lionbridge Une équipe de 3 participants Tout le monde Dans le monde de la publicité, on joue souvent sur les mots Vous, un crayon, des dictionnaires... Le temps est compté pour qu’un client potentiel achète un produit. Réservé à ceux pour faire la meilleure traduction possible vers l’anglais ou le qui ont une âme de vendeur et une créativité à toute épreuve. français. Trois participants de chaque équipe seront affectés à chaque combinaison de langues. Poésie présentée par le département des Arts de l’Université d’Ottawa Toutes les épreuves en équipe comprendront des textes à traduire vers l’anglais et le français. Une équipe de 2 participants Révision Vous avez l’âme d’un poète? Vous rêvez en rimes? Cette nouvelle épreuve est faite pour ceux qui ont la plume fine et Une équipe de 2 participants la tête dans les nuages. Entre remaniement et strict nécessaire, assurez-vous de Lipogrammes présentés par l’Université d’Ottawa faire de ces deux textes ponctués de coquilles, d’erreurs de transfert et de faux sens un produit final prêt à livrer. Une équipe de 2 participants Traduction avec contraintes présentée par l’École de Cette nouvelle épreuve a été conçue pour les experts en traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa vocabulaire. Un dictionnaire des synonymes est fortement conseillé, car vous ne pourrez pas utiliser une voyelle de Une équipe de 2 participants notre choix pour votre traduction. Votre traduction doit être sensée et originale. Cette année, la barre a été placée assez haute avec deux nouveaux styles d’épreuves jamais vus auparavant aux Jeux. Traduction de B.D. présentée par Edgar Réveillez le geek ou le comique qui sommeille en vous! Une équipe de 2 participants Traduction audiovisuelle Remplissez des bulles, traduisez des blagues, des jeux de Une équipe de 2 participants mots… Cette épreuve ardue a été taillée pour les vétérans de la traduction. Glissez d’un sous-titre à l’autre dans cette épreuve givrée tout droit sortie de l’espace. Atchoum! Traduction de chansons présentée par Terminotix Une équipe de 3 participants Notre label de musique maison Ginette Records a besoin d’un petit coup de jeune et a décidé d’embaucher la crème de la crème des traducteurs pour relancer ses ventes. Ne nous décevez pas! Parfait pour les amoureux du rythme. JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 10
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PLAN 1 Hôtel Lord Elgin 5 Mess des officiers 8 Learning Crossroads (P. CRX) 100 Elgin St, Ottawa, de l’armée 141 Louis-Pasteur Private, ON K1P 5K8 149 Somerset St W, Ottawa, ON K1N 6N5 Ottawa, ON K2P 0H7 2 Lowertown brewery 9 Simard Hall (P. SMD) 73 York St, Ottawa, 6 Faculty of Social Sciences University 60 University Private, ON K1N 5T2 Ottawa, ON K1N 8Z4 of Ottawa (P. FSS) 120 University Private, 3 Pub 101 Ottawa, ON K1N 6N5 10 Hamelin Hall (MHN) 2e étage 70 Laurier Ave E, 101 York St, Ottawa, 7 Tag Zone Ottawa, ON K1N 6N6 ON K1N 8Y3 89 Montreal Rd, Vanier, ON K1L 6E8 4 Escape Manor 201 Queen St, 4th Floor, Ottawa, ON K1P 5C9 PERDU(E)? PAS DE PANIQUE! Numéros d’urgence : Bastien Zara Guillaume Durette +1 613 715-3025 +1 613 407-6561 JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 11
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES Partenaire or+ JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 12
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES Partenaires or JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 13
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES École de traduction et d’interprétation JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 14
LES XIIIES JEUX DE LA TRADUCTION - PARTENAIRES Partenaires argent Partenaires bronze Partenaires ami Magistrad Rossion Bureau de la traduction Linguatech AÉTTSA JEUXDELATRADUCTION.COM / COMITE.JEUXDELATRADUCTION@GMAIL.COM / FACEBOOK.COM/JEUXDELATRADUCTION 15
Vous pouvez aussi lire