LA TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE - LLCER en classe de terminale Temps d'échange du mercredi 17 juin 2020 09h-12h Sarah Demouge ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LA TRADUCTION DANS L’ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE LLCER en classe de terminale Temps d’échange du mercredi 17 juin 2020 09h-12h Sarah Demouge - Isabelle Thierry Réaux IA-IPR d’espagnol
Programme de langues, littératures et cultures étrangères et régionales Espagnol de terminale générale BO spécial n° 8 du 25 juillet 2019 « De fait, l’approfondissement des savoirs et savoir-faire peut, dans le cadre de ce nouvel enseignement, être articulé aux pratiques de recherche et d’analyse qui ont cours à l’université ; cette démarche peut offrir l’occasion de pratiquer des exercices tels que ….. la traduction (version). » La traduction : «un moyen supplémentaire d’explorer la langue, la littérature et la culture de manière approfondie. »
Programme de langues, littératures et cultures étrangères et régionales - espagnol de terminale générale Bulletin officiel spécial n° 8 du 25 juillet 2019 « Une initiation ponctuelle à la traduction en cohérence avec les enseignements est par ailleurs à même d’éclairer l’approche contrastive des systèmes linguistiques. » Activité réflexive de comparaison, complémentaire des activités langagières de compréhension et d’expression. Observer, déduire points communs, différences, éclairer les logiques respectives des deux langues. « Leur familiarité croissante avec des contenus de plus en plus longs et complexes permet [aux élèves]de s’initier à une approche plus raisonnée, toujours en situation, notamment à travers l’exercice de traduction. » Donner du sens aux outils linguistiques et culturels que les élèves sont amenés à mobiliser ; Apprendre à opérer des choix toujours plus fins de la langue en contexte.
"Traduire, c’est comprendre que soi-même, on parle une langue parmi d’autres, que nous ne sommes pas «seuls». Barbara CASSIN (Philosophe, philologue, membre de l’Académie française en 2018, directrice de recherche médaillée d’or du CNRS) - Eloge de la traduction - Conférence France Culture janvier 2017 Elle évoque le verbe « traduire » selon les langues (geste, mouvement): - Chinois : retourner un tissu, échanger - Arabe : interpréter, dans tous les sens du terme - Français : transporter, traverser, traduction/translation. Selon la RAE : Del Lat. traducere, hacer pasar de un lugar a otro 1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. 2. tr. Convertir, mudar, trocar. 3. tr. Explicar, interpretar. Préstamo (s. XV) del latín traducere ‘transportar’, ‘traducir’. Sus componentes léxicos son: el prefijo trans- (de un lado a otro) y ducere (guiar).
Evolution de la place de la traduction à l’épreuve du baccalauréat 1) Jusqu’au XXe siècle : - influence de l’enseignement du latin dans l’enseignement des langues vivantes. Expression connotée : « Les forts en thème » = les premiers de la classe ! - traduction d’une page de version puis de 2/3 lignes du texte – Dernier item de la partie «Compétence linguistique» Vérification et évaluation d’une maîtrise linguistique. 2) Début XXIème siècle : 5/6 lignes du texte – Dernier item de la partie « Compréhension du texte » Un indice de compréhension. 3) 2010 : disparition des épreuves du bac 4) 2019 : introduction dans l’épreuve écrite de spécialité en terminale : « version » La maîtrise linguistique au service de la médiation interculturelle – Une prise en compte de l’altérité.
Grille pour l'évaluation de la version 2021 Niveau constaté /descripteur/Points attribués sur 20 (à diviser par 5 pour note sur 4) • C1 Peut traduire une grande variété de textes et transmettre correctement des éléments d'appréciation, des arguments y compris la plupart des implications qui s'y rapportent, même si une forte influence du document original se fait sentir. 18 - 19 - 20 • B2 Peut traduire de manière claire mais la traduction est trop calquée sur le texte original. 13 - 14 - 15 - 16 - 17 • B1 Peut traduire de façon approximative. La traduction reste compréhensible malgré quelques erreurs. 8 - 9 - 10 - 11 - 12 • A2 Peut utiliser une langue simple pour faire une traduction approximative. La traduction reste compréhensible malgré des erreurs. 3 - 4 - 5 - 6 - 7 • A1 Peut traduire des mots et des expressions simples. 1 – 2 une activité de médiation qui se construit progressivement évaluation positive d’une démarche
Extraits du volume complémentaire CECRL p. 117 https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5 « Traduire à l’écrit un texte écrit : …les traducteurs professionnels, de même que les interprètes professionnels, interviennent généralement à un niveau bien supérieur à C2. Aux niveaux inférieurs, « traduire » représente des traductions approximatives de textes courts sur des informations simples et familières, alors qu’aux niveaux supérieurs, les textes sources deviennent de plus en plus complexes et la traduction de plus en plus précise et fidèle à l’original. » Les élèves ne sont pas des spécialistes de la traduction ou de l’interprétariat. Importance du lien avec les activités de médiation (travail en contexte).
