L'amorçage syntaxique entre-langue de paires Adjectifs-Noms par des enfants bilingues français-néerlandais

La page est créée Caroline Barbier
 
CONTINUER À LIRE
L'amorçage syntaxique entre-langue de paires Adjectifs-Noms par des enfants bilingues français-néerlandais
L’amorçage syntaxique entre-langue de
      paires Adjectifs-Noms par des enfants
                 bilingues français-néerlandais
                  Une étude sur l’existence d’une syntaxe partagée bilingue

                   Mémoire de master ‘Meertaligheid en Taalverwerving’

                    Faculté des sciences humaines, Université d’Utrecht

Nom : Daniëlle de Kruijff
Numéro d’étudiant : 6105971
Date d’achèvement : 28-06-2018

Superviseurs :
Dr. F.A.C. Drijkoningen
Dr. M. Bril
L'amorçage syntaxique entre-langue de paires Adjectifs-Noms par des enfants bilingues français-néerlandais
Résumé
Dans la littérature scientifique il existe une discussion sur l’existence d’une syntaxe partagée dans les
bi- et multilingues. Certains chercheurs (Nicoladis, 2006 ; Rizzi et al. (2013) ont découvert une
influence translinguistique dans l’ordre des paires Adjectifs-Noms (A-N) par des enfants bilingues. De
plus, Hsin et al. (2010) ont proposé que le phénomène de l’amorçage syntaxique peut augmenter
l’influence translinguistique d’une langue vers l’autre. Dans leur étude sur l’amorçage syntaxique de
paires A-N chez des enfants bilingues espagnols-anglais une influence translinguistique de l’anglais
sur l’espagnol a été montré. Ainsi, l’existence d’une certaine interférence de l’une langue vers l’autre
suggère que la syntaxe des bi- et multilingues est partagée. Cependant, Hsin et al. n’ont pas étudié
l’influence de l’espagnol sur l’anglais. C’est pourquoi dans ce mémoire, l’existence d’une syntaxe
partagée des enfants français-néerlandais bilingues du français vers le néerlandais et vice versa est
étudiée dans une expérience d’amorçage syntaxique dans l’ordre des paires A-N en français et en
néerlandais. Pour étudier l’existence d’une syntaxe partagée bilingue et l’amorçage syntaxique dans
les enfants bilingues français-néerlandais, deux questions de recherche ont été établies :
    1. « Les adjectifs postnominaux agrammaticaux peuvent-ils être amorcés dans une langue qui
        n’accepte pas ces structures (néerlandais) par une langue qui contient les adjectifs
        postnominaux ainsi que les adjectifs prénominaux (français) ?
    2. La langue qui n’a que les adjectifs prénominaux (néerlandais) peut-elle amorcer l’usage
        prénominal agrammatical dans la langue qui a l’ordre prénominal de même que postnominal
        (français) ? »

A la base des deux questions de recherche, deux hypothèses ont été construites :
    1. Il y a de l’influence translinguistique bidirectionnelle dans l’ordre Adjectif-Nom dans la
        parole des enfants bilingues (sans l’amorçage syntaxique)
    2. Il y a de l’amorçage syntaxique bidirectionnel dans l’ordre A-N dans la parole des enfants
        bilingues.

Afin de répondre les questions de recherche, une expérience consistant d’une période neutre (sans des
amorces) et deux périodes d’amorçage a été faite. Quinze enfants bilingues français-néerlandais ayant
entre 4;6 et 8;2 ont participé à l’expérience. Il y avait une influence du néerlandais vers le français et
vice versa pendant la période neutre. De plus, l’amorçage syntaxique a été montré en français et en
néerlandais pendant les deux périodes d’amorçage. L’influence était plus élevée pendant ces périodes
d’amorçage. Cela signifie que l’amorçage syntaxique semble renforcer la quantité de l’influence
translinguistique. En tout cas, les résultats suggèrent que les grammaires des deux langues ne sont pas
séparées dans les cerveaux de ces enfants et ils concordent également avec ceux de Nicoladis (2006),
Hsin et al. (2010) et Rizzi et al. (2013).
L'amorçage syntaxique entre-langue de paires Adjectifs-Noms par des enfants bilingues français-néerlandais
Index
1. Introduction ......................................................................................................................................... 1

2. Etudes sur l’amorçage syntaxique ....................................................................................................... 3

   2.1. Modèle de syntaxe partagée ......................................................................................................... 3

   2.2. Modèle de production de langue de Nicoladis (2006) .................................................................. 5

3. Etudes sur l’influence translinguistique .............................................................................................. 7

   3.1. Influence translinguistique sans l’amorçage syntaxique .............................................................. 7

   3.2. Influence translinguistique causé par l’amorçage syntaxique ...................................................... 8

4. L’ordre A-N en français et néerlandais ............................................................................................... 8

   4.1. L’ordre A-N en néerlandais .......................................................................................................... 8

   4.2. L’ordre A-N en français ............................................................................................................... 9

   4.3. Chevauchement entre les ordres de mots français et néerlandais ............................................... 11

5. Acquisition de l’ordre A-N................................................................................................................ 12

   5.1. Acquisition monolingue ............................................................................................................. 12

   5.2. Acquisition bilingue ................................................................................................................... 12

6. La présente étude ............................................................................................................................... 13

   6.1. Questions de recherche, hypothèses et prédictions .................................................................... 13

   6.2. Structure de l’expérience ............................................................................................................ 14

7. Méthode ............................................................................................................................................. 15

   7.1. Participants ................................................................................................................................. 15

