LA TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE - LLCER en classe de terminale Temps d'échange du mercredi 17 juin 2020 09h-12h Sarah Demouge ...

La page est créée Benjamin Gilbert
 
CONTINUER À LIRE
LA TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE - LLCER en classe de terminale Temps d'échange du mercredi 17 juin 2020 09h-12h Sarah Demouge ...
LA TRADUCTION
DANS L’ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE
   LLCER en classe de terminale
               Temps d’échange
        du mercredi 17 juin 2020 09h-12h

      Sarah Demouge - Isabelle Thierry Réaux
               IA-IPR d’espagnol
LA TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT DE SPECIALITE - LLCER en classe de terminale Temps d'échange du mercredi 17 juin 2020 09h-12h Sarah Demouge ...
Programme de langues, littératures et cultures
            étrangères et régionales
         Espagnol de terminale générale
                       BO spécial n° 8 du 25 juillet 2019

« De fait, l’approfondissement des savoirs et savoir-faire peut, dans le cadre
de ce nouvel enseignement, être articulé aux pratiques de recherche et
d’analyse qui ont cours à l’université ; cette démarche peut offrir l’occasion de
pratiquer des exercices tels que ….. la traduction (version). »

La traduction : «un moyen supplémentaire d’explorer la langue, la littérature et
la culture de manière approfondie. »
Programme de langues, littératures et cultures étrangères et
         régionales - espagnol de terminale générale
                   Bulletin officiel spécial n° 8 du 25 juillet 2019
« Une initiation ponctuelle à la traduction en cohérence avec les enseignements
est par ailleurs à même d’éclairer l’approche contrastive des systèmes
linguistiques. »
 Activité réflexive de comparaison, complémentaire des activités langagières de
compréhension et d’expression. Observer, déduire points communs, différences,
éclairer les logiques respectives des deux langues.
« Leur familiarité croissante avec des contenus de plus en plus longs et complexes
permet [aux élèves]de s’initier à une approche plus raisonnée, toujours en situation,
notamment à travers l’exercice de traduction. »
 Donner du sens aux outils linguistiques et culturels que les élèves sont amenés à
  mobiliser ;
 Apprendre à opérer des choix toujours plus fins de la langue en contexte.
"Traduire, c’est comprendre que soi-même, on parle une langue
                   parmi d’autres, que nous ne sommes pas «seuls».
Barbara CASSIN (Philosophe, philologue, membre de l’Académie française en 2018, directrice de recherche médaillée d’or du
CNRS) - Eloge de la traduction - Conférence France Culture janvier 2017
Elle évoque le verbe « traduire » selon les langues (geste, mouvement):
- Chinois : retourner un tissu, échanger
- Arabe : interpréter, dans tous les sens du terme
- Français : transporter, traverser, traduction/translation.

   Selon la RAE : Del Lat. traducere, hacer pasar de un lugar a otro
   1. tr. Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra.
   2. tr. Convertir, mudar, trocar. 3. tr. Explicar, interpretar.
   Préstamo (s. XV) del latín traducere ‘transportar’, ‘traducir’.
   Sus componentes léxicos son: el prefijo trans- (de un lado a otro) y ducere (guiar).
Evolution de la place de la traduction à l’épreuve
                 du baccalauréat
1) Jusqu’au XXe siècle :
- influence de l’enseignement du latin dans l’enseignement des langues vivantes.
Expression connotée : « Les forts en thème » = les premiers de la classe !
- traduction d’une page de version puis de 2/3 lignes du texte – Dernier item de la
partie «Compétence linguistique»  Vérification et évaluation d’une maîtrise
linguistique.
 2) Début XXIème siècle : 5/6 lignes du texte – Dernier item de la partie
« Compréhension du texte » Un indice de compréhension.
 3) 2010 : disparition des épreuves du bac
 4) 2019 : introduction dans l’épreuve écrite de spécialité en terminale : « version »
 La maîtrise linguistique au service de la médiation interculturelle – Une prise en
compte de l’altérité.
Grille pour l'évaluation de la version 2021
Niveau constaté /descripteur/Points attribués sur 20 (à diviser par 5 pour note sur 4)
• C1 Peut traduire une grande variété de textes et transmettre correctement des
  éléments d'appréciation, des arguments y compris la plupart des implications qui s'y
  rapportent, même si une forte influence du document original se fait sentir. 18 - 19 - 20
• B2 Peut traduire de manière claire mais la traduction est trop calquée sur le texte
  original. 13 - 14 - 15 - 16 - 17
• B1 Peut traduire de façon approximative. La traduction reste compréhensible malgré
  quelques erreurs. 8 - 9 - 10 - 11 - 12
• A2 Peut utiliser une langue simple pour faire une traduction approximative. La
  traduction reste compréhensible malgré des erreurs. 3 - 4 - 5 - 6 - 7
• A1 Peut traduire des mots et des expressions simples. 1 – 2
                 une activité de médiation qui se construit progressivement
                           évaluation positive d’une démarche
Extraits du volume complémentaire
                      CECRL p. 117
https://rm.coe.int/cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5