Médiation et traduction : former à la citoyenneté « En termes scolaires, [la médiation] se traduit en une série d’exercices qui vont de la paraphrase à la traduction ». Programme de LV de seconde, de première et terminale générales et technologiques, enseignements commun et optionnel (2019) Co-construire du sens dans l’interaction. «[la médiation] … produire à l’intention d’un tiers une formulation accessible d’un texte premier auquel ce tiers n’a pas un accès direct. » (Volume complémentaire du CECRL, 2018) Un élève = un acteur social qui agit et interagit ; Traduire : « un savoir faire avec les différences » (Barbara Cassin).
La traduction : une démarche - Reste toujours ouverte, implique une négociation du sens, l’émission d’hypothèses et un travail d’argumentation non pas pour trouver « le vrai » mais la meilleure façon de dire … - La « bonne traduction » existe-t-elle ? : « Il est très intéressant qu’il y ait plusieurs manières de traduire, et plusieurs manières de faire entendre une langue dans une autre. Cela implique qu’une langue n’est pas seulement un moyen de communiquer : elle est aussi une culture, un monde de phrases, de rythmes qui diffèrent.» Barbara Cassin (Plus d’une langue, Bayard 2019) La place de la traduction en cours de langue : - Traduire pour mieux comprendre ou mieux comprendre avant de traduire ? - Les activités préalables à la traduction = une « enquête » incontournable: architecture du texte, indices thématiques (mots clés, polysémie des mots, …) ; - Résultat final : phase de relecture du texte traduit.
La traduction dans une approche plurilingue : Octavio Paz “Literatura y Literalidad” (1972) «Aprender a hablar es aprender a traducir” - Le langage : un moyen de dire le monde, traduire une pensée, des émotions. - Traduire un texte littéraire, la poésie induit une réflexion sur les effets et les mots, les effets des mots, un recours aux mots pour produire des effets … (différence entre la traduction d’un texte littéraire et la traduction technique). - Traduire c’est aussi accepter de douter, d’être déconcerté, dans l’incertitude… - Traduire = s’approprier une intention par rapport à la langue que l’on veut traduire. Objectif = une mise en évidence du sens et de la prise en compte des différences dans l’apprentissage d’une langue (appréhension d’un monde). CF: Laura ESQUIVEL, Tan veloz como el deseo, pp 16-17 Ed. de Bolsillo 2001: « Y por lo mismo, desde los cinco años de edad …y los movimientos de la boca de su madre y de sus abuela. »
Traduire les mots du patrimoine : *Jeux de mots - Expressions idiomatiques : como agua para chocolate, de noche todos los gatos son pardos, … *Objets : brasero - Patrimoine culinaire: tapas (termes qui traversent les langues) *Proverbes, dictons, métaphores propres aux langues : no me importa un bledo,… *Vie sociale : la sobremesa - la tertulia,… *Relations familiales : consuegros, hermanastro, medio hermano,… *Ce qui se dit ailleurs : guagua/carro/gaucho… *Concepts : duende (Federico García Lorca), el desengaño (Pedro Calderón de la Barca)… Se questionner sur le fonctionnement des langues et sur ce que les mots disent de la culture ; Enquêter sur des mots, des expressions considérés comme « intraduisibles » ; Découvrir le monde de l’Autre : l’étymologie, les emprunts et les influences de langue à langue, ...
Des capacités pour traduire : • lire régulièrement dans les deux langues des textes de genre et d’époques différentes; exploiter le travail réalisé en cours de lettres,… ; • savoir donner une définition du terme dans chacune des deux langues ; • connaître des champs lexicaux, des « faux-amis »: (entender, datos, advertir, embrazada, subir, quitar, marcharse, …) ; • connaître des tournures idiomatiques propres à chacune des langues ; • employer un lexique de plus en plus précis pour opérer des choix.