   7.2. Matériaux.................................................................................................................................... 16

       7.2.1. EVIP .................................................................................................................................... 16

       7.2.2. SRT...................................................................................................................................... 17

       7.2.3. Digit Span ............................................................................................................................ 17

       7.2.4. Interview des parents ........................................................................................................... 18

       7.2.5. Snap Game .......................................................................................................................... 18

           7.2.5.1. Introduction .................................................................................................................. 21
L'amorçage syntaxique entre-langue de paires Adjectifs-Noms par des enfants bilingues français-néerlandais
7.2.5.2. Baseline ........................................................................................................................ 21

           7.2.5.3. Périodes d’amorçage .................................................................................................... 22

              7.2.5.3.1. Types d’amorces .................................................................................................... 22

              7.2.5.3.2. Fillers ..................................................................................................................... 23

   7.3. Procédure .................................................................................................................................... 23

8. Analyse des résultats ......................................................................................................................... 24

   8.1. Session française ........................................................................................................................ 24

       8.1.1. Baseline ............................................................................................................................... 25

       8.1.2. Périodes d’amorçage ........................................................................................................... 25

   8.2. Session néerlandaise ................................................................................................................... 26

       8.2.1. Baseline ............................................................................................................................... 26

       8.2.2. Périodes d’amorçage ........................................................................................................... 27

   8.3. Comparaison des deux sessions.................................................................................................. 28

       8.3.1. Baseline ............................................................................................................................... 28

       8.3.2. Périodes d’amorçage ........................................................................................................... 29

9. Discussion et conclusion ................................................................................................................... 30

Bibliographie ......................................................................................................................................... 33

Appendice A : SRT français et néerlandais ........................................................................................... 37

Appendice B : Combinaisons A-N et fillers .......................................................................................... 40

Appendice C : BiLEC............................................................................................................................ 46
L'amorçage syntaxique entre-langue de paires Adjectifs-Noms par des enfants bilingues français-néerlandais
1. Introduction
En anglais, l’adjectif (A) précède toujours le nom (N ; p.ex., green apple – vert pomme). Cependant,
en français, quelques adjectifs à haute fréquence paraissent souvent en position prénominale (p.ex.
petit enfant). Néanmoins, la plupart des adjectifs en français sont postnominales (p.ex. chat blanc).
Ainsi, les enfants monolingues grandissant avec l’anglais ou le français doivent résoudre un puzzle
différent : les enfants avec l’anglais comme langue maternelle (L1) doivent apprendre que les adjectifs
précèdent le nom qu’ils modifient, tandis que les apprenants du français L1 doivent découvrir que
l’ordre des mots standard est N-A, mais que quelques adjectifs à haute fréquence se trouvent devant le
nom.
        Les enfants bilingues français-anglais sont confrontés à un défi supplémentaire. Non
seulement ils doivent découvrir les règles des deux langues, mais ils doivent apprendre de plus qu’en
français l’ordre des mots préférentiel est différent de celui de l’anglais. Néanmoins, vu que l’input reçu
en français est ambigu (A-N et N-A sont autorisés) alors que l’anglais n’admet que l’ordre A-N, les
enfants peuvent conclure à tort que l’ordre A-N est l’ordre des mots correct, indépendamment de
l’adjectif (p.ex., Döpke, 1998 ; Hulk & Müller, 2000 ; Müller & Hulk, 2001).
        A partir de cette proposition, Nicoladis (2006) a prédit que les enfants bilingues anglais-
français emploient l’adjectif prénominal plus souvent en leur français que les enfants monolingues
français. Afin de tester cette hypothèse, elle obtenait des paires A-N de 35 enfants bilingues (âge 2 ; 11
– 5 ; 3) en anglais et en français. En effet, Nicoladis a découvert que les enfants bilingues utilisaient
plus souvent l’ordre A-N en leur français que les enfants monolingues français. Une constatation
inattendue était que les enfants bilingues étaient également plus enclins à employer des adjectifs
postnominaux en anglais que les enfants monolingues anglais.
        Nicoladis explique ces résultats par un modèle de production vocale. Suivant ce modèle, un
mot vedette dans une langue peut activer le mot vedette correspondant dans l’autre langue d’un
bilingue. Dès lors, des nœuds structuraux (dans ce cas contenant des informations sur l’ordre des
paires A-N dans les deux langues) connectés à ces mots vedettes peuvent être activés.
        Quand l’activation d’un nœud structural de la langue non-cible est suffisamment élevée, les
enfants pourraient sélectionner ce nœud pour un mot vedette de l’autre langue (p.ex., Nicoladis, 2006 ;
Nicoladis, Rose & Foursha-Stevenson, 2010). Ainsi, en parlant anglais, un enfant bilingue pourrait
sélectionner à tort le nœud structural français contenant l’ordre N-A, entraînant l’enfant à dire
incorrectement apple green au lieu de green apple.
        Tout comme Nicoladis (2006), Rizzi et al. (2013) ont fait une expérience sur l’ordre
A-N chez des enfants bilingues. Ces enfants étaient bilingues romans-romans et romans-allemands.
Dans toutes les combinaisons de langue il y avait une surutilisation de l’ordre prénominal
agrammatical des langues romanes.