« Traduire à l’écrit un texte écrit : …les traducteurs professionnels, de même
que les interprètes professionnels, interviennent généralement à un niveau
bien supérieur à C2.
Aux niveaux inférieurs, « traduire » représente des traductions
approximatives de textes courts sur des informations simples et familières,
alors qu’aux niveaux supérieurs, les textes sources deviennent de plus en plus
complexes et la traduction de plus en plus précise et fidèle à l’original. »

 Les élèves ne sont pas des spécialistes de la traduction ou de
 l’interprétariat.
 Importance du lien avec les activités de médiation (travail en contexte).
Médiation et traduction : former à la citoyenneté
 « En termes scolaires, [la médiation] se traduit en une série d’exercices qui vont de la
 paraphrase à la traduction ».
 Programme de LV de seconde, de première et terminale générales et technologiques,
 enseignements commun et optionnel (2019)
  Co-construire du sens dans l’interaction.

 «[la médiation] … produire à l’intention d’un tiers une formulation accessible d’un texte
 premier auquel ce tiers n’a pas un accès direct. »
 (Volume complémentaire du CECRL, 2018)
  Un élève = un acteur social qui agit et interagit ;
  Traduire : « un savoir faire avec les différences » (Barbara Cassin).
La traduction : une démarche
- Reste toujours ouverte, implique une négociation du sens, l’émission d’hypothèses et un
travail d’argumentation non pas pour trouver « le vrai » mais la meilleure façon de dire …
- La « bonne traduction » existe-t-elle ? : « Il est très intéressant qu’il y ait plusieurs
  manières de traduire, et plusieurs manières de faire entendre une langue dans une autre.
  Cela implique qu’une langue n’est pas seulement un moyen de communiquer : elle est
  aussi une culture, un monde de phrases, de rythmes qui diffèrent.» Barbara Cassin (Plus
  d’une langue, Bayard 2019)

La place de la traduction en cours de langue :
- Traduire pour mieux comprendre ou mieux comprendre avant de traduire ?
- Les activités préalables à la traduction = une « enquête » incontournable: architecture du
   texte, indices thématiques (mots clés, polysémie des mots, …) ;
- Résultat final : phase de relecture du texte traduit.
La traduction dans une approche plurilingue :
                    Octavio Paz “Literatura y Literalidad” (1972)
                    «Aprender a hablar es aprender a traducir”
- Le langage : un moyen de dire le monde, traduire une pensée, des émotions.
- Traduire un texte littéraire, la poésie induit une réflexion sur les effets et les mots, les
effets des mots, un recours aux mots pour produire des effets … (différence entre la
traduction d’un texte littéraire et la traduction technique).
- Traduire c’est aussi accepter de douter, d’être déconcerté, dans l’incertitude…
- Traduire = s’approprier une intention par rapport à la langue que l’on veut traduire.
Objectif = une mise en évidence du sens et de la prise en compte des différences dans
l’apprentissage d’une langue (appréhension d’un monde).
CF: Laura ESQUIVEL, Tan veloz como el deseo, pp 16-17 Ed. de Bolsillo 2001: « Y por lo
mismo, desde los cinco años de edad …y los movimientos de la boca de su madre y de
sus abuela. »
Traduire les mots du patrimoine :
*Jeux de mots - Expressions idiomatiques : como agua para chocolate, de noche todos los
gatos son pardos, …
*Objets : brasero - Patrimoine culinaire: tapas (termes qui traversent les langues)
*Proverbes, dictons, métaphores propres aux langues : no me importa un bledo,…
*Vie sociale : la sobremesa - la tertulia,…
*Relations familiales : consuegros, hermanastro, medio hermano,…
*Ce qui se dit ailleurs : guagua/carro/gaucho…
*Concepts : duende (Federico García Lorca), el desengaño (Pedro Calderón de la Barca)…
Se questionner sur le fonctionnement des langues et sur ce que les mots disent de la
 culture ;
Enquêter sur des mots, des expressions considérés comme « intraduisibles » ;
Découvrir le monde de l’Autre : l’étymologie, les emprunts et les influences de langue à
 langue, ...
Des capacités pour traduire :
• lire régulièrement dans les deux langues des textes de genre et
  d’époques différentes; exploiter le travail réalisé en cours de lettres,… ;
• savoir donner une définition du terme dans chacune des deux langues ;
• connaître des champs lexicaux, des « faux-amis »: (entender, datos,
  advertir, embrazada, subir, quitar, marcharse, …) ;
• connaître des tournures idiomatiques propres à chacune des langues ;
• employer un lexique de plus en plus précis pour opérer des choix.
Traduction et imaginaire : les représentations
culturelles
                           ¿El bosque?
          ¿La selva?