Traduction et imaginaire : les représentations culturelles ¿El bosque? ¿La selva? La forêt ?
Sensibiliser à : • l’usage des dictionnaires : Diccionario de la RAE, Las variantes del español http://diccionariovariantesespañol.org, 300 historias de palabras (Espasa), Diccionario panhispánico de dudas RAE 2005, …; • l’usage des outils de traduction automatique : prise de conscience des limites et moments de réflexion sur la langue et l’importance du contexte ; • la prise en compte de problèmes spécifiques à la compréhension de l’espagnol écrit : découpage de la phrase, registres, ponctuation, accentuation, place des pronoms, les modes, les temps, les sonorités, etc. ; Développer le sens critique.
• Comparer différentes traductions et/ou adaptations (style, niveau de langue, Don Quichotte dans la littérature jeunesse, les époques ... Repérer des choix opérés par le traducteur. Qu’est-ce qu’une version « modernisée » ? Intéresser aux oeuvres les plus traduites du patrimoine hispanique… Exemple : Traduire un extrait de : Miguel de CERVANTES (1605) Primera parte del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha - Capítulo Primero: « En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme,… , rocín flaco y galgo corredor »… « Es, pues de saber, que este sobredicho hidalgo… que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de sus bienes. » (Edición de Martín de Riquer, Editorial Juventud, Barcelona, España, 1971) Trois exemples de traductions françaises : * Traduction de Louis Viardot dans l’édition Garnier Flammarion (1969) * Traduction de Jean Raymond Fanlo dans l’édition Le livre de poche classique (2008) * Traduction de Jean Canavaggio dans l’édition de la Pléiade (2015)
• Travailler des dialogues, l’oralité : Exemple : traduire des dialogues extraits de Un viejo que leía novelas de amor de Luis Sepúlveda, (Ed. Tusquets, 1989) et observer, commenter les choix de François Maspero dans Le vieux qui lisait des romans d’amour, Ed. Métailié, 1992 • Intégrer la traduction dans des problématiques : la littérature exilée dans la langue de l’autre. Le contexte de diffusion des traductions : la contribution de la traduction à la diffusion d’œuvres d’Amérique latine dans les années 70-80, …; Exemple : Thématique : « L’Espagne et l’Amérique latine dans le monde : enjeux, perspectives et création » La traduction en question/débat dans la presse : ‘Roma’, (2018) una película en español subtitulada en español. https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad
Traduction audiovisuelle : doublage et sous-titrage « À l’oral comme à l’écrit, l’élève médiateur : traduit un texte écrit, interprète un texte oral ou double une scène de film pour autrui ; (…) La médiation place l’élève en situation de valoriser l’ensemble de ses connaissances et compétences. » Programme de LV de seconde, de première et terminale générales et technologiques, enseignements commun et optionnel BO spécial n° 1 du 22 janvier 2019. • Sensibiliser aux contraintes spécifiques des supports (films, séries, …) : brièveté, lisibilité, cohérence avec l’image cinématographique... Les sous –titres : - s’agit-il de trouver des équivalents ? - est-il possible et comment rendre les subtilités de la langue et de la culture ? - comment établir le lien images/sous-titres ? Activité possible : Traduire et synchroniser un extrait de script.
Concours de traduction : JUVENES TRANSLATORES organisé par la direction générale de la traduction (DG Traduction) de la Commission européenne - tous les ans depuis 2007- destiné aux écoles de l’Union européenne. https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your- skills/language-skills/juvenes-translatores_fr Conclusion: https://www.franceculture.fr/conferences/ecole-normale-superieure/barbara-cassin-eloge-de-la-traduction
Sitographie : • Ressources : https://eduscol.education.fr/cid144068/specialite-llcer-bac-2021.htm • https://eduscol.education.fr/langues-vivantes/se-former/actualiser-et- approfondir-ses-connaissances/ressources-universitaires/espagnol/ • Stéphanie ROUSSEL Daniel GAONAC’H, L’apprentissage des langues. Collection dirigée par André TRICOT Ed. Retz • Barbara Cassin, Plus d’une langue, Ed. Bayard, Les Petites Conférences, 2012 • https://www.franceculture.fr/emissions/linvite-culture/barbara-cassin
Vous pouvez aussi lire