                                                                                                             1
Au suivi des études de Nicoladis et Rizzi et al., Hsin et al. (2013) ont mené une étude sur
l’amorçage syntaxique de paires A-N chez des enfants bilingues espagnols-anglais. Pendant
l’amorçage syntaxique, le traitement d’une structure syntaxique est facilité par l’exposition récente à la
même structure ou à une structure similaire (Van Gompel & Arai, 2017). Quand l’amorçage
syntaxique se produit dans une tâche de compréhension de langue, cela signifie normalement un temps
de lecture réduit d’une phrase amorcée. Pendant la production de langue, il y a une tendance à répéter
la même structure ou une qui est similaire.
         L’expérience de Hsin et al. (2013) consistait d’une période d’amorçage neutre, pendant
laquelle l’expérimentateur présentait des stimuli qui ne devraient pas amorcer de l’interférence en
espagnol, et une période interférentielle, qui consistait d’amorces interférentielles critiques anglaises.
Les chercheurs ont montré que les productions A-N inacceptables en espagnol augmentaient quand les
enfants bilingues espagnols-anglais entendaient la structure anglaise correspondante.
        Ce que toutes ces études ont en commun, c’est qu’il y a une certaine interférence entre les
deux langues d’un bilingue en ce qui concerne l’ordre dans les paires A-N. De plus, le modèle de
production vocale de Nicoladis (2006) implique que les mots dans l’une langue d’un bilingue peuvent
amorcer des structures (agrammaticales) dans l’autre langue. Cette constatation supporte l’observation
que les bilingues ont une représentation partagée des structures syntaxiques dans les deux langues.
Cette représentation partagée peut être expliquée par le modèle de syntaxe partagée de Hartsuiker et al.
(2004). L’existence de représentations partagées pour les structures syntaxiques de langues différentes
peut être étudiée à l’aide d’amorçage syntaxique. Des études sur l’amorçage syntaxique avec des
enfants bilingues (p.ex., Hsin et al., 2013 ; Vasilyeva et al., 2010) ont suggéré que le mécanisme
d’amorçage pourrait en effet être responsable de l’influence translinguistique. Cependant, Hsin et al.
(2013) n’ont amorcé que des structures A-N de l’anglais vers l’espagnol et pas vice versa. Donc,
jusqu’à présent, il est inconnu si les adjectifs post- et prénominaux peuvent être amorcés entre langues
dans les deux directions chez les enfants bilingues.
        Pour cette raison, cette étude poursuit celles de Hsin et al. et de Nicoladis. Des paires A-N sont
obtenues des enfants bilingues français-néerlandais en employant un paradigme d’amorçage
translinguistique. Dans les chapitres 2 et 3, des études sur l’amorçage syntaxique et l’influence
translinguistique sont représentées. Ensuite, en chapitre 4 les ordres de mots possibles en français et en
néerlandais sont expliqués. En suivant chapitre 4, l’acquisition des ordres possibles dans les deux
langues est représentée en chapitre 5. En chapitre 6, les questions de recherche, les hypothèses, les
prédictions et la structure de l’expérience sont élaborées. Puis, la méthode est expliquée en chapitre 7
et en chapitre 8 tous les résultats sont analysés. Finalement, dans la conclusion et la discussion en
chapitre 9, les questions de recherche est répondue et une réflexion sur l’expérience de même qu’un
conseil pour la recherche future sont donnés

                                                                                                             2
2. Etudes sur l’amorçage syntaxique
Pour la plupart du temps, l’amorçage syntaxique arrive sans s’en rendre compte. De plus, l’amorçage
syntaxique ne se présente pas seulement quand il y a une répétition sémantique et lexicale entre
l’amorce et la cible (Bock, 1989 ; Bock & Loebell, 1990), mais quand une telle répétition survient,
l’amorçage syntaxique peut être renforcé (Cleland & Pickering, 2003 ; Pickering & Branigan, 1998).
        En outre, l’amorçage structural est également employé afin de rechercher des représentations
et des processus lexicaux. Schoonbaert et al. (2007) ont mentionné que les mots L1 sont plus liés aux
représentations conceptuelles que les mots L2. D’autres études ont étudié des mots apparentés ; des
mots qui sont similaires sémantiquement et phonologiquement dans deux langues et qui sont souvent
utilisés pour rechercher la production de mots bilingue (Costa et al., 2000 ; Hoshino & Kroll, 2008).
Bernolet et al. (2012) ont découvert que l’amorçage structural entre le néerlandais-L1 et l’anglais-L2
était plus large quand l’amorce et la cible contenaient des mots apparentés que quand ils avaient des
équivalents linguistiques non-apparentés.
        Puis, selon Chang et al. (2006), l’amorçage structural reflète l’acquisition implicite des
structures syntaxiques et pour cette raison ce processus persiste au-delà de plusieurs phrases. D’autres
recherches ont montré que l’amorçage structural peut persister pendant une semaine (Luka & Choi,
2012). Van Gompel et Arai (2017) suggèrent que les représentations à court et à long terme et peut-
être les connaissances syntaxiques plus implicites sont également partagées entre langue. Ceci permet
aux représentations linguistiques dans une langue d’influencer celles dans une autre langue d’une
manière adaptive.
        Bref, il est difficile à démontrer si l’amorçage translinguistique arrive quand l’ordre de surface
et l’ordre sous-jacent sont similaires mais pas totalement identiques dans deux langues. Il peut se
produire quand une structure de l’amorce et de la cible n’est pas complètement identique, mais elle
peut être plus limitée ou plus faible quand les structures ont une construction intérieure identique.
Quand les structures ne sont pas totalement identiques, elles peuvent plutôt être liées que partagées
totalement (Van Gompel & Arai, 2017). Cela s’appliquerait à l’ordre A-N en français et en
néerlandais, ce qui suggère que l’ordre A-N est partagé complètement entre les deux langues, pendant
que l’ordre N-A est plutôt lié à l’ordre différent (qui n’est accepté qu’en français).