                    La forêt ?
Sensibiliser à :
• l’usage des dictionnaires : Diccionario de la RAE, Las variantes del
  español http://diccionariovariantesespañol.org, 300 historias de
  palabras (Espasa), Diccionario panhispánico de dudas RAE 2005, …;
• l’usage des outils de traduction automatique : prise de conscience des
  limites et moments de réflexion sur la langue et l’importance du
  contexte ;
• la prise en compte de problèmes spécifiques à la compréhension de
  l’espagnol écrit : découpage de la phrase, registres, ponctuation,
  accentuation, place des pronoms, les modes, les temps, les sonorités,
  etc. ;
 Développer le sens critique.
• Comparer différentes traductions et/ou adaptations (style, niveau de langue, Don
  Quichotte dans la littérature jeunesse, les époques ... Repérer des choix opérés par
  le traducteur. Qu’est-ce qu’une version « modernisée » ? Intéresser aux oeuvres les
  plus traduites du patrimoine hispanique…
Exemple : Traduire un extrait de :
Miguel de CERVANTES (1605) Primera parte del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la
Mancha - Capítulo Primero: « En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero
acordarme,… , rocín flaco y galgo corredor »… « Es, pues de saber, que este
sobredicho hidalgo… que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la
administración de sus bienes. »
(Edición de Martín de Riquer, Editorial Juventud, Barcelona, España, 1971)
Trois exemples de traductions françaises :
* Traduction de Louis Viardot dans l’édition Garnier Flammarion (1969)
* Traduction de Jean Raymond Fanlo dans l’édition Le livre de poche classique (2008)
* Traduction de Jean Canavaggio dans l’édition de la Pléiade (2015)
• Travailler des dialogues, l’oralité :
Exemple : traduire des dialogues extraits de Un viejo que leía novelas de amor de
Luis Sepúlveda, (Ed. Tusquets, 1989) et observer, commenter les choix de François
Maspero dans Le vieux qui lisait des romans d’amour, Ed. Métailié, 1992

• Intégrer la traduction dans des problématiques : la littérature exilée dans la
  langue de l’autre. Le contexte de diffusion des traductions : la contribution de la
  traduction à la diffusion d’œuvres d’Amérique latine dans les années 70-80, …;
Exemple : Thématique : « L’Espagne et l’Amérique latine dans le monde : enjeux,
perspectives et création »
La traduction en question/débat dans la presse :
‘Roma’, (2018) una película en español subtitulada en español.
https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad
Traduction audiovisuelle : doublage et sous-titrage
 « À l’oral comme à l’écrit, l’élève médiateur : traduit un texte écrit, interprète un texte
 oral ou double une scène de film pour autrui ; (…) La médiation place l’élève en
 situation de valoriser l’ensemble de ses connaissances et compétences. »
 Programme de LV de seconde, de première et terminale générales et
 technologiques, enseignements commun et optionnel BO spécial n° 1 du 22 janvier
 2019.
 • Sensibiliser aux contraintes spécifiques des supports (films, séries, …) : brièveté,
    lisibilité, cohérence avec l’image cinématographique...
 Les sous –titres :
  - s’agit-il de trouver des équivalents ?
  - est-il possible et comment rendre les subtilités de la langue et de la culture ?
  - comment établir le lien images/sous-titres ?
 Activité possible : Traduire et synchroniser un extrait de script.
Concours de traduction : JUVENES TRANSLATORES organisé par la direction
générale de la traduction (DG Traduction) de la Commission européenne -
tous les ans depuis 2007- destiné aux écoles de l’Union européenne.
https://ec.europa.eu/info/education/skills-and-qualifications/develop-your-
skills/language-skills/juvenes-translatores_fr

Conclusion:

  https://www.franceculture.fr/conferences/ecole-normale-superieure/barbara-cassin-eloge-de-la-traduction
Sitographie :
• Ressources :
  https://eduscol.education.fr/cid144068/specialite-llcer-bac-2021.htm
• https://eduscol.education.fr/langues-vivantes/se-former/actualiser-et-
  approfondir-ses-connaissances/ressources-universitaires/espagnol/
• Stéphanie ROUSSEL Daniel GAONAC’H, L’apprentissage des langues.
  Collection dirigée par André TRICOT Ed. Retz
• Barbara Cassin, Plus d’une langue, Ed. Bayard, Les Petites Conférences,
  2012
• https://www.franceculture.fr/emissions/linvite-culture/barbara-cassin
Vous pouvez aussi lire