La situation juridique des traducteurs littéraires européens en 9 cartes et une conclusion - CEATL, groupe de travail Droit d'auteur, juin 2022
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
La situation juridique des traducteurs littéraires européens en 9 cartes et une conclusion CEATL, groupe de travail Droit d’auteur, juin 2022 1
Des contrats de Iceland traduction faiblement Norway Finland encadrés : ni contrat Sweden spécial ni contrat-type dans une majorité de Denmark Lithuania pays United Kingdom Nether- lands Poland Belgium Germany Contrat spécial : le contrat de Czech Republic traduction est assez Slovakia strictement encadré par la loi France Switzerland Austria Hungary Romania en tant que contrat d’édition Slovenia Croatia Serbia Contrat-type, sur lequel les Italy Bulgaria Portugal Macedonia organisations représentatives Spain Turkey des traducteurs et des éditeurs se sont entendues Ni l’un, ni l’autre 2
Les cessions sont larges, Iceland détaillées, et comprennent Finland livres numériques et audiolivres Norway Sweden L’étendue de la cession est détaillée, chaque droit cédé étant Denmark Lithuania mentionné dans le contrat United Kingdom Nether- lands Poland Le commentaire de la Pologne est Belgium Germany représentatif : « La loi exige que Czech Republic Slovakia tous les usages soient cités Austria explicitement dans le contrat. En France Switzerland Hungary Romania Slovenia pratique, cela se traduit par une Croatia longue liste couvrant par défaut Serbia Bulgaria toutes les exploitations possibles, Portugal Italy Macedonia clause généralement non Spain Turkey négociable. » Dans d’autres pays, comme le Danemark, les contrats contiennent de brèves clauses globales. 3
Durée habituelle de la Iceland Finland cession : deux grands Norway groupes de pays NORTH SEA Sweden Lithuania Denmark • Droits généralement cédés United par contrat pour la durée de la Kingdom Nether- lands Poland propriété intellectuelle (70 ans Belgium Germany après la mort de l’auteur – du Czech Republic traducteur dans le cas d’une Slovakia traduction) : 11 pays France Switzerland Austria Hungary Romania Slovenia Croatia • Cession généralement Serbia limitée dans le temps (le plus Bulgaria Portugal Italy Macedonia souvent 5 à 10 ans, jusqu’à 15 Turkey Spain ans en Espagne et 20 en Italie) : 15 pays • Situation hétérogène : 1 pays 4
Mention du nom du Iceland traducteur Finland Norway Sweden Nom du traducteur figurant sur la Lithuania page de titre Denmark United Kingdom Nether- Tous les pays ont répondu que le lands Poland nom du traducteur est Belgium Germany Czech Republic habituellement mentionné sur la Slovakia page de titre de l’ouvrage publié. France Austria Switzerland Hungary Romania Slovenia Dans de nombreux pays, il figure Croatia Serbia de plus en plus souvent sur la Bulgaria couverture, une tendance Portugal Italy Macedonia considérée comme étant à Spain Turkey encourager. 5
Dans 2/3 des pays, aucun Iceland acompte n’est habituellement Finland versé à la signature du contrat Norway Sweden Acompte Denmark Lithuania United Pas d’acompte Kingdom Nether- lands Poland Belgium Dans les pays où il est d’usage Germany Czech Republic de verser un acompte, il Slovakia représente entre un quart et France Switzerland Austria Hungary la moitié de la rémunération Slovenia Romania Croatia initiale. Serbia Bulgaria Italy Dans les pays où la pratique Portugal Macedonia Spain Turkey n’est pas généralisée (Finlande, Slovénie, Espagne, Lituanie…), elle reste négociable individuellement. 6
Dans la moitié des pays, le solde de la rémunération Iceland Finland n’est pas versé dans les Norway deux mois suivant la remise Sweden Lithuania Versée avant 60 jours Denmark United Pas versée avant 60 jours Kingdom Nether- lands Poland Belgium Germany Même dans les pays où le règlement Czech Republic a généralement lieu avant 60 jours, la Slovakia situation est très variable d’un éditeur France Switzerland Austria Hungary Romania à l’autre. Slovenia Croatia Serbia Dans certains pays (Islande, Portugal Italy Macedonia Bulgaria République tchèque), le solde est Spain Turkey versé à la publication de l’ouvrage, soit souvent beaucoup plus longtemps que deux mois après la remise. 7
Dans 16 pays, les Iceland traducteurs ne touchent pas Finland de droits proportionnels, Norway Sweden même en cas de succès Denmark Lithuania United Droits proportionnels après un Kingdom Nether- lands Poland certain temps Belgium Germany Czech Republic Droits proportionnels après un Slovakia certain nombre d’exemplaires France Switzerland Austria Hungary Romania Slovenia Croatia Droits proportionnels après Serbia amortissement de la Bulgaria Portugal Italy Macedonia rémunération initiale Turkey Spain Pas de droits proportionnels 8
Dans la moitié des pays, les Iceland traducteurs ne touchent pas Finland de rémunération pour les Norway Sweden exploitations secondaires (poche, livre numérique, Denmark Lithuania audiolivre, streaming…). United Kingdom Nether- lands Poland Rémunération supplémentaire Belgium Germany (forfait ou part des recettes) Czech Republic Slovakia France Austria L’absence de rémunération pour Switzerland Slovenia Hungary Romania les exploitations secondaires est Croatia Serbia étroitement corrélée à l’absence Bulgaria de droits proportionnels (sauf en Portugal Italy Macedonia Autriche, Croatie et Lituanie). Spain Turkey Ceci aggrave le manque de proportionnalité de la rémunération. 9
Dans 12 pays, les traducteurs Iceland ne reçoivent presque jamais Finland de reddition de comptes. Norway Ailleurs, la situation est très Sweden hétérogène. Lithuania Denmark Les traducteurs reçoivent-ils des United Kingdom Nether- comptes détaillés et au moins annuels ? lands Poland Belgium Germany Czech Republic Presque toujours Slovakia La plupart du temps France Switzerland Austria Hungary Parfois Slovenia Romania Croatia Rarement Serbia Presque jamais Bulgaria Portugal Italy Macedonia Spain Turkey Il existe un lien étroit entre l’absence de droits proportionnels et l’absence de reddition de comptes, les deux contrevenant aux principes de la directive de 2019. 10
Conclusion : Les résultats complets de l’enquête menée en 2021 par le CEATL montrent que, conformément à la convention de Berne, les traducteurs littéraires européens sont reconnus comme des auteurs et jouissent des droits moraux attachés à leurs œuvres (droit de paternité, intégrité de l’œuvre). Néanmoins, dans la plupart des pays d’Europe, le contrat de traduction est relativement peu encadré et, en l’absence de négociations collectives (en matière de clauses contractuelles, de rémunération, de reddition de comptes), la situation actuelle des traducteurs littéraires est très éloignée des principes posés par la directive européenne dite DSM, en particulier en matière de rémunération et de transparence. La mise en œuvre de la directive DSM, qui met les associations et les négociations collectives au premier plan, constitue de ce point de vue une occasion unique de rééquilibrer la relation contractuelle et de mettre fin aux contrats de cession globale et définitive de leurs droits par les traducteurs littéraires. 11
Vous pouvez aussi lire