2.1. Modèle de syntaxe partagée

Hartsuiker et al. (2004) ont été une source d’inspiration pour la plupart des études sur l’amorçage
structural dans les bilingues. Dans leur expérience, des bilingues espagnols-anglais ont produit plus de
structures passives en anglais après qu’ils ont entendu une phrase passive espagnole qu’après soit une
phrase active soit une phrase intransitive espagnole. Ceci est un cas d’amorçage structural
translinguistique. Ensuite, Hartsuiker et al. (2004) ont prétendu que les représentations structurales
sont partagées. C’est pourquoi Hartsuiker et al. (2004) ont proposé le modèle de syntaxe partagée

                                                                                                             3
suivant le modèle d’activation des représentations structurales monolingues de Pickering et Branigan
(1998).
          Hartsuiker et al. (2004) ont suggéré que les mots contenant de l’information syntaxique sont
liés à des nœuds combinatoires contenant l’information structurale avec laquelle les mots peuvent
coexister. Pour le bilinguisme cela signifie que les mots des langues différentes sont liés aux mêmes
nœuds partagés de sorte qu’il y a une seule représentation pour, par exemple, la structure passive et
ensuite une seule représentation pour la structure active dans les deux langues. Quand les participants
de Hartsuiker et al. (2004) entendaient une phrase passive en espagnol, ils activaient la structure
passive partagée. Quand ils ont dû produire une phrase transitive en anglais, ils tendaient à choisir un
passif en raison de l’activation résiduelle de la structure passive partagée.
          Puis, une étude de Schoonbaert et al. (2007) a montré un meaning-equivalence boost pendant
l’amorçage syntaxique bilingue. Cela signifie que l’effet d’amorçage était plus large quand le verbe-
cible était un équivalent linguistique du verbe-amorce que quand les deux verbes n’étaient pas liés
(Van Gompel & Arai, 2017). Le modèle de syntaxe partagée est soutenu par cette constatation étant
donné que quand deux verbes sont des équivalents linguistiques dans les deux langues, les deux mots
vedettes sont liés à la même représentation conceptuelle. Toutefois, Kantola et Van Gompel (2011) ont
mentionné que la plupart des preuves pour l’amorçage syntaxique translinguistique sont également
compatibles avec le point de vue que les représentations syntaxiques ne sont qu’unies au lieu de
partagées totalement dans les langues différentes.
          Cette opinion appuie le fait qu’une représentation structurale dans une langue peut activer une
représentation liée mais séparée dans une autre langue. Par conséquent, l’amorçage syntaxique à
l’intérieur des langues devrait être plus large qu’entre-langue, vu que l’amorçage entre-langue arrive
indirectement en raison de la relation entre les structures liées tandis que l’amorçage à l’intérieur de
langues est imputable à l’activation d’un seul nœud combinatoire (Van Gompel & Arai, 2017).
          En revanche, le modèle de syntaxe partagée prévoit que l’amorçage à l’intérieur des langues et
entre-langue devrait être aussi fort (même si l’amorce et la cible sont des mots différents). La preuve
supplémentaire pour le modèle de syntaxe partagée est fournie par Hartsuiker et al. (2016). Ils ont
mené quatre expériences sur la liaison de propositions relatives et sur les datifs. Dans l’étude, des
locuteurs trilingues du néerlandais (L1), de l’anglais (L2) et du français (L3) ont été testés et ils
devaient compléter des phrases.
          La quantité de l’amorçage était la même indépendamment du fait que c’était à l’intérieur du
L1, du L2, entre la L1 et la L2 ou entre la L2 et la L3. Cela suggère que toutes ces langues partagent
complètement leurs représentations. Ce qui a été découvert aussi, c’est que la quantité de l’amorçage
translinguistique dépend de l’âge de l’acquisition de la deuxième langue, de l’immersion et de la
compétence. Les résultats de Hartsuiker et al. (2016) suggèrent que la force de l’amorçage
translinguistique dépend surtout de la compétence relative dans les langues différentes d’un

                                                                                                            4
multilingue. La notion générale est que quand la compétence dans une langue est plus élevée il se
produira plus d’amorçage.

2.2. Modèle de production de langue de Nicoladis (2006)

Afin d’expliquer l’influence translinguistique dans les enfants bilingues en général, Nicoladis (2006) a
proposé un modèle de production de langue. Elle propose que l’influence translinguistique soit une
manifestation de fautes de grammaire. Le modèle consiste de trois stades:

    1. Le message que le locuteur veut transmettre
    2. La phase du mot vedette : un choix est fait pour les mots spécifiques et la structure syntaxique
        dans laquelle les mots paraissent
    3. Le choix de la structure phonologique

    Pour le deuxième stade, il existe des preuves qu’il y a de l’interaction entre des mots spécifiques et
la structure syntaxique (Ferreira & Dell, 2000). Ceci suggère que les niveaux lexicaux et conceptuels
sont co-déterminés. L’existence des deux structures syntaxiques signifie qu’il y a de la compétition
entre les deux ce qui pourrait aboutir à des erreurs. Quand un locuteur doit faire un choix il est
probable qu’il existe de la compétition en raison de l’activation des autres options qui n’étaient pas
choisies par le locuteur (Dell et al., 1999). En regardant l’étude de Nicoladis (2006), cela suggérait de
la compétition entre les structures syntaxiques A-N anglaises et les deux possibilités françaises. Le
modèle de production de langue dans le domaine du mot vedette en anglais est présenté en-dessous
dans la figure 4.1 (Nicoladis, 2006, p. 19) :

Figure 1. Modèle de production de langue au niveau du mot vedette en anglais

                                                                                                             5
Quand un enfant active green et apple en anglais, les équivalents vert et pomme sont
également activés, mais à un moindre degré. C’est pour cela qu’en anglais la structure syntaxique pour
un adjectif postnominal en français est activée aussi. Les enfants produisent souvent l’ordre correct,
mais quand ils font des fautes, ils produiront selon toute probabilité des inversions des adjectifs anglais
qui seraient postnominaux en français, comme apple green. Dans la figure 4.2. l’activation de la
construction A-N française est représentée (Nicoladis, 2006, p. 28) :

Figure 2. Modèle de production de langue au niveau du mot vedette en français

        Dans cette figure, les concepts green et apple activeraient les lexèmes français et anglais.
Pourtant, l’activation du français serait plus élevée du fait que celui-ci est la langue cible. Si l’adjectif
dans la figure 4.2. serait prénominal, les deux structures syntaxiques françaises seraient activées vu
que les adjectifs postnominaux ont la structure de plus haute fréquence. La fréquence semble créer une
activation plus élévée (Dell et al., 1999). Ceci pourrait expliquer pourquoi les enfants francophones
inversent les adjectifs prénominaux plus souvent que les postnominaux.
        Quand les bilingues français-néerlandais entendent un adjectif prénominal en français ils
activeront automatiquement l’ordre postnominal parce que cet ordre a la plus haute fréquence, ce qui
mène à une activation plus grande. De cette façon, les deux ordres A-N sont activés et
consécutivement il y aura une compétition entre les deux.

                                                                                                                6
3. Etudes sur l’influence translinguistique
3.1. Influence translinguistique sans l’amorçage syntaxique

Plusieurs études ont trouvé de l’influence translinguistique sans employer l’amorçage syntaxique.
Rizzi et al. (2013) ont étudié le placement adjectival des enfants bilingues roman-allemand et roman-
roman. Dans toutes les langues (français, espagnol, italien) il y avait un emploi excessif de l’ordre
prénominal, quelles que soient la combinaison et balance de langue. Cela soutient les affirmations de
Hulk et Müller (2000), Müller et Hulk (2001) et Müller et Patuto (2009) que l’influence
translinguistique dans les enfants bilingues est indépendante de la dominance de langue et/ou d’une
construction particulière dans l’input. Au contraire, la complexité de la perspective du système de
traitement semble d’être importante afin de prévoir la direction de l’influence (Serratrice et al., 2004).
        Comme déjà mentionné dans le deuxième chapitre, Nicoladis (2006) a étudié des enfants
bilingues français-anglais ayant rangé des combinaisons A-N en anglais et en français. Des enfants
monolingues ont été comparés aux enfants bilingues. En français, tous les enfants ont fait plus
d’inversions avec les adjectifs prénominaux qu’avec les adjectifs postnominaux. Cela signifie qu’ils
ont plus souvent fait des constructions postnominales avec des adjectifs qui sont normalement
prénominaux, comme un enfant petit. De plus, les enfants bilingues ont fait plus d’inversions pré- et
postnominales que les monolingues. Quand le score du vocabulaire anglais a été plus haut, les enfants
ont plus souvent inversé les adjectifs français vers la position prénominale. En anglais, le nombre
d’inversions des enfants bilingues était de 12,4 % et le nombre des enfants monolingues était de 4,3 %.
En outre, quand le score du vocabulaire anglais était plus élevé, les enfants bilingues ont fait moins de
combinaisons inversées. Les enfants ayant l’anglais comme langue dominante ont fait plus
d’inversions en français que les enfants balancés ou dominants français. De plus, les enfants
dominants français ont fait plus d’inversions en anglais que les enfants balancés et les enfants
dominants anglais. Pourtant, ces différences n’étaient pas significatives. Ce qui était un résultat
surprenant, c’est le fait que les enfants bilingues ont fait plus d’inversions des adjectifs français
prénominaux que les monolingues et qu’ils ont également inversé plus souvent des adjectifs anglais
que les monolingues.
        Nicoladis (2006) suggère que la surgénéralisation pourrait être une explication possible pour
l’emploi postnominal des adjectifs prénominaux en français. Il y a une période où même les enfants
monolingues placent beaucoup d’adjectifs prénominaux en position postnominale standard (Nicoladis,
2006). Les inversions anglaises étaient particulièrement des adjectifs qui, quand ils étaient français,
seraient placés postnominalement. Cela suggère que les connaissances des enfants du placement
typique de l’adjectif influencent leur ordre dans l’autre langue.

                                                                                                             7
3.2. Influence translinguistique causé par l’amorçage syntaxique

Les études sur l’amorçage syntaxique des structures A-N sont assez rares. Pourtant, les recherches qui
sont faites, ont produit des résultats prometteurs. Tout comme l’étude de Hsin et al. (2013) (qui est
élaborée plus loin dans ce chapitre), Van Beijsterveldt et Van Hell (2009) ont effectué une étude sur
l’amorçage syntaxique des structures A-N. Ils ont trouvé de l’influence translinguistique chez des
enfants monolingues. Les chercheurs ont amorcé des combinaisons A-N en néerlandais chez des
enfants entendants et sourds ayant entre sept et douze ans. Pendant l’expérience les enfants devaient
lire une structure prénominale en néerlandais (de blauwe bal - le ballon bleu), une proposition
subordonnée relative (de bal die blauw is - le ballon qui est bleu) ou une proposition principale (de bal
is blauw - le ballon est bleu). Après avoir lu toutes les structures d’amorçage, les enfants devaient
décrire une image cible en écriture. La moitié des images cibles consistait du même nom que les
structures d’amorçage et l’autre des noms différents. Tous les enfants ont montré des effets
d’amorçage pour tous ces trois structures dans la condition où les noms étaient les mêmes et dans la
condition où ils étaient différents. Ces résultats suggèrent que l’amorçage syntaxique se produit même
quand des noms différents sont employés.
        Puis, Cleland et Pickering (2003) ont fait une étude sur l’amorçage syntaxique de la structure
du syntagme nominal. La recherche consistait de trois expériences et les participants étaient des
étudiants monolingues anglais. Ils devaient décrire des images contenant un adjectif et un nom. L’effet
d’amorçage était 19 % et cela suggère que les locuteurs tendent à répéter la construction employée par
leurs interlocuteurs en conversation. De plus, ce résultat implique que la tendance de répéter des
structures syntaxiques se produit au niveau du syntagme nominal.
        L’étude qui s’est concentrée sur des enfants bilingues est effectuée par Hsin et al. (2013). Des
enfants bilingues espagnol-anglais ont participé à cette expérience et elle consistait d’une phase
d’amorçage neutre et une phase d’interférence. La phase neutre consistait de stimuli anglais qui ne
devraient pas amorcer de l’interférence en espagnol et la phase d’interférence contenait les amorces
d’interférence anglaises. Ils ont trouvé que les productions agrammaticales en espagnol augmentaient
quand les enfants avaient entendu la structure anglaise correspondante. Cependant, Hsin et al. n’ont
pas amorcé des structures de l’espagnol vers l’anglais. Néanmoins, ils ont prouvé qu’il est possible
avec les enfants bilingues d’amorcer l’influence translinguistique et cette preuve implique une
représentation partagée de la structure abstraite pertinente.

4. L’ordre A-N en français et néerlandais
4.1. L’ordre A-N en néerlandais

En néerlandais, beaucoup d’adjectifs peuvent être employés en position prénominale épithète et en
position fin de phrase prédicative comme dans les exemples (1) et (2) ci-dessous (Broekhuis, 2013, p.
4) :

                                                                                                            8
1. De        aardige            jongen
        Le       gentil             garçon
    2. De        jongen             is          aardig
        Le       garçon             est         gentil

Il existe des adjectifs épithètes, prédicatifs, génitifs partitifs et adverbiaux en néerlandais (Broekhuis,
2013). La position prénominale attributive est une des environnements syntaxiques de base dans
laquelle les syntagmes adjectivaux peuvent se trouver. Dans cette étude-ci, seulement les adjectifs
épithètes qui paraissent toujours en position prénominale sont employés.
        Quand un syntagme adjectival est employé de manière prédicative, une propriété d’un
syntagme nominal qui parait dans la même phrase est spécifiée. Jan is aardig exprime que la propriété
désignée par l’adjectif aardig est applicable au référent du syntagme nominal (Broekhuis, 2013).
L’adjectif génitif partitif consiste d’un élément prénominal inanimé comme iets ou niets qui est suivi
par un adjectif avec le suffixe –s, comme iets leuks ou niets interessants. Le dernier type de l’adjectif
néerlandais est l’adverbial. Contrairement à l’anglais, les adjectifs adverbiaux néerlandais ne sont pas
infléchis et c’est pour cela qu’ils ne sont pas distingués morphologiquement des autres adjectifs. Les
adjectifs adverbiaux peuvent modifier des syntagmes adverbiaux, verbaux et prépositionnels. Ces trois
types de syntagmes sont représentés dans les exemples (3), (4) et (5) :

    3. Zijn      huis       is           [AP geweldig          groot].
        Sa       maison est                     extrêmement    grande

    4. Hij [VP rende        snel         naar     huis].
        Il       courait     vite        à la     maison

    5. Hij       ging      [PP diep                 het bos     in].
        Il       allait          au coeur de        la forêt

        Quand un adjectif épithète est employé, le seul ordre possible en néerlandais est A-N, mais
l’adjectif peut également suivre la tête de la phrase qu’il modifie. Ainsi, il existe un parallèle entre les
adjectifs en fin de phrase et postnominaux. Cependant, l’ordre standard en néerlandais est A-N et ceci
est également le seul ordre qui est considéré grammatical dans cette recherche.

4.2. L’ordre A-N en français

Tout comme le néerlandais, le français a des adjectifs épithètes et ceux-ci sont également les plus
fréquents. En français, la plupart des adjectifs paraissent en position postnominale, mais il y a aussi
des cas où ils sont placés prénominalement. Les adjectifs placés prénominalement sont lesquels avec
la plus haute fréquence, comme petit, grand, vieux et jeune. A l’opposé des adjectifs épithètes sont les
adjectifs relationnels (non-épithètes) (Goes, 2015). De plus, le français a des adjectifs prédicatifs.
Exemples de ces trois types sont donnés ci-dessous en (6), (7), (8) et (9) :

                                                                                                               9
6. Epithètes prénominaux :
            o   Un grand éléphant
    7. Epithètes postnominaux :
            o   Un poivron rouge
    8. Relationnels (non-épithètes), toujours postnominaux :
            o   L’Armée rouge
    9. Prédicatifs
            o   Nicole est belle
            o   Une ville très ancienne

        Alors que les épithètes peuvent être pré- et postnominaux, les adjectifs relationnels ne peuvent
qu’être postnominaux vu qu’ils complètent le nom. Il est impossible de dire la rouge armée parce
qu’on ne peut pas dire que l’armée est rouge. Avec les adjectifs descriptifs il est possible de dire que
l’éléphant est grand et le poivron est rouge puisque ces adjectifs sont des propriétés du nom. Rouge ne
signifie pas la couleur, mais se réfère au nom de l’armée soviétique. C’est-à-dire, rouge n’est pas une
propriété du nom. Donc, les adjectifs relationnels ne peuvent pas paraître en position prénominale.
Tout comme en néerlandais, les adjectifs prédicatifs sont toujours postnominaux et tous les adjectifs
qui peuvent être placés à droite du verbe être sont prédicatifs, comme le livre est intéressant
(Valetopoulos, 2006).
        Ce qui est important à mentionner, c’est que presque tous les adjectifs français peuvent être
employés grammaticalement aux positions pré- et postnominales. Quand la position change, cela
implique un changement du sens de l’adjectif. Pourtant, ce processus n’a pas lieu souvent et ce n’est
qu’important quand un locuteur veut souligner la nuance correcte de son intention. Quand un adjectif
prénominal est situé postnominalement, il y a une focalisation sur le sens concret de l’adjectif. Dans
cet état-là, l’adjectif grande dans la combinaison la personne grande signifie littéralement grand et
pas important ou adulte. Quand cet adjectif est placé prénominalement, le sens est plutôt important ou
adulte. Jusqu’à présent, il n’y pas eu de la recherche sur quand les enfants francophones acquièrent la
relation entre le changement de la position typique et le changement du sens (Nicoladis, 2006).
Nicoladis suppose que ces connaissances sont acquises après la crèche, donc à partir de cinq ans.
        En conclusion, le français dispose de deux ordres de mots possibles en considérant le
placement adjectival ; A-N et N-A avec l’ordre N-A comme standard. Le néerlandais n’a qu’un seul
ordre des mots possible, celui d’A-N. Les adjectifs peuvent être situés de manière prédicative en
français et en néerlandais, et cela peut être considéré comme le placement postnominal. En
néerlandais, l’adjectif génitif partitif (iets leuks – quelque chose d’amusant) peut également être
considéré comme postnominal. Cependant, dans cette recherche seulement l’ordre A-N est employé en
néerlandais et pas des constructions prédicatives avec le verbe zijn. La grammaticalité de plusieurs
adjectifs français aux positions pré- et postnominaux est important à remarquer, mais le processus du

                                                                                                           10
déplacement ne se produit pas souvent et c’est discutable si les enfants de cinq à huit ans ont déjà
acquis ce phénomène.

4.3. Chevauchement entre les ordres de mots français et néerlandais

En français, il existe de l’ambiguïté dans le domaine du placement de l’adjectif. C’est-à-dire qu’il y a
deux ordres possibles, tandis que le néerlandais n’en a qu’un seul. Les deux langues partagent la
structure A-N et c’est pourquoi il existe du chevauchement structural entre les deux. Selon Nicoladis
(2006) les ordres différents peuvent être expliqués par l’ordre de surface ou par la structure sous-
jacente. Quand la surface est considérée, l’existence du chevauchement entre le néerlandais et le
français est claire ; les deux langues ont l’ordre A-N.
          En ce qui concerne la structure sous-jacente, Kayne (1994) argumente dans son livre que les
adjectifs sont toujours générés prénominalement dans toutes les langues. Si c’est vrai, la structure de
surface des adjectifs néerlandais correspond toujours à celle qui est sous-jacente. Granfeldt (2000) et
Bernstein (2001) mentionnent également dans leurs recherches que les adjectifs français sont toujours
formés prénominalement. Si cela est correct, il faut que les adjectifs postnominaux français soient
soumis à la montée du nom (noun-raising). Ce processus est représenté dans la figure 4 (Laenzlinger,
2000) :

Figure 3. La montée du nom

          Bernstein (2001) propose que la position prénominale est la base et qu’elle apporte une
interprétation non marquée ou neutre. L’autre côté, la position postnominale suscite une interprétation
focalisée. De plus, Bernstein propose que les langues romanes mettent l’accent sur la droite du
syntagme prépositionnel et par conséquent la position postnominale est dérivée d’un déplacement de
la XP vers la gauche. La montée du nom s’applique à la plupart des adjectifs français, parce que la
majorité est placée postnominalement. Si la structure sous-jacente influence l’acquisition du placement
de l’adjectif, les enfants francophones pourraient plus souvent inverser l’ordre de surface typique avec
des adjectifs qui normalement paraissent en position postnominale (p.ex. *le bleu ciel) qu’avec des
adjectifs qui paraissent prénominalement (p.ex. *le chat grand).

                                                                                                           11
5. Acquisition de l’ordre A-N
5.1. Acquisition monolingue

Il n’existe pas beaucoup de recherches sur l’acquisition de l’ordre de paires A-N chez des enfants
(Nicoladis, 2006). La plupart des études portaient sur la compréhension des sémantiques des adjectifs
et/ou comment la structure syntaxique détermine la compréhension de la catégorie sémantique d’un
adjectif (Hall, 1994 ; Hall & Moore, 1997 ; Klibanoff & Waxmann, 2000). Cependant, il y a des
preuves que les enfants sont normalement exactes en ce qui concerne l’ordre des adjectifs et des noms.
L’étude de Brown (1973) a montré que des enfants anglophones employaient des adjectifs et noms à
l’ordre correct à partir de la deuxième année de leur vie. Bernardini (2003) suggère que les enfants
parlant français pourraient employer les adjectifs prénominaux plus tôt pendant leur développement
que les postnominaux. Ceci est un résultat prévu vu qu’en français les adjectifs prénominaux ont une
fréquence plus grande.

5.2. Acquisition bilingue

En ce qui concerne l’acquisition bilingue de l’ordre des combinaisons A-N, Nicoladis (2006)
mentionne que les enfants bilingues apprenant deux ordres chevauchants/ambigus (comme le
néerlandais et français) pourraient faire quelques erreurs. Dans une étude de Schlyter (2001) un enfant
bilingue français-suédois produisait parfois des inversions A-N en discours spontané (vers l’ordre A-N
typique français). Les adjectifs suédois sont normalement placés prénominalement, tout comme en
néerlandais, anglais et allemand. De plus, Volterra et Taeschner (1978) découvraient qu’un enfant
bilingue italien-allemand faisait quelques fautes pendant l’ordre des adjectifs allemands. Elle les
ordonnait vers la direction de l’ordre italien postnominal typique.
        Dans une étude où des enfants produisaient plus de combinaisons A-N, des enfants bilingues
français-anglais ordonnaient les adjectifs correctement plus de 90 % du temps pendant le discours
spontané dans les deux langues à partir de l’âge de 2;6 (Nicoladis, 1999, 2002). En regardant ces
résultats, il semble que l’acquisition d’un ou deux ordres A-N pourrait résulter à quelques erreurs,
mais la plupart du temps les enfants n’avaient pas trop de difficultés.
        Pourtant, les données de ces études (Nicoladis, 1999, 2002 ; Bernardini (2003) ; Volterra &
Taeschner, 1978) sont rassemblées à l’aide du discours spontané. Nicoladis (2002) montre que le
discours spontané peut surestimer les capacités des enfants. Elle recueillait des données de huit enfants
bilingues français-anglais qui devaient ordonner des mots non-existants composés de deux noms. Elle
a fait du discours spontané de même qu’une tâche de déclenchement. Au discours spontané, 10 % des
mots anglais étaient rangés incorrectement contre 51 % pendant la tâche de déclenchement. En
discours spontané, les enfants peuvent choisir ce qu’ils veulent dire et de cette manière ils peuvent
éviter des constructions difficiles. C’est pour cela qu’il est important d’évaluer l’ordre des adjectifs et
des noms pendant une tâche expérimentale.

                                                                                                              12
6. La présente étude
Dans ce chapitre les questions de recherche, les hypothèses et l’expérience sont élaborées. J’ai
déterminé ma recherche pendant mon stage. A côté des tâches d’amorçage, quelques autres tâches ont
été effectuées aussi (tout en accord avec mon superviseur Chantal van Dijk et la responsable du projet
Sharon Unsworth) . Le stage a été fait à l’Université de Nimègue où j’ai travaillé au sein du projet
2en1. C’est un projet de plusieurs années dans lequel plusieurs chercheurs voudraient découvrir si les
deux langues d’un enfant bilingue s’influencent mutuellement. Le but principal du projet est donc de
découvrir comment et dans quelles circonstances les langues des enfants bilingues semblent de
s’influencer. Considérant les recherches avec des adultes bilingues, les chercheurs du projet pensent
que la mesure d’influence est liée au degré de l’activation de l’autre langue (Projet 2en1, 2018).
        Afin de mesurer l’activation des deux langues, les enfants ont également fait des tâches
comme l’EVIP et le SRT. L’EVIP est un instrument qui mesure les connaissances réceptives du
vocabulaire. Puis, le SRT mesure le traitement de langue sur tous les niveaux de représentation en
compréhension et en production (Marinis & Armon-Lotem, 2015). Les chercheurs s’intéressent
également à l’influence possible de la mémoire de travail et à court terme sur l’influence
translinguistique. C’est pourquoi pendant cette étude le Digit Span a été employé aussi. Plus
d’informations sur ces tâches se trouvent dans le chapitre7.
        Les données de l’EVIP, du SRT et du Digit Span ne sont pas incorporées dans ce mémoire
parce que pendant le stage j’ai choisi de mettre l’accent sur la démonstration de l’amorçage syntaxique
en français et en néerlandais et avec cela sur la confirmation de l’existence d’une syntaxe partagée
chez les enfants bilingues. Les autres tâches recherchent des autres variables que les chercheurs du
projet 2en1 analyseront plus tard pour leur étude plus grande. Néanmoins, les tâches supplémentaires
sont expliquées dans le chapitre 7 afin de représenter toute l’expérience que j’ai faite.

6.1. Questions de recherche, hypothèses et prédictions

Pour étudier l’existence d’une syntaxe partagée bilingue et l’amorçage syntaxique dans les enfants
bilingues français-néerlandais, les deux questions de recherche suivantes sont établies :

    1. « Les adjectifs postnominaux agrammaticaux peuvent-ils être amorcés dans une langue qui
        n’accepte pas ces structures (néerlandais) par une langue qui contient les adjectifs
        postnominaux ainsi que les adjectifs prénominaux (français) ?
    2. La langue qui n’a que les adjectifs prénominaux (néerlandais) peut-elle amorcer l’usage
        prénominal agrammatical dans la langue qui a l’ordre prénominal de même que postnominal
        (français) ? »

A la base des deux questions de recherche, les hypothèses suivantes sont construites :

                                                                                                          13
Vous pouvez aussi